1 00:02:01,105 --> 00:02:02,394 Chúc anh buổi sáng tốt lành. 2 00:02:02,395 --> 00:02:03,873 Ông vặn nhỏ tiếng nhạc được chứ? 3 00:02:03,874 --> 00:02:05,159 Ồ, được. 4 00:02:06,585 --> 00:02:08,612 Vặn nhỏ tức là tắt. 5 00:02:11,657 --> 00:02:14,091 Ông biết lý do tôi yêu cầu ông tấp xe vào lề chứ? 6 00:02:14,092 --> 00:02:16,467 Tôi khá dám chắc mình không đi quá tốc độ. 7 00:02:16,468 --> 00:02:18,846 Tôi vẫn sử dụng hệ thống kiểm soát hành trình, vì thế... 8 00:02:18,847 --> 00:02:20,732 Không, kính chắn gió, thưa ông. 9 00:02:22,126 --> 00:02:25,028 Vui lòng xuất trình giấy phép và đăng kí. 10 00:02:26,146 --> 00:02:28,073 Hẳn rồi. 11 00:02:31,318 --> 00:02:35,988 Cái này... là từ vụ chuyến bay 515. 12 00:02:35,989 --> 00:02:39,910 - Nhà tôi nằm trong khu vực ảnh hưởng. - Rồi. 13 00:02:42,162 --> 00:02:44,830 Thứ đã đập vỡ kính chắn gió xe của tôi... 14 00:02:44,831 --> 00:02:47,442 là... một mảnh vụn máy bay. 15 00:02:47,443 --> 00:02:48,837 Tôi hiểu rồi. 16 00:02:52,923 --> 00:02:55,749 Anh biết chuyến 515, vụ đâm máy bay chứ? 17 00:02:55,750 --> 00:02:56,943 Anh cũng đeo băng kìa. 18 00:02:57,144 --> 00:02:59,929 Vâng, tôi cũng nắm khá rõ vụ 515. 19 00:02:59,930 --> 00:03:02,515 Tôi thuộc nhóm có mặt trước tiên tại hiện trường. 20 00:03:02,516 --> 00:03:06,278 - Vậy anh định sẽ làm gì? - Gọi ra tòa, thưa ông. 21 00:03:06,979 --> 00:03:09,438 Hả? Sao, anh không tin tôi à? 22 00:03:09,439 --> 00:03:11,599 Không cần biết tấm kính kia bị hư hại thế nào... 23 00:03:11,600 --> 00:03:13,764 sẽ không an toàn khi lái xe trong tình trạng này. 24 00:03:13,765 --> 00:03:16,088 Vui lòng ở yên trong xe. 25 00:03:19,725 --> 00:03:21,681 Khoan. Khoan đã nào. Một lát thôi. 26 00:03:21,682 --> 00:03:23,098 Tôi yêu cầu ông ở yên trong xe cơ mà. 27 00:03:23,099 --> 00:03:25,454 Không, không, tôi được phép ra khỏi xe của mình. 28 00:03:25,455 --> 00:03:27,473 - Thưa ông, xin hãy nghe... - Không, anh nghe tôi thì có. 29 00:03:27,474 --> 00:03:29,333 Đến lúc anh nghe tôi nói rồi. 30 00:03:29,334 --> 00:03:32,211 - Thưa ông, hít thở sâu nào, bình tĩnh lại. - Đây là nước Mỹ, được chưa? 31 00:03:32,212 --> 00:03:35,214 - Quay trở lại xe đi. - Tôi có quyền. Anh hiểu chứ? 32 00:03:35,215 --> 00:03:37,776 Chí ít cũng phải lịch sự nghe tôi nói hết cái đã. 33 00:03:37,777 --> 00:03:40,595 - Quay lại xe đi. - Thậm chí anh không thèm nghe tôi nói? 34 00:03:40,596 --> 00:03:42,889 - Bình tĩnh lại nào, thưa ông. - Anh định đưa tôi vé phạt? 35 00:03:42,890 --> 00:03:45,391 Đã bảo là nhà tôi thuộc phạm vi ảnh hưởng rồi. 36 00:03:45,392 --> 00:03:48,538 Anh có một tí ý niệm nào về nghĩa của câu đó không vậy? 37 00:03:48,539 --> 00:03:51,717 - Bình tĩnh nào, thưa ông. - Hỏa ngục trút xuống nhà tôi... 38 00:03:51,718 --> 00:03:52,857 ... nơi các con tôi ngủ! 39 00:03:52,858 --> 00:03:56,010 - Yêu cầu ông lùi lại ngay cho. - Vườn thì đầy các phần thi thể! 40 00:03:56,011 --> 00:03:57,465 - Anh đùa tôi chắc? - Tôi cảnh cáo lần chót, thưa ông. 41 00:03:57,466 --> 00:03:58,340 Chắc là anh đùa tôi rồi! 42 00:03:58,341 --> 00:04:00,364 - Ông có khoảng hai giây để lùi lại đấy! - Nếu không? 43 00:04:00,680 --> 00:04:03,735 - Tôi sẽ xịt hơi cay đấy. - Xịt hơi cay vào tôi. Tuyệt quá còn gì! 44 00:04:03,736 --> 00:04:05,243 Xịt hơi cay vào người... 45 00:04:05,244 --> 00:04:08,007 đang trình bày quan điểm dưới Đạo luật Bổ sung Thứ nhất! 46 00:04:15,543 --> 00:04:20,975 Người dịch: Nomad PhudeViet.org 47 00:04:33,565 --> 00:04:36,943 Sau cùng là một chút sự cố trên đường El Paso. 48 00:04:36,944 --> 00:04:42,390 Biên phòng đã đụng độ đám tội phạm ngay tại miền biên giới này. 49 00:04:42,391 --> 00:04:46,661 Té ra chiếc xe tải chở gia cầm từ Juarez sang Laredo. 50 00:04:46,662 --> 00:04:48,496 Biên phòng vẫn chơi trốn tìm... 51 00:04:48,497 --> 00:04:50,957 với đám buôn gia cầm này được hai năm rồi. 52 00:04:50,958 --> 00:04:54,277 Song lần này, chúng vừa qua được biên giới thì bị băng nào đó tấn công. 53 00:04:54,278 --> 00:04:55,920 Đòn khá mạnh. 54 00:04:55,921 --> 00:04:58,159 Ta đang nói về gã tài xế và 9 tên đồng đảng. 55 00:04:58,160 --> 00:04:59,632 Không có dấu vết của bọn nã súng. 56 00:04:59,633 --> 00:05:01,834 Vậy là chiếc xe tải này không chỉ chở người. 