1 00:01:58,952 --> 00:02:00,704 Này, các cậu. 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Hdvietnam.com translated by fctraucho 3 00:02:49,044 --> 00:02:54,299 Vậy nếu nó ổn, con đã nghĩ về việc dùng nó cho bài kiểm tra. 4 00:02:54,508 --> 00:02:56,510 Phanh xe mẹ rất dính... 5 00:02:56,718 --> 00:03:01,807 ...và bố chỉ nhấn phanh vừa đủ và nó giống như tiếng rít. 6 00:03:02,307 --> 00:03:04,142 Chắc chắn rồi. 7 00:03:05,060 --> 00:03:07,855 Nhưng con ổn chứ? 8 00:03:08,230 --> 00:03:11,316 Ừ, con tuyệt mà. Sao vậy? 9 00:03:12,276 --> 00:03:14,194 Chân con như thế được chưa? 10 00:03:19,116 --> 00:03:24,580 Con đã làm theo. New Mexico nói tất cả những gì con cần là lời khuyên từ bác sỹ. 11 00:03:24,788 --> 00:03:27,332 Con biết điều đó là không đúng cách và tất cả... 12 00:03:27,541 --> 00:03:31,712 ...nhưng 1 khi con có giấy phép tạm, con có thể lái xe như thế. 13 00:03:32,629 --> 00:03:36,800 À, miễn là điều đó làm cho con an toàn từ điểm A đến điểm B... 14 00:03:37,009 --> 00:03:39,678 ...sau đó sẽ biết mình là ai? 15 00:03:49,688 --> 00:03:51,148 Chào con. 16 00:03:51,732 --> 00:03:56,111 Con gái đáng yêu của mẹ. Ừ, mẹ đây. Ừ, mẹ đây. 17 00:03:58,030 --> 00:04:00,365 Mẹ biết mà. 18 00:04:15,422 --> 00:04:16,924 - Nạn đây con. - Nạn đây con. 19 00:04:17,132 --> 00:04:19,801 - Được rồi. - Cảm ơn bố. 20 00:04:20,552 --> 00:04:21,637 - Được chưa con? - Dạ rồi. 21 00:04:21,845 --> 00:04:24,139 Dạ. Được rồi. 22 00:04:24,723 --> 00:04:28,602 - Vậy là 9 giờ sáng. Thứ 7? - Ừ, 9 giờ. Thứ 7. 23 00:04:28,810 --> 00:04:30,979 Vì vậy, có nghĩa là đến đón con về 8:30? 24 00:04:31,188 --> 00:04:33,857 - Bố sẽ ở đây với cái chuông. - Gì vậy? 25 00:04:34,024 --> 00:04:37,778 Bố chỉ nói. Đừng lo, bố sẽ không mang chuông. 26 00:04:38,779 --> 00:04:39,905 - Chào. - Chào, mẹ. 27 00:04:40,113 --> 00:04:41,949 - Chào. Anh có rảnh ít phút không? - Có. 28 00:04:42,157 --> 00:04:44,535 - Con có thể vào trông em không? - Dạ được. 29 00:04:44,743 --> 00:04:45,994 - Cảm ơn con. - Gặp lại bố sau. 30 00:04:46,203 --> 00:04:48,872 - Tạm biệt con trai. Này con lái tốt lắm. - Cảm ơn bố. 31 00:04:55,546 --> 00:04:58,799 Anh có nghĩ ra bất cứ điều gì để chúng ta bàn bạc không? 32 00:04:59,800 --> 00:05:03,387 "Nghĩ bất cứ điều gì" nghĩa là xem xét lại? Không. 33 00:05:03,595 --> 00:05:05,973 Vậy cho em biết những thiếu sót đi. 34 00:05:06,348 --> 00:05:11,436 Sai sót, Skyler. Sai sót. Phần lớn, không có gì. 35 00:05:13,355 --> 00:05:14,982 Em muốn anh bắt đầu từ đâu? 36 00:05:15,148 --> 00:05:20,153 Này, em không thích tình trạng này, được chứ, anh đưa em vào chuyện này. 37 00:05:21,530 --> 00:05:24,867 Tuy nhiên, chúng ta chỉ dính với những gì làm cho ý nghĩa ở đây. 38 00:05:25,075 --> 00:05:27,077 Anh có tiền anh đã thắng bài... 39 00:05:27,286 --> 00:05:29,746 ...đã đầu tư vào rửa xe hơi anh đã kiếm thêm tiền. 40 00:05:29,955 --> 00:05:34,334 Anh thuê vợ của anh quản lý sổ sách, vì cô ấy là 1 kế toán. 41 00:05:34,501 --> 00:05:37,671 Đó là câu chuyện được dựng lên mà có thể tin. Em đang bỏ lở chuyện gì à? 42 00:05:37,880 --> 00:05:40,674 Em chỉ nên dùng số tiền này cái mà anh cho em ... 43 00:05:40,883 --> 00:05:42,968 ... và không nhìn quá chặt chẽ vào nó. 44 00:05:43,177 --> 00:05:47,598 Vậy, nếu chúa cấm đoán, anh bị bắt... 45 00:05:47,806 --> 00:05:50,309 ....em vẫn có thể chính đáng chối bỏ những điều đó được. 46 00:05:50,517 --> 00:05:54,313 Được rồi, ông chồng xa lạ của tôi người mà, khi anh ấy đang làm việc... 47 00:05:54,521 --> 00:05:58,066 ...kiếm được 43 ngàn đô mỗi năm, bắt đầu lấy tiền của tôi. 48 00:05:58,275 --> 00:06:00,736 Và khi cảnh sát đến, tôi đã nói rằng: 49 00:06:00,944 --> 00:06:04,406 "Tôi không bao giờ nghĩ về nó, thưa cảnh sát. Tác động đến tôi ". Thực chứ? 50 00:06:04,615 --> 00:06:08,118 Vậy trong đầu anh, là có thể từ chối một cách chính đáng được sao? 51 00:06:08,744 --> 00:06:10,037 Em nói với anh cái gì, Walt... 52 00:06:10,245 --> 00:06:13,415 ...em muốn chúng ta suy nghĩ thêm em là Bonnie tên cô ấy là... 53 00:06:13,624 --> 00:06:15,125 ....hơn là một con hoàn toàn ngu ngốc. 54 00:06:16,585 --> 00:06:21,673 Vậy là em đang cảnh báo anh. 55 00:06:22,341 --> 00:06:26,094 Và em muốn 1 câu chuyện đáng tin. 56 00:06:26,637 --> 00:06:29,515 Đó là điều em thấy, cách này là an toàn nhất... 57 00:06:29,723 --> 00:06:35,437 ...