1 00:04:14,288 --> 00:04:17,832 Xin được gián đoạn chương trình với một tin tức nóng hổi. 2 00:04:17,833 --> 00:04:20,068 Kính chào quý khán giả. Cách đây vài phút... 3 00:04:20,069 --> 00:04:22,762 KOB đã nhận được hàng chục cuộc gọi... 4 00:04:22,763 --> 00:04:24,998 về một sự việc có vẻ như là tai nạn máy bay, 5 00:04:24,999 --> 00:04:26,432 rất có thể là hai chiếc... 6 00:04:26,433 --> 00:04:28,351 xảy ra tại phía Đông Albuquerque. 7 00:04:28,352 --> 00:04:30,186 Cho đến giờ vẫn chưa có thông tin cụ thể... 8 00:04:30,187 --> 00:04:33,397 song các nhân chứng mô tả một vụ nổ trên đầu họ... 9 00:04:33,398 --> 00:04:35,650 kéo theo vô số mảnh vụn rơi xuống. Có thể thấy... 10 00:04:35,651 --> 00:04:39,195 Các nhân viên điều tra vụ nổ cùng Ủy ban Quốc gia về An toàn Giao thông... 11 00:04:39,196 --> 00:04:42,198 sẽ có mặt tại hiện trường vào đầu giờ chiều nay. 12 00:04:42,199 --> 00:04:46,127 Song họ cảnh báo rằng, với tình hình đổ nát trên diện rộng, cuộc điều tra... 13 00:04:46,128 --> 00:04:49,205 Giới chức cho biết chiếc Boeing 737... 14 00:04:49,206 --> 00:04:51,701 đã bị đổi hành trình, hoặc hướng bay 15 00:04:51,702 --> 00:04:54,133 qua không phận vốn cũng là theo đúng quy trình.. 16 00:04:54,134 --> 00:04:56,170 theo phát ngôn viên của FAA. (Cục Hàng không Liên bang) 17 00:04:56,171 --> 00:04:59,632 Chiếc King Air 350 tám chỗ ngồi là máy bay được thuê riêng... 18 00:04:59,633 --> 00:05:03,815 cất cánh từ St. George, Utah đến Amarillo, Texas. 19 00:05:03,816 --> 00:05:07,348 Nghe y như mưa đá vậy, các cục mưa đá rất nặng. 20 00:05:07,349 --> 00:05:11,984 Cứ rầm-rầm-rầm khắp mấy nhà hàng xóm... 21 00:05:11,985 --> 00:05:17,409 Tin cho hay, danh sách thiệt mạng hiện đã lên tới 167 người. 22 00:05:19,253 --> 00:05:21,279 Một trăm sáu mươi bảy. 23 00:05:21,280 --> 00:05:23,781 Vụ va chạm giữa không trung này đã để lại nhiều điểm nghi vấn... 24 00:05:23,782 --> 00:05:25,584 về việc do đâu mà vụ tai nạn vẫn xảy ra 25 00:05:25,585 --> 00:05:27,543 trong một hệ thống vốn dĩ rất chặt chẽ. 26 00:05:27,544 --> 00:05:30,413 Vụ va chạm phá hủy chuyến bay 515... 27 00:05:30,414 --> 00:05:33,741 xảy ra do một sai sót trong kiểm soát không lưu. 28 00:05:33,742 --> 00:05:37,044 Đã có tin xôn xao dư luận từ thành phố Oklahoma... 29 00:05:37,045 --> 00:05:38,504 theo như FAA đã xác nhận... 30 00:05:38,505 --> 00:05:42,292 đây chính xác là sai sót nghiêm trọng của riêng bộ phận kiểm soát không lưu... 31 00:05:42,593 --> 00:05:44,478 ... dẫn đến vụ tai nạn. 32 00:05:44,753 --> 00:05:48,264 Là Donald Margolis, với 19 năm thâm niên... 33 00:05:48,265 --> 00:05:52,160 tại Trung tâm Điều hành bay của FAA ở Albuquerque... 34 00:05:52,161 --> 00:05:56,406 Margolis mới quay lại làm việc sau năm tuần vắng mặt... 35 00:05:56,407 --> 00:05:58,500 với lí do, xin được trích dẫn, "mất mát cá nhân". 36 00:05:58,801 --> 00:06:02,587 Theo tin được biết, Margolis vừa mất cô con gái do... 37 00:06:02,588 --> 00:06:04,551 Sử dụng ma túy quá liều cách đây một tháng. 38 00:06:04,552 --> 00:06:07,847 Cô con gái hư hỏng của ông ta, Jane Margolis, 26 tuổi... 39 00:06:07,848 --> 00:06:10,870 hình như có thâm niên trong việc lạm dụng ma túy. 40 00:06:10,871 --> 00:06:13,601 Bạn bè gia đình họ cho biết cái chết của đứa con độc nhất 41 00:06:13,602 --> 00:06:16,688 đã giáng xuống Margolis một đòn khá mạnh. 42 00:06:16,689 --> 00:06:19,171 Giống như hơn một tháng trước... 43 00:06:19,172 --> 00:06:22,548 nhiều người tỏ ý thắc mắc thời điểm quay trở lại làm việc của ông ta... 44 00:06:22,549 --> 00:06:25,051 và băn khoăn không biết có bao nhiêu lời chê trách... 45 00:06:25,052 --> 00:06:27,062 nên dành cho những người đã để người cha đau khổ này... 46 00:08:20,125 --> 00:08:23,127 Tôi thường mở lời thế này, "Rất tiếc chị phải đến đây". 47 00:08:23,128 --> 00:08:25,421 Chị muốn bắt đầu từ đâu? 48 00:08:25,422 --> 00:08:28,674 Tôi cần giải quyết chuyện này nhanh gọn. 49 00:08:28,675 --> 00:08:33,679 Nhanh gọn kiểu... thế này này. Cho nên... 50 00:08:33,680 --> 00:08:39,402 Rồi. Có qua có lại? Chồng chị có vờ không biết không? 