57 00:05:01,835 --> 00:05:04,345 Liệu là gì đây, cần sa, cô-ca-in hay đá? 58 00:05:04,346 --> 00:05:07,348 Đâu, có vẻ không phải chúng vận chuyển ma túy. 59 00:05:07,349 --> 00:05:09,392 Sao bên Biên phòng lại đá cho mình vụ này nhỉ? 60 00:05:09,393 --> 00:05:11,419 Đâu có. Tôi lôi về đấy. 61 00:05:11,420 --> 00:05:13,509 Xin thưa, đây là "tác phẩm" tuyệt mỹ của bọn tập đoàn ma túy. 62 00:05:13,509 --> 00:05:15,565 Dám là Los Zetas lắm. 63 00:05:15,566 --> 00:05:16,927 Câu hỏi đặt ra là, 64 00:05:16,928 --> 00:05:18,929 tại sao ta lại hành động theo kiểu ở Juarez... 65 00:05:18,930 --> 00:05:21,028 ngay tại khu phi quân sự của mình? 66 00:05:21,029 --> 00:05:23,265 Chúng muốn nhắn gửi một thông điệp? Dọn đường? 67 00:05:24,074 --> 00:05:27,577 Hay đây chỉ là ngăn chặn một tay vượt biên cá biệt? 68 00:05:27,578 --> 00:05:29,401 Có thể là một trong mấy gã... "bimbim khoai tây" đó 69 00:05:29,402 --> 00:05:31,647 biết được điều không nên biết. 70 00:05:31,648 --> 00:05:34,000 Dù sao đi nữa, nhớ cảnh giác cao độ. 71 00:05:34,001 --> 00:05:36,127 Rồi, đã xong. Ngày tin chậm về. 72 00:05:36,128 --> 00:05:38,337 Thêm một tin để đếm ngược đây. 73 00:05:38,338 --> 00:05:40,173 Ồ, thế à? Là gì thế, Gomey? 74 00:05:40,174 --> 00:05:42,275 Bọn tôi vẫn đang chờ thứ "đá xanh" nổi tiếng của anh đây. 75 00:05:42,276 --> 00:05:45,536 Kể từ lần cuối thấy nó cũng đã 29 ngày rồi còn gì. 76 00:05:45,537 --> 00:05:48,256 Vẫn đâu đó ngoài kia thôi, Gomey. Đừng lo. 77 00:05:48,457 --> 00:05:50,392 Sở cảnh sát địa phương. Phải nghe máy rồi. 78 00:05:50,793 --> 00:05:52,685 Gomey, đi mà đập hộp kẹo đi. 79 00:05:52,686 --> 00:05:55,838 Mấy thím còn lại, trong này im lặng quá đấy! 80 00:05:55,839 --> 00:05:58,149 Tóm một vài kẻ xấu đi. 81 00:05:58,150 --> 00:06:00,109 Schrader. 82 00:06:00,110 --> 00:06:02,412 Ê, sao thế Walt? 83 00:06:03,405 --> 00:06:05,165 Hả? 84 00:06:53,872 --> 00:06:55,799 Jesse? 85 00:06:56,416 --> 00:06:59,261 Chào bố. 86 00:07:00,379 --> 00:07:04,224 - Sửa sang nhà cửa hả? - Ừ, một chút thôi. 87 00:07:05,676 --> 00:07:10,021 Con nhảy cẫng lên mất. Bảnh đấy. 88 00:07:11,807 --> 00:07:14,067 Dạo này vẫn ổn chứ? 89 00:07:14,601 --> 00:07:16,446 Vâng. Con vẫn ổn. 90 00:07:16,447 --> 00:07:20,982 Chỉ là tình cờ lái xe ngang qua và thấy biển báo. 91 00:07:20,983 --> 00:07:24,119 Vậy là bố sẽ bán ngôi này. 92 00:07:24,803 --> 00:07:27,665 Tại cái thị trường này. Tin nổi không hả? 93 00:07:28,891 --> 00:07:31,793 Con thấy bố dời cái ga-ra. Táo bạo đấy. 94 00:07:31,794 --> 00:07:34,787 Ý của mẹ con đấy. Cả một quá trình. 95 00:07:34,788 --> 00:07:37,123 Trát lại vữa toàn bộ, dãy phòng chính mới... 96 00:07:37,124 --> 00:07:40,452 phun cát làm sạch, xông hương tầng hầm. 97 00:07:42,880 --> 00:07:44,106 Tuyệt rồi. 98 00:07:45,048 --> 00:07:46,716 Ừ. 99 00:07:46,717 --> 00:07:50,269 Sửa sang nhà cửa sẽ hoàn toàn làm tăng giá trị lúc bán lại. 100 00:07:50,270 --> 00:07:54,858 Con từng đọc cái đó ờ... trên tạp chí Thời đại. 101 00:07:56,085 --> 00:07:59,420 Thế, bố định làm gì với phòng tắm trên tầng? 102 00:07:59,421 --> 00:08:02,273 Sửa sang hết rồi. Phòng tắm với bếp lát lại hết... 103 00:08:02,274 --> 00:08:07,037 bệ bếp lát đá gra-nít, đồ dùng mới. Đều là hàng cao cấp. 104 00:08:07,112 --> 00:08:11,599 Chà. Tuyệt đấy, bố ạ. Con vào xem được chứ? 105 00:08:11,600 --> 00:08:17,214 Mấy anh thợ đang gắng hoàn thiện. Có lẽ chúng ta nên tránh làm vướng họ. 106 00:08:19,208 --> 00:08:22,844 Nếu con muốn ngắm qua thì có ảnh đăng trên trang web đấy. 107 00:08:26,590 --> 00:08:28,007 Tuyệt. 