1 00:00:00,159 --> 00:00:02,708 Tập trước Breaking Bad... 2 00:00:04,451 --> 00:00:05,732 Họ tìm thấy một quyển sổ. 3 00:00:05,849 --> 00:00:08,356 Tôi đã sao chép một bản đây, cậu thích thì đọc thử. 4 00:00:08,491 --> 00:00:10,926 Có thông tin về xưởng chế đá đấy. 5 00:00:11,025 --> 00:00:12,818 Tiền này! 6 00:00:14,814 --> 00:00:17,130 Ta sẽ nói số tiền này có nguồn gốc từ đâu? 7 00:00:17,227 --> 00:00:19,953 Walt đã nghĩ ra rồi, ta sẽ nói là đánh bạc thắng. 8 00:00:20,058 --> 00:00:21,766 Blackjack, đúng không? Đếm bài. 9 00:00:21,918 --> 00:00:24,028 Thực ra đó là ý tưởng của Skyler đấy. 10 00:00:24,127 --> 00:00:25,173 Tao nghĩ mày là kẻ đứng sau mọi việc. 11 00:00:25,255 --> 00:00:26,862 Khi mấy đứa kia biết mày đã làm gì, 12 00:00:26,969 --> 00:00:28,293 chắc bọn tao sẽ phải qua hỏi thăm mày đấy. 13 00:01:29,034 --> 00:01:30,554 Nhanh lên đi, thằng lợn này. 14 00:01:31,625 --> 00:01:32,505 Đến đây, đến đây. 15 00:01:33,714 --> 00:01:35,505 Mở cửa ra. 16 00:01:36,197 --> 00:01:37,456 Anh muốn tôi mở cửa? 17 00:01:37,519 --> 00:01:39,117 Mày làm cái gì thế? 18 00:01:39,721 --> 00:01:41,353 Chìa khóa đây. 19 00:01:41,723 --> 00:01:42,828 Cầm lấy đi. 20 00:01:43,331 --> 00:01:44,451 Sao mày lại nói tiếng Anh hả? 21 00:01:44,568 --> 00:01:46,270 Sao mày lại nói tiếng Anh? 22 00:01:46,304 --> 00:01:47,605 Thì sao? 23 00:01:48,439 --> 00:01:50,474 Không. Đừng, đừng! 24 00:04:18,703 --> 00:04:23,452 Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:. 25 00:05:35,311 --> 00:05:38,146 Cờ bạc hủy hoại đời tôi, 26 00:05:38,180 --> 00:05:42,650 làm tan nát gia đình và tất cả những gì tôi yêu quý. 27 00:05:42,684 --> 00:05:47,254 Nó như thể một vụ cướp, có điều tôi chính là hung thủ. 28 00:05:47,288 --> 00:05:49,922 Cái cách ta ngụy biện bản thân 29 00:05:49,957 --> 00:05:51,390 thật không thể tin nổi... 30 00:05:51,425 --> 00:05:56,362 Rồi dối trá chồng chất, chỉ để 31 00:05:56,396 --> 00:05:57,797 được thêm một ván ù, 32 00:05:57,832 --> 00:06:00,567 một lần gieo xúc xắc. 33 00:06:01,803 --> 00:06:03,637 Đây là việc của anh chị, em hiểu chứ? 34 00:06:03,672 --> 00:06:05,840 Marie, không. 35 00:06:05,874 --> 00:06:08,777 Hai đứa không phải lo. Chị nói thật đấy. 36 00:06:08,812 --> 00:06:10,346 Anh chị cũng sẽ mang đồ đến luôn, nên... 37 00:06:10,380 --> 00:06:13,549 Không có nhưng nhị gì nữa, hiểu không? 38 00:06:13,584 --> 00:06:15,485 Tốt. 39 00:06:15,520 --> 00:06:17,287 Em đừng có lo nữa, được chứ? 40 00:06:17,322 --> 00:06:19,022 Anh chị sẽ không nói gì về phí điều trị đâu. 41 00:06:19,056 --> 00:06:21,492 Mọi người đến gặp nhau cho đỡ nhớ thôi mà. 42 00:06:21,526 --> 00:06:23,260 Rồi. Gặp lại em sau. 43 00:06:23,294 --> 00:06:24,294 Tạm biệt. 44 00:06:30,135 --> 00:06:31,803 Vậy là... 45 00:06:31,837 --> 00:06:34,105 tối nay rồi đấy. 46 00:06:34,140 --> 00:06:36,307 Không còn đường lùi đâu. 47 00:06:38,978 --> 00:06:40,345 Rồi. 48 00:06:40,380 --> 00:06:41,880 Bắt đầu nào. 49 00:06:43,717 --> 00:06:46,820 Đầu tiên anh đặt giá trị cho từng quân bài, 50 00:06:46,854 --> 00:06:49,422 tương ứng với hiệu ứng loại trừ. 51 00:06:49,457 --> 00:06:51,124 Anh có tách đôi 8 này không? 52 00:06:51,159 --> 00:06:53,027 Skyler, để anh nói đã. 53 00:06:53,061 --> 00:06:55,729 Nguyên tắc toán học 54 00:06:55,764 --> 00:06:57,798 mang tên Kelly Criterion, 55 00:06:57,833 --> 00:07:00,233 nguyên tắc mà anh đã dùng để lên chiến thuật riêng 56 00:07:00,268 --> 00:07:01,869 khác hẳn với hệ thống MIT. 57 00:07:01,903 --> 00:07:04,905 Walt, hai đứa nó không cần anh dạy. 58 00:07:04,939 --> 00:07:07,007 Anh tưởng em muốn anh phải thật chi tiết cơ mà. 59 00:07:07,041 --> 00:07:08,541 Cứ chơi thôi. Anh giải thích lâu quá. 60 00:07:08,576 --> 00:07:10,576 Em không nghĩ anh cần phải 61 00:07:10,611 --> 00:07:12,178 giải thích được cách đếm thế nào sao? 62 00:07:12,212 --> 00:07:14,180 Anh chỉ cần tỏ ra chuyên nghiệp thôi. 63 00:07:14,214 --> 00:07:15,948 Câu chuyện là thế mà, thôi nhanh nhanh đi. 64 00:07:15,983 --> 00:07:18,951 Đừng có giục anh kiểu đó. 65 00:07:18,986 --> 00:07:20,019 Walt. 66 00:07:20,053 --> 00:07:22,889 Ta biết rõ quyết định đầu tiên là 67 00:07:22,923 --> 00:07:26,859 nên tách hay nên hàng hai con 8. 68 00:07:26,893 --> 00:07:28,393 Tách đi. 69 00:07:29,729 --> 00:07:31,463 Cả hai bộ mới đều tốt. 70 00:07:31,498 --> 00:07:34,399 Quyết định tiếp theo là có gấp đôi tiền hay không. 71 00:07:34,434 --> 00:07:35,467 Anh quyết định đi. 72 00:07:35,502 --> 00:07:37,903 Bộ tổng 11, có. Gấp đôi đi. 73 00:07:37,937 --> 00:07:40,072 Bộ ngoài này, 74 00:07:40,106 --> 00:07:41,440 ta có tổng 18 mềm. 75 00:07:41,474 --> 00:07:43,409 Quyết định cuối cùng giờ là 76 00:07:43,443 --> 00:07:44,610 lấy thêm bài hay dừng lại. 77 00:07:44,644 --> 00:07:45,877 Thêm bài đi. 78 00:07:47,180 --> 00:07:49,081 Tổng thành 15 cứng. 79 00:07:49,115 --> 00:07:50,148 Nhà cái có 9 đấy nhé. 80 00:07:50,183 --> 00:07:51,383 Anh thấy rồi. 81 00:07:51,417 --> 00:07:53,218 Thêm bài. 82 00:07:54,854 --> 00:07:57,189 Xem bài em có gì nào. 83 00:07:58,758 --> 00:08:00,760 Và 21. 84 00:08:00,794 --> 00:08:02,362 - Chết tiệt. - Đúng đấy. 85 00:08:02,396 --> 00:08:03,429 Nghe anh này... 86 00:08:03,464 --> 00:08:04,764 Điểm mấu chốt phải nhớ ở đây 87 00:08:04,798 --> 00:08:07,333 không phải là một bộ cụ thể. 88 00:08:07,368 --> 00:08:10,069 Điểm mấu chốt là số bộ thắng trong một giờ đồng hồ. 89 00:08:11,105 --> 00:08:13,106 Lại nào. 90 00:08:13,140 --> 00:08:16,676 0, âm 1. 