1 00:00:00,161 --> 00:00:03,105 Tập trước Breaking Bad... 2 00:00:06,035 --> 00:00:07,882 Chúng làm vậy chỉ để gửi một tin nhắn, 3 00:00:08,018 --> 00:00:10,382 và chúng đã gửi. "Sẵn sàng nói chuyện chưa?" 4 00:00:10,502 --> 00:00:12,955 Jesse? Thế còn cậu? Không ai phán xét gì đâu? 5 00:00:13,100 --> 00:00:16,536 Tim ghé qua. Anh ấy mang cho anh ít tài liệu vụ án. 6 00:00:16,997 --> 00:00:18,944 Đã ăn chay sao còn ăn gà rán được? 7 00:00:19,040 --> 00:00:20,433 Đợi đã. Tại sao lại là tôi? 8 00:00:20,534 --> 00:00:23,281 Tôi thích nghĩ rằng mình nhìn được ra tố chất người khác. 9 00:00:24,359 --> 00:00:30,711 Chiếc xe đó mâu thuẫn hoàn toàn với câu chuyện của ta. Mai anh trả xe lại ngay. 10 00:00:53,347 --> 00:00:56,152 Không hiểu ở đâu ra. Anh phải giúp bọn tôi. 11 00:00:59,157 --> 00:01:00,959 Nhìn nước nhỏ xuống này. 12 00:01:00,994 --> 00:01:02,695 Đừng có uống nhé. 13 00:01:02,729 --> 00:01:05,164 Biết đâu nhiễm độc thì đi. 14 00:02:03,904 --> 00:02:08,093 Dịch bởi: Nomad Chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:. 15 00:02:38,006 --> 00:02:39,473 Cu Walt sao rồi? 16 00:02:39,507 --> 00:02:41,976 Đúng như em nghĩ. 17 00:02:42,010 --> 00:02:43,211 Không hé răng một lời với em 18 00:02:43,245 --> 00:02:45,480 từ lúc em bảo cu cậu mình phải trả lại xe. 19 00:02:45,515 --> 00:02:49,084 Em nói chuyện với cửa hàng rồi. Họ không muốn nhận lại xe. 20 00:02:49,119 --> 00:02:50,186 Cái gì? 21 00:02:51,855 --> 00:02:53,188 Vẫn mới tinh mà. 22 00:02:53,223 --> 00:02:55,791 Mới chạy được tầm ba chục cây chứ mấy. 23 00:02:55,825 --> 00:02:58,093 Em biết. Tốn gần một giờ đồng hồ 24 00:02:58,128 --> 00:03:00,896 năn nỉ ỉ ôi lão chủ ở đấy mới đồng ý với mức phí trả lại... 25 00:03:00,930 --> 00:03:03,232 800 đô. 26 00:03:03,266 --> 00:03:05,834 800 đô... sau hai ngày? 27 00:03:05,869 --> 00:03:09,404 Theo đúng luật họ được quyền từ chối nhận lại mà. 28 00:03:09,439 --> 00:03:12,174 Đây là mẫu đăng ký, 29 00:03:12,209 --> 00:03:13,643 miếng dán kính xe và hóa đơn. 30 00:03:13,677 --> 00:03:16,146 Anh nhớ nói chuyện với lão phụ trách chính ở đấy nhé. 31 00:03:16,180 --> 00:03:18,181 Lão ấy tên Glen. 32 00:03:18,215 --> 00:03:19,649 Glen. 33 00:03:19,684 --> 00:03:21,017 Có vấn đề gì thì gọi em. 34 00:03:21,052 --> 00:03:23,788 Và xin anh, đừng có... 35 00:03:23,822 --> 00:03:25,523 gây gổ ở đấy nhé. 36 00:03:30,996 --> 00:03:32,396 Rồi. 37 00:03:33,699 --> 00:03:36,300 Tốt rồi đấy, Martine. Rất tốt. 38 00:03:36,335 --> 00:03:37,435 Walt. 39 00:04:51,447 --> 00:04:52,581 Mẹ kiếp. 40 00:05:07,129 --> 00:05:08,630 Trời. 41 00:06:50,167 --> 00:06:52,168 A lô. 42 00:06:52,203 --> 00:06:53,470 Cho anh xin một xe tắc xi. 43 00:06:55,239 --> 00:06:57,108 Cảm ơn em. Anh tên White. 