51 00:08:40,354 --> 00:08:41,729 Anh ấy có biết không? 52 00:08:41,730 --> 00:08:45,691 À thì... ắt hẳn anh ta cũng biết chúng tôi đang ly thân, nên... 53 00:08:45,692 --> 00:08:47,318 Anh ấy có dọn đi chỗ khác không? 54 00:08:47,319 --> 00:08:49,612 Chúng tôi cũng sắp sửa bắt anh ta dọn đi rồi. 55 00:08:49,613 --> 00:08:50,988 Vâng. Hi vọng là ngay hôm nay. 56 00:08:50,989 --> 00:08:54,959 Trong lúc đó, con trai cùng con gái tôi... 57 00:08:54,960 --> 00:08:57,078 cả tôi nữa, vẫn đang ở cùng dì tụi nó. 58 00:08:57,079 --> 00:09:01,076 - Vậy là chị dọn đi? - Vâng, tạm thời thôi. 59 00:09:01,077 --> 00:09:03,417 Chỉ là để anh ta kịp thu xếp đồ đạc và... 60 00:09:03,418 --> 00:09:07,547 Nhẽ ra là tuần trước rồi, nhưng lại xảy ra vụ tai nạn... 61 00:09:07,548 --> 00:09:09,590 Lạy trời, chị không phải là một trong những...? 62 00:09:09,591 --> 00:09:12,677 Vâng, đúng vậy. Ngay dưới đường bay. 63 00:09:12,678 --> 00:09:17,637 Mảnh vỡ tung tóe khắp vườn nhà, 64 00:09:17,638 --> 00:09:19,225 và hàng xóm nhà ai cũng thế, nên... 65 00:09:19,226 --> 00:09:22,228 - Kinh khủng quá. - Vâng. Thậm chí hình như có cả... 66 00:09:22,229 --> 00:09:25,256 chị biết đấy, các phần thi thể. 67 00:09:25,257 --> 00:09:29,894 Vì thế dĩ nhiên tôi chẳng thể tới... 68 00:09:29,895 --> 00:09:32,321 - Thật kinh khủng. - Tôi biết. 69 00:09:32,322 --> 00:09:35,367 Dù sao thì tôi vẫn chưa sẵn sàng lùi bước, nhưng cũng đến lúc rồi. 70 00:09:35,368 --> 00:09:40,555 Dám chắc chúng tôi đang khiến vợ chồng em gái tôi điên lộn tiết. 71 00:09:40,556 --> 00:09:44,709 Nhất định chị sẽ muốn níu giữ cuộc sống nơi mái ấm hiện tại. 72 00:09:44,710 --> 00:09:48,629 Nó sẽ đặt chị vào vị thế tốt hơn trong việc giành quyền nuôi con. 73 00:09:48,630 --> 00:09:49,847 Hai đứa nhỏ, phải không? 74 00:09:49,848 --> 00:09:57,105 Vâng. Holly đây, còn cậu con trai học trung học, Walter Jr. 75 00:09:58,640 --> 00:10:02,310 - Chúng cần được ở với tôi. - Được rồi. 76 00:10:02,311 --> 00:10:05,563 - Chị cưới được bao lâu rồi nhỉ? - 16 năm. 77 00:10:05,564 --> 00:10:08,575 Chị sống trong một ngôi nhà, không phải căn hộ thì phải? 78 00:10:09,276 --> 00:10:11,903 Chị làm chủ toàn bộ, hay có thế chấp...? 79 00:10:11,904 --> 00:10:17,033 Vâng, đúng là có thế chấp. Hình như 15 năm thì phải. 80 00:10:17,034 --> 00:10:20,036 Còn các khoản nợ hay tài sản khác? 81 00:10:20,037 --> 00:10:22,330 Chị có cảm thấy chị hiểu rất rõ... 82 00:10:22,331 --> 00:10:24,925 về tình hình tài chính của vợ chồng mình không? 83 00:10:28,629 --> 00:10:31,172 - Chồng chị có đi làm chứ? - Vấn đề là đây. 84 00:10:31,173 --> 00:10:35,551 Tôi không hề tìm cách lách thuế... 85 00:10:35,552 --> 00:10:40,097 - hay là... không rõ nữa... - Không, đâu phải việc lách thuế. 86 00:10:40,098 --> 00:10:41,453 Tôi chỉ có ý định... 87 00:10:41,454 --> 00:10:44,644 rằng mọi thân chủ của tôi đều biết được một cách đầy đủ và minh bạch... 88 00:10:44,645 --> 00:10:48,940 về những gì họ nợ nần và những gì họ sở hữu. 89 00:10:48,941 --> 00:10:52,703 Vì thế, phải nói là ta sẽ dùng đủ mọi phương cách. 90 00:10:55,239 --> 00:10:59,459 Chị sẽ thấy kinh ngạc trước những gì tôi từng thấy vợ chồng giấu giếm nhau. 91 00:11:29,815 --> 00:11:31,700 Walt? 92 00:11:32,317 --> 00:11:33,702 Ê, ông anh? 93 00:11:45,531 --> 00:11:47,507 Ê, Walt? 94 00:11:48,458 --> 00:11:49,592 - Chào em. - Anh đây rồi. 95 00:11:49,593 --> 00:11:52,971 Này, em... Anh biết đấy, ờ... 96 00:11:53,338 --> 00:11:55,432 Đến... 97 00:11:55,532 --> 00:11:57,476 Đến giờ rồi. 98 00:12:02,931 --> 00:12:05,147 Tuần lễ khốn nạn nhất kể từ hồi 11/9, nhỉ? 99 00:12:05,148 --> 00:12:05,766 Miễn ngoại lệ. 100 00:12:05,767 --> 00:12:07,894 Vậy đấy. Chuẩn luôn. Ta đang sống lại thời gian đó. 101 00:12:07,895 --> 00:12:09,173 Em nói thật đấy... 102 00:12:09,174 --> 00:12:11,948 bởi vì vài tháng trước có mấy tuần tệ hại quá. 103 00:12:11,949 --> 00:12:13,566 Nhưng ở đây? Ý em là... 104 00:12:13,567 --> 00:12:16,703 mời bọn Sách Kỉ lục Ghi-nét khốn kiếp... 105 00:12:16,704 --> 00:12:19,885 Em nói nhiều quá thì phải? Đúng không? Chuẩn luôn, em biết. 106 00:12:19,886 --> 00:12:23,576 Nhưng tình hình giữa anh và... Em cũng chả rõ lắm. 107 00:12:23,577 --> 00:12:26,245 Em không hỏi nữa. Chả phải chuyện của em. 108 00:12:26,246 --> 00:12:28,497 Em không muốn xen vào chuyện giữa hai anh chị. 109 00:12:28,498 --> 00:12:30,500 Chỉ là, nghe em nói đã, được chứ? 110 00:12:30,501 --> 00:12:33,044 Làm một quả rút lui chiến thuật... 