để làm tốt trong 1 tình huống xấu, đúng vậy. 58 00:06:36,230 --> 00:06:42,110 Nhưng anh đang lưu ý đến một lỗ hổng trong âm mưu của em. 59 00:06:42,611 --> 00:06:46,281 Tại sao người chồng ghẻ lạnh của em lại làm tất cả điều này cho em? 60 00:06:48,283 --> 00:06:53,664 Bởi vì anh ấy yêu gia đình mình và rất muốn hòa giải... 61 00:06:53,872 --> 00:06:57,668 ... mặc dù nó có thể là vô vọng và vô ích. 62 00:06:57,876 --> 00:07:02,214 Anh ấy muốn cố gắng mọi thứ. 63 00:07:05,759 --> 00:07:09,137 Anh không muốn mua điều đó. Không, anh nghĩ nó sẽ tốt hơn... 64 00:07:09,346 --> 00:07:12,599 ... nếu người chồng đã không còn xa lạ. 65 00:07:13,016 --> 00:07:16,687 Vâng. Có lẽ nếu anh ta đã trở lại ngủ trong giường của mình. 66 00:07:19,231 --> 00:07:21,984 Và đột nhiên là 1 câu chuyện hoang tưởng. 67 00:07:26,196 --> 00:07:29,157 Anh ít nhất cũng là 1 thành viên của cái nhà này. 68 00:07:29,366 --> 00:07:31,869 Ăn tối với gia đình mỗi tối trong tuần. 69 00:07:32,077 --> 00:07:33,662 Không phải là mọi tối, không. 70 00:07:35,205 --> 00:07:37,082 6 tối trong 1 tuần. 1 tối không. 71 00:07:37,499 --> 00:07:39,626 Ăn tối 2 đêm. Không phải là cuối tuần. 72 00:07:39,835 --> 00:07:41,545 Báo trước 24. 73 00:07:41,753 --> 00:07:43,630 5 tối trong tuần, không báo trước. 74 00:07:43,839 --> 00:07:45,966 3. Báo trước 6 tiếng. 75 00:07:46,175 --> 00:07:48,844 - 5 tối trong tuần, báo trước 2 tiếng. - 4. 76 00:07:49,303 --> 00:07:52,055 Đừng kỳ kèo nữa. 77 00:07:53,932 --> 00:07:56,268 - Và anh muốn chìa khóa ngôi nhà. - Không. 78 00:07:56,476 --> 00:07:58,770 Cho trường hợp khẩn cấp và vắng mặt, đúng thế. 79 00:07:58,979 --> 00:08:02,858 Anh sẽ chăm sóc trẻ cho con gái chúng ta, giúp con trai làm bài tập về nhà. 80 00:08:03,066 --> 00:08:08,864 Anh sẽ là 1 phần của gia đình. Đó là cách chúng ta sẽ bán 1 ít tiểu thuyết của em. 81 00:08:33,055 --> 00:08:36,308 Thế còn việc chúng ta dừng lại đâu đó và "làm vài ve"? 82 00:08:44,024 --> 00:08:47,653 Không. Cảm ơn. Có lẽ để lúc khác. 83 00:08:48,153 --> 00:08:50,113 Thật đó. 84 00:08:50,489 --> 00:08:52,574 Làm với tôi vài ve đi. 85 00:09:13,554 --> 00:09:15,347 Chuyện gì vậy? 86 00:09:23,397 --> 00:09:25,482 Mày đang làm cái quái quỉ gì vậy? 87 00:09:25,691 --> 00:09:27,901 Của chúng ta, đúng không? 88 00:09:28,527 --> 00:09:31,530 Nhìn vào nó và nói cho tôi nếu đó là của ta. 89 00:09:37,536 --> 00:09:40,414 Vâng, nó là của ta. Bây giờ cất lại đi. 90 00:09:41,582 --> 00:09:44,001 Có điều quái quỉ gì sai à? 91 00:09:44,209 --> 00:09:47,296 Mày có nó nơi nào vậy? Không phải từ phòng thí nghiệm chứ? 92 00:09:47,838 --> 00:09:50,716 Tôi đã mua nó từ 2 gã người mà đã giết hại Combo. 93 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 Họ đã bắn hạ Combo trên đường phố... 94 00:09:54,678 --> 00:09:58,056 ...và bây giờ hàng của ta chúng đang bán. 95 00:09:59,183 --> 00:10:01,560 Nghĩa là chúng làm việc cho gã của chúng ta. Đúng không? 96 00:10:01,768 --> 00:10:05,314 Cái gì? Không. Là gì nào? Đó là tin đồn. Mày có chứng cứ gì không? 97 00:10:05,522 --> 00:10:09,902 Tôi đã nghe điều đó từ chị gái của thằng nhóc đã bắn cậu ta. 98 00:10:10,903 --> 00:10:13,614 Có nghe điều tôi vừa nói là"1 thằng nhóc"không? 99 00:10:14,406 --> 00:10:17,826 Thằng nhóc này, mới 11 tuổi. 100 00:10:18,035 --> 00:10:21,038 Được sắp đặt để khử Combo. 101 00:10:21,788 --> 00:10:24,791 Có 2 tên cặn bã, chúng bắt được anh ấy bán hàng. 102 00:10:25,000 --> 00:10:26,710 Chúng biết anh ấy... 103 00:10:26,919 --> 00:10:28,795 Và ông biết là anh ấy không là lần đầu tiên. 104 00:10:29,546 --> 00:10:34,635 Họ sử dụng trẻ em vì này, tại sao không? Dể điều khiển. Dể đánh lạc hướng. 105 00:10:34,843 --> 00:10:37,137 Tất cả những gì bọn chúng nhận được là tù treo nếu bọn chúng bị bắt. 106 00:10:37,346 --> 00:10:39,765 Con tim và trí óc, đúng không? 107 00:10:39,973 --> 00:10:43,852 Có lũ trẻ và chúng là mãi mãi. 108 00:10:44,686 --> 00:10:46,605 Những gã đã giết Combo. 109 00:10:46,813 --> 00:10:51,193 Chúng điều khiển đứa trẻ như con rối. 110 00:10:51,902 --> 00:10:56,698 Chúng sử dụng bọn nó để bắn người của ta. 111 00:11:02,204 --> 00:11:05,249 Vậy tại sao mày kể chuyện này với tao? 112 00:11:08,085 --> 00:11:10,254 Tôi cần ông giúp. 113 00:11:12,172 --> 00:11:13,298 Bằng cách nào? 114 00:11:13,465 --> 00:11:16,802 - Tôi cần chất Rixin. - Ôi, trời ơi. 115 00:11:17,845 --> 00:11:20,180 - Ồ chúa ơi. - Nhìn này, 2 gã đó... 116 00:11:20,389 --> 00:11:21,431 - Này. - Không. 117 00:11:21,640 --> 00:11:25,561 Này, chúng phải đi. Được chứ? Tôi đã biết...các thứ cần thiết. 118 00:11:25,769 --> 00:11:27,771 - Không. - Biện pháp giao dịch, mọi thứ. 119 00:11:27,980 --> 00:11:31,275 Tất cả những gì tôi cần từ ông là chất độc, đó là tất cả. 120 00:11:31,483 --> 00:11:33,735 - Không... - Nghe này. 121 00:11:34,069 --> 00:11:36,738 - Nếu không, thì ông không cần nhúng tay vào. - Không. 