44 00:06:59,411 --> 00:07:03,815 Anh đang ở bãi đỗ xe của khu Pavilion... 45 00:07:03,849 --> 00:07:06,084 trên đường University. 46 00:07:06,118 --> 00:07:08,720 Đúng rồi. Ngay phía dưới sân bay ấy. 47 00:07:10,256 --> 00:07:11,623 Tốt quá. Cảm ơn em. 48 00:07:11,657 --> 00:07:14,760 Bao lâu thì có xe vậy em? 49 00:07:20,432 --> 00:07:22,200 Không cần, đến gần là thấy ngay. 50 00:07:22,234 --> 00:07:23,368 Cảm ơn. 51 00:07:27,673 --> 00:07:28,673 Ân hận? 52 00:07:28,707 --> 00:07:31,376 Ở đây có đầy ân hận này! 53 00:07:31,410 --> 00:07:34,479 Cả núi ân hận luôn! 54 00:07:34,513 --> 00:07:36,014 Dị phải biết! 55 00:07:36,048 --> 00:07:38,117 Tôi sẽ đưa tin cho họ ngay. 56 00:07:38,151 --> 00:07:39,351 À, mà... 57 00:07:39,386 --> 00:07:41,287 còn cái vụ chả liên quan đó... 58 00:07:41,321 --> 00:07:43,223 Rồi, thuê anh cũng được. 59 00:07:43,257 --> 00:07:47,127 Nhưng tôi báo trước, bọn báo chí bựa lắm đấy. 60 00:07:47,161 --> 00:07:49,796 Thế à? Anh muốn làm nó trở nên thú vị? 61 00:07:49,831 --> 00:07:51,965 Nuột! Đúng 7 giờ sáng nhé. 62 00:07:51,999 --> 00:07:53,933 Chuẩn bị tinh thần nhừ đòn đi. 63 00:07:53,967 --> 00:07:55,368 Rồi. Chào. 64 00:07:57,337 --> 00:07:59,172 Hắn định bắt tội phá hoại tài sản, 65 00:07:59,206 --> 00:08:01,107 nhưng vì đó là tài sản của anh, 66 00:08:01,141 --> 00:08:05,110 tôi đã xin xuống tội đốt rác bừa bãi. 67 00:08:06,279 --> 00:08:08,480 Có điều, sẽ không có chuyện miễn phí đâu. 68 00:08:08,514 --> 00:08:10,482 5000 tiền phạt, 69 00:08:10,516 --> 00:08:12,451 600 tiền gom vụn đi vứt, 70 00:08:12,485 --> 00:08:15,020 3000 tiền làm sạch mặt đường nhựa nữa. 71 00:08:15,055 --> 00:08:18,024 Tóm lại, chuyến vi vu này sẽ ngốn của anh 72 00:08:18,058 --> 00:08:20,760 tầm 52000 đô, nên... 73 00:08:20,794 --> 00:08:23,063 có đáng không đây? 74 00:08:23,097 --> 00:08:24,898 Tôi đếch muốn nghe chi tiết tỉ mỉ. 75 00:08:24,933 --> 00:08:26,968 Cứ nói xong rồi là được. 76 00:08:27,002 --> 00:08:29,170 Xin lỗi nhé, tôi làm anh thức giấc à? 77 00:08:29,205 --> 00:08:32,374 Tôi kịp xử đẹp vụ này trước khi bị bung bét. 78 00:08:32,408 --> 00:08:33,875 Có nghĩa lý lịch của anh vẫn sạch sẽ. 79 00:08:33,909 --> 