108 00:08:28,008 --> 00:08:30,310 Trông con khỏe khoắn lắm. 109 00:08:30,594 --> 00:08:33,271 Bố sẽ nói lại với mẹ. Mẹ sẽ vui lắm đấy. 110 00:08:36,266 --> 00:08:38,226 Cảm ơn. 111 00:08:38,227 --> 00:08:44,232 Có thể lúc nào đó con sẽ tạt qua ăn tối hay làm gì đó. 112 00:08:44,233 --> 00:08:48,111 Ừ. Lúc nào đó. 113 00:08:51,682 --> 00:08:53,583 Rồi. 114 00:08:53,742 --> 00:08:55,710 Gặp lại bố sau. 115 00:09:08,507 --> 00:09:12,593 Cậu biết đấy, anh ấy là giáo viên trung học. 116 00:09:12,594 --> 00:09:15,388 Anh ấy chưa từng gặp rắc rối nào trong đời. 117 00:09:15,389 --> 00:09:17,557 Rồi biết được mình bị ung thư phổi... 118 00:09:17,558 --> 00:09:21,602 và giờ bà vợ tống cổ anh ấy ra khỏi nhà của chính mình. 119 00:09:21,603 --> 00:09:28,285 Ý tôi là... này, anh bạn, nếu ai đó đôi chút nhu nhược, thì đó là người này. 120 00:09:35,325 --> 00:09:41,548 Ê, Walt. Còn nhớ sĩ quan Cavanaugh không? 121 00:09:47,296 --> 00:09:51,341 Tôi rất tiếc vì đã mất bình tĩnh. 122 00:09:52,092 --> 00:09:54,691 Không có lời bào chữa nào cho hành xử của tôi cả. 123 00:09:54,692 --> 00:09:57,481 Thật là thiếu tôn trọng. 124 00:10:02,186 --> 00:10:04,488 Rồi. Cảm ơn nhé. 125 00:10:23,165 --> 00:10:25,842 Cô ấy li dị anh. 126 00:10:29,129 --> 00:10:31,640 Em không biết nói sao nữa, anh ạ. 127 00:10:32,216 --> 00:10:34,684 Chuyện cũng đã rồi. 128 00:10:37,054 --> 00:10:40,232 Cô ấy không muốn anh gặp đám trẻ. 129 00:10:43,227 --> 00:10:45,403 Chị ấy nói thế à? 130 00:10:46,230 --> 00:10:48,281 Ừ. 131 00:11:10,170 --> 00:11:13,014 Ông không viết thư, cũng chẳng gọi điện. 132 00:11:17,386 --> 00:11:19,521 Trời. 133 00:11:20,514 --> 00:11:22,941 Thật là tai họa. 134 00:11:23,642 --> 00:11:26,811 - Tai họa gì đâu. - Ồ, được rồi. 135 00:11:26,812 --> 00:11:28,721 Đâu phải tai họa, đúng chưa? 136 00:11:28,722 --> 00:11:32,441 Bà ta không tìm tới cớm, cũng chẳng nói ai biết. 137 00:11:32,442 --> 00:11:38,040 Muốn biết tại sao không? Một từ: Trả đũa. 138 00:11:38,891 --> 00:11:43,828 Hễ ba hoa là thành tai họa ngay, cho bà ta. 139 00:11:43,829 --> 00:11:49,150 Gã em rể bên DEA? Loạn óc. Thân cận đến thế cơ mà. 140 00:11:49,151 --> 00:11:50,283 Sẽ may cho hắn nếu người ta để hắn 141 00:11:50,284 --> 00:11:53,212 ập vào cái tiệm ưa thích bắt giữ bọn hít ma túy. 142 00:11:53,213 --> 00:11:55,882 Đám trẻ? Gọi tiến sĩ Phil. 143 00:11:55,883 --> 00:12:00,344 Bố tôi buôn ma túy, và mẹ tôi đã báo cho cảnh sát. 144 00:12:00,345 --> 00:12:02,052 Còn ngôi nhà? Bay. 145 00:12:02,053 --> 00:12:05,057 FBI sẽ chiểu luật RICO mà đuổi bà ta và đám trẻ ra ngoài đường. 146 00:12:05,058 --> 00:12:09,196 Chúc tranh cãi với họ may mắn nhé. Không. Đừng hòng chuyện đó xảy ra. 147 00:12:10,272 --> 00:12:14,743 Bà ta đang lừa gạt và biết rất rõ điều đó. 148 00:12:20,073 --> 00:12:24,744 Việc cô ấy tìm tới cảnh sát không phải là vấn đề, Saul. 149 00:12:24,745 --> 00:12:27,797 Cô ấy bước khỏi đời tôi. Anh có hiểu không vậy? 150 00:12:27,798 --> 00:12:33,178 Tôi đã mất gia đình mình. Tất cả những gì tôi quan tâm. 151 00:12:33,521 --> 00:12:37,557 Này, ông bạn. 152 00:12:38,550 --> 00:12:41,628 - Tệ thật. Đó là tai họa đấy. - Trời đất. 153 00:12:41,629 --> 00:12:45,306 Song... ta sống là để đấu tranh. 154 00:12:45,307 --> 00:12:49,955 Và sau một quãng thời gian kha khá... 155 00:12:49,956 --> 00:12:52,989 biển vẫn còn nhiều cá khác. 156 00:12:54,358 --> 00:12:56,701 Ông mới lặn tăm được chốc lát thôi. 157 00:12:56,702 --> 00:13:00,071 Ông sẽ phải kinh ngạc trước những gì ngoài kia. 158 00:13:00,072 --> 00:13:03,668 Thái Lan, Cộng hòa Séc. Ý tôi là... 159 00:13:03,669 --> 00:13:07,938 đám đàn bà đó cực kì biết ơn khi được ở đây. 160 00:13:09,957 --> 00:13:13,501 Trong khi đó, nhàn cư vi bất thiện. 