91 00:08:16,711 --> 00:08:18,978 Rồi. 92 00:08:21,682 --> 00:08:22,816 Walt. 93 00:08:22,850 --> 00:08:25,318 Không phải anh không biết chơi. 94 00:08:25,352 --> 00:08:27,754 Anh biết thừa 95 00:08:27,788 --> 00:08:28,854 cách đếm bài thế nào. 96 00:08:28,889 --> 00:08:30,089 Thôi cứ tiếp tục đi. 97 00:08:30,123 --> 00:08:32,425 Mà em biết sao không? Anh đang cai mà. 98 00:08:32,459 --> 00:08:33,460 Nhớ chứ? 99 00:08:33,494 --> 00:08:35,495 Anh không nên chơi mới phải. 100 00:08:35,529 --> 00:08:37,330 Câu chuyện ta kể 101 00:08:37,364 --> 00:08:39,599 phải lái theo hướng đó đi. 102 00:08:39,633 --> 00:08:40,901 Anh biết sao không? 103 00:08:43,338 --> 00:08:44,538 Anh nói đúng. 104 00:08:45,707 --> 00:08:46,674 Đúng thế. 105 00:08:46,708 --> 00:08:48,275 Rồi. 106 00:08:48,310 --> 00:08:51,846 Ta không thể mạo hiểm bỏ sót bất cứ một chi tiết nào. 107 00:08:51,881 --> 00:08:54,483 Xem nào, bắt đầu nhé. 108 00:08:54,517 --> 00:08:56,284 Em có rất nhiều... 109 00:08:56,319 --> 00:08:58,220 Walt, 110 00:08:58,254 --> 00:09:00,421 ta có rất nhiều chi tiết phải chuẩn bị trước đấy. 111 00:09:00,456 --> 00:09:01,756 Cái gì đây? 112 00:09:01,790 --> 00:09:03,358 Câu chuyện của cả hai phải thật khớp. 113 00:09:03,392 --> 00:09:05,093 Không một điểm nào mâu thuẫn nhau. 114 00:09:05,127 --> 00:09:06,261 Đây là kịch bản à? 115 00:09:06,295 --> 00:09:07,329 Các chi tiết chính. 116 00:09:07,363 --> 00:09:08,963 Chi tiết chính? 117 00:09:08,998 --> 00:09:10,599 Nhìn như tiểu thuyết ngắn vậy. 118 00:09:10,633 --> 00:09:12,067 Sáng suốt là phải thế này. 119 00:09:12,101 --> 00:09:14,269 Anh muốn qua mặt một đặc vụ DEA 120 00:09:14,303 --> 00:09:16,271 bằng một câu chuyện 121 00:09:16,305 --> 00:09:17,872 giấu đầu hở đuôi về việc 122 00:09:17,907 --> 00:09:19,407 bỗng dưng ta có đủ tiền mua lại 123 00:09:19,442 --> 00:09:20,575 một tiệm rửa xe sao? 124 00:09:20,609 --> 00:09:21,843 Anh phải học thuộc hết đống này? 125 00:09:21,877 --> 00:09:23,611 Đúng vậy, Walt. Ta phải luyện tập. 126 00:09:23,646 --> 00:09:25,547 Nói câu nào hoàn hảo câu ấy. 127 00:09:25,581 --> 00:09:26,548 Tập cũng đến mức độ thôi. 128 00:09:26,582 --> 00:09:27,749 Câu chuyện của chúng ta cần phải thật vững 129 00:09:27,783 --> 00:09:28,917 rung động lòng người 130 00:09:28,951 --> 00:09:30,853 và quan trọng nhất, nghe như thật. 131 00:09:30,887 --> 00:09:33,322 Thế em nghĩ Marie chưa kể cho Hank 132 00:09:33,356 --> 00:09:35,691 câu chuyện mà em đã kể với nó sao? 133 00:09:35,726 --> 00:09:38,394 Marie là thánh buôn chuyện đấy. 134 00:09:38,429 --> 00:09:39,429 Nó chưa kể đâu. 135 00:09:40,498 --> 00:09:42,032 Chưa kể. 136 00:09:42,066 --> 00:09:44,802 Hank nghĩ bảo hiểm trả toàn bộ. 137 00:09:44,836 --> 00:09:46,237 Marie không kể với Hank 138 00:09:46,271 --> 00:09:48,073 việc ta trả tiền điều trị cho chú ấy, 139 00:09:48,107 --> 00:09:49,307 và ta cũng sẽ không kể. 140 00:09:49,341 --> 00:09:50,408 Tại sao thế? 141 00:09:50,443 --> 00:09:51,743 Anh hỏi thật đấy à? 142 00:09:51,778 --> 00:09:54,713 Nếu ta dùng câu chuyện đánh bạc... 143 00:09:57,016 --> 00:09:59,084 Là anh anh có lấy tiền không, Walt? 144 00:09:59,118 --> 00:10:00,919 Anh vẫn nhớ Gretchen và Elliot chứ? 145 00:10:00,953 --> 00:10:02,354 Nếu em nhớ không lầm 146 00:10:02,388 --> 00:10:04,390 thì anh thà đi bán ma túy còn hơn để họ giúp. 147 00:10:04,424 --> 00:10:05,724 Thì thôi. 148 00:10:05,758 --> 00:10:07,559 Marie sẽ kể với Hank khi nó thấy thích hợp, 149 00:10:07,593 --> 00:10:09,761 và ít nhất lúc đó chuyện cũng có cơ sở rồi. 150 00:10:09,796 --> 00:10:12,597 Còn giờ việc thú nhận hết với Hank và cu Walt... 151 00:10:14,766 --> 00:10:17,568 giả bộ thú nhận hết, 152 00:10:17,602 --> 00:10:20,437 là giải pháp tốt nhất cho tất cả rồi. 153 00:10:20,471 --> 00:10:22,605 Mà ta bàn chuyện này rồi còn gì? 154 00:10:22,640 --> 00:10:23,806 Đã thống nhất. 155 00:10:23,841 --> 00:10:26,208 Đúng. Chỉ là... 156 00:10:27,511 --> 00:10:28,544 Cái gì? 157 00:10:29,712 --> 00:10:31,313 Không có gì. Em cứ... 158 00:10:32,748 --> 00:10:33,848 Rồi. 159 00:10:33,882 --> 00:10:36,518 Em nghĩ chúng ta nên 160 00:10:36,552 --> 00:10:38,520 phân công cụ thể việc kể chuyện, được không? 161 00:10:38,554 --> 00:10:41,056 Mỗi người sẽ chịu trách nhiệm 162 00:10:41,090 --> 00:10:42,423 các đoạn nhất định trong câu chuyện, 163 00:10:42,458 --> 00:10:44,492 rồi ta cứ kẻ tung người hứng 164 00:10:44,526 --> 00:10:45,760 không để lại một kẽ hở nào, 165 00:10:45,795 --> 00:10:47,596 thoải mái kể từ đầu đến cuối. 166 00:10:47,630 --> 00:10:49,431 Rồi, em sẽ bắt đầu 167 00:10:49,465 --> 00:10:51,200 bằng tin giật gân 168 00:10:51,234 --> 00:10:53,702 ta mua lại tiệm rửa xe... 169 00:10:55,138 --> 00:10:57,139 Theo đúng lô-gích 170 00:10:57,173 --> 00:10:58,373 Hank sẽ hỏi tiếp 171 00:10:58,408 --> 00:10:59,942 "Hai bác lấy đâu ra tiền?" 172 00:10:59,976 --> 00:11:02,010 Em sẽ trả lời là 173 00:11:02,045 --> 00:11:04,246 "Anh chị muốn kể chi tiết từ đầu. 174 00:11:04,280 --> 00:11:05,414 "Chuyện li kì lắm, 175 00:11:05,448 --> 00:11:07,616 hai đứa đã ngồi chắc chưa?" 176 00:11:08,818 --> 00:11:09,918 Anh thấy được không? 177 00:11:11,955 --> 00:11:13,155 Được. 178 00:11:14,624 --> 00:11:16,224 Nhất tiễn hạ song điêu. 179 00:11:16,258 --> 00:11:17,392 Vừa tạo không khí thoải mái 180 00:11:17,426 --> 00:11:19,428 vừa để hai đứa nó biết ta sắp kể chuyện quan trọng. 181 00:11:21,864 --> 00:11:23,765 Chuyện li kì. 182 00:11:24,801 --> 00:11:26,001 Rồi. 183 00:11:26,035 --> 00:11:28,437 Tiếp theo đến anh nhảy vào 184 00:11:28,471 --> 00:11:30,773 bắt đầu với việc được chẩn đoán, trang 1 và 2. 185 00:11:30,807 --> 00:11:32,675 Hầu hết các chi tiết 186 00:11:32,709 --> 00:11:34,243 giống với thực tế, 187 00:11:34,277 --> 00:11:35,344 nên kể sẽ dễ hơn, 188 00:11:35,378 --> 00:11:36,778 nhưng... 