122 00:11:36,905 --> 00:11:39,157 Mày không biết là mày đang nói về điều gì đâu. 123 00:11:39,366 --> 00:11:42,369 - Thậm chí... - Nghe này, ông không thể làm điều đúng sao? 124 00:11:42,828 --> 00:11:46,790 Ông không làm được toàn bộ, toàn bộ thế giới sẽ tốt hơn ư? 125 00:11:46,999 --> 00:11:48,542 Chúng ta không nói chuyện này nữa. 126 00:11:48,750 --> 00:11:52,379 Tôi biết 1 phụ nữ người của 2 gã gặp nhau 2 hoặc 1 lần trong tuần. 127 00:11:52,588 --> 00:11:57,134 Họ ngồi trong xe hơi cả ngày và khi họ đói, có người mang cho họ thức ăn... 128 00:11:57,342 --> 00:11:59,678 ...và họ đưa tiền để trả công cho cô ấy. 129 00:11:59,887 --> 00:12:02,556 Có hệ thống phân phối ngay tại đó. 130 00:12:02,723 --> 00:12:04,975 - Tôi ở cách đó 1 dặm. - Chúa ơi. 131 00:12:05,184 --> 00:12:07,853 Tên trùm Để cho mày làm điều này sao? 132 00:12:08,020 --> 00:12:11,273 Biết gì không? Tên trùm đã chống lại em vợ của ông. 133 00:12:11,481 --> 00:12:15,110 Anh ấy đã hỏi cung 5 giờ liền. Cô ấy vẫn không khai. 134 00:12:15,319 --> 00:12:18,822 Ông biết vì sao cô ấy biết không? VÌ ông không vào tù bay giờ. 135 00:12:19,031 --> 00:12:21,491 À, tao biết là mình sẽ ngồi tù sau tất cả chuyện này. 136 00:12:21,700 --> 00:12:24,828 Nhà tù hoặc tệ hơn. Và tao sẽ cùng mày sát cánh. 137 00:12:25,037 --> 00:12:27,831 Không, Jesse, mày không thể làm nghiêm trọng vậy. 138 00:12:28,040 --> 00:12:31,126 Đây là 1 ý kiến lố bịch. 139 00:12:31,335 --> 00:12:35,005 Nó là lố bịch? Vì thế ông đang nói là không muốn làm ư? 140 00:12:35,797 --> 00:12:40,594 Quay lại lúc trước, đó là kế hoạch của ông? Chúng ta đã dùng chất độc để ám hại Tuco. 141 00:12:40,802 --> 00:12:43,597 - Táo và chanh mà. - Gã đó hít chất độc... 142 00:12:43,805 --> 00:12:48,393 ...2 hoặc 3 ngày sau hắn bị cúm hoặc 1 cơn đau tim và hắn xuống lỗ. 143 00:12:48,602 --> 00:12:51,980 Đó là điều ông đã nói. Không thể phát hiện chúng ta được. 144 00:12:52,189 --> 00:12:54,441 Để tôi. 145 00:12:55,025 --> 00:12:59,321 Thậm chí không có Scumbag khác công việc của chúng ta là sẽ tìm ra điều đó. 146 00:12:59,530 --> 00:13:03,867 Đó đã là 1 kế hoạch tốt dành cho Tuco, và bây giờ cũng vậy. 147 00:13:04,076 --> 00:13:09,414 Tuco đã muốn giết chúng ta. Những gã kia thì không. 148 00:13:09,623 --> 00:13:14,419 Táo và chanh. Tôi đang ngồi đây và giải thích điều khác biệt đúng không? 149 00:13:14,628 --> 00:13:18,715 Combo là người của chúng ta, ông già. 150 00:13:18,924 --> 00:13:22,302 Anh ấy là 1 trong chúng ta. Điều đó không có nghĩa ư? 151 00:13:22,511 --> 00:13:26,723 Tại sao mày không tìm các gã đó 2 hoặc 3 tháng trước đây? 152 00:13:26,932 --> 00:13:28,976 Bởi vì tôi vừa mới tìm ra bọn chúng. 153 00:13:29,184 --> 00:13:30,644 Tìm ra các gì vậy? 154 00:13:30,853 --> 00:13:32,563 Đó là một tranh chấp trên địa bàn, đúng không? 155 00:13:32,771 --> 00:13:37,776 Ý tao là, sao mà mày không theo dõi bọn chúng ngay trên địa bàn chúng... 156 00:13:37,985 --> 00:13:40,737 ...và giết chúng vài tháng trước? 157 00:13:40,946 --> 00:13:46,869 Bời vì sau đó, mày đã quá bận rộn cảm thấy hối hận. 158 00:13:47,077 --> 00:13:54,126 Bây giờ, giết người không phải là một phần của chương trình 12 bước của mày. 159 00:13:54,334 --> 00:13:57,671 Đây không phải là sự sửa đổi mà mày phải làm. 160 00:13:57,880 --> 00:14:01,466 Cái điều mà mày đang nói ở đây là vô nghĩa. 161 00:14:03,010 --> 00:14:05,220 Điều đạt được là không có gì. 162 00:14:05,429 --> 00:14:08,682 Nó vô nghĩa. 163 00:14:13,020 --> 00:14:16,190 Nếu ông không thấy ý nghĩa của nó... 164 00:14:16,481 --> 00:14:19,401 ...không có cách gì mà tôi có thể giải thích nó cho ông. 165 00:14:20,152 --> 00:14:22,529 Jesse, nghe tao này. 166 00:14:22,988 --> 00:14:26,116 Mày không phải là 1 tên sát nhân. 167 00:14:26,366 --> 00:14:29,661 Tao không và mày cũng không. 168 00:14:30,495 --> 00:14:32,915 Chuyện đơn giản mà. 169 00:14:37,336 --> 00:14:39,087 Jesse. 170 00:14:40,506 --> 00:14:42,591 Tôi đang làm điều đó. 171 00:14:43,133 --> 00:14:46,261 Cho dù có hay không có ông. 172 00:15:16,208 --> 00:15:17,668 "Thắng rồi, yeah". "Tulokho" 173 00:15:18,126 --> 00:15:21,672 Marie, em không nói chịu thua bằng cách đó chứ. Như vậy nè. 174 00:15:21,880 --> 00:15:24,716 - Em thích như vậy. - À, đó không phải là nguyên tắc. 175 00:15:25,551 --> 00:15:28,220 - Như vậy nè? - Anh làm theo cách anh, em sẽ làm theo cách của em. 176 00:15:28,387 --> 00:15:30,430 Nhưng xem này, thấy không? Em thắng. 177 00:15:30,639 --> 00:15:32,558 Nó quá nhanh. 178 00:15:33,559 --> 00:15:35,769 Chúa ơi, lại chứ? Có con 3 con kìa. 179 00:15:36,395 --> 00:15:38,480 Có 1 Paul Newman từng ở đây à? 180 00:15:38,689 --> 00:15:42,025 - Đã từng chơi bài với bố con à? - Không. Tại sao? 181 00:15:43,443 --> 00:15:45,237 Ông già của con thế nào rồi? 182 00:15:45,445 --> 00:15:46,655 Đi dạy lại chưa? 183 00:15:46,864 --> 00:15:50,117 Không. Con không nghĩ 1 trong 2 người đang làm việc... 184 00:15:50,325 --> 00:15:52,578 ...bây giờ. - Làm thế nào mà họ lắc lư vậy? 185 00:15:52,786 --> 00:15:54,621 - Con không biết. - Này... 186 00:15:54,830 --> 00:15:57,541 ...con có biết các bác sĩ nói về chú Hank... 187 00:15:57,749 --> 00:16:00,043 ...anh ấy có thể ra ngoài khi nào anh ấy muốn? 188 00:16:00,252 --> 00:16:02,462 Ồ, thật sao? Tuyệt quá. 189 00:16:02,671 --> 00:16:06,216 - Ừ, chú không chắc lắm. - Tại sao không? 