111 00:12:33,045 --> 00:12:35,347 hai người hòa hợp lại, và rồi... 112 00:12:36,532 --> 00:12:39,495 Anh biết đấy, vắng mặt thì dẫn đến... 113 00:12:40,044 --> 00:12:42,103 114 00:12:46,058 --> 00:12:48,919 Có em ủng hộ anh đây. Em luôn ủng hộ anh. 115 00:12:55,359 --> 00:12:57,860 - Đừng nhấc nặng. Cứ để em. - Thôi, không sao. 116 00:12:57,861 --> 00:12:59,804 Cứ để em. 117 00:12:59,805 --> 00:13:04,084 Trời ạ. Anh đựng gì trong đó thế, gạch xỉ à? 118 00:13:07,079 --> 00:13:09,756 Nửa triệu tiền mặt. 119 00:13:15,003 --> 00:13:17,305 Tinh thần phải thế chứ. 120 00:13:20,425 --> 00:13:22,811 Để em, để em. 121 00:13:43,824 --> 00:13:45,726 Ai tới đây để tiến bộ lên nào? 122 00:13:47,578 --> 00:13:50,002 Nào, chìa tay ra giúp tôi. 123 00:13:50,914 --> 00:13:57,762 Ai trong các bạn hi vọng mình có thể tích cực giúp bản thân tiến bộ lên? 124 00:14:01,758 --> 00:14:06,137 Rồi. Thấy không, đó là sai lầm trước tiên của cậu. 125 00:14:06,138 --> 00:14:10,400 Cậu tới đây là để học cách chấp nhận bản thân mới phải. 126 00:14:16,757 --> 00:14:20,243 Cưng này, con muốn ăn thêm bánh quế không? 127 00:14:20,777 --> 00:14:26,208 Mẹ vẫn để chảo đấy. Mẹ cắt cho thêm ít chuối cũng được. 128 00:14:27,367 --> 00:14:30,105 Xin chào. Bạn đang gọi đến nhà Walt, Skyler, Flynn và Holly. 129 00:14:30,106 --> 00:14:32,464 Xin vui lòng để lại tin nhắn. 130 00:14:33,248 --> 00:14:35,691 Chào cả nhà. Buổi sáng tốt lành. 131 00:14:35,692 --> 00:14:37,376 Bố tranh thủ gọi tí thôi... 132 00:14:37,377 --> 00:14:41,130 và bố chợt nghĩ nên để lại thông tin liên lạc. 133 00:14:41,131 --> 00:14:43,612 Dĩ nhiên ba mẹ con có thể gọi cho bố lúc nào cũng được... 134 00:14:43,613 --> 00:14:47,929 bố luôn mang di động theo mình, còn địa chỉ gửi thư thì... 135 00:14:47,930 --> 00:14:50,181 bố đang ở Beachcomber... 136 00:14:50,182 --> 00:14:53,851 mà cả nhà biết không, thật sự khá là tuyệt, rất dễ chịu. 137 00:14:53,852 --> 00:14:56,504 Không được đỉnh như ở Oakwood... 138 00:14:56,505 --> 00:15:01,368 - Này, con làm ơn...? - Bố ạ, con đây. 139 00:15:01,719 --> 00:15:03,611 Không, con chả ổn tí nào. 140 00:15:03,612 --> 00:15:05,446 Con chẳng hiểu chuyện quái gì đang xảy ra cả. 141 00:15:05,447 --> 00:15:06,973 Chẳng ai nói cái quái gì cho con biết cả. 142 00:15:06,974 --> 00:15:09,825 - Nào, Flynn. - Sao cũng được. 143 00:15:09,826 --> 00:15:11,786 Con chả bận tâm nữa. 144 00:15:11,787 --> 00:15:14,272 Bố cho con đi nhờ tới trường được không ạ? 145 00:15:14,273 --> 00:15:19,794 - Mẹ sẽ đưa con đến trường. - Vâng. Thôi, con chuẩn bị rồi. 146 00:15:19,795 --> 00:15:23,223 Flynn, mẹ sẽ đưa con tới trường. 147 00:15:23,882 --> 00:15:28,562 Rồi, con đây. Gặp lại bố sau vậy. 148 00:16:38,624 --> 00:16:40,592 Rồi. 149 00:16:49,134 --> 00:16:51,385 Mọi người vui lòng tập trung được không ạ? 150 00:16:51,386 --> 00:16:52,584 Như các em đã biết, 151 00:16:52,585 --> 00:16:55,348 tuần trước thành phố ta đã phải hứng chịu một thảm kịch kinh khủng. 152 00:16:55,349 --> 00:16:57,308 Không ai trong chúng ta có thể quên đi được. 153 00:16:57,309 --> 00:17:00,787 Chính vì thế, hôm nay, chúng ta sẽ bớt chút thời gian thường nhật... 154 00:17:00,788 --> 00:17:04,074 để tập trung tại nhà thể chất và trò chuyện. 155 00:17:04,650 --> 00:17:11,790 Tôi cảm thấy rất khó, cực kì khó để tập trung. 156 00:17:12,124 --> 00:17:17,587 Bởi nỗi kinh hoàng chúng ta đã phải chịu. 157 00:17:18,121 --> 00:17:21,633 Nó in sâu vào óc chúng ta và... 158 00:17:22,000 --> 00:17:26,396 Ở Đại học, họ có cái kiểu này, giả như bạn cùng phòng chúng ta có tự tử... 159 00:17:26,797 --> 00:17:30,716 kiểu như, bạn về phòng và thấy cậu ta treo cổ trong tủ hay đại loại thế... 160 00:17:30,717 --> 00:17:34,804 ... thế là tự nhiên bạn sẽ được điểm A. 161 00:17:34,805 --> 00:17:38,516 Và tôi nghĩ rằng kiểu thông cảm đó... 162 00:17:38,517 --> 00:17:41,352 - ... là một thứ để... - Rồi. Cảm ơn em, Barry. 