00:08:35,076 Chị nhà khỏi phát hiện ra luôn. 80 00:08:35,110 --> 00:08:36,377 Tôi đã mất bao công phù phép. 81 00:08:36,411 --> 00:08:38,979 Chí ít cũng đáng được khen "Cừ lắm!" 82 00:08:40,582 --> 00:08:42,049 Được thôi. Phá nguyên tắc vậy, 83 00:08:42,083 --> 00:08:43,384 đưa đây. 84 00:08:56,597 --> 00:08:58,765 Thế có chuyện gì, Fring hả? 85 00:09:00,434 --> 00:09:02,769 Tôi sẽ chết dưới tay hắn... 86 00:09:02,804 --> 00:09:05,306 không kháng cự được gì nữa. 87 00:09:05,340 --> 00:09:09,210 Giờ chỉ còn đợi thôi. 88 00:09:12,515 --> 00:09:14,316 Chắc chắn là thế rồi. 89 00:09:14,350 --> 00:09:17,252 Vì Pinkman bảo là nó quá xá cần ông. 90 00:09:17,286 --> 00:09:18,620 "Pinkman bảo." 91 00:09:24,662 --> 00:09:26,163 "Pinkman bảo." 92 00:09:31,970 --> 00:09:34,071 Trừ phi... 93 00:09:34,105 --> 00:09:37,773 anh giúp tôi tìm được một bên thứ ba. 94 00:09:37,808 --> 00:09:40,443 Bên thứ ba nào? 95 00:09:40,477 --> 00:09:43,846 Một kẻ có thể cải thiện được tình hình. 96 00:09:43,880 --> 00:09:47,382 Lục từ điển đồng nghĩa phát nhé? 97 00:09:47,416 --> 00:09:49,650 Anh đang nói tới sát thủ? 98 00:09:49,685 --> 00:09:52,086 Giờ còn ai dùng từ đó không ta. 99 00:09:52,121 --> 00:09:54,088 Trả lời sai rồi! 100 00:09:54,123 --> 00:09:56,924 Cái đó bọn lít nhít gọi là "thất bại thảm hại" đấy. 101 00:09:56,959 --> 00:09:59,227 Cái tôi cần là một số điện thoại. 102 00:09:59,262 --> 00:10:00,962 Phần còn lại tôi lo. 103 00:10:00,997 --> 00:10:03,632 Saul, sẽ có hoa hồng đấy. 104 00:10:03,666 --> 00:10:04,934 Hậu hĩnh luôn. 105 00:10:04,968 --> 00:10:06,936 Nghe này, nếu anh cứ nài nỉ tôi mãi, 106 00:10:06,970 --> 00:10:09,038 tôi sẽ cho anh vài cái tên... 107 00:10:09,072 --> 00:10:10,807 Một hai gã miền tây Bắc Mỹ 108 00:10:10,841 --> 00:10:12,008 chuyên làm việc này... 109 00:10:12,043 --> 00:10:13,310 Nhưng vấn đề là... 110 00:10:13,344 --> 00:10:15,145 Bọn chúng biết Mike hết. 111 00:10:15,179 --> 00:10:17,281 - Mike cũng biết chúng luôn. - Anh nói sao? 112 00:10:17,315 --> 00:10:19,850 Mike biết hết bọn đâm thuê chém mướn? 113 00:10:19,885 --> 00:10:21,585 Thế anh nghĩ ai cho tôi tên chúng hả? 114 00:10:21,620 --> 00:10:23,587 Rồi, phương án B. 115 00:10:23,622 --> 00:10:25,423 Nào, ra khỏi mạng lưới của tôi vậy... 116 00:10:25,458 --> 00:10:28,427 Craigslist, Lính Đánh Thuê. 117 00:10:28,461 --> 00:10:29,995 Cứ coi như ta gặp may, 118 00:10:30,030 --> 00:10:31,497 cực cực may, 119 00:10:31,532 --> 00:10:33,767 và tìm được một gã không phải cớm chìm 120 00:10:33,801 --> 00:10:36,769 hay một thằng điên thèm sống nào đó. 121 00:10:36,803 --> 00:10:40,273 Anh phải tự hỏi mình... Thế nào mới là đủ tiêu chuẩn? 