161 00:13:13,502 --> 00:13:18,840 Nên... sao ông không quay lại mà làm cái việc ông rất giỏi? 162 00:13:18,841 --> 00:13:22,886 Bước thứ nhất: nói chuyện với bạn chúng ta và điều chế. 163 00:13:30,227 --> 00:13:33,321 Tôi không thể làm kẻ xấu. 164 00:13:34,523 --> 00:13:36,449 Hả? 165 00:13:37,526 --> 00:13:40,745 Tôi không thể làm kẻ xấu. 166 00:13:44,658 --> 00:13:47,377 Được rồi. 167 00:13:49,496 --> 00:13:53,008 Chúng ta sẽ gặp lại nhau. 168 00:13:53,834 --> 00:13:59,931 Chỉ cần hứa với tôi là ông sẽ không treo cổ trong nhà xí là được. 169 00:14:31,455 --> 00:14:33,590 Bố ơi! 170 00:14:34,124 --> 00:14:37,344 Bố ơi, chú bán kem kìa! 171 00:14:44,927 --> 00:14:48,605 - Đừng nói mẹ biết đấy! - Vâng. 172 00:14:56,063 --> 00:14:56,566 Ừ. 173 00:14:56,567 --> 00:15:00,492 Tôi đây. Hình như có rắc rối vợ viếc đấy. 174 00:15:00,776 --> 00:15:03,328 Này, tôi cần theo dõi vụ đó. 175 00:15:04,071 --> 00:15:06,540 Có địa chỉ chứ? 176 00:15:26,718 --> 00:15:28,928 Này. Có thể bữa tối sẽ muộn. 177 00:15:28,929 --> 00:15:32,816 Chú Hank và dì Marie đang mang đồ ăn đến... 178 00:15:33,567 --> 00:15:36,736 nhưng nếu con đói, mẹ có thể làm trước món gì đó. 179 00:16:05,157 --> 00:16:07,934 Này, anh bạn, đưa chú chai nước sốt được chứ? 180 00:16:18,937 --> 00:16:22,398 Sao? Em có đủ chất béo no dùng cả đời rồi. 181 00:16:22,399 --> 00:16:23,887 Hai ngày đi chơi từ bãi biển gần nhất về... 182 00:16:23,888 --> 00:16:26,804 và em đang ăn cá tươi. Ý anh muốn nói đấy. 183 00:16:28,722 --> 00:16:32,209 Cá tuế bơi đi cũng được ít lâu rồi nhỉ. Phải không anh bạn? 184 00:16:34,520 --> 00:16:36,338 185 00:16:36,496 --> 00:16:40,166 Cô chú biết không, Flynn đang tìm một công việc bán thời gian... 186 00:16:40,167 --> 00:16:43,419 nên, chị không rõ nữa, nếu cô chú biết mối nào... 187 00:16:43,420 --> 00:16:45,838 Tên con là Walter Jr. 188 00:16:45,839 --> 00:16:49,776 Kiểu như... thậm chí mẹ không thể gọi tên bố? 189 00:16:50,177 --> 00:16:53,413 Nếu con đã đổi ý về việc được gọi là Flynn... 190 00:16:53,414 --> 00:16:57,433 thì con cứ việc bảo mẹ là con không muốn được gọi là Flynn. 191 00:16:57,434 --> 00:16:59,977 Thậm chí bố còn không lên lớp tới tận kì thứ tư. 192 00:16:59,978 --> 00:17:03,047 Mắt bố bị đỏ hết lên, như thể bố khóc vậy. 193 00:17:03,048 --> 00:17:06,493 Song mẹ... mẹ đâu có thèm bận tâm! 194 00:17:06,944 --> 00:17:09,946 Và giờ thậm chí bố còn chẳng đưa con về nhà. 195 00:17:09,947 --> 00:17:11,347 Bố không nói tại sao, 196 00:17:11,348 --> 00:17:14,492 nhưng con biết thừa đó là vì mẹ bảo bố không được làm thế. 197 00:17:14,493 --> 00:17:17,045 - Con yêu, mẹ... - Sao ạ? 198 00:17:17,287 --> 00:17:19,464 Con không biết mẹ gặp rắc rối gì. 199 00:17:19,465 --> 00:17:24,886 Có thể mẹ không còn yêu bố nữa, nhưng con thì có. 200 00:17:25,003 --> 00:17:29,799 Ý con là, tại sao mẹ lại...? Sao mẹ lại thành... quỷ cái thế? 201 00:17:29,800 --> 00:17:31,717 - Này, này, này. Thôi, thôi, thôi. - Trời ạ. 202 00:17:31,718 --> 00:17:35,221 - Cháu không được nói với mẹ như thế. - Hank, thôi. Hank. Hank, không... 203 00:17:35,222 --> 00:17:38,024 Không sao đâu. 204 00:17:39,309 --> 00:17:41,602 Này, này. 205 00:17:41,603 --> 00:17:47,576 Skyler, em biết hẳn chị có nguyên do của mình cả. 206 00:17:49,987 --> 00:17:52,122 Sky, chuyện... 207 00:17:52,656 --> 00:17:56,459 Em biết là không phải chuyện của em... 208 00:17:58,729 --> 00:18:01,423 song cách li Walt với đám trẻ à? Ý em là... 209 00:18:07,171 --> 00:18:09,473 Em nói đúng đấy, Hank. 210 00:18:10,716 --> 00:18:13,477 Không phải chuyện của em. 211 00:18:19,516 --> 00:18:22,226 Trời đất ơi. Sau tất cả những chuyện đó ư? 212 00:18:22,227 --> 00:18:25,062 Bảo em là anh vẫn không tò mò giùm cái. 213 00:18:25,063 --> 00:18:27,940 - Có gì để tò mò đâu. - Đi mà. 214 00:18:27,941 --> 00:18:30,985 Cái ngày anh nghe mấy từ "di động thứ hai". Anh biết. 215 00:18:30,986 --> 00:18:34,447 - Tin anh đi. Thấy cả trăm lần rồi. - Rồi. Được rồi. 216 00:18:34,448 --> 00:18:37,091 Thế thì sao chứ? Đừng nói vòng vo nữa. 217 00:18:37,092 --> 00:18:40,228 Anh thấy cả trăm lần rồi nghĩa là sao đây? 218 00:18:40,229 --> 00:18:42,172 Nào, nào... khai sáng cho em đi. 219 00:18:42,873 --> 00:18:46,876 Này, một người như Walt? Tốt bụng, đứng đắn, thông minh. 220 00:18:46,877 --> 00:18:50,330 Song, hãy đối mặt vấn đề đi, kém cỏi, sắp phải chết, được chưa? 221 00:18:50,331 --> 00:18:53,625 Bị ung thư. Thời gian thì sắp hết. Giữa đời gặp khủng hoảng. 