163 00:17:41,353 --> 00:17:43,238 Ai muốn phát biểu tiếp nào? 164 00:17:45,624 --> 00:17:48,369 Không phán xét nhé. Chỉ cảm nhận. 165 00:17:49,069 --> 00:17:52,278 Các em có thể bộc bạch hết những suy nghĩ trong mình. 166 00:17:52,279 --> 00:17:54,708 Có ai không? 167 00:17:58,103 --> 00:17:59,234 Em nói đi. 168 00:18:01,498 --> 00:18:03,858 Em vẫn tự vấn mình... 169 00:18:03,859 --> 00:18:07,304 Nào, em vui lòng đứng lên được chứ? 170 00:18:08,755 --> 00:18:09,964 Cảm ơn em. 171 00:18:09,965 --> 00:18:13,768 Em không thôi tự vấn mình, "Sao lại xảy ra chuyện này?" 172 00:18:15,179 --> 00:18:17,080 Ý em là, nếu như có Chúa trên đời... 173 00:18:17,081 --> 00:18:20,892 sao Người có thể để cho những người vô tội đó phải chết không một lí do? 174 00:18:20,893 --> 00:18:24,395 Rồi, không bàn đến tôn giáo được không em? 175 00:18:24,396 --> 00:18:28,283 Dù sao đi nữa, em mất ngủ rất nhiều. 176 00:18:28,383 --> 00:18:30,744 Có ai bị như thế nữa không? 177 00:18:32,988 --> 00:18:36,791 Em cứ nghe văng vẳng tiếng động đó. 178 00:18:37,576 --> 00:18:40,837 Tiếng nổ "bùm". 179 00:18:41,413 --> 00:18:46,092 Nó cứ vang đi vang lại trong đầu em như thể chẳng bao giờ dứt. 180 00:18:49,838 --> 00:18:52,198 Cảm ơn em. 181 00:18:52,199 --> 00:18:56,478 - Còn ai nữa không nào? - Phía này ạ. 182 00:19:00,766 --> 00:19:04,718 Hàng xóm nhà em, anh ấy nghe thấy vụ nổ... 183 00:19:04,719 --> 00:19:09,574 rồi chạy ra ngoài, và nhìn thấy thứ như cái ghế này. 184 00:19:09,775 --> 00:19:11,734 Có vẻ là ghế máy bay. 185 00:19:11,735 --> 00:19:13,553 Cái thứ gì có trên máy bay dân dụng nhỉ? 186 00:19:13,554 --> 00:19:18,491 Dù sao đi nữa, chiếc ghế hạ ngay ngắn xuống sân trước nhà... 187 00:19:18,492 --> 00:19:23,299 ngay cạnh đám Sea-Doo của anh ấy, vì anh ấy có một đống Sea-Doo. 188 00:19:23,300 --> 00:19:28,009 Vẫn còn đó một đôi chân mắc kẹt vào chúng. 189 00:19:28,418 --> 00:19:30,070 Chân người. 190 00:19:31,847 --> 00:19:33,641 Lạy Chúa tôi. 191 00:19:37,161 --> 00:19:40,188 - Thầy không sao chứ? - Vâng, xin lỗi cô. Tôi... 192 00:19:40,831 --> 00:19:43,525 Tôi xúc động quá thôi. 193 00:19:44,309 --> 00:19:46,261 Có lẽ chúng ta nên nghe tâm sự từ các thầy cô trong khoa. 194 00:19:46,262 --> 00:19:52,033 Rõ ràng tấn thảm kịch này không chỉ ảnh hưởng tới các em học sinh. 195 00:19:52,234 --> 00:19:55,203 Thầy White, thầy muốn phát biểu gì không ạ? 196 00:19:55,946 --> 00:19:59,332 Và nhân đây, mừng thầy đi dạy trở lại. 197 00:20:09,168 --> 00:20:10,678 Thật tuyệt khi thầy đã về. 198 00:20:27,186 --> 00:20:31,865 Có lẽ những gì tôi sẽ... Xin lỗi, xin lỗi. 199 00:20:34,484 --> 00:20:38,246 Có lẽ những gì tôi muốn nói sẽ là... 200 00:20:39,072 --> 00:20:43,251 hãy nhìn nhận mặt tích cực của vấn đề. 201 00:20:45,704 --> 00:20:49,040 Trước tiên, không có ai dưới mặt đất bị thiệt mạng. 202 00:20:49,041 --> 00:20:50,666 Và điều đó... 203 00:20:50,667 --> 00:20:55,338 Một tai nạn như vầy, ngay phía trên một trung tâm đô thị đông dân? 204 00:20:55,339 --> 00:21:00,171 Ngay tại đó, quả là một phép màu nho nhỏ. 205 00:21:00,172 --> 00:21:02,460 Cho nên... Hơn nữa, 206 00:21:02,461 --> 00:21:04,439 không chiếc máy bay nào chở đủ hành khách. 207 00:21:04,440 --> 00:21:10,995 Chiếc 737, sao nhỉ, hình như chở 2/3 số ghế thì phải? Đúng không nhỉ? 208 00:21:11,296 --> 00:21:13,881 Cũng có thể là 3/4 chăng? 209 00:21:13,882 --> 00:21:19,527 Dù là tỉ lệ nào đi nữa, những gì còn lại với tổn thất lớn 210 00:21:19,528 --> 00:21:22,649 chỉ xếp hàng 50 trong số các tai họa hàng không tồi tệ nhất. 211 00:21:22,650 --> 00:21:25,777 Thật ra, 50 chỉ là đại khái. 212 00:21:25,778 --> 00:21:29,172 Đúng ra thì có tới... 213 00:21:29,540 --> 00:21:34,585 53 vụ tai nạn hàng không từ xưa đến nay... 214 00:21:34,586 --> 00:21:37,527 toàn những vụ còn tệ hơn thế này. 215 00:21:37,528 --> 00:21:39,850 Tenerife. Đã có ai...? 216 00:21:39,851 --> 00:21:43,311 Có ai từng nghe nói về Tenerife chưa? Chưa? 217 00:21:43,420 --> 00:21:48,558 Năm 1977, hai chiếc 747 chở đầy hành khách... 