189 00:11:36,813 --> 00:11:39,481 anh nhớ nhấn mạnh vào việc bị ung thư, 190 00:11:39,515 --> 00:11:41,517 phải làm toát ra sự sợ hãi và tuyệt vọng. 191 00:11:41,551 --> 00:11:43,785 Vừa để nhắc chúng nhớ 192 00:11:43,819 --> 00:11:45,720 vừa để chúng động lòng ngay từ đầu. 193 00:11:45,754 --> 00:11:46,788 Ta muốn hai đứa nó hiểu 194 00:11:46,822 --> 00:11:48,255 tại sao anh lại có thể làm một thứ ngu ngốc đến vậy. 195 00:11:48,290 --> 00:11:49,690 Sau đó, 196 00:11:49,724 --> 00:11:51,258 trang 3 và 4, 197 00:11:51,293 --> 00:11:54,494 sau khi anh nói... 198 00:11:54,529 --> 00:11:56,363 "Cờ bạc đã ngấm vào máu rồi, 199 00:11:56,397 --> 00:11:57,898 anh không thể kiểm soát được nó nữa." 200 00:11:57,932 --> 00:11:59,533 - Anh nhìn thấy chưa? - Rồi. 201 00:11:59,567 --> 00:12:01,168 Ngay giữa trang ấy. 202 00:12:01,202 --> 00:12:03,103 À, em đã chèn thêm câu chuyện cướp bóc 203 00:12:03,137 --> 00:12:04,571 ta nghe ở buổi cai nghiện cờ bạc đó. 204 00:12:04,606 --> 00:12:05,639 Em thấy khá là hay. 205 00:12:05,674 --> 00:12:07,308 Tiếp đó em sẽ than phiền 206 00:12:07,342 --> 00:12:08,843 việc đó đã ảnh hưởng hạnh phúc gia đình thế nào, 207 00:12:08,878 --> 00:12:11,379 bắt đầu từ việc nghi ngờ, 208 00:12:11,414 --> 00:12:12,714 rồi lừa dối, 209 00:12:12,749 --> 00:12:14,082 tại sao ta không thể kể với ai. 210 00:12:14,117 --> 00:12:17,119 "...vô cùng, vô cùng hổ thẹn vì những gì đã làm." 211 00:12:17,153 --> 00:12:18,320 Đúng rồi. 212 00:12:18,355 --> 00:12:19,688 Có đến hai từ "vô cùng"? 213 00:12:19,722 --> 00:12:21,089 Ăn năn thì phải thế mà. 214 00:12:21,124 --> 00:12:23,625 Anh có bao giờ nói thế này đâu. 215 00:12:23,659 --> 00:12:26,361 Chẳng bao giờ anh dùng từ "vô cùng" cả. 216 00:12:26,395 --> 00:12:28,663 Anh thích thì dùng từ khác tương tự cũng được. 217 00:12:28,697 --> 00:12:30,164 Mà chưa đến đoạn đó. Giờ... 218 00:12:30,199 --> 00:12:33,834 Và tại sao anh phải thấy hổ thẹn chứ? 219 00:12:34,902 --> 00:12:37,003 Anh cần em nói hẳn ra sao? 220 00:12:38,139 --> 00:12:42,642 Anh đã và đang nuôi cả cái nhà này. 221 00:12:45,479 --> 00:12:47,780 Thôi tiếp tục đoạn lúc nãy đi. 222 00:12:47,815 --> 00:12:49,915 Anh yếu đuối, anh không thể tự chủ. 223 00:12:49,950 --> 00:12:51,984 Cái thứ này làm anh trông không ra thể thống gì nữa. 224 00:12:52,018 --> 00:12:54,387 Câu chuyện phải đầy lỗi lầm như vậy đấy, Walt. 225 00:12:54,421 --> 00:12:56,689 Cả hai ta đều phải thế, không thì sao bọn nó tin. 226 00:12:56,723 --> 00:12:59,125 Em mà cũng trông không ra gì á? 227 00:12:59,159 --> 00:13:02,228 Dòng "chị tòm tem với sếp" đâu ấy nhỉ? 228 00:13:02,263 --> 00:13:04,431 Anh nhìn toét mắt mà có thấy đâu. 229 00:13:04,465 --> 00:13:08,202 Với một giáo viên bị đuổi phải đi chế ma túy như anh, 230 00:13:08,236 --> 00:13:10,638 miêu tả thế là còn khá khẩm chán rồi. 231 00:13:10,672 --> 00:13:11,939 Anh không thích vậy. 232 00:13:11,973 --> 00:13:14,208 Anh không muốn cu Walt nghĩ tệ về anh thế. 233 00:13:14,242 --> 00:13:15,476 Ít nhất anh còn thắng bạc. 234 00:13:15,510 --> 00:13:16,877 Em chỉ là con mẹ hách dịch 235 00:13:16,911 --> 00:13:19,412 lúc nào cũng đay nghiến chồng mình. 236 00:13:26,253 --> 00:13:27,687 Anh xin lỗi. 237 00:13:29,523 --> 00:13:32,257 Anh xin lỗi đã khiến em phải trải qua những chuyện này. 238 00:13:35,461 --> 00:13:38,096 Nghe được không? 239 00:13:38,130 --> 00:13:39,130 Đưa đây. 240 00:13:43,002 --> 00:13:44,402 Hẳn hai từ "xin lỗi" nhé. 241 00:13:46,438 --> 00:13:48,940 Ta vừa đang ở trang 5. 242 00:13:48,974 --> 00:13:52,076 Sau khi anh xin lỗi 243 00:13:52,111 --> 00:13:54,545 tất nhiên, theo cách riêng của mình, 244 00:13:54,580 --> 00:13:56,314 sắp hết rồi đấy, 245 00:13:56,349 --> 00:13:58,850 em sẽ nói em rất tự hào 246 00:13:58,885 --> 00:14:00,752 vì anh đã tham gia khóa cai nghiện 12 bước. 247 00:14:00,786 --> 00:14:04,255 Đến đây em nghĩ ta phải diễn 248 00:14:04,290 --> 00:14:06,191 để thể hiện cảm xúc của mình. 249 00:14:06,225 --> 00:14:08,326 Ví dụ thế này nhé. 250 00:14:08,361 --> 00:14:12,831 Anh cúi mặt xuống đầy ăn năn. 251 00:14:16,937 --> 00:14:20,007 Sao? Không cần phải ăn năn thật. 252 00:14:20,041 --> 00:14:22,342 Anh chỉ cần nhìn xuống chân thôi, được chưa? 253 00:14:22,377 --> 00:14:24,745 Sau đó, em sẽ... 254 00:14:24,780 --> 00:14:27,081 Em định sẽ cầm tay Marie 255 00:14:27,116 --> 00:14:29,384 và nói câu gì đó thật xúc động 256 00:14:29,418 --> 00:14:32,554 kiểu như "Nói được với em thật nhẹ nhõm quá. 257 00:14:32,588 --> 00:14:34,423 Anh chị rất mừng vì có gia đình ở bên 258 00:14:34,457 --> 00:14:35,490 trong thời điểm khó khăn này, 259 00:14:35,525 --> 00:14:37,191 không thì không biết dựa vào đâu nữa." 260 00:14:37,226 --> 00:14:41,396 Xong chắc em sẽ nhỏ vài giọt lệ. 261 00:14:41,430 --> 00:14:42,931 Cũng chưa biết được. 262 00:14:42,965 --> 00:14:45,033 Phải xem cảm xúc lúc đó thế nào đã. 263 00:14:46,368 --> 00:14:48,670 Em sẽ khóc? Thích phát là khóc được? 264 00:14:48,704 --> 00:14:51,205 Có thể. Em đã bảo cũng chưa biết mà. 265 00:14:51,239 --> 00:14:53,240 Khi em lau nước mắt, em sẽ dùng 266 00:14:53,275 --> 00:14:54,808 tay trái hay tay phải? 267 00:14:54,842 --> 00:14:55,709 - Chỉ là một ý tưởng thôi. - Nhỏ một giọt hay hai giọt? 268 00:14:55,743 --> 00:14:57,678 Ta phải thuyết phục được chúng, 269 00:14:57,712 --> 00:14:59,146 đặc biệt là Hank. 270 00:14:59,180 --> 00:15:01,382 Em đang cố hết sức đấy, Walt. 271 00:15:01,416 --> 00:15:04,251 Đúng là em chi li tiểu tiết. 272 00:15:04,753 --> 00:15:08,056 Nhưng có lẽ đó là vì khoản nói dối 273 00:15:08,091 --> 00:15:09,558 em không bằng anh được. 274 00:15:25,808 --> 00:15:27,342 Cả nhà vào đi nào. 275 00:15:27,376 --> 00:15:28,943 Gặp nhóc mừng quá cơ. 276 00:15:28,977 --> 00:15:31,412 Thằng đệ ruột của chú. 277 00:15:32,647 --> 00:15:33,747 Lâu quá không gặp, Hank. 278 00:15:33,781 --> 00:15:34,848 Ông anh em dạo này sao rồi? 279 00:15:34,882 --> 00:15:36,049 Nhìn công chúa của chú kìa. 280 00:15:36,083 --> 00:15:37,250 Dạo này trộm vía lớn quá ha? 281 00:15:37,285 --> 00:15:38,952 Và nặng nữa. 282 00:15:38,987 --> 00:15:40,921 Phải mùi thức ăn không đấy? 283 00:15:40,956 --> 00:15:42,923 Cuối cùng em cũng được ăn sau bao ngày bị bỏ đói rồi. 284 00:15:42,958 --> 00:15:44,024 Chú nhìn ngon đòn phết nhỉ. 285 00:15:44,059 --> 00:15:45,193 Cám ơn chị. 286 00:15:45,227 --> 00:15:46,494 Marie nhà em lúc nào cũng mi nhon 287 00:15:46,529 --> 00:15:47,562 nhưng nhiều lúc thét ra lửa ấy, 288 00:15:47,596 --> 00:15:48,630 hiểu ý em không? 