190 00:16:06,925 --> 00:16:08,427 Gì vào? Đó là điều họ nói. 191 00:16:08,635 --> 00:16:10,179 Bởi vì họ muốn căn phòng này. 192 00:16:10,387 --> 00:16:13,098 Họ tung ra tờ với Lysol, thiết lập lại máy đo ... 193 00:16:13,307 --> 00:16:17,019 ...và cứ thế cho người tiếp theo. Chúng ta đã qua điều này, Marie. Bỏ nó. 194 00:16:19,271 --> 00:16:21,481 Chú không tốt hơn à? 195 00:16:22,524 --> 00:16:25,819 Chúa ơi, cậu nhóc, cháu cũng vậy? Chú có thấy bình phục đâu? 196 00:16:26,028 --> 00:16:28,739 Chú đang ỉa trong bô. Đi tiểu trong bình chứa. 197 00:16:28,947 --> 00:16:31,617 Chú không thể nhấc chân nỗi. Đúng không? 198 00:16:31,825 --> 00:16:35,162 Vậy mọi người ngồi xe lăn nên ở lại trong bệnh viện? 199 00:16:35,370 --> 00:16:40,083 Điều gì về những người chống nạng? Lẽ ra con cũng nên ở đây. 200 00:16:40,667 --> 00:16:45,589 - Có phải đó là điều chú cố nói không? - Chính xác. Con ít bị chít. 201 00:17:04,399 --> 00:17:06,151 Chó thật. 202 00:17:07,528 --> 00:17:10,030 Ông biết tôi chờ hàng giờ rồi không? 203 00:17:12,074 --> 00:17:14,034 Ông ta đã hứa với tôi ông ấy sẽ đến đây. 204 00:17:14,243 --> 00:17:15,827 Ồ, ông ấy đã hứa. 205 00:17:16,036 --> 00:17:20,541 Tại sao ông không nói cho tôi biết? Hãy chờ đợi sau đó. Đó là một trò đùa. Những đứa trẻ không đến. 206 00:17:20,749 --> 00:17:25,629 - Được rồi, thế kế hoạch B là gì? - Tôi không biết. 207 00:17:26,296 --> 00:17:29,132 - Tôi thực sự không biết. - À, chúng ta bị hớ rồi. 208 00:17:30,008 --> 00:17:33,512 - Ông không nghĩ là anh ta nghiêm túc chứ? - Vì thế mà tôi ở đâu, Saul à. 209 00:17:33,720 --> 00:17:38,308 Cái cách mà anh ta đã nói, anh ta sẽ làm điều đó. Hoặc là cố thử xem. 210 00:17:38,517 --> 00:17:40,644 Được rồi, chúng ta trả tiền cho hắn ta. 211 00:17:40,853 --> 00:17:44,565 Không, không, không phải là tiền. Đó là về việc anh ta ra đường phố. 212 00:17:44,773 --> 00:17:47,442 Bắt anh ta bình tĩnh lại. 213 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Có thể... 214 00:17:53,782 --> 00:17:57,119 Nếu chúng ta có thể...? 215 00:17:58,871 --> 00:18:00,998 Anh có thể làm cho hắn ta bị bắt không? 216 00:18:03,083 --> 00:18:06,879 Ông muốn mấy tên tội phạm của ông đưa hắn ta vào nhà giam? 217 00:18:07,087 --> 00:18:09,381 Không, bây giờ nghe này. Tôi có vẽ liều lĩnh. 218 00:18:09,590 --> 00:18:13,093 Nhưng nó sẽ không được bất cứ điều gì nếu không đưa hắn ta vào rắc rối. 219 00:18:13,302 --> 00:18:16,096 ... và không có gì có thể đưa trở lại kinh doanh của chúng ta. 220 00:18:16,305 --> 00:18:17,848 Chỉ cần một số hành vi phạm tội vị thành niên. 221 00:18:18,056 --> 00:18:20,893 Pinkman ở trong tù? Tôi không biết. Tôi đang hình dung nó và ... 222 00:18:21,101 --> 00:18:26,190 Không, không phải là trong tù. 223 00:18:26,398 --> 00:18:29,193 Tôi đang nói về 1 trong những tình huống... 224 00:18:29,401 --> 00:18:33,572 ...kiểu như mặc một bộ đồ màu cam nhặt rác dọc theo đường cao tốc. 225 00:18:34,156 --> 00:18:35,991 Đó là ngồi tù. 226 00:18:37,284 --> 00:18:39,494 Ông đanh nói về cấp độ 2. 227 00:18:39,661 --> 00:18:42,497 Cái gì mà giữ anh ta ra khỏi đường phố trong 30 ngày. 228 00:18:42,706 --> 00:18:44,374 Sau đó, theo thời gian, ông nhận ra ... 229 00:18:44,583 --> 00:18:47,377 ... nóng nảy đã nguội đi và hy vọng chúng ta có thể có nó. 230 00:18:47,586 --> 00:18:51,465 Vâng, Roswell Correctional ảnh hưởng khá thấp, ông biết đó. 231 00:18:51,673 --> 00:18:54,635 Trên thực tế, tôi đã dặn dò Springer... 232 00:18:54,801 --> 00:19:00,057 ... nhưng tôi nghe những điều không chắc chắn về phòng tắm của họ kể từ khi họ cải tạo. 233 00:19:00,265 --> 00:19:01,600 Vì thế... 234 00:19:01,808 --> 00:19:03,977 Vậy là nó có thể, đúng không? 235 00:19:04,186 --> 00:19:07,856 À, nó rơi vào gói dịch vụ của tôi... 236 00:19:08,065 --> 00:19:12,569 ...nhưng ông có thể cung cấp điều đó. Tôi sẽ gọi thằng PI. 237 00:19:16,907 --> 00:19:19,576 Cô có hiểu là cô phải làm gì không? 238 00:19:22,538 --> 00:19:26,375 Và cô không bao giờ nói cho ai hết, phải không? 239 00:19:29,211 --> 00:19:31,630 Ý tôi là không bao giờ. Cô hiểu chứ? 240 00:19:31,797 --> 00:19:33,465 Ừ. 241 00:19:37,302 --> 00:19:40,055 Tôi tìm thấy thứ này trên mạng. 242 00:19:40,264 --> 00:19:42,349 Mất vài ngày để lấy. 243 00:19:42,516 --> 00:19:45,811 Chỉ cần im lặng, và điều này sẽ không bao giờ xảy ra với cô nữa. 244 00:19:47,980 --> 00:19:50,440 Cô ổn với chứ, phải không? 