222 00:18:53,626 --> 00:18:56,886 Cư xử tồi tệ. Ngoại tình. 223 00:18:56,887 --> 00:19:00,940 Rồi bà vợ bắt được. Chuyện này cũ như thời gian rồi. 224 00:19:00,941 --> 00:19:05,586 Nào, nghĩ đi Marie. Chỉ có nước đó thôi. 225 00:19:05,587 --> 00:19:11,150 Biết Walt rồi đấy, anh ấy thấy tội lỗi, chắc đã tâm sự với chị nhà rồi. 226 00:19:11,151 --> 00:19:13,486 Em... em không rõ nữa. 227 00:19:13,487 --> 00:19:18,241 Em nghĩ nếu anh ấy ngoại tình, thì giờ chị ấy đã kể với em rồi. 228 00:19:18,242 --> 00:19:23,672 Có cảm giác như vẫn còn chuyện gì đó. 229 00:19:31,547 --> 00:19:34,824 Vâng, vâng, tin 24/7. Ngài hỏi đi ạ? 230 00:19:34,825 --> 00:19:36,268 Liệu sẽ hết bao nhiêu đây? 231 00:19:38,303 --> 00:19:40,439 Trời, chắc nhầm mối rồi. 232 00:19:41,331 --> 00:19:43,374 Rồi, tôi sẽ gọi sau. 233 00:19:43,375 --> 00:19:46,152 Sự trở lại của công tử, về với vùng đất sống. 234 00:19:46,153 --> 00:19:47,862 - Dạo này thế nào? - Vẫn ổn. 235 00:19:47,863 --> 00:19:49,125 Tất nhiên là thế rồi. 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,858 Thế giới rộng mở mà. Tôi nói đúng chứ? 237 00:19:51,859 --> 00:19:56,571 Chàng trai trẻ không vướng bận với hàng đống tiền mặt. 238 00:19:56,572 --> 00:20:02,201 Này, tôi ganh tị đấy. Thề có Chúa, rất ganh tị. 239 00:20:02,202 --> 00:20:06,381 Nhắc đến tiền, cậu biết điều gì khiến tôi ợ nóng gần đây không? 240 00:20:06,382 --> 00:20:11,294 Cộng sự trước đây của cậu. Lão làm ăn như hạch, phải không? 241 00:20:11,295 --> 00:20:13,087 Một tay gây dựng cơ đồ. 242 00:20:13,088 --> 00:20:17,184 Rốt cuộc món tiền lớn lộ diện và ông ta làm gì? Rời bỏ. 243 00:20:19,678 --> 00:20:22,889 Có tài là thế, mà lão lại đi xả nó xuống hố xí. 244 00:20:22,890 --> 00:20:26,309 Như thể Michelangelo không thèm vẽ vậy. 245 00:20:26,310 --> 00:20:28,497 Này, tôi biết cậu không còn thiết tha... 246 00:20:28,498 --> 00:20:32,040 song cậu... sẽ không nói chuyện với lão ư? 247 00:20:32,241 --> 00:20:34,076 Giúp sao để lão khỏi thu mình lại chứ? 248 00:20:35,360 --> 00:20:37,195 Rồi, rồi, tằn tiện chỗ đó nhé. 249 00:20:37,196 --> 00:20:41,073 Phải, lão không nghe tôi nói, cũng chả nghe cậu nói đâu. 250 00:20:41,074 --> 00:20:43,143 Bỏ quá cho nhé. 251 00:20:45,729 --> 00:20:47,589 Ông muốn có việc không? 252 00:20:47,815 --> 00:20:49,799 Việc á? 253 00:20:50,250 --> 00:20:53,887 - Ai có việc cho tôi thế? - Tôi có. 254 00:22:12,149 --> 00:22:14,342 Thế nhé. 255 00:24:23,755 --> 00:24:25,590 - Chào. - Chào. 256 00:24:25,591 --> 00:24:27,175 Anh định chỉ... 257 00:24:27,176 --> 00:24:28,761 ờ... ghé thăm, nếu em không thấy phiền. 258 00:24:28,762 --> 00:24:29,802 Dĩ nhiên là không rồi. 259 00:24:29,803 --> 00:24:32,863 - Anh không cần phòng này đấy chứ? - Không, không. 260 00:24:32,864 --> 00:24:36,000 Chỉ là em cần có thêm không gian cho thoải mái. 261 00:24:36,001 --> 00:24:38,102 Anh muốn nói lời chào tới Holly bé bỏng ấy mà. 262 00:24:38,103 --> 00:24:44,317 Này, cô bé. Chào cưng. Không sao mà. Được rồi, được rồi. Ồ, nào. 263 00:24:44,318 --> 00:24:46,819 Con bé xinh quá. Nhìn này. 264 00:24:46,820 --> 00:24:50,791 Cảm ơn anh đã linh động nhận em vào làm. 265 00:24:51,975 --> 00:24:53,826 Anh chỉ mong em đi làm full-time trở lại. 266 00:24:53,827 --> 00:24:56,546 Em làm sáng bừng cả nơi này lên đấy. 267 00:24:59,875 --> 00:25:03,419 Nghe này, tin em đi, đây là... 268 00:25:03,420 --> 00:25:04,356 Em không muốn nêu ra việc này, 269 00:25:04,357 --> 00:25:07,215 song em không thể hoàn tất các báo cáo hàng quý này. 270 00:25:07,216 --> 00:25:10,644 Em xin lỗi, em không thể. 271 00:25:13,347 --> 00:25:15,482 Đúng vậy sao? 272 00:25:18,644 --> 00:25:22,823 Nếu anh định xử lí chỗ này, thì đâu dễ bực mình đến thế. 273 00:25:24,566 --> 00:25:26,717 Bực mình. 274 00:25:26,718 --> 00:25:28,745 Được rồi. 275 00:25:30,447 --> 00:25:34,643 Nghe tệ đấy nhỉ. Chỉ anh xem cái gì làm em bực nào. 276 00:25:41,542 --> 00:25:43,593 Keller. 277 00:25:45,320 --> 00:25:49,882 Lại thế. Trời đất, anh xin lỗi. Anh biết cảm giác của em về việc này. 278 00:25:49,883 --> 00:25:52,769 Có vài khoản thu khống. 