289 00:15:48,664 --> 00:15:50,699 Lại bắt đầu châm biếm đấy. 290 00:15:50,734 --> 00:15:52,368 Cho anh Walt và cháu nó xem bộ sưu tập sỏi đi. 291 00:15:52,402 --> 00:15:53,770 Trong lúc đợi em chuẩn bị các món. 292 00:15:53,804 --> 00:15:55,071 Sẽ khoảng 20 phút thôi. 293 00:15:55,106 --> 00:15:56,139 Chú có một bộ sưu tập sỏi? 294 00:15:56,174 --> 00:15:57,774 Sưu tập khoáng thạch. 295 00:15:57,809 --> 00:15:59,376 Chú mới tập tành... 296 00:15:59,410 --> 00:16:01,045 Anh và cháu muốn xem không? 297 00:16:01,079 --> 00:16:02,313 Có chứ. Vào ngó cái nào. 298 00:16:02,347 --> 00:16:03,514 Đây, để anh. 299 00:16:03,548 --> 00:16:05,950 Không cần. Em tự đi được. 300 00:16:07,319 --> 00:16:09,386 Theo em nào, phòng cuối hành lang. 301 00:16:12,390 --> 00:16:14,759 Cục đó là khoáng Rođonít. 302 00:16:14,793 --> 00:16:16,661 Mangan xi-li-cát đấy. 303 00:16:16,695 --> 00:16:18,296 Đẹp quá. 304 00:16:18,330 --> 00:16:20,331 Sao nó lại có màu hồng thế chú? 305 00:16:20,366 --> 00:16:22,334 Chính là mangan đấy. 306 00:16:22,368 --> 00:16:25,237 Nó bị ô-xi hóa, giống gỉ sét. 307 00:16:25,271 --> 00:16:26,939 Chính xác. Mangan có nhiều trạng thái ô-xi hóa 308 00:16:26,973 --> 00:16:29,408 từ -3 đến +7, 309 00:16:29,443 --> 00:16:31,677 mỗi trạng thái tương ứng một màu 310 00:16:31,712 --> 00:16:32,845 tím, xanh lá, xanh da trời. 311 00:16:32,879 --> 00:16:35,215 Nhưng trạng thái bền vững nhất là +2, 312 00:16:35,249 --> 00:16:37,617 thường mang màu hồng nhạt. 313 00:16:38,852 --> 00:16:41,153 Vậy nên... 314 00:16:41,188 --> 00:16:44,189 Chuẩn. Bố mày nói vậy chắc đúng rồi. 315 00:16:44,223 --> 00:16:48,460 Đại khác là vậy. 316 00:16:48,494 --> 00:16:50,896 Cái này hay mà. 317 00:16:50,930 --> 00:16:52,864 Hay phết đấy. 318 00:16:52,898 --> 00:16:54,099 Thật. 319 00:16:58,470 --> 00:16:59,704 À đây. 320 00:16:59,739 --> 00:17:02,273 Hộ chú quyển sổ cái. 321 00:17:02,307 --> 00:17:04,276 Cho anh xem cái này hay cực. 322 00:17:04,310 --> 00:17:07,312 Em đang có một vụ. 323 00:17:07,347 --> 00:17:09,548 Làm tư vấn... 324 00:17:09,582 --> 00:17:12,985 cho bên sở cảnh sát Albuquerque. 325 00:17:14,354 --> 00:17:16,322 Hộ em phát. 326 00:17:16,357 --> 00:17:18,391 Anh cho vào đầu đĩa ấy. 327 00:17:18,426 --> 00:17:21,628 Hank, cái gì đây? Đừng nói là xác chết... 328 00:17:21,662 --> 00:17:23,697 Không. Không phải. 329 00:17:23,732 --> 00:17:26,200 Em nói thật. Anh phải xem đi. 330 00:17:26,234 --> 00:17:27,601 Hay lắm đấy. Sẵn sàng chưa? 331 00:17:27,636 --> 00:17:29,103 Bắt đầu nào. 332 00:17:33,943 --> 00:17:35,844 Nhìn gã này xem. 333 00:17:35,879 --> 00:17:37,179 Nhìn kìa. 334 00:17:51,527 --> 00:17:53,895 Cái này không làm giả được đâu. 335 00:17:57,766 --> 00:17:58,933 Ai thế chú? 336 00:17:58,968 --> 00:18:01,102 Đây là tên 337 00:18:01,136 --> 00:18:04,205 tội phạm số một của Albuquerque đấy. 338 00:18:10,757 --> 00:18:13,993 Nói được với em thật nhẹ nhõm quá. 339 00:18:14,027 --> 00:18:15,361 Anh chị rất mừng vì 340 00:18:15,395 --> 00:18:19,999 có gia đình ở bên trong thời điểm khó khăn này, 341 00:18:20,033 --> 00:18:23,367 không có thì không biết dựa vào đâu nữa. 342 00:18:23,737 --> 00:18:25,438 Trời. 343 00:18:25,472 --> 00:18:27,173 Em không biết phải... 344 00:18:27,207 --> 00:18:29,141 Quá chơi. 345 00:18:29,176 --> 00:18:30,143 Ừ. 346 00:18:32,145 --> 00:18:34,747 Walter H. White. 347 00:18:34,782 --> 00:18:37,317 Tài năng mới được khai quật. 348 00:18:37,351 --> 00:18:41,054 Bố ngầu quá. 349 00:18:41,088 --> 00:18:43,623 Chính xác là bố đã thắng bao nhiêu? 350 00:18:45,459 --> 00:18:47,027 Bố? 351 00:18:47,061 --> 00:18:49,596 Bố không đếm chính xác. 352 00:18:49,630 --> 00:18:51,064 Nhưng đủ, 353 00:18:51,098 --> 00:18:52,799 tất nhiên sau thuế, 354 00:18:52,833 --> 00:18:54,468 để mua tiệm rửa xe. 355 00:18:54,502 --> 00:18:57,972 Có lẽ còn đủ 356 00:18:58,006 --> 00:19:00,975 để cho cu Walt vào mấy trường đại học tầm trung nữa. 357 00:19:01,009 --> 00:19:04,378 Thế sao bố lại dừng? 358 00:19:04,413 --> 00:19:08,916 Cố tí nữa là sinh nhật con có xe mới rồi. 359 00:19:08,950 --> 00:19:10,518 Đúng không ạ? 360 00:19:13,855 --> 00:19:16,390 Con trai, bố... 361 00:19:16,424 --> 00:19:20,661 vô cùng, vô cùng hổ thẹn vì những gì đã làm. 362 00:19:22,163 --> 00:19:24,365 Xin phép mọi người chút. 363 00:19:24,399 --> 00:19:26,267 Anh vào nhà vệ sinh. 364 00:19:56,766 --> 00:19:57,866 Walt? 365 00:20:09,978 --> 00:20:11,712 Xin lỗi. Anh... 366 00:20:11,746 --> 00:20:13,380 Em cứ tưởng anh bị sao trong đó cơ. 367 00:20:13,415 --> 00:20:16,683 Không. Không sao, anh chỉ... 368 00:20:16,718 --> 00:20:19,654 Chuyện vừa kể nghiêm trọng thật đấy chứ. 369 00:20:21,423 --> 00:20:24,326 Ừ, anh chị muốn kể hết mọi chi tiết... 370 00:20:24,361 --> 00:20:27,263 Cũng rối rắm phức tạp phết. 371 00:20:27,297 --> 00:20:31,735 Anh chị kể ra chắc cũng chẳng dễ dàng gì. 372 00:20:34,038 --> 00:20:36,073 Anh Walt này... 373 00:20:36,107 --> 00:20:38,742 cần thì cứ tâm sự với em nhé. 374 00:20:38,777 --> 00:20:40,611 Trao đổi bất cứ chuyện gì... 375 00:20:40,645 --> 00:20:42,380 hay có khi chỉ là xả stress. 