245 00:19:52,609 --> 00:19:55,404 Chỉ cần nghĩ về nó giống như một điều bình thường. 246 00:19:55,612 --> 00:19:58,323 Cô chỉ cần giao vài cái bánh Hamburger. 247 00:20:01,201 --> 00:20:04,079 Nó không chỉ là giao bánh Hamburger. 248 00:20:04,288 --> 00:20:09,126 Này. Cô có một đứa con, đúng không? 249 00:20:09,334 --> 00:20:12,421 - Tên nó là gì? - Patrick. 250 00:20:12,629 --> 00:20:17,885 Được rồi, nghĩ xem 2 thằng đó có Patrick sẽ và biến nó thành 1 con lừa, 251 00:20:18,135 --> 00:20:19,970 Khiến nó giết người. 252 00:20:20,179 --> 00:20:23,056 Cô có muốn làm mọi chuyện để bảo vệ con cô không? 253 00:20:23,265 --> 00:20:26,226 Tất nhiên, tôi sẽ làm. Tôi làm mọi việc vì nó. 254 00:20:29,062 --> 00:20:31,732 Được rồi, vậy... 255 00:20:31,940 --> 00:20:35,694 ...những thằng đang sử dụng những đứa trẻ như thế. 256 00:20:36,361 --> 00:20:39,740 Chúng phải phải cho "đi". Đúng không? 257 00:20:46,121 --> 00:20:47,706 Tốt. 258 00:20:54,922 --> 00:20:56,798 Ngày mai. 259 00:20:57,299 --> 00:20:59,426 Tôi sẽ liên lạc. 260 00:21:18,946 --> 00:21:22,824 Ừ, bố cá là cái đó ngon chứ hả? 261 00:21:27,829 --> 00:21:29,623 Này. 262 00:21:30,374 --> 00:21:32,334 Đến đây nào con. 263 00:21:33,544 --> 00:21:36,547 Được nào, chúng ta đi thôi. 264 00:21:36,755 --> 00:21:39,091 Đi thôi nào. 265 00:21:50,853 --> 00:21:53,981 Ông làm gì ở đây? Nếu muốn nói chuyện, hãy gọi cho tôi. 266 00:21:54,147 --> 00:21:57,276 Điều này không nói chuyện qua điện thoại được, Walter. 267 00:21:57,484 --> 00:21:59,903 Vợ ông ra ngoài rồi, đúng chứ? 268 00:22:03,532 --> 00:22:05,200 Nhìn con bé kìa? 269 00:22:05,367 --> 00:22:08,078 Tôi có một đứa cháu gái lớn hơn vài tuổi. 270 00:22:08,203 --> 00:22:10,831 Tôi có thể làm gì cho ông? 271 00:22:12,124 --> 00:22:14,543 Ngồi xuống, Walter. 272 00:22:16,545 --> 00:22:21,091 Tôi nói chuyện với Goodman về Pinkman và những kế hoạch của ông. 273 00:22:25,012 --> 00:22:27,306 - Và? - À, tôi sẽ không làm điều đó. 274 00:22:27,514 --> 00:22:30,642 - Tại sao? - Vì nó hết sức ngu ngốc. 275 00:22:31,518 --> 00:22:33,979 Saul bảo rằng ông đã từng làm điều tương tự trước đây. 276 00:22:34,188 --> 00:22:38,108 - Đó không phải là như vậy. - Được rồi, vậy vấn đề là gì? 277 00:22:38,317 --> 00:22:41,320 Vấn đề là ông chủ không muốn thế. 278 00:22:43,405 --> 00:22:44,448 Saul ư? 279 00:22:46,909 --> 00:22:48,952 Xếp tôi. 280 00:22:49,494 --> 00:22:50,746 Xếp ông. 281 00:22:53,790 --> 00:22:59,004 Đây là một cách chuyên nghiệp. Không ai biết tôi ở đây. Hiểu chứ? 282 00:22:59,213 --> 00:23:02,508 Nhưng ông chủ của chúng ta sẽ tìm ra được cách, luôn là như thế. 283 00:23:02,716 --> 00:23:06,762 Và nếu Pinkman bị bắt, ông ấy sẽ xem nó là 1 vấn đề. 284 00:23:07,846 --> 00:23:09,598 Walt... 285 00:23:09,973 --> 00:23:13,227 ...ông có một thứ tốt đẹp ở đây. mà chúng ta đều có. 286 00:23:13,435 --> 00:23:16,271 Ông muốn mạo hiểm tất cả chỉ vì một thằng nghiện sao? 287 00:23:16,480 --> 00:23:18,607 Hiện giờ, tôi nhận thấy rằng cả 2 đều có những vấn đề trước đây... 288 00:23:18,815 --> 00:23:23,320 ...nhưng thằng nhóc này giờ đang muốn bới lên. Chuyện sẽ dài dòng lắm. 289 00:23:25,572 --> 00:23:27,157 Cái gì? 290 00:23:32,037 --> 00:23:35,207 Tôi đã từng đập 1 thằng cớm, lâu rồi. 291 00:23:35,415 --> 00:23:38,085 Tôi có thể gọi nó là vấn đề lớn nhất đến bây giờ. 292 00:23:38,252 --> 00:23:40,504 Vài trăm, có thể, hơn nhiều năm. 293 00:23:40,712 --> 00:23:44,883 Nhưng đã có 1 thằng, thằng chó chết mà tôi sẽ không bao giờ quên. 294 00:23:45,092 --> 00:23:49,096 Gordie. Nó giống như Bo Svenson. Ông nhớ không? 295 00:23:49,304 --> 00:23:52,182 - Walking Tall? Không nhớ sao? - Không. 296 00:23:52,391 --> 00:23:57,354 Dù sao, thằng bự con, 270, 280... 297 00:23:57,563 --> 00:24:01,733 ...nhưng vợ nó... hoặc cho dù cô này là...bé cứng... 298 00:24:01,942 --> 00:24:04,987 ....thực sự mảnh khảnh. Như 1 con chim vậy. 299 00:24:05,195 --> 00:24:07,781 Cổ tay như cành cây nhỏ. 300 00:24:08,991 --> 00:24:12,452 Dù sao tôi và cộng sự sẽ nhận được chỉ thị đến đó vào mỗi cuối tuần 301 00:24:12,661 --> 00:24:15,122 và 1 trong 2 chúng tôi sẽ lôi cô ấy sang 1 bên và nói: 302 00:24:15,330 --> 00:24:18,000 "Này em, đêm nay là đêm chúng ta nhấn phí" 303 00:24:18,166 --> 00:24:21,253 Đây không phải là một trong những thiết lập " sâu xuống đi, anh ấy yêu tôi" 304 00:24:21,461 --> 00:24:24,673 Chúng tôi có nhiều thứ, nhưng không phải như thế này. Cô gái này rất đáng sợ. 305 00:24:24,882 --> 00:24:28,218 Cô ta không có ý vượt qua anh ta. Không thể nào, tuyệt đối là không thể 306 00:24:28,427 --> 00:24:31,805 Chúng tôi không thể làm gì ngoài việc đưa cô ấy đến EMT, đưa anh ta vào một chiếc