218 00:21:48,559 --> 00:21:50,961 đâm sầm vào nhau trên bầu trời Tenerife. 219 00:21:52,062 --> 00:21:55,439 Có ai biết máy bay 747 to cỡ nào không? 220 00:21:55,440 --> 00:21:59,592 To hơn 737 nhiều, và ta đang nói về hai chiếc loại đó. 221 00:21:59,593 --> 00:22:04,323 Gần 600 người thiệt mạng ở Tenerife. 222 00:22:04,324 --> 00:22:07,842 Song có ai trong các em nhớ tới vụ đó không? 223 00:22:07,843 --> 00:22:10,162 Có ai không? Thầy không nghĩ thế. 224 00:22:10,163 --> 00:22:16,553 Biết tại sao không? Vì con người ta tiếp tục sống. 225 00:22:17,337 --> 00:22:18,838 Họ cứ tiếp tục sống. 226 00:22:18,839 --> 00:22:20,566 Và chúng ta cũng thế. Ta sẽ tiếp tục sống, 227 00:22:20,567 --> 00:22:22,450 và sẽ lãng quên chuyện này. 228 00:22:22,451 --> 00:22:29,608 Bởi vì đó là bản năng con người, chúng ta sống sót, và... 229 00:22:30,184 --> 00:22:35,022 Sống sót và vượt qua. Đúng vậy. 230 00:22:35,772 --> 00:22:39,509 Ta sống sót. Ta sống sót và... 231 00:22:39,510 --> 00:22:43,330 - Được chứ? - Cảm ơn thầy. 232 00:22:43,947 --> 00:22:45,749 Tốt. 233 00:25:24,483 --> 00:25:27,160 Này, dì Marie dạo này thế nào con? 234 00:25:28,470 --> 00:25:31,540 Vẫn ổn ạ. Có lẽ thế. 235 00:25:32,449 --> 00:25:35,159 Nhớ chuyển lời chào dì hộ bố đấy, được chứ? 236 00:25:35,160 --> 00:25:39,422 Sao bố không vào nhà? Nhà của bố mà. 237 00:25:40,165 --> 00:25:42,384 Không, bố... 238 00:26:17,327 --> 00:26:19,004 Anh ấy đi rồi. 239 00:26:22,624 --> 00:26:25,001 Này, Flynn. Cháu khỏe không? 240 00:26:25,002 --> 00:26:28,254 - Gì ạ? - Khỏe. Thành ngữ đấy. 241 00:26:28,255 --> 00:26:30,131 Cháu khỏe không? 242 00:26:30,132 --> 00:26:33,509 Sao mẹ lại đối xử với bố như thế? 243 00:26:33,510 --> 00:26:34,842 Sao mẹ lại thế chứ? 244 00:26:34,843 --> 00:26:39,983 - Ngay cả nói cũng không là sao? - Nè, nè. Bình tĩnh nào, được chứ? 245 00:26:51,904 --> 00:26:54,706 Trẻ con biết hết đấy, nhỉ? 246 00:26:59,161 --> 00:27:01,537 Đừng có bực tức nó làm gì. 247 00:27:01,538 --> 00:27:07,376 Chị biết đấy, đứa bé đáng thương, ắt hẳn nó rất tò mò về chuyện đó. 248 00:27:07,377 --> 00:27:12,882 Mà nó có ngạc nhiên cũng là điều dễ hiểu. 249 00:27:12,883 --> 00:27:14,307 Chắc nó đang tự hỏi, 250 00:27:14,308 --> 00:27:16,677 "Mọi thứ cứ bung bét thế này là sao... 251 00:27:16,678 --> 00:27:19,255 - Marie. Marie. - ... khi mẹ mình lại bỏ mặc...?" 252 00:27:19,256 --> 00:27:21,516 Em đâu thể giúp chị giải quyết chuyện này... 253 00:27:21,517 --> 00:27:24,769 khi mà chị không chịu kể em nghe Walt đã làm cái gì? 254 00:27:24,770 --> 00:27:28,481 Nào, chị nhớ mình đâu có đòi hỏi em, được chưa? 255 00:27:28,482 --> 00:27:32,009 Nên, nếu em muốn giúp, thì đừng có tọc mạch. 256 00:27:32,010 --> 00:27:34,137 - Thế sẽ rất chi là tuyệt vời... - "Tọc mạch". Nhất trí. 257 00:27:34,138 --> 00:27:38,583 - ... và rất hữu ích. - "Tọc mạch" thì nặng lời rồi. 258 00:27:44,873 --> 00:27:49,302 Đó là giọng nói vang lên trong đầu. 259 00:27:50,838 --> 00:27:55,350 Chính là giọng nói thầm thì, khó chịu, vang suốt 24/7. 260 00:27:56,301 --> 00:27:57,610 Các bạn biết tôi đang nói tới gì rồi đấy. 261 00:27:57,611 --> 00:28:00,997 Giọng nói đó mách bảo bạn rằng bạn chưa đủ tiêu chuẩn. 262 00:28:00,998 --> 00:28:01,929 Chưa đủ tiêu chuẩn cho cái gì nhỉ? 263 00:28:01,930 --> 00:28:05,184 Chưa đủ tiêu chuẩn để trở thành gì đây... 264 00:28:05,185 --> 00:28:07,354 tổng thống Hoa Kỳ? 265 00:28:08,730 --> 00:28:10,658 Rồi, có thể các bạn chưa đạt đến tầm đó. 266 00:28:11,633 --> 00:28:13,007 Song hiện giờ... 267 00:28:13,008 --> 00:28:14,947 bạn đã đủ xứng đáng để nhận 268 00:28:14,948 --> 00:28:17,628 phần hạnh phúc nhân bản của mình chưa? 269 00:28:18,574 --> 00:28:22,719 Bạn có đủ tốt để chấp nhận con người mình? 270 00:28:23,120 --> 00:28:25,630 Xin thưa là có. 271 00:28:29,443 --> 00:28:31,470 Song tôi nói gì đi nữa cũng cứ kệ đi. 272 00:28:32,212 --> 00:28:35,073 Là giọng nói trong bạn, đồng nghĩa bạn chính là người nghe thấy nó. 273 00:28:35,074 --> 00:28:38,985 Cũng có nghĩa bạn là người duy nhất đấu tranh được với nó, phải không? 