376 00:20:42,414 --> 00:20:44,849 Em luôn ở đây. 377 00:20:46,685 --> 00:20:48,352 Không đi đâu cả. 378 00:20:50,355 --> 00:20:51,455 Cám ơn em, Hank. 379 00:20:56,127 --> 00:20:57,661 Em cũng vậy nhé. 380 00:20:57,695 --> 00:21:00,698 Nếu có gì muốn trao đổi với anh. 381 00:21:00,732 --> 00:21:05,103 Ví dụ như một vụ án nào đó chẳng hạn. 382 00:21:05,137 --> 00:21:07,906 Đôi khi trao đổi như vậy, 383 00:21:07,940 --> 00:21:09,942 sẽ nhìn ra được nhiều khía cạnh mới đấy. 384 00:21:11,611 --> 00:21:13,045 Đây chắc chắn không phải 385 00:21:13,079 --> 00:21:14,313 kiểu chế đá nhỏ lẻ vớ vẩn đâu. 386 00:21:14,347 --> 00:21:16,715 Có quy mô tổ chức đàng hoàng đấy. 387 00:21:16,750 --> 00:21:18,851 Hàng trăm pao mỗi tuần, 388 00:21:18,885 --> 00:21:20,653 có khi còn hơn nữa. 389 00:21:20,687 --> 00:21:22,821 Vậy... 390 00:21:22,856 --> 00:21:26,892 gã đó là ai thế? Em biết gì về hắn rồi? 391 00:21:26,926 --> 00:21:29,461 Ngoài sự thật hiển nhiên là hắn đã lên bàn thờ 392 00:21:29,496 --> 00:21:30,996 và có một đống thiết bị đạt chuẩn ISO á? 393 00:21:31,031 --> 00:21:32,898 Em dám chắc hắn là kẻ em vẫn tìm. 394 00:21:34,000 --> 00:21:35,201 Kẻ em vẫn tìm? 395 00:21:37,303 --> 00:21:38,571 Một kẻ bí ẩn 396 00:21:38,605 --> 00:21:40,272 mà gần như cả năm qua 397 00:21:40,306 --> 00:21:42,708 em đã cố săn lùng. 398 00:21:42,742 --> 00:21:45,144 Đá của hắn là loại tinh khiết nhất 399 00:21:45,178 --> 00:21:48,314 mà em, hay bất cứ ai, từng thấy. 400 00:21:49,649 --> 00:21:51,650 Biệt danh hắn là Heisenberg. 401 00:21:55,489 --> 00:21:56,689 Nghe lạ quá đúng không? 402 00:21:56,723 --> 00:21:58,992 Em đã tìm trên mạng. 403 00:21:59,026 --> 00:22:00,193 Đó là tên của một trong những nhà vật lý học 404 00:22:00,227 --> 00:22:01,494 dưới trướng Hitler, 405 00:22:01,528 --> 00:22:03,196 tên là Werner Heisenberg. 406 00:22:03,230 --> 00:22:05,731 Mơ mộng phết ha? 407 00:22:05,765 --> 00:22:07,734 Em suy luận đã đặt tên kiểu đó, 408 00:22:07,768 --> 00:22:09,669 thì kiểu gì gã này 409 00:22:09,704 --> 00:22:11,871 cũng thuộc dạng đầu to mắt cận. Anh đừng tự ái. 410 00:22:11,905 --> 00:22:13,672 Và đây rồi... 411 00:22:13,707 --> 00:22:16,642 Gale Boetticher "trùm ma túy". 412 00:22:16,677 --> 00:22:18,911 Giờ em chỉ muốn chắc chắn 413 00:22:18,945 --> 00:22:22,014 mình không bị nhầm lẫn 414 00:22:22,049 --> 00:22:23,383 khoản hóa học thôi. 415 00:22:23,417 --> 00:22:25,618 Theo như em hiểu được thì 416 00:22:25,652 --> 00:22:30,189 hắn viết về cách chế phenyl a-xê-tôn đúng không? 417 00:22:31,624 --> 00:22:32,858 Đúng. 418 00:22:32,892 --> 00:22:34,960 Chế kiểu này giờ rất hiếm, 419 00:22:34,994 --> 00:22:36,494 nhưng nó lại khớp với 420 00:22:36,529 --> 00:22:37,996 loại đá xanh em vẫn điều tra trước giờ. 421 00:22:38,030 --> 00:22:40,566 "2 thanh bơ thực vật làm từ đậu nành, 422 00:22:40,600 --> 00:22:43,236 2/3 tách đường hoa mai"? 423 00:22:44,405 --> 00:22:47,107 Công thức bánh nướng chay đấy. 424 00:22:47,141 --> 00:22:50,244 Trong đó còn nhiều cái quái dị lắm. 425 00:22:50,278 --> 00:22:51,312 Kiểu như, 426 00:22:51,346 --> 00:22:53,515 top mười loại xe đạp nằm hot nhất, 427 00:22:53,549 --> 00:22:55,049 mẹo bón phân trộn trong nhà. 428 00:22:55,084 --> 00:22:56,551 Và ngay bên cạnh đó... 429 00:22:56,585 --> 00:23:00,588 nguồn gốc cách điều chế ma túy đá. 430 00:23:00,623 --> 00:23:02,490 Gã này đúng là... 431 00:23:02,524 --> 00:23:05,360 rất cá tính đấy. 432 00:23:05,394 --> 00:23:08,896 Ừ, đúng là dị tính thật. 433 00:23:08,931 --> 00:23:10,598 Đây, để em cho anh xem cái này. 434 00:23:10,632 --> 00:23:11,732 Đưa em. 435 00:23:14,703 --> 00:23:16,304 Ngay trên cùng 436 00:23:16,338 --> 00:23:21,475 trang đầu tiên có dòng chữ: "Tặng W.W. 437 00:23:21,510 --> 00:23:23,979 ngôi sao của sự tĩnh lặng hoàn hảo." 438 00:23:25,014 --> 00:23:27,516 W.W. 439 00:23:27,550 --> 00:23:30,319 Theo anh thì là ai? 440 00:23:30,354 --> 00:23:33,190 Woodrow Wilson? 441 00:23:33,224 --> 00:23:35,258 Willy Wonka? 442 00:23:37,795 --> 00:23:39,496 Walter White? 443 00:23:42,733 --> 00:23:44,000 Anh xin nhận. 444 00:23:47,171 --> 00:23:49,539 W.W. 445 00:23:49,573 --> 00:23:51,974 Để anh xem lại nào... 446 00:23:53,644 --> 00:23:56,145 vì anh nhớ là đã nhìn thấy thoáng qua... 447 00:23:56,180 --> 00:23:58,948 Đây rồi. 448 00:23:58,982 --> 00:24:01,117 Đúng nó. 449 00:24:03,120 --> 00:24:04,321 Này. 450 00:24:04,355 --> 00:24:07,024 "Khi nhà thiên văn học uyên bác cất tiếng nói..." 451 00:24:07,059 --> 00:24:09,894 Từ đó là uyên bác. "và cứ chốc chốc 452 00:24:09,929 --> 00:24:12,631 "ngước mắt nhìn các vì sao 453 00:24:12,665 --> 00:24:14,767 trong sự tĩnh lặng hoàn hảo." 454 00:24:14,801 --> 00:24:18,336 Một bài thơ của Walt Whitman. 455 00:24:18,371 --> 00:24:20,405 W.W của em đấy. 456 00:24:21,573 --> 00:24:23,941 Kinh thật. 457 00:24:23,976 --> 00:24:25,710 Đầu anh to quá mà. 458 00:24:27,213 --> 00:24:29,414 Chắc do hồi tiểu học em trốn nhiều quá. 459 00:24:29,448 --> 00:24:30,982 Biết sao được! 460 00:24:31,016 --> 00:24:33,117 Chỗ đó em đã nghĩ đến nát óc đấy. 461 00:24:33,152 --> 00:24:34,085 Chắc anh đúng rồi. 462 00:24:34,119 --> 00:24:36,354 Giúp được em anh cũng mừng. 463 00:24:36,388 --> 00:24:39,891 Walt Whitman. 464 00:24:39,925 --> 00:24:44,096 Vậy em nghĩ gã Gale này 465 00:24:44,130 --> 00:24:45,497 chính là Heisenberg? 