279 00:25:53,262 --> 00:25:57,358 Đây, đây và đây. Em chả biết nói sao nữa. 280 00:26:05,482 --> 00:26:07,450 Ừ. 281 00:26:08,360 --> 00:26:12,154 Ừ, được rồi. Sửa được mà, đúng không? 282 00:26:12,155 --> 00:26:16,877 Giả như anh đẩy 28.800... 283 00:26:17,578 --> 00:26:22,591 từ đây sang quý sau thì sao nhỉ? Em sẽ kí sau đó chứ? 284 00:26:26,837 --> 00:26:33,367 Em muốn nói là... em không thể kí khi vẫn có khoản đó được. 285 00:26:33,368 --> 00:26:35,520 Cũng phải. 286 00:26:35,596 --> 00:26:37,471 Anh sẽ lo việc này. 287 00:26:37,472 --> 00:26:39,816 Cảm ơn em đã cảnh báo trước. 288 00:26:40,267 --> 00:26:43,028 Em sẽ không phải xử lí việc này lần nào nữa đâu. 289 00:26:45,130 --> 00:26:47,240 Nhỡ mấy nhóc nhà anh phát hiện ra thì sao? 290 00:26:50,485 --> 00:26:55,823 - Nếu con anh phát hiện ra? - Việc này. Việc anh đang làm ấy. 291 00:26:55,824 --> 00:26:57,627 Một ngày nào đó chúng sẽ đủ trưởng thành. 292 00:26:57,628 --> 00:27:00,629 Anh định giải thích với chúng thế nào? 293 00:27:03,916 --> 00:27:07,469 Chà, hỏi anh một câu cắc cớ, sao lại không nhỉ? 294 00:27:08,795 --> 00:27:11,431 Có lẽ anh sẽ... 295 00:27:11,882 --> 00:27:15,468 Anh sẽ nói rằng có thể anh có khuyết điểm... 296 00:27:15,469 --> 00:27:17,725 song dù anh làm gì đi nữa, anh vẫn nghĩ cho chúng. 297 00:27:17,726 --> 00:27:21,849 Em biết đấy, cố gắng chu cấp. 298 00:27:21,850 --> 00:27:26,863 Và anh sẽ yêu cầu chúng gắng dành thời gian để hiểu ra... 299 00:27:28,774 --> 00:27:32,735 Em biết không? Thật ra, anh đâu có nghĩ xa như thế, Skyler. 300 00:27:32,736 --> 00:27:36,164 Anh chỉ đang gắng thoát khỏi cảnh kiến bò chảo nóng, nên... 301 00:27:36,907 --> 00:27:39,334 anh nên quay lại thì hơn. 302 00:27:47,860 --> 00:27:50,220 Trời ạ. 303 00:27:52,089 --> 00:27:53,673 Xin chào. 304 00:27:53,674 --> 00:27:57,510 Nghe này, tôi không thể... Tôi đang làm việc... 305 00:27:57,511 --> 00:27:59,078 Hả? 306 00:27:59,079 --> 00:28:02,265 Louis bắt thằng bé xuống xe. Nó đã ở đây khi anh về tới nhà. 307 00:28:02,266 --> 00:28:03,516 Không, không, dĩ nhiên rồi. 308 00:28:03,517 --> 00:28:06,227 Không, nó đâu có ở lại. Nó hiểu chuyện mà. 309 00:28:06,228 --> 00:28:10,157 - Anh sẽ đưa con tới nơi em muốn. - Bố. 310 00:28:11,358 --> 00:28:13,442 À mà, tới giờ cao điểm rồi. 311 00:28:13,443 --> 00:28:16,213 Anh có thể tìm đường thoáng và đưa con tới Beneke cho em. 312 00:28:16,214 --> 00:28:19,708 Song... chẳng phải sẽ dễ hơn nếu ta...? 313 00:28:20,367 --> 00:28:24,061 Ừ, được rồi, tốt. Vậy bố con anh sẽ gặp em ở nhà. 314 00:28:24,062 --> 00:28:26,423 Rồi, chào em. 315 00:28:27,416 --> 00:28:28,791 Sao bố lại làm thế? 316 00:28:28,792 --> 00:28:34,213 Mẹ chỉ tìm cách để không cho con gặp bố, thế mà bố còn giúp mẹ. 317 00:28:34,214 --> 00:28:40,928 Con trai ạ, mẹ con ấy, mẹ cũng có nguyên do của mình. 318 00:28:40,929 --> 00:28:43,190 Nguyên do gì chứ? 319 00:28:45,125 --> 00:28:47,402 Đó là... 320 00:28:47,628 --> 00:28:50,363 Ờ... thì là... 321 00:28:51,899 --> 00:28:55,151 Ừ, cũng hơi khó để mô tả. 322 00:28:55,152 --> 00:29:01,625 Song, đúng là mỗi câu chuyện đều có hai mặt, luôn là vậy. 323 00:29:02,770 --> 00:29:05,086 Nhưng mẹ... 324 00:29:06,872 --> 00:29:08,673 Ừ. 325 00:29:10,167 --> 00:29:14,854 Đây chỉ là cái cách mà nó phải thế, được chứ? 326 00:29:14,855 --> 00:29:20,218 Nào, nhà vẫn là nhà và đó là nơi con thuộc về, được chứ? 327 00:29:20,219 --> 00:29:24,680 Nhưng bố cũng thuộc về nó. Bố, đó là nhà của bố mà. 328 00:29:24,681 --> 00:29:26,641 Chú Hank, dì Marie... 