xe... 307 00:24:32,014 --> 00:24:34,683 ...chở anh ta vào thành phố, ném anh ta vào một thùng tẩm rượu 308 00:24:34,850 --> 00:24:37,769 Anh ta ngủ, sáng hôm sau, anh ta đi ra 309 00:24:37,978 --> 00:24:39,188 trở về nhà 310 00:24:40,814 --> 00:24:42,774 Nhưng vào một đêm nọ... 311 00:24:43,901 --> 00:24:47,154 ...cộng sự của tôi ốm, và chỉ có tôi 312 00:24:47,362 --> 00:24:49,698 Cuộc gọi đến và đó là cuộc gọi tào lao thường lệ 313 00:24:49,907 --> 00:24:52,618 Đánh vỡ mũi của cô ta trong phòng tắm, đại loại như thế 314 00:24:52,826 --> 00:24:55,746 Vì thế tôi tát anh ta, đặt anh ta vào xe và chúng tôi đi. 315 00:24:56,788 --> 00:24:58,957 Chỉ có đêm đó... 316 00:24:59,708 --> 00:25:01,919 ...chúng tôi vào thành phố... 317 00:25:02,127 --> 00:25:07,674 ....đồ đê tiện ở ghế sau của tôi ồn ào gọi "Nhóc Danny" 318 00:25:08,342 --> 00:25:12,221 và nó đã làm tôi khó chịu 319 00:25:12,471 --> 00:25:16,141 Vì thế, thay vì rẽ trái, tôi rẽ phải, và đến một nơi nào đó 320 00:25:16,350 --> 00:25:20,354 Và tôi khụy gối anh ta xuống và đặt khẩu súng của tôi và miệng anh ta... 321 00:25:20,562 --> 00:25:26,568 ...và tôi đã nói, "Đây chính là nó. Đây là cách nó kết thúc" 322 00:25:26,818 --> 00:25:29,863 Anh ta khóc, và tự bước vào phòng tắm 323 00:25:30,072 --> 00:25:32,449 Thề có Chúa, anh ta định để cô ấy một mình 324 00:25:32,658 --> 00:25:36,912 Hãy hét đi, hét hết mức có thể với khẩu súng trong miệng 325 00:25:37,663 --> 00:25:39,915 Hãy hét đi, hét hết mức có thể với khẩu súng trong miệng 326 00:25:40,123 --> 00:25:43,293 Vì tôi phải nghĩ về những gì tôi định làm ở đây. 327 00:25:43,752 --> 00:25:46,213 và, dĩ nhiên, anh ta im lặng... 328 00:25:46,713 --> 00:25:51,552 ...vẫn cứ thế và im lặng hoàn toàn. 329 00:25:52,135 --> 00:25:55,889 như một chú chó chờ đợi thức ăn thừa của bữa tối 330 00:25:56,139 --> 00:25:59,017 Chúng tôi đã đứng đó một lúc 331 00:25:59,893 --> 00:26:02,938 Tôi, lúc đó hành động như những gì tôi đã nghĩ trên... 332 00:26:03,146 --> 00:26:07,818 ....và Hoàng tử Quyến rũ đang quỳ gối trên bụi bẩn với phân trong đũng quần 333 00:26:10,112 --> 00:26:14,032 và sau vài phút, tôi lấy khẩu súng ra khỏi miệng anh ta... 334 00:26:14,533 --> 00:26:17,953 ...và tôi nói, "Thế anh giúp tôi chứ, nếu anh chạm vào cô ấy lần nữa...." 335 00:26:18,161 --> 00:26:23,333 ...tôi sẽ như thế...như thế....v.v.. 336 00:26:27,296 --> 00:26:30,340 Đó chỉ là một sự cảnh báo? 337 00:26:32,968 --> 00:26:35,220 Tất nhiên 338 00:26:37,306 --> 00:26:40,309 Chỉ cố làm việc tốt 339 00:26:43,020 --> 00:26:45,898 Nhưng hai tuần sau anh ta đã giết cô ấy. 340 00:26:46,106 --> 00:26:48,442 Dĩ nhiên. 341 00:26:49,776 --> 00:26:53,655 Làm bẹp đầu cô ấy với cái chân đế máy say sinh tố Waring 342 00:26:55,574 --> 00:26:59,912 Chúng tôi đến, có rất nhiều máu ở đó, chúng tôi có thể cảm nhận được vị của kim loại 343 00:27:03,457 --> 00:27:06,126 Vấn đề đạo đức của câu chuyện là... 344 00:27:07,294 --> 00:27:09,963 ...Tôi chọn biện pháp một nửa... 345 00:27:10,380 --> 00:27:13,091 ...khi tôi nhẽ ra phải đi hết cả con đường 346 00:27:17,804 --> 00:27:20,807 Tôi sẽ ko bao giờ mắc lỗi nữa. 347 00:27:29,733 --> 00:27:32,819 Ko nửa vời nữa, Walter à. 348 00:27:50,254 --> 00:27:52,297 Này ông anh, tôi chưa thấy gì 349 00:27:52,506 --> 00:27:56,343 Tôi chưa thấy gì cả. Tất cả những gì tôi đang thấy là một thằng nhóc 350 00:27:57,803 --> 00:27:59,721 Thế chúng ở đâu? 351 00:27:59,930 --> 00:28:03,058 Tôi không biết. Chúng luôn quanh quẩn ở đây mà. 352 00:28:03,600 --> 00:28:06,144 Bánh mì thịt đang nguội dần đấy. 353 00:28:08,605 --> 00:28:11,650 Bánh mì thịt đang nguội dần đấy. 354 00:28:14,820 --> 00:28:17,531 Đừng toát mồ hôi nữa. Cô chỉ đang làm những gì cô làm thường làm thôi mà. 355 00:28:17,739 --> 00:28:20,409 Này, sẽ ko ai biết điều gì đâu. 356 00:28:21,994 --> 00:28:24,913 - Tôi có thể có thêm rượu không? - Nhìn đi, cô đã có nó rồi đấy. 357 00:28:25,122 --> 00:28:28,041 Cứ làm xong việc này, thì cô sẽ có mọi thứ cô muốn 358 00:28:28,500 --> 00:28:30,335 Tôi cần anh đi với tôi 359 00:28:31,253 --> 00:28:33,213 Tôi cần anh đi với tôi 360 00:29:11,835 --> 00:29:13,754 Chúng ta đi đâu đây? 361 00:30:46,430 --> 00:30:48,265 Ngồi xuống đi. 362 00:30:59,568 --> 00:31:03,030 Tôi hiểu là anh có chuyện rắc rối với hai thằng đệ của tôi 363 00:31:03,697 --> 00:31:07,075 Quả đúng là họ đã giết một người trong hội của anh 364 00:31:07,284 --> 00:31:09,661 Có thể họ đã hành động thiếu suy nghĩ. 365 00:31:10,245 --> 00:31:13,081 Tuy nhiên, mặt khác, đã có sự trêu chọc ở đây. 366 00:31:13,290 --> 00:31:15,626 Hắn đang bán trên địa bàn của họ 367 00:31:17,920 --> 00:31:20,422 Hai bên đều có lỗi 368 00:31:25,552 --> 00:31:27,346 Hai bên đều có lỗi 369 