466 00:24:45,532 --> 00:24:47,867 Em nghĩ vậy. 467 00:24:47,901 --> 00:24:49,701 Em muốn bắt được thằng cha này quá. 468 00:24:52,539 --> 00:24:54,006 Thì bắt được rồi còn gì. 469 00:24:54,040 --> 00:24:57,744 Không, ý em là tự tay bắt cơ. 470 00:24:57,778 --> 00:25:00,380 Em muốn là người tra còng vào tay hắn, 471 00:25:00,414 --> 00:25:02,182 kiểu đó. 472 00:25:02,216 --> 00:25:05,352 Rồi đứng vẫy tay như Popeye Doyle vẫy Frog One. 473 00:25:08,223 --> 00:25:09,823 Nếu anh nhớ đúng, 474 00:25:09,858 --> 00:25:12,426 ít nhất ở phần một phim French Connection, 475 00:25:12,461 --> 00:25:16,430 Popeye Doyle không tự tay bắt được hắn mà. 476 00:25:18,567 --> 00:25:21,870 Em và Popeye giống nhau khoản này ha. 477 00:25:21,904 --> 00:25:23,938 Quá muộn rồi. 478 00:25:30,112 --> 00:25:32,113 Thế kẻ giết hắn thì sao? 479 00:25:32,148 --> 00:25:34,582 Đó là vấn đề của APD, không phải của em. 480 00:25:34,617 --> 00:25:35,850 Có manh mối gì chưa? 481 00:25:35,885 --> 00:25:37,285 Ông anh em ở sở nói 482 00:25:37,320 --> 00:25:38,953 họ đang xác minh một vài dấu vân tay tìm được tại đó, 483 00:25:38,988 --> 00:25:41,456 và có một nhân chứng nhìn thấy một kẻ đáng ngờ. 484 00:25:41,491 --> 00:25:42,758 Manh mối tốt phết đấy. 485 00:25:42,792 --> 00:25:43,959 Kiểu gì cũng có người khác liên quan. 486 00:25:43,993 --> 00:25:46,762 Sớm muộn gì cũng lần ra hung thủ thôi. 487 00:25:47,798 --> 00:25:49,265 Jesse! 488 00:26:18,161 --> 00:26:19,494 Jesse? 489 00:26:19,528 --> 00:26:21,363 Có việc gì? 490 00:26:30,574 --> 00:26:33,710 Thầy có chuyện cần nói. 491 00:26:38,850 --> 00:26:41,084 Ngay bây giờ. 492 00:26:41,118 --> 00:26:42,285 Cứ nói đi. 493 00:26:45,755 --> 00:26:49,558 Mày dừng tay lại được không? 494 00:26:49,592 --> 00:26:52,427 Thằng này xong còn thằng kia cơ. 495 00:26:55,764 --> 00:26:57,165 Cái đéo gì? Ông bị làm sao... 496 00:26:57,199 --> 00:26:59,801 Thầy có việc cần bàn. 497 00:26:59,835 --> 00:27:02,671 Thì cứ bàn đi. Mẹ. 498 00:27:02,706 --> 00:27:03,973 Bỏ tay ra. 499 00:27:04,007 --> 00:27:06,208 Vụ án mạng của Gale đang được điều tra. 500 00:27:06,243 --> 00:27:08,144 Thì tất nhiên. 501 00:27:08,178 --> 00:27:10,212 Theo nguồn tin uy tín thầy có được 502 00:27:10,247 --> 00:27:12,483 họ tìm thấy một số dấu vân tay ở hiện trường. 503 00:27:12,517 --> 00:27:14,218 Không phải của tôi. 504 00:27:16,054 --> 00:27:17,555 Xong rồi hả? 505 00:27:17,590 --> 00:27:18,957 Không, vẫn chưa xong. 506 00:27:18,991 --> 00:27:20,625 Nếu là của mày thì sao? 507 00:27:20,660 --> 00:27:21,893 Sao mày có thể biết chắc được? 508 00:27:21,928 --> 00:27:23,795 Bởi vì tôi đang ở đây, không phải vậy sao? 509 00:27:23,829 --> 00:27:25,830 Thằng em rể ông thù tôi thế 510 00:27:25,864 --> 00:27:27,498 nếu bọn cớm tìm thấy dấu vân tay tôi... 511 00:27:28,934 --> 00:27:30,367 Bọn cớm mà tìm thấy dấu vân tay tôi 512 00:27:30,401 --> 00:27:31,634 dù cách hiện trường cả trăm mét, 513 00:27:31,669 --> 00:27:33,670 chúng cũng đã gông cổ tôi rồi. 514 00:27:34,738 --> 00:27:36,572 Thế còn vỏ đạn? 515 00:27:36,607 --> 00:27:38,875 Có nhiều vỏ đạn không? 516 00:27:38,909 --> 00:27:41,411 Mày đã bắn nó mấy phát? 517 00:27:42,880 --> 00:27:47,084 Jesse, mày có nhặt vỏ đạn về không? 518 00:27:47,119 --> 00:27:49,720 Có nhặt không hả? 519 00:27:49,755 --> 00:27:50,922 Không. 520 00:27:55,361 --> 00:27:57,729 Ta phải rà soát lại vụ việc này 521 00:27:57,764 --> 00:28:00,299 từng bước một thôi. Toàn bộ vụ việc. 522 00:28:00,333 --> 00:28:02,367 Thầy muốn mày kể kỹ lại từng chi tiết 523 00:28:02,402 --> 00:28:03,769 từ lúc mày đến đó. 524 00:28:03,803 --> 00:28:05,470 Tôi đi vào. Xong tôi lại đi ra. 525 00:28:05,504 --> 00:28:08,673 Không, thầy cần chi tiết cơ. 526 00:28:08,707 --> 00:28:10,407 Bắt đầu từ lúc đến nhé. 527 00:28:10,442 --> 00:28:12,743 Mày lái xe đến đó. 528 00:28:12,777 --> 00:28:14,511 Đi đến cửa căn hộ nó, đúng không? 529 00:28:16,881 --> 00:28:19,249 Jesse, tập trung vào. 530 00:28:19,284 --> 00:28:20,250 Chuyện này quan trọng lắm. 531 00:28:20,285 --> 00:28:21,719 Mày đã gõ cửa hay bấm chuông? 532 00:28:21,753 --> 00:28:24,321 Gõ cửa hay bấm chuông? 533 00:28:24,356 --> 00:28:25,823 Gõ cửa. 534 00:28:25,857 --> 00:28:27,992 Tốt. Rất tốt. 535 00:28:28,026 --> 00:28:29,727 Nghe thầy nói tiếp. 536 00:28:29,761 --> 00:28:31,962 Theo lẽ thường Gale ra mở cửa đúng không. 537 00:28:31,997 --> 00:28:33,263 Rồi chuyện gì xảy ra tiếp? 538 00:28:33,298 --> 00:28:34,765 Nó có nhận ra mày không? 539 00:28:34,799 --> 00:28:36,968 Mày và nó có nói gì không? 540 00:28:37,002 --> 00:28:38,336 Mày bước vào trong, 541 00:28:38,371 --> 00:28:41,106 hay bắn nó ngay ở đấy? 542 00:28:41,140 --> 00:28:42,140 Sao? 543 00:28:44,443 --> 00:28:46,945 Ai muốn kiếm trăm đô nào? 544 00:29:04,176 --> 00:29:06,010 Thằng nhóc nói đúng đấy. 545 00:29:06,044 --> 00:29:08,078 Nếu họ có manh mối gì liên quan đến nó, 546 00:29:08,113 --> 00:29:09,847 nó đã vào đồn ngồi rồi. 547 00:29:09,881 --> 00:29:11,682 Còn em rể tôi thì sao? 548 00:29:11,716 --> 00:29:13,218 Nó nghi ngờ Jess... 549 00:29:13,252 --> 00:29:15,353 Đúng hơn, nó biết Jesse có dính tới 550 00:29:15,387 --> 00:29:17,389 việc buôn bán đá xanh. 551 00:29:17,423 --> 00:29:20,859 Lúc trước đó là manh mối duy nhất Hank có. 552 00:29:20,894 --> 00:29:23,395 Giờ nếu nó suy luận vụ án mạng này 553 00:29:23,430 --> 00:29:25,631 và điều tra Jesse thì sao? 554 00:29:25,665 --> 00:29:28,133 Điều tra kiểu gì, dùng xe thương binh chắc? 555 00:29:29,769 --> 00:29:32,904 Đùa hơi vô ý rồi. 556 00:29:32,938 --> 00:29:35,507 Nhưng nếu hắn ta điều tra thằng nhóc, 557 00:29:35,541 --> 00:29:38,075 tôi sẽ kiện hắn tội lạm dụng quyền hạn, 558 00:29:38,109 --> 00:29:40,744 tội hành hung và 16 tội khác nữa. 559 00:29:40,779 --> 00:29:42,879 Với những gì đã xảy ra 560 00:29:42,913 --> 00:29:44,147 giữa hai người này, 561 00:29:44,181 --> 00:29:45,682 anh phải hiểu là em rể anh 562 00:29:45,717 --> 00:29:48,485 đủ sáng suốt để không lặp lại sai lầm cũ nữa chứ. 563 00:29:48,519 --> 00:29:50,888 Bọn cớm không có 564 00:29:50,922 --> 00:29:52,590 thông tin gì đâu. 565 00:29:52,624 --> 00:29:54,892 Đừng bận tâm làm gì. 566 00:29:54,927 --> 00:29:58,430 Còn việc gì tôi không nên bận tâm nữa đây Saul? 567 00:29:58,465 --> 00:30:01,133 Tôi có nên bận tâm việc Gus sẽ giết tôi 568 00:30:01,168 --> 00:30:02,568 ngay khi hắn có cơ hội không? 