274 00:28:39,386 --> 00:28:43,482 Jesse, chúng tôi chưa được nghe cậu nói bao giờ. 275 00:28:44,308 --> 00:28:45,906 Có chuyện gì thế? 276 00:28:45,907 --> 00:28:49,395 Cậu cứ việc nói tôi là một thằng ba xạo. Không sao, tôi chẳng bận tâm đâu. 277 00:28:49,396 --> 00:28:52,716 Cứ nói đi. Cho chúng tôi biết với. 278 00:28:59,740 --> 00:29:04,252 Thế... điều gì đã khiến ông trở thành... chuyên gia? 279 00:29:05,037 --> 00:29:07,038 Tôi không nghĩ mình đã từng nói về mình như thế. 280 00:29:07,039 --> 00:29:09,616 Rồi, nhưng ngồi đây thì ông là thế, phải không? 281 00:29:09,917 --> 00:29:13,166 Bảo tụi tôi "bởi thế" rồi thì "nên... hãy vui lên", 282 00:29:13,167 --> 00:29:16,615 "tha thứ cho bản thân", hầm xì bà lằng. 283 00:29:17,574 --> 00:29:20,560 Đã bao giờ ông thật sự làm hại ai đó chưa? 284 00:29:21,178 --> 00:29:25,448 Không nói chuyện gây thất vọng cho mẹ ông hay đại loại thế... 285 00:29:25,749 --> 00:29:32,030 song đã bao giờ ông thật sự khiến ai đó bị đau chưa? 286 00:29:34,566 --> 00:29:37,536 Tôi đã giết con gái mình. 287 00:29:42,282 --> 00:29:47,870 Vào ngày 18 tháng Bảy, đúng dịp sinh nhật tôi. 288 00:29:47,871 --> 00:29:52,416 18-7-1992. 289 00:29:52,417 --> 00:29:56,254 Lúc đó tôi đang phê cô-ca-in và say rượu. 290 00:29:56,255 --> 00:29:57,561 Vấn đề không phải ở cô-ca-in. 291 00:29:57,562 --> 00:30:00,716 Vì tôi đã tự mua cho mình 2 gam để mừng sinh nhật. 292 00:30:00,717 --> 00:30:02,385 Vẫn còn khá nhiều. 293 00:30:02,386 --> 00:30:05,179 Song tôi đã uống hết vốt-ka. 294 00:30:05,180 --> 00:30:07,265 Mà đây lại là Portsmouth, Virginia... 295 00:30:07,266 --> 00:30:10,726 nơi thay vì bán rượu trong siêu thị... 296 00:30:10,727 --> 00:30:12,487 thì người ta lại có mấy cửa hàng ABC này... 297 00:30:12,488 --> 00:30:18,910 cứ 5 giờ chiều là đóng cửa, mà lúc đó đã 4:42. 298 00:30:19,319 --> 00:30:22,605 Thế là tôi cãi nhau với vợ. 299 00:30:22,606 --> 00:30:26,609 "Mau lên. Ra cửa hàng ABC giùm anh, sinh nhật anh mà. 300 00:30:26,610 --> 00:30:31,756 Đi nào. Họ không có bán cho anh đâu." 301 00:30:32,149 --> 00:30:35,135 Rồi cô ấy nói, "Không, không." 302 00:30:36,003 --> 00:30:37,501 Thế là tôi nổi đóa. 303 00:30:37,502 --> 00:30:40,783 Đồng hồ vẫn tích tắc, và rồi tôi nhảy lên xe tải. 304 00:30:41,884 --> 00:30:45,854 Con bé thì mới lên 6. 305 00:30:46,805 --> 00:30:50,192 Nó đang chơi đùa chỗ cuối đường lái xe vào nhà. 306 00:30:51,268 --> 00:30:53,904 Thế là... 307 00:30:59,735 --> 00:31:02,704 Sao ông không căm ghét bản thân mình? 308 00:31:03,138 --> 00:31:06,917 Tôi đã căm ghét bản thân suốt một thời gian dài. 309 00:31:07,743 --> 00:31:11,954 Song việc đó vẫn không ngăn tôi khỏi uống rượu và phê thuốc. 310 00:31:11,955 --> 00:31:14,925 Mà chỉ khiến tôi càng lậm sâu vào. 311 00:31:16,752 --> 00:31:21,506 Căm thù chính mình, tội lỗi, cũng chẳng để làm gì. 312 00:31:21,507 --> 00:31:24,476 Nó chỉ ngáng giữa mà thôi. 313 00:31:25,177 --> 00:31:27,729 Ngáng giữa cái gì? 314 00:31:28,022 --> 00:31:30,315 Thay đổi thực sự. 315 00:32:00,504 --> 00:32:02,514 Skyler. 316 00:32:02,756 --> 00:32:04,891 Lúc này có tiện nói chuyện không? 317 00:32:05,801 --> 00:32:08,687 Có chứ. Vào đi em. 318 00:32:14,142 --> 00:32:16,278 Skyler. 319 00:32:36,206 --> 00:32:38,758 Em muốn bắt đầu chưa? 320 00:32:48,093 --> 00:32:50,020 Được rồi. 321 00:33:09,865 --> 00:33:11,534 Sao em lại làm thế này? 322 00:33:11,535 --> 00:33:14,202 Sao em lại có thể nghĩ theo chiều hướng này chứ? 323 00:33:14,203 --> 00:33:18,456 - Để trừng phạt anh sao? - Tôi không trừng phạt anh, Walt. 324 00:33:18,457 --> 00:33:22,238 Đây là để trừng phạt, đúng như thế. 325 00:33:22,239 --> 00:33:23,612 Cuộc sống gia đình mình hạnh phúc mà. 326 00:33:24,505 --> 00:33:30,185 Anh đã kết hôn hạnh phúc. Rất hạnh phúc. Ta chỉ... 327 00:33:35,891 --> 00:33:38,671 Anh yêu em, Skyler. 