00:31:27,554 --> 00:31:31,934 Nó sẽ được giải quyết ngay tại đây, ngay bây giờ. 370 00:31:32,935 --> 00:31:35,062 Ông đã kể cho ông ta à? 371 00:31:38,815 --> 00:31:39,816 Ra ngoài đợi đi. 372 00:31:51,370 --> 00:31:56,124 Nghe này. Cậu có một người bạn trong phòng này. Người đàn ông này. 373 00:31:58,126 --> 00:32:02,548 Những người ngoài kia là đàn em đáng tin của tôi. 374 00:32:02,756 --> 00:32:07,135 Và khi tôi biết những gì cậu định làm... 375 00:32:08,804 --> 00:32:12,558 Nếu nó không phải vì người đàn ông này và vì sự tôn trọng tôi dành cho ông ấy... 376 00:32:12,766 --> 00:32:16,228 ...Tôi sẽ giải quyết việc này theo cách khác 377 00:32:16,436 --> 00:32:19,731 Cậu đừng nhìn ông ấy. Hãy nhìn tôi này. 378 00:32:25,529 --> 00:32:29,408 Điều này sẽ xảy ra bây giờ. Đàn em của tôi sẽ trở vào ... 379 00:32:29,616 --> 00:32:34,121 ...và cậu sẽ bắt tay họ và cậu sẽ giảng hòa 380 00:32:34,329 --> 00:32:36,874 Và đó là sự kết thúc cho việc này 381 00:32:40,377 --> 00:32:41,879 Ko 382 00:32:43,630 --> 00:32:45,174 Jesse 383 00:32:45,674 --> 00:32:49,052 - Gì cơ? - Họ đã sử dụng bọn trẻ 384 00:32:49,261 --> 00:32:53,015 Những kẻ đê tiện đã sai 1 thằng nhóc 11 tuổi giết người giúp chúng 385 00:32:53,223 --> 00:32:56,435 Ông bảo tôi phải tử tế như một doanh nhân à 386 00:32:56,643 --> 00:32:58,729 Đây là cách ông làm ăn sao? 387 00:33:00,230 --> 00:33:04,359 Ông đồng ý với điều này k? Ông ko có điều gì để nói à? 388 00:33:18,373 --> 00:33:20,292 Gọi chúng vào đây 389 00:33:44,358 --> 00:33:46,235 Ko được dùng trẻ con nữa 390 00:33:48,737 --> 00:33:50,531 Hiểu chứ? 391 00:33:52,866 --> 00:33:54,326 Và cậu... 392 00:33:58,455 --> 00:34:00,624 ...cậu sẽ giải hòa chứ 393 00:34:05,295 --> 00:34:07,005 Nói đi 394 00:34:08,382 --> 00:34:11,802 Vâng. Tôi đồng ý giảng hòa. 395 00:34:15,055 --> 00:34:16,598 Bắt tay đi nào 396 00:35:00,601 --> 00:35:03,270 Jesse, những hành động của cậu... 397 00:35:04,855 --> 00:35:07,733 ...có tác động đến những người khác 398 00:35:10,068 --> 00:35:15,407 Thỉnh thoảng, những thỏa hiệp phải được thiết lập... 399 00:35:16,950 --> 00:35:19,620 ...vì lý do chính đáng nhất. 400 00:35:31,590 --> 00:35:34,009 Jesse. Jesse. 401 00:35:54,071 --> 00:35:57,783 Marie, hãy để người được trả tiền làm việc đó 402 00:35:57,991 --> 00:36:01,036 Người được trả tiền phải làm những việc này như một công việc béo bở 403 00:36:13,423 --> 00:36:15,843 Thế em đoán đây là những gì anh muốn ư? 404 00:36:16,051 --> 00:36:20,973 Chỉ nằm trên giường bệnh và được các y tá tắm 405 00:36:21,181 --> 00:36:22,808 Marie 406 00:36:25,435 --> 00:36:26,895 Đến lúc về rồi, Hank 407 00:36:27,104 --> 00:36:30,774 Anh phải nói với em mấy lần nữa, Marie? Phải đến lúc anh khỏe hẳn đã. 408 00:36:36,905 --> 00:36:40,075 Này. Em đang làm gì thế? 409 00:36:40,284 --> 00:36:41,660 Em chỉ đang kiểm tra xem. 410 00:36:41,827 --> 00:36:45,539 - Kiểm tra cái gì? - E đang kiểm tra cái e kiểm tra? 411 00:36:46,832 --> 00:36:50,586 - Anh không ở tình trạng tốt nhất khi ở đây, Marie à - Chúng ta xem nào 412 00:36:51,211 --> 00:36:53,130 Ko có gì xảy ra cả 413 00:36:53,547 --> 00:36:54,548 Em nói sẽ có 414 00:36:54,756 --> 00:36:58,594 Ko. Anh đang nằm viện mà 415 00:37:00,304 --> 00:37:02,347 Chỉ lãng phí thời gian thôi 416 00:37:04,308 --> 00:37:06,560 Ngoài ra, chuyện gì sẽ xảy ra nếu có ai vào nào? 417 00:37:06,768 --> 00:37:10,063 - Em ko bận tâm nếu có ai đó bước vào. - Có chuyện gì với em thế? 418 00:37:11,231 --> 00:37:15,152 Em sẽ nói cho anh biết là chuyện gì. Nếu em có thể bắt con chuột chũi để nhìn thấy cái bóng của nó... 419 00:37:15,360 --> 00:37:16,862 Ko có chuyện gì xảy ra cả. Anh xin lỗi 420 00:37:17,070 --> 00:37:21,408 Em thề nó sẽ... Và nếu nó lên, anh phải xuất viện nhé. 421 00:37:23,327 --> 00:37:26,079 Anh ko muốn cá cược về những điều anh ko chắc có giải thưởng 422 00:37:26,288 --> 00:37:29,458 - Ko cá cược. Sẽ ko có cá cược ở đây. Ko có - Anh sợ thua à? 423 00:37:29,666 --> 00:37:33,337 Em biết ko, em chỉ... Em chỉ đang làm việc ngốc nghếch thôi, em biết chứ? 424 00:37:33,504 --> 00:37:36,465 Thôi nào. Vấn đề là gì thế? 425 00:37:36,632 --> 00:37:40,260 Vấn đề là anh hoàn toàn ko có hy vọng nữa 426 00:37:44,056 --> 00:37:46,016 Chúng ta sẽ cá cược chứ? 427 00:37:47,184 --> 00:37:48,560 Em biết gì ko? 428 00:37:48,769 --> 00:37:51,897 Nếu nó sẽ làm em ra khỏi đây nhanh hơn. Em có một phút 429 00:37:52,105 --> 00:37:53,106 - 1 phút à? - Ừ 430 00:37:53,273 --> 00:37:54,983 Được thôi. Đó là điệu nhảy có thưởng bánh. 431 00:37:55,192 --> 00:37:57,027 Em biết đấy, đây chỉ là... 432 00:37:57,236 --> 00:37:59,154 Thật đáng buồn. Ý anh là... 433 00:37:59,363 --> 00:38:04,368 Anh thấy tiếc cho em, Marie, em biết không? Thật đó. Nó chỉ... 434 00:38:04,660 --> 00:38:07,120 - Điều đó là thảm bại. Tốt lắm, nói nữa đi. 435 00:38:07,329 --> 00:38:10,499 Cứ kìm nén. Cứ "gồng" đi. 436 00:38:11,875 --> 00:38:14,795 Marie, bỏ đi em. Ý anh là, thật đó...nó 437 00:38:15,671 --> 00:38:17,214 ....không... 