329 00:29:26,642 --> 00:29:30,821 ai cũng biết bố chẳng làm gì sai cả. 330 00:29:30,938 --> 00:29:34,741 Ai cũng đứng về phía bố. 331 00:29:37,736 --> 00:29:42,924 Dù vậy, đây không phải là chuyện đứng về phía nào. 332 00:29:43,325 --> 00:29:46,572 Sao bố lại để mẹ đối xử như vậy được chứ? 333 00:29:46,573 --> 00:29:47,203 Thôi nào. 334 00:29:47,204 --> 00:29:51,707 - Sao bố lại cam chịu thế? - Nào, nghe bố nói đã, được chứ? 335 00:29:51,708 --> 00:29:53,199 Dù sao đi nữa... 336 00:29:53,200 --> 00:29:56,199 tất cả chuyện này chẳng hề ảnh hưởng tới tình cảm bố mẹ dành cho con đâu. 337 00:29:56,200 --> 00:30:00,258 Bố mẹ vẫn yêu con rất, rất nhiều, được chưa nào? 338 00:30:00,259 --> 00:30:04,646 Con và em con luôn là ưu tiên số một. 339 00:30:06,598 --> 00:30:08,275 Thôi nào. 340 00:30:12,087 --> 00:30:15,205 Hãy gắng nhìn nhận việc này ở góc độ tích cực, được chứ? 341 00:30:15,206 --> 00:30:19,995 Cả hai bố con mình. Hãy cùng lạc quan lên. 342 00:30:20,571 --> 00:30:23,540 Bố sẽ đưa con về nhà. 343 00:30:27,119 --> 00:30:32,257 Để bố vào phòng tắm cái đã. 344 00:30:50,100 --> 00:30:52,059 Xin chào. Chúc một buổi chiều tốt lành. 345 00:30:52,060 --> 00:30:54,687 - Rất vui được gặp các vị. Saul Goodman. - Rất vui được gặp anh. 346 00:30:54,688 --> 00:30:58,224 Không phải anh là nhà luật sư trên chương trình tivi đêm khuya đấy chứ? 347 00:30:58,225 --> 00:31:00,009 Hãy gọi Saul thì hơn! 348 00:31:02,404 --> 00:31:04,122 Lúc nào tôi chả thế. 349 00:31:04,615 --> 00:31:08,793 Chúng ta tới đây để bàn bạc về việc mua bán cơ ngơi tại 9809 Margo. 350 00:31:09,077 --> 00:31:10,038 Tôi nắm được rồi. 351 00:31:10,039 --> 00:31:12,288 Khách trả phí trọn gói, phải không nhỉ? 352 00:31:12,289 --> 00:31:15,208 Nào, bà con, hôm nay các vị gặp may đấy. 353 00:31:15,209 --> 00:31:19,003 Tôi đại diện cho một khách hàng xin được ẩn danh. 354 00:31:19,004 --> 00:31:20,713 Tuy nhiên, với mục đích của chúng tôi... 355 00:31:20,714 --> 00:31:24,258 ông bà cũng sẽ phải hình dung tới một túi tiền lớn đấy. 356 00:31:24,259 --> 00:31:28,621 Vị khách này muốn mua nhà ông bà ngay hôm nay bằng tiền mặt. 357 00:31:28,622 --> 00:31:28,986 Tiền mặt? 358 00:31:28,987 --> 00:31:31,782 Tiền mặt. Tôi biết, trong cái nền kinh tế này. 359 00:31:31,783 --> 00:31:34,585 Tiền cháy thủng một lỗ trong tài khoản người đó rồi kia kìa. 360 00:31:34,586 --> 00:31:35,753 Ông bà có thể hỏi ông Gardiner. 361 00:31:35,754 --> 00:31:38,089 Tôi vừa đưa ông ấy toàn bộ thông tin tài chính cần xem rồi. 362 00:31:38,090 --> 00:31:40,992 Đó là lý do duy nhất khiến ta ngồi tại đây. 363 00:31:41,360 --> 00:31:42,115 Cũng có lý. 364 00:31:42,116 --> 00:31:45,196 Chúng tôi đã đem ký tá và chứng thực ít giấy tờ... 365 00:31:45,197 --> 00:31:46,798 và có thể giao dịch ngay bây giờ. 366 00:31:46,799 --> 00:31:50,135 Trên thực tế, tôi có thể chuyển tiền cho ông bà ngay chiều nay. 367 00:31:50,136 --> 00:31:53,780 Duy chỉ vướng mắc có điều này. 368 00:31:53,881 --> 00:31:56,041 Giá bán. 369 00:31:59,044 --> 00:32:01,805 Chúng tôi thấy 875 là hợp lí. 370 00:32:01,806 --> 00:32:06,060 Nhưng tôi nghĩ ta có thể du di đôi chút. 371 00:32:06,677 --> 00:32:10,252 Sao không du di cho chúng tôi xuống còn 400 372 00:32:10,253 --> 00:32:12,816 và ông bà sẽ đạt được thỏa thuận nhỉ? 373 00:32:13,183 --> 00:32:16,286 Bốn trăm ngàn? Gì thế, anh đùa à? 374 00:32:16,587 --> 00:32:18,896 Đâu, là giá tôi đưa ra. 375 00:32:18,897 --> 00:32:21,315 Còn không được nửa giá. 376 00:32:21,316 --> 00:32:23,568 Riêng tiền sửa nhà thôi chúng tôi cũng mất ngần ấy đấy. 377 00:32:23,569 --> 00:32:25,528 Sao chúng ta không thôi cái trò hề này đi... 378 00:32:25,529 --> 00:32:28,481 và ông nói cho chúng tôi biết giá ông sẵn sàng chấp thuận nhỉ? 379 00:32:28,782 --> 00:32:31,317 Bốn trăm ngàn. Giá chót tôi đưa ra đấy. 380 00:32:31,318 --> 00:32:33,019 - Thật là phí thời gian. - Thật lố bịch. 381 00:32:33,020 --> 00:32:35,446 Sao ông lại nghĩ được là chúng tôi sẽ xem xét vụ này kia chứ? 382 00:32:35,447 --> 00:32:36,465 - Về thôi em. - Tôi không rõ nữa. 383 00:32:36,466 --> 00:32:40,755 Tôi tưởng ít chiết khấu là hợp lí một khi tôi nghe về cái nơi chế "đá" cơ. 384 00:32:40,756 --> 00:32:42,403 Từng đặt ở dưới tầng hầm. 385 00:32:42,404 --> 00:32:45,756 Tôi có xem qua mấy bản kê đã kí của các vị rồi... 386 00:32:45,757 --> 00:32:48,384 và tôi không thấy đoạn nào nhắc đến nơi chế "đá". Không hề. 387 00:32:48,385 --> 00:32:51,746 Ồ, các vị đã xem xét kỹ lưỡng cả rồi. Tốt đấy. 388 00:32:51,747 --> 00:32:53,331 Song chả có nơi chế "đá" nào. 389 00:32:53,332 --> 00:32:59,145 Nào, có người sẽ gọi đó là gian lận trong dịch vụ bao che tội ác đấy. 390 00:32:59,146 --> 00:33:04,278 Bản thân tôi thì mái thoải thôi. Song thế này thủ đoạn quá. 391 00:33:04,279 --> 00:33:07,053 Nào, đừng hiểu nhầm. Tôi hoan nghênh sự can đảm đó. 392 00:33:07,054 --> 00:33:09,030 Ý tôi là... cũng có cố gắng... 393 00:33:09,082 --> 00:33:12,533 trong việc giấu giếm người mua một tài sản nhuốm bẩn mùi "đá". 