569 00:30:02,603 --> 00:30:04,837 Hay là việc tên đồng sự nghiệp ngập của mình 570 00:30:04,872 --> 00:30:07,273 đếch thèm quan tâm sống chết gì nữa? 571 00:30:07,307 --> 00:30:09,474 Anh phải nhìn cái nhà nó ở mới biết. 572 00:30:09,509 --> 00:30:12,444 Như cái chuồng lợn. 573 00:30:12,478 --> 00:30:15,647 Nó cho cả bọn lang thang vào sống cùng luôn. 574 00:30:15,681 --> 00:30:17,515 Gus sẽ ngồi yên bao lâu trước khi 575 00:30:17,550 --> 00:30:19,316 quyết định để nó sống là quá mạo hiểm? 576 00:30:19,351 --> 00:30:21,018 Còn thằng cha Mike nữa, 577 00:30:21,052 --> 00:30:24,488 cái thằng ngu đó mắt lúc nào cũng gườm gườm 578 00:30:24,522 --> 00:30:27,024 dám đấm vào mặt mình chứ. 579 00:30:27,058 --> 00:30:29,526 Gus thì dứ dứ con dao rọc giấy. 580 00:30:29,561 --> 00:30:33,597 Hiểu rồi, hiểu hết rồi. 581 00:30:35,199 --> 00:30:36,266 Quá... 582 00:30:36,301 --> 00:30:37,968 Tôi hỏi anh câu này. 583 00:30:38,002 --> 00:30:41,672 Từ khi nào mọi thứ không xoay quanh công việc nữa? 584 00:30:41,706 --> 00:30:43,307 Tại sao có mỗi tôi là người 585 00:30:43,341 --> 00:30:45,877 có thể xử sự một cách chuyên nghiệp vậy? 586 00:30:47,379 --> 00:30:48,345 Không, tôi... 587 00:30:49,547 --> 00:30:53,750 Có xử sự kiểu gì thì mọi người cũng gặp nguy hiểm. 588 00:30:55,085 --> 00:30:58,321 Sao mà tôi bảo vệ được ai nữa đây? 589 00:30:58,355 --> 00:31:01,023 Gia đình tôi, Jesse, chính tôi nữa? 590 00:31:01,058 --> 00:31:05,294 Mấy cha đó không bao giờ nhắc đến tôi đúng không? 591 00:31:07,697 --> 00:31:12,336 Rồi cả việc mua lại cái tiệm rửa xe chết tiệt đó. 592 00:31:12,370 --> 00:31:15,540 Chính thức xong xuôi rồi. 593 00:31:15,574 --> 00:31:17,508 Giờ cứ thế mà chạy thôi. 594 00:31:17,543 --> 00:31:18,777 Không thể dứt ra được nữa. 595 00:31:18,811 --> 00:31:20,912 Bọn tôi đã kể hết với gia đình họ hàng, 596 00:31:20,947 --> 00:31:24,015 và giờ Skyler, tôi chắc chắn cô ấy tin rằng... 597 00:31:24,050 --> 00:31:25,784 Cô ấy cần phải tin rằng 598 00:31:25,818 --> 00:31:28,453 mọi thứ vẫn đâu vào đấy, 599 00:31:28,488 --> 00:31:29,821 và cô ấy tự huyễn hoặc bản thân 600 00:31:29,856 --> 00:31:33,058 rằng tôi làm việc trong một phòng thí nghiệm yên tĩnh 601 00:31:33,092 --> 00:31:35,193 cũng mặc áo Blouse trắng oách như ai 602 00:31:35,228 --> 00:31:37,062 và rồi khi hết hạn hợp đồng 603 00:31:37,096 --> 00:31:38,696 tôi sẽ đứng dậy 604 00:31:38,731 --> 00:31:40,798 rũ áo ra đi, và chấm hết. 605 00:31:45,437 --> 00:31:46,804 Trời đất. 606 00:31:48,073 --> 00:31:50,342 Sao mọi thứ lại rối tung lên thế này? 607 00:31:52,646 --> 00:31:55,748 Đúng là tình hình của anh rối rắm thật. 608 00:32:03,891 --> 00:32:08,928 Nhưng anh biết anh có thể dùng kế 36 mà. 609 00:32:10,697 --> 00:32:13,533 Đây là hạ sách khi không còn cách nào khác thôi, 610 00:32:13,567 --> 00:32:15,802 nhưng nếu anh thực sự cần được bảo vệ... 611 00:32:16,837 --> 00:32:18,572 biến mất thôi. 612 00:32:23,911 --> 00:32:26,345 Có một tay có thể làm vậy đấy. 613 00:32:26,380 --> 00:32:28,415 Cứ gọi hắn là... 614 00:32:28,449 --> 00:32:30,516 thầy phù thủy. 615 00:32:30,551 --> 00:32:34,354 Bỏ ra một khoản tiền đáng kể, nhiều phết đấy, 616 00:32:34,388 --> 00:32:38,358 anh và người thân có thể biến mất, không để lại dấu vết gì. 617 00:32:38,392 --> 00:32:41,261 Hắn sẽ tạo cho anh hẳn một cuộc sống mới luôn. 618 00:32:41,296 --> 00:32:43,630 Như kiểu 619 00:32:43,665 --> 00:32:46,467 chương trình bảo vệ nhân chứng á? 620 00:32:46,501 --> 00:32:48,969 Còn hơn thế nữa. Biến mất khỏi bản đồ cơ mà. 621 00:32:49,004 --> 00:32:51,004 Nhân dạng mới, mọi thứ đều mới hết. 622 00:32:51,039 --> 00:32:53,641 Sẽ không ai có thể lần ra anh ở đâu. 623 00:32:53,675 --> 00:32:56,844 Nhớ kỹ, đó là chiêu bài cuối cùng, 624 00:32:56,878 --> 00:32:58,012 anh hiểu ý tôi không? 625 00:32:58,046 --> 00:32:59,680 Sẽ không còn đường về đâu. 626 00:33:05,654 --> 00:33:07,187 Muốn danh thiếp của hắn chứ? 627 00:33:13,295 --> 00:33:16,430 Chắc phải còn cách nào đó khác chứ. 628 00:33:17,966 --> 00:33:20,967 Cách để giữ mọi thứ không tuột khỏi tay thế này. 629 00:33:21,002 --> 00:33:22,636 Từ những gì anh kể nãy giờ 630 00:33:22,670 --> 00:33:25,138 có vẻ như Pinkman là kẻ đầu tiên 631 00:33:25,172 --> 00:33:27,107 trong danh sách lên thớt đúng không. 632 00:33:30,145 --> 00:33:33,447 Gus sẽ không mạo hiểm để cảnh sát bắt được Jesse. 633 00:33:33,481 --> 00:33:35,649 Tôi hiểu hắn. Hắn sẽ không để yên đâu. 634 00:33:58,173 --> 00:33:59,473 Tao không đùa đâu 635 00:33:59,508 --> 00:34:00,941 mày nghĩ mà xem, 636 00:34:00,976 --> 00:34:02,176 mày không nhìn thấy chúng, 637 00:34:02,210 --> 00:34:03,844 thì sao mày có thể biết 638 00:34:03,879 --> 00:34:05,079 sóng vô tuyến và sóng điện thoại 639 00:34:05,113 --> 00:34:06,747 có hại với mày thế nào? 640 00:34:06,781 --> 00:34:08,415 Mày bước qua cổng dò kim loại 641 00:34:08,450 --> 00:34:11,019 ở sân bay để đáp chuyến... 642 00:34:11,053 --> 00:34:12,587 Dậy đi, mấy con hàng! 643 00:34:12,622 --> 00:34:13,989 Và rồi mày bị rọi 644 00:34:14,023 --> 00:34:16,058 bởi một máy soi toàn thân dùng tia X, 645 00:34:16,092 --> 00:34:17,726 và ngay ngày hôm sau mày có thể chết 646 00:34:17,760 --> 00:34:19,995 từ những bức xạ mà chúng bảo an toàn, 647 00:34:20,030 --> 00:34:21,297 nhưng không có cách nào hết. 648 00:34:21,331 --> 00:34:22,965 Bởi vì chúng phải cần đến 649 00:34:22,999 --> 00:34:24,133 một chùm tia đủ lớn, hiểu không? 650 00:34:24,168 --> 00:34:25,568 Đủ lớn để xuyên qua quần áo, 651 00:34:25,603 --> 00:34:26,736 và các chùm tia đó cứ tích tụ dần 652 00:34:26,770 --> 00:34:28,037 chắc chắn rất nguy hiểm 653 00:34:28,071 --> 00:34:29,371 với những người dễ bị tổn thương... 