328 00:33:38,672 --> 00:33:42,280 Anh nguyện làm bất cứ điều gì cho em. 329 00:33:44,024 --> 00:33:49,695 Liệu em sẽ xem xét lại...? Ý anh là... trời ạ! 330 00:33:49,696 --> 00:33:53,324 Em bước vào đây và ve vẩy tập giấy này trước mặt anh... 331 00:33:53,325 --> 00:33:58,538 trong khi còn cả một góc độ khác về chuyện này. 332 00:33:58,539 --> 00:34:02,708 Góc độ phía em và góc độ phía anh, mà em đã nghe từ phía anh đâu. 333 00:34:02,709 --> 00:34:04,327 Em chưa hề nghe gì về nó hết. 334 00:34:04,328 --> 00:34:07,055 Anh là kẻ buôn ma túy. 335 00:34:10,759 --> 00:34:15,272 Không. Làm sao...? Cái gì? 336 00:34:24,481 --> 00:34:26,575 Phải. 337 00:34:28,068 --> 00:34:31,955 Làm sao anh lại đi kiếm loại tiền đó được chứ? 338 00:34:35,492 --> 00:34:40,922 Marijuana. Thằng oắt Pinkman đó. 339 00:34:48,380 --> 00:34:50,140 Không? 340 00:34:52,384 --> 00:34:55,353 Trời đất ơi, Walt. 341 00:34:57,389 --> 00:34:59,232 Cô-ca-in? 342 00:35:02,878 --> 00:35:05,071 Là methamphetamine (đá). 343 00:35:07,608 --> 00:35:11,912 Nhưng anh là người điều chế, không phải người buôn bán... 344 00:35:14,281 --> 00:35:16,741 ... thực chất. 345 00:35:16,742 --> 00:35:20,129 Không có nghĩa... Không, Skyler! 346 00:35:20,838 --> 00:35:23,289 - Nghe anh nói đã. Skyler, hãy nghe... - Không, không! 347 00:35:23,290 --> 00:35:26,776 Chuyện này rất nhiều góc cạnh, hiểu không? Cực kì phức tạp, được chưa? 348 00:35:26,777 --> 00:35:27,977 Nên làm ơn hãy... 349 00:35:27,978 --> 00:35:31,640 Xin em, hãy cùng ngồi xuống và nói cho tỏ tường. 350 00:35:32,424 --> 00:35:35,009 Tôi muốn thỏa thuận vầy với anh, Walt. 351 00:35:35,010 --> 00:35:36,727 Tôi sẽ không kể cho Hank, 352 00:35:36,728 --> 00:35:39,972 cũng không kể cho các con anh hay bất cứ ai. 353 00:35:39,973 --> 00:35:42,016 Sẽ không một ai biết được điều đó từ tôi. 354 00:35:42,017 --> 00:35:44,238 Nhưng khi và chỉ khi anh chấp nhận li dị 355 00:35:44,897 --> 00:35:45,978 và biến khỏi cuộc đời chúng tôi. 356 00:35:45,979 --> 00:35:48,782 - Không, Skyler... - Tôi nói rồi đấy. 357 00:35:49,107 --> 00:35:52,494 Giờ hãy để tôi cút khỏi đây trước khi tôi nôn mửa. 358 00:36:09,920 --> 00:36:11,513 Chào nhé, Jesse. 359 00:36:28,647 --> 00:36:31,366 Kính chắn gió vỡ rồi kìa. 360 00:36:33,735 --> 00:36:35,537 Ừ. 361 00:36:41,493 --> 00:36:45,204 Một chút va chạm trong hôn nhân thôi. 362 00:36:45,205 --> 00:36:48,132 Hoàn toàn tạm thời. Chúng tôi chỉ... 363 00:36:48,133 --> 00:36:50,844 ... rạn nứt đôi chút thôi. 364 00:36:52,754 --> 00:36:55,599 Là mày đấy, đằng kia kìa. 365 00:36:57,176 --> 00:37:00,479 Nghe này, chỗ tiền. 366 00:37:00,596 --> 00:37:03,973 Saul đã lấy cho mày rồi, chỉ chờ mày cảm thấy khá hơn... 367 00:37:03,974 --> 00:37:06,109 Tôi khá hơn rồi. 368 00:37:06,643 --> 00:37:10,447 Khá hơn rồi hả? Thật à? 369 00:37:10,522 --> 00:37:13,203 Cai nghiện sao rồi? Hữu ích chứ? 370 00:37:13,204 --> 00:37:16,995 Có. Tôi cai được rồi. 371 00:37:18,780 --> 00:37:21,249 Cừ lắm. Thật là... 372 00:37:22,242 --> 00:37:27,255 Rất tốt, Jesse. Trời ạ, tốt rồi. 373 00:37:28,165 --> 00:37:34,128 Mày biết đấy, kệ mọi chuyện có tệ thế nào đi nữa... 374 00:37:34,129 --> 00:37:39,025 việc này có thể xem như một lời cảnh báo cho cả hai chúng ta. 375 00:37:39,026 --> 00:37:44,755 Ý thầy là, hãy cùng trở lại guồng quay hồi trước... 376 00:37:46,000 --> 00:37:48,485 ... sống không để ai chê trách. 377 00:37:51,338 --> 00:37:53,741 Thầy vẫn theo dõi vụ va chạm máy bay chứ? 378 00:37:55,734 --> 00:37:57,194 Có. 379 00:37:57,986 --> 00:38:02,008 Thầy biết chính bố Jane đã vô tình để chúng đâm sầm vào nhau... 380 00:38:02,599 --> 00:38:04,235 bởi vì quá đau lòng đấy chứ? 381 00:38:04,418 --> 00:38:08,088 Nào, để thầy ngăn mày lại ở đó, được chứ? 382 00:38:08,372 --> 00:38:10,706 Mày không phải chịu trách nhiệm cho vụ này. 383 00:38:10,707 --> 00:38:13,643 Không liên can gì hết, được chưa? 384 00:38:13,844 --> 00:38:18,631 Nào, thầy cập nhật vụ này liên tục, chắc còn hơn cả mày... 385 00:38:18,632 --> 00:38:22,518 và còn rất nhiều nhân tố ở đó nữa. 386 00:38:22,519 --> 00:38:24,345 Vậy à? 387 00:38:24,346 --> 00:38:29,725 Ví dụ, biết đâu ra-đa phát hiện va chạm trên máy bay đó 388 00:38:29,726 --> 00:38:31,644 không hoạt động chẳng hạn. 389 00:38:31,645 --> 00:38:33,638 Thông tin đó được công bố rồi. Mày cứ tra cứu là ra. 390 00:38:33,939 --> 00:38:37,775 Mà cả hệ thống lại dựa trên công nghệ thập niên 60. 