438 00:38:18,298 --> 00:38:19,299 ...không "lên" đâu. 439 00:38:44,616 --> 00:38:46,410 Hôm nay tệ lắm hả? 440 00:38:48,912 --> 00:38:51,290 Anh cũng chẳng biết. 441 00:38:54,793 --> 00:38:56,420 Dù sao... 442 00:38:56,753 --> 00:38:59,006 ...tốt hơn rồi này. 443 00:39:06,054 --> 00:39:08,140 Nói với họ em đang bận. 444 00:39:10,726 --> 00:39:12,436 Xin chào? 445 00:39:13,228 --> 00:39:14,897 Bà à? 446 00:39:15,355 --> 00:39:17,065 Chậm thôi. 447 00:39:17,566 --> 00:39:19,610 Nói chậm thôi, con không thể... 448 00:39:21,320 --> 00:39:23,071 Ồ, lạy chúa. 449 00:39:23,780 --> 00:39:25,991 Ồ, lạy chúa. 450 00:39:29,661 --> 00:39:31,538 Ồ lạy chúa. 451 00:39:59,483 --> 00:40:01,360 Tomas! 452 00:40:02,152 --> 00:40:03,779 Không. 453 00:40:03,987 --> 00:40:07,407 Để tôi vào. Làm ơn! 454 00:40:17,876 --> 00:40:20,838 [Jesse] Này, tôi đây. Hãy đợi. 455 00:40:21,588 --> 00:40:25,843 Jesse, cậu trễ 42 phút rồi. 456 00:40:27,594 --> 00:40:29,847 Tôi sẽ bắt đầu mà không có cậu. 457 00:40:34,268 --> 00:40:36,478 [Woman] - Wasabi là gì? [Alex Trebek] - Wasabi. Của con đây. 458 00:40:36,687 --> 00:40:38,021 Bốn chữ cái từ "cho 1200. 459 00:40:38,647 --> 00:40:41,358 Phi công và nhạc sĩ biết từ nguồn gốc của từ... 460 00:40:41,567 --> 00:40:43,402 Bữa tối đã xong chưa vậy? 461 00:40:43,610 --> 00:40:45,279 Rồi. 462 00:40:45,487 --> 00:40:48,365 - Solo là gì? - Gã này giỏi thật. 463 00:40:48,574 --> 00:40:49,825 4 chữ cái, 2000. 464 00:40:49,992 --> 00:40:54,413 "Một tiếng kêu lớn, khắc nghiệt; Walt Whitman là man rợ ". 465 00:40:54,621 --> 00:40:56,582 - Yell. - Yawp là cái gì? 466 00:40:56,790 --> 00:40:58,000 467 00:40:58,208 --> 00:41:00,127 468 00:41:00,752 --> 00:41:04,298 469 00:41:04,756 --> 00:41:07,676 Bố sẽ trở lại ngay. 470 00:41:07,885 --> 00:41:10,387 Đó là điều bố nói. 471 00:41:12,764 --> 00:41:14,600 Anh sử dụng phòng tắm được chứ? 472 00:41:16,310 --> 00:41:17,394 À, được. 473 00:41:26,278 --> 00:41:29,448 Này, tôi đây. Hãy đợi tiếng beep. 474 00:41:40,542 --> 00:41:43,670 Này tôi đây. Hãy đợi tiếng bíp. 475 00:41:44,755 --> 00:41:49,801 Nghe này, tôi hi vọng cậu không đợi một lời xin lỗi vì tôi không muốn hại cậu. 476 00:41:49,968 --> 00:41:53,305 Tôi chỉ quan tâm đến cậu. 477 00:41:53,514 --> 00:41:55,682 Và tôi vẫn giữ 100% quyết định, 478 00:41:55,891 --> 00:41:59,728 ...vậy chúng ta sẽ phải đồng ý hoặc không. 479 00:42:01,313 --> 00:42:04,608 Dù sao, hãy gọi lại cho tôi. 480 00:42:07,152 --> 00:42:09,446 - Tivi tự tắt được à? - Dạ. 481 00:42:09,655 --> 00:42:11,198 Anh sẽ tắt. 482 00:42:11,365 --> 00:42:15,452 - Không khí lạnh sẽ đến sớm. Nhưng mở đầu bản tin, là một vụ 483 00:42:15,661 --> 00:42:17,120 Điều khiển đâu rồi? 484 00:42:17,329 --> 00:42:19,998 1 đứa trẻ bị giết ở South Valley. 485 00:42:20,207 --> 00:42:22,376 Cảnh sát vẫn chưa tìm ra nguyên nhân... 486 00:42:22,584 --> 00:42:25,712 ...nhưng có nguồn cho rằng cậu bé 11 tuổi tên Tomas Cantillo.... 487 00:42:25,921 --> 00:42:28,924 ...có thể là nạn nhân của một vụ thanh trừng đồng bọn. 488 00:42:29,091 --> 00:42:31,802 Môt kẻ nặc danh đã báo tin cho cảnh sát đến sân chơi... 489 00:42:32,010 --> 00:42:35,013 ....trong khu nhà 4700 của đại lộ số 8 vào tối qua. 490 00:42:35,222 --> 00:42:39,101 Nhân viên y tế đã được gọi đến nhưng cậu bé đã không qua khỏi. 491 00:42:39,309 --> 00:42:42,104 - Một tội ác khủng khiếp - Anh tắt tivi được không? 492 00:42:42,312 --> 00:42:44,690 ...và chưa có thông tin gì cho thấy đây là một vụ tai nạn 493 00:42:44,898 --> 00:42:47,025 ...thành phố đang tiến hành đấu tranh... - Walt? 494 00:42:47,234 --> 00:42:50,904 ...chống lại ma túy và những băng nhóm bán thứ đó... Chúng ta sẽ chuyển sang... 495 00:42:57,202 --> 00:42:59,162 Đưa nó cho bố... 496 00:42:59,621 --> 00:43:04,334 Anh xin lỗi. chỉ là, họ nói về điều này cả ngày. và đó chỉ là... 497 00:43:04,501 --> 00:43:06,461 Không. 498 00:43:09,548 --> 00:43:12,467 Này, con biết bố mẹ... 499 00:43:12,676 --> 00:43:15,554 ...đang nghĩ đến việc kinh doanh cùng nhau. 500 00:43:15,762 --> 00:43:17,723 Nghiêm túc chứ? 501 00:43:18,098 --> 00:43:20,642 Kinh doanh gì vậy? 502 00:43:21,018 --> 00:43:22,895 Bố mẹ nghĩ có thể là rửa xe. 503 00:43:23,103 --> 00:43:25,147 Ý mẹ là gì? Kiểu như...? 504 00:43:27,649 --> 00:43:30,027 Anh xin lỗi, anh phải đi. 505 00:46:07,935 --> 00:46:09,061 Ồ, lạy chúa. 506 00:46:28,121 --> 00:46:29,164 Chạy đi. 507 00:46:30,000 --> 00:46:40,000 Hdvietnam.com translated by fctraucho