394 00:33:12,534 --> 00:33:16,029 Nhẽ ra đã là một giao dịch tạm ổn dành cho ông bà. Tệ thật. 395 00:33:16,030 --> 00:33:18,423 Giờ thì, tôi có thể... 396 00:33:18,424 --> 00:33:21,959 phát đơn kiện và gây trở ngại cho tài sản này vô hạn định. 397 00:33:21,960 --> 00:33:24,278 Hoặc có thể là lập một vài vụ kiện tội phạm. 398 00:33:24,279 --> 00:33:27,473 Song tôi nghĩ chẳng có ai ở đây muốn điều đó cả, phải không? 399 00:33:27,474 --> 00:33:31,036 Thế nào, đồng chí luật sư? Ông nhất trí chứ? 400 00:33:52,933 --> 00:33:54,334 Vào nhà nào, con trai. 401 00:33:55,619 --> 00:33:59,130 Thôi nào. Có phải Đảo Quỷ đâu. 402 00:34:04,628 --> 00:34:06,721 Rồi. 403 00:34:16,390 --> 00:34:19,276 - Ồ, chào em. - Xin chào. 404 00:34:23,864 --> 00:34:28,076 - Có ít pizza. - Ừ. Tôi đang nấu bữa tối. 405 00:34:28,402 --> 00:34:33,332 Được rồi, anh sẽ để vào tủ lạnh vậy. Sang ngày mai còn ngon hơn đấy. 406 00:34:36,952 --> 00:34:38,253 Chào con yêu. 407 00:34:41,880 --> 00:34:43,348 Anh xin lỗi. 408 00:34:47,796 --> 00:34:49,473 Skyler. 409 00:34:51,325 --> 00:34:55,469 Chúng ta muốn làm gương kiểu gì thế này, phải không? 410 00:34:55,470 --> 00:34:59,891 Chẳng lẽ ta không thể ngồi xuống và cùng ăn một miếng pizza sao? 411 00:34:59,892 --> 00:35:02,628 Tranh luận cho ra nhẽ như hai người lớn? 412 00:35:04,338 --> 00:35:08,774 Chúng ta bàn luận hết những gì cần bàn luận rồi. 413 00:35:08,775 --> 00:35:11,453 Tôi tưởng tôi nói rất rõ quan điểm của tôi rồi chứ. 414 00:35:15,124 --> 00:35:17,876 Có cả bánh mỳ que này. 415 00:36:39,950 --> 00:36:43,745 Bạn đã gọi đến số tạm thời của Walt. Vui lòng để lại lời nhắn. 416 00:36:47,541 --> 00:36:50,168 Lúc ra khỏi nhà để đi mua báo sáng nay... 417 00:36:50,169 --> 00:36:53,321 tôi thấy một chiếc pizza trên mái nhà. 418 00:36:53,322 --> 00:36:56,057 Anh có biết gì về chuyện đó không? 419 00:36:56,058 --> 00:36:59,719 Nghe tôi nói đây, Walt. Anh cần kiểm soát được mình. 420 00:36:59,720 --> 00:37:04,482 Bình tĩnh lại, chấp nhận hoàn cảnh và giữ lấy khoảng cách. 421 00:37:04,483 --> 00:37:09,454 Nếu anh không kiềm chế được, tôi sẽ kiếm một lệnh cách ly đấy. 422 00:37:16,870 --> 00:37:18,920 Skyler. Skyler. 423 00:37:20,866 --> 00:37:25,086 Đi mà kiếm lệnh cách ly ở đây này! Cách ly cái này này! 424 00:37:39,718 --> 00:37:41,661 Hòa vốn cũng đâu đến nỗi nào. 425 00:37:41,662 --> 00:37:44,972 Trong cái nền kinh tế này, lắm kẻ còn giết người để hòa vốn ấy chứ. 426 00:37:44,973 --> 00:37:51,154 Tội nghiệp Jake. Thằng bé cứ ngỡ được đến hội trại Không gian. 427 00:37:52,756 --> 00:37:54,315 Trời ơi. 428 00:37:54,316 --> 00:37:58,245 Trời đất. Những gì chúng ta cần. 429 00:37:58,912 --> 00:38:03,542 Chào bố mẹ. Dạo này thế nào? 430 00:38:04,076 --> 00:38:07,796 Jesse, thật ra giờ không tiện đâu. 431 00:38:08,163 --> 00:38:08,972 Đi nào. 432 00:38:09,273 --> 00:38:12,500 Jesse, căn nhà được bán rồi. 433 00:38:12,501 --> 00:38:14,627 Chủ mới sẽ... đến đây bất kì lúc nào đấy. 434 00:38:14,628 --> 00:38:17,430 - Mày nghĩ mày đang đi đâu thế? - Vào trong. 435 00:38:19,032 --> 00:38:21,351 Con mua nhà này rồi. 436 00:38:34,757 --> 00:38:37,567 Nhớ về trước 7h nhé? 437 00:38:37,568 --> 00:38:39,578 Yêu con. 438 00:38:44,908 --> 00:38:46,877 Tạm biệt. 439 00:41:57,835 --> 00:41:59,736 Không! 440 00:42:01,088 --> 00:42:02,489 Trời ơi. 441 00:43:54,126 --> 00:43:56,787 Là tôi. Có việc ông ấy cần biết đây. 442 00:43:58,789 --> 00:44:00,941 Giữ máy.