654 00:34:29,406 --> 00:34:30,639 Ê mày. 655 00:34:30,673 --> 00:34:32,241 Đặc biệt là người nông thôn 656 00:34:32,275 --> 00:34:33,876 và tầng ô-zôn thì đã mỏng sẵn rồi... 657 00:34:33,910 --> 00:34:35,077 Vì mấy con bò đánh rắm. 658 00:34:37,814 --> 00:34:38,914 Mày có thể chắc chắn 659 00:34:38,948 --> 00:34:40,448 khi tao về sẽ có pizza ở đây không? 660 00:34:40,483 --> 00:34:41,683 Đủ cho tất cả mọi người. 661 00:34:41,717 --> 00:34:44,652 Được chứ. Tao làm được mà. 662 00:34:44,687 --> 00:34:46,354 Chắc chắn làm được. 663 00:34:46,388 --> 00:34:47,689 Không vấn đề. 664 00:34:47,723 --> 00:34:49,758 Tao có thể mua pizza. 665 00:34:49,792 --> 00:34:52,762 miễn là cái vấn đề đầu tiên đó, mày hiểu không. 666 00:34:57,468 --> 00:34:59,569 Đợi tí, đợi tí. 667 00:34:59,603 --> 00:35:01,537 Đấy, mày hiểu không, 668 00:35:01,572 --> 00:35:04,040 nếu có một chùm tia đủ lớn, 669 00:35:04,074 --> 00:35:05,308 nó sẽ... 670 00:35:05,342 --> 00:35:07,677 gây ảnh hưởng đến tủy của mày, 671 00:35:07,712 --> 00:35:09,145 và nó sẽ làm hỏng... 672 00:35:21,759 --> 00:35:23,827 Bởi vì..., đặc biệt là 673 00:35:23,861 --> 00:35:25,929 nếu mày bị ung thư, và 674 00:35:25,963 --> 00:35:29,399 vì nếu mày phẫu thuật thay tủy, 675 00:35:29,433 --> 00:35:31,034 tỉ lệ sống của mày là... 60%. 676 00:35:31,068 --> 00:35:32,335 Mày có 60% cơ hội sống. 677 00:35:32,370 --> 00:35:34,004 Này. 678 00:35:39,076 --> 00:35:41,278 Nhớ mua cả bánh que nhé. 679 00:35:41,312 --> 00:35:44,214 Bánh que, không vấn đề. 680 00:35:44,248 --> 00:35:46,717 Tao mua được mà. 681 00:37:04,464 --> 00:37:07,733 Hút đi này, mấy con hàng. 682 00:38:32,994 --> 00:38:34,127 Dậy. 683 00:38:37,065 --> 00:38:38,498 Dậy. 684 00:38:42,303 --> 00:38:43,570 Có việc gì? 685 00:38:46,774 --> 00:38:49,209 Tai ông bị sao vậy? 686 00:38:49,243 --> 00:38:51,044 Xuống nhà ngay. 687 00:38:57,985 --> 00:38:59,652 Mọi người đâu? 688 00:38:59,686 --> 00:39:01,954 Mời chúng về hết rồi. 689 00:39:10,162 --> 00:39:12,163 Biết đây là ai không? 690 00:39:12,198 --> 00:39:13,531 Không. 691 00:39:13,566 --> 00:39:14,766 Sao lại không? 692 00:39:14,800 --> 00:39:17,369 Hắn ở nhà mày ba ngày liền rồi đấy. 693 00:39:17,404 --> 00:39:18,938 Ừ. 694 00:39:18,972 --> 00:39:20,806 Hắn trộm tiền của mày. 695 00:39:20,840 --> 00:39:21,840 Rồi. 696 00:39:23,510 --> 00:39:27,680 Khoản tiền 78,000 đô đó trông quen chứ? 697 00:39:27,714 --> 00:39:28,948 Nó đấy à? 698 00:39:28,983 --> 00:39:29,983 Nó đấy. 699 00:39:32,620 --> 00:39:35,222 Thế cám ơn nhé. 700 00:39:39,794 --> 00:39:41,361 Mày có muốn biết chuyện gì xảy ra tiếp 701 00:39:41,395 --> 00:39:43,262 với cậu-bé-đang-vãi-ra-quần không? 702 00:39:43,297 --> 00:39:44,263 Không. 703 00:39:44,298 --> 00:39:45,264 Chắc chứ? 704 00:39:45,299 --> 00:39:46,465 Chắc. 705 00:39:46,500 --> 00:39:49,001 Không muốn đoán sao? 706 00:39:50,570 --> 00:39:53,805 Ông sẽ giết hắn. 707 00:39:55,074 --> 00:39:57,009 Có phải đây là lúc tôi phải van xin 708 00:39:57,043 --> 00:39:58,844 để ông không làm vậy không? 709 00:39:58,878 --> 00:40:01,380 Đi mà, đừng làm thế. 710 00:40:01,414 --> 00:40:03,482 Rồi sao nữa? 711 00:40:03,516 --> 00:40:06,920 Tôi sẽ phải hứa danh dự, thề sống thề chết 712 00:40:06,954 --> 00:40:08,855 sẽ cai nghiện, tu chí làm ăn 713 00:40:08,889 --> 00:40:10,824 chịu nghe lời, nói mấy câu vô nghĩa 714 00:40:10,858 --> 00:40:12,226 mà không đời nào tôi nói ư? 715 00:40:12,260 --> 00:40:15,863 Vở kịch của mấy người chỉ vì mục đích đó thôi đúng không? 716 00:40:17,099 --> 00:40:19,834 Mày sắp tèo rồi đấy, thằng cứt con. 717 00:40:19,868 --> 00:40:21,369 Mày biết không? 718 00:40:23,906 --> 00:40:26,875 Ông sẽ không giết thằng đó ở đây đâu. 719 00:40:26,909 --> 00:40:28,643 Biết tại sao tôi biết không? 720 00:40:28,678 --> 00:40:30,245 Vì ông đã mất công 721 00:40:30,279 --> 00:40:32,081 bịt mắt hắn. 722 00:40:36,920 --> 00:40:39,189 Tôi đi ngủ. 723 00:40:39,223 --> 00:40:41,091 Thứ lỗi không tiễn nhé. 724 00:40:52,838 --> 00:40:54,372 Xin lỗi đã bắt anh đợi. 725 00:40:56,308 --> 00:40:57,875 Tai thế nào rồi? 726 00:40:57,910 --> 00:40:59,143 Đang lành lại. 727 00:41:06,750 --> 00:41:08,551 Tôi giúp gì được đây? 728 00:41:08,585 --> 00:41:10,119 Là Pinkman. 729 00:41:10,153 --> 00:41:12,888 Nó càng ngày càng bất cẩn. 730 00:41:12,923 --> 00:41:16,225 Nó là một mối họa lớn. 731 00:41:16,259 --> 00:41:18,494 Tôi biết Walter và nó là một đội 732 00:41:18,528 --> 00:41:20,830 và Walter sẽ không thích tẹo nào. 733 00:41:20,864 --> 00:41:23,665 Nhưng vấn đề này cần phải được xử lý thôi. 734 00:41:59,436 --> 00:42:01,237 Mày đùa tao chắc. 735 00:42:08,480 --> 00:42:09,814 Tôi đây. 736 00:42:09,848 --> 00:42:11,382 Đợi tiếng bíp nhé. 737 00:42:11,416 --> 00:42:16,087 Tin nhắn thứ ba rồi đấy. 738 00:42:16,121 --> 00:42:17,922 Mày có hai phút để chuẩn bị 739 00:42:17,956 --> 00:42:19,989 tao đứng ngay ngoài cửa rồi đây này. 740 00:42:24,395 --> 00:42:25,428 Jesse! 741 00:42:28,565 --> 00:42:29,665 Jesse! 742 00:42:34,638 --> 00:42:35,671 Khốn khiếp. 743 00:42:41,411 --> 00:42:43,779 Tôi đây. Đợi tiếng bíp nhé. 744 00:42:43,813 --> 00:42:44,980 Tuyệt. 745 00:42:48,518 --> 00:42:49,785 Jesse! 746 00:42:49,819 --> 00:42:52,054 Quá hoàn hảo luôn. 747 00:42:52,088 --> 00:42:54,623 Mày đúng là quá hay đấy, biết không? 748 00:43:06,939 --> 00:43:08,540 Jesse? 749 00:43:12,346 --> 00:43:13,346 Jesse. 750 00:43:16,816 --> 00:43:18,183 Jesse? 751 00:43:44,946 --> 00:43:47,981 Tôi đây. Đợi tiếng bíp nhé. 752 00:44:11,539 --> 00:44:13,006 Nó đâu rồi? 753 00:44:33,091 --> 00:44:35,292 Có định hỏi ta đang đi đâu không? 754 00:44:37,328 --> 00:44:38,595 Không. 755 00:44:54,788 --> 00:45:00,000 Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:.