391 00:38:37,776 --> 00:38:39,327 Không. 392 00:38:39,762 --> 00:38:44,241 Không, thật ra, thầy trách là trách chính phủ. 393 00:38:46,034 --> 00:38:50,722 Hoặc chạy trốn mọi chuyện, hoặc đối mặt với chúng, thầy White ạ. 394 00:38:51,023 --> 00:38:53,646 Nói trắng ra thì ý là gì? 395 00:38:53,647 --> 00:38:55,663 Tôi học được từ nơi cai nghiện. 396 00:38:56,570 --> 00:39:00,056 Là về chuyện chấp nhận bản ngã đích thực của mình. 397 00:39:00,966 --> 00:39:03,092 Tôi chấp nhận con người mình. 398 00:39:03,093 --> 00:39:04,644 Thế mày là người thế nào? 399 00:39:06,180 --> 00:39:08,482 Tôi là kẻ xấu. 400 00:39:26,200 --> 00:39:28,460 Khăn ăn của quý khách ạ. 401 00:39:28,911 --> 00:39:30,629 Chúc ngon miệng. 402 00:39:34,208 --> 00:39:37,811 - Món này vừa miệng ông chứ? - Rất vừa. 403 00:39:38,295 --> 00:39:40,722 Rất vui được gặp lại ông. 404 00:39:43,800 --> 00:39:45,977 - Cho phép tôi chứ? - Xin mời. 405 00:39:51,433 --> 00:39:54,653 Tôi có một lời đề nghị có thể sẽ làm ông thấy có hứng thú. 406 00:39:57,022 --> 00:40:01,993 Thật ra tôi không đến đây để... 407 00:40:04,112 --> 00:40:10,243 Tôi tới vì tôi còn nợ ông sự chân thành và tôn trọng... 408 00:40:10,244 --> 00:40:13,046 để đích thân nói ông biết việc này. 409 00:40:15,123 --> 00:40:16,425 Tôi xin thôi. 410 00:40:18,485 --> 00:40:22,013 Không còn việc gì liên quan đến ông cả. 411 00:40:22,756 --> 00:40:25,116 Tôi nhận thấy ở ông sự chuyên nghiệp tuyệt vời... 412 00:40:25,117 --> 00:40:27,271 và đánh giá cao cách làm ăn của ông. 413 00:40:28,053 --> 00:40:33,432 Chỉ là tôi sẽ thay đổi đời mình, chuyện là vậy đấy. 414 00:40:33,433 --> 00:40:39,281 Và tôi... Tôi đang đứng giữa bước ngoặt... 415 00:40:40,023 --> 00:40:45,162 và nó đưa tôi đến sự nhận thức rõ. 416 00:40:47,239 --> 00:40:50,041 Tôi không phải là tội phạm. 417 00:40:52,119 --> 00:40:54,563 Không có ý làm mất lòng những người đó... 418 00:40:55,673 --> 00:40:57,046 nhưng... 419 00:40:59,432 --> 00:41:01,887 tôi không phải như vậy. 420 00:41:04,047 --> 00:41:07,142 Mặc dù vậy, tôi vẫn muốn ông nghe qua lời đề nghị của tôi. 421 00:41:08,719 --> 00:41:11,004 Sẽ không làm tôi đổi ý đâu, tôi rất tiếc. 422 00:41:11,005 --> 00:41:15,417 Ba triệu đô... cho quãng thời gian ba tháng của ông. 423 00:41:18,395 --> 00:41:21,948 Ba tháng, rồi thôi. 424 00:41:27,304 --> 00:41:29,831 Ba triệu? 425 00:41:31,658 --> 00:41:34,853 Liệu tôi có thể xem đó là lời đồng ý không? 426 00:41:43,545 --> 00:41:48,642 Tôi có tiền. Tôi có nhiều tiền hơn cả số tôi biết cách để tiêu. 427 00:41:49,384 --> 00:41:53,096 Thứ tôi không có là mái ấm gia đình. 428 00:41:54,640 --> 00:41:57,692 Câu trả lời vẫn là không. 429 00:42:03,398 --> 00:42:05,742 Chúc ông ngon miệng. 430 00:42:11,290 --> 00:42:13,333 Cảm ơn ông. 431 00:42:45,791 --> 00:42:47,659 Nó đấy! 432 00:42:47,710 --> 00:42:49,703 Cảm nhận thấy không? 433 00:42:50,479 --> 00:42:52,172 Texas! 434 00:42:52,806 --> 00:42:54,883 Tôi đi chặng này ba lần rồi... 435 00:42:54,884 --> 00:42:57,885 và lần nào cũng có ba cái ổ gà to tổ bố... 436 00:42:57,886 --> 00:43:01,899 và đó là cách nhận ra! Chính thức tới Texas rồi! 437 00:43:09,014 --> 00:43:11,491 Lần này, có một công việc đang đợi tôi rồi. 438 00:43:11,492 --> 00:43:15,487 Tôi có đứa em họ sở hữu một xưởng ráp thân xe. 439 00:43:16,020 --> 00:43:17,358 Yo, nghề của tôi đấy! 440 00:43:17,665 --> 00:43:22,443 Người ta gọi tôi là "Dầu Ô-liu" nhờ biệt tài sơn. 441 00:43:22,444 --> 00:43:28,075 Tôi lo đánh bóng, lo độ dịch màu, vân vân. 442 00:43:29,994 --> 00:43:32,449 Tôi sơn xế hộp cho... 443 00:43:32,450 --> 00:43:34,873 kiểu kiểu mấy đại ca vùng Michoacán. 444 00:43:37,309 --> 00:43:39,211 Chà, giầy bảnh đấy chứ! 445 00:43:41,038 --> 00:43:43,632 Để làm việc thì cũng không tốt lắm, nhưng... 446 00:43:43,757 --> 00:43:45,551 Ê, có gì chỗ ngón chân thế? Anh ánh bạc... 447 00:44:17,524 --> 00:44:19,116 Trong đó xảy ra cái mẹ gì thế? 448 00:46:35,000 --> 00:46:39,000 Biên dịch: nomad PhuDeViet.org