122 00:10:40,308 --> 00:10:41,775 Vì cái tay mà ta thuê đó 123 00:10:41,809 --> 00:10:44,511 một lúc nào đó sẽ đụng độ với ông bạn Mike. 124 00:10:44,546 --> 00:10:45,913 Còn Gus Fring nữa? 125 00:10:45,947 --> 00:10:47,649 Nhắm mắt thuê bừa một gã như thế... 126 00:10:47,683 --> 00:10:50,585 chả cải thiện được tình hình đâu, 127 00:10:50,619 --> 00:10:52,486 không một tí nào luôn. 128 00:10:52,521 --> 00:10:55,990 Tôi đã cố tự giải quyết rồi, nhưng không tài nào tiếp cận được hắn. 129 00:10:56,024 --> 00:10:57,457 Anh không tiếp cận được hắn? 130 00:10:57,492 --> 00:10:59,827 Sao không nhờ cộng sự của anh ấy? 131 00:11:03,331 --> 00:11:05,567 Đúng, tôi đã gặp hắn. 132 00:11:07,536 --> 00:11:10,172 Và mày kể cho Saul chứ không kể cho thầy? 133 00:11:10,206 --> 00:11:12,875 Anh ta cũng là luật sư của tôi mà. 134 00:11:12,909 --> 00:11:14,576 Mỗi lần tôi tới đó, 135 00:11:14,611 --> 00:11:16,345 Saul lại nhiễu sự với tôi về Mike. 136 00:11:16,379 --> 00:11:19,282 Anh ta vẫn sợ cái gã suýt đập gãy chân mình. 137 00:11:19,316 --> 00:11:22,151 Thế nên tôi cho anh ta tin mới nhất. 138 00:11:22,185 --> 00:11:24,287 Nhưng chính xác gặp thế nào? 139 00:11:24,321 --> 00:11:27,691 Tôi đang ăn tối với Mike, 140 00:11:27,726 --> 00:11:31,695 thì hắn xuất hiện. 141 00:11:31,730 --> 00:11:34,131 Chúng đuổi tôi ra để nói chuyện riêng. 142 00:11:34,165 --> 00:11:35,299 Vậy thôi. 143 00:11:37,435 --> 00:11:40,170 Vậy cứ đều đặn thế à? 144 00:11:42,140 --> 00:11:44,341 Lúc đó mày đứng gần hắn không? 145 00:11:44,376 --> 00:11:45,876 Gần. 146 00:11:45,910 --> 00:11:48,879 Gần hơn tôi với ông bây giờ. 147 00:11:51,483 --> 00:11:52,717 Hắn nói gì với mày? 148 00:11:58,089 --> 00:12:00,090 Hắn đứng lại có vài giây thôi. 149 00:12:00,124 --> 00:12:01,925 Thì mày cứ trả lời đi? 150 00:12:03,528 --> 00:12:05,362 Hắn bảo hắn nhìn được tố chất người khác. 151 00:12:07,098 --> 00:12:10,400 Tố chất gì? Người nào? 152 00:12:10,435 --> 00:12:11,902 Tôi. 153 00:12:11,936 --> 00:12:14,437 Hắn nói hắn nhìn ra tố chất của tôi. 154 00:12:19,877 --> 00:12:21,645 Một tháng trước thôi, 155 00:12:21,679 --> 00:12:24,881 Gus còn đang tìm cách giết cả hai thầy trò, 156 00:12:24,916 --> 00:12:26,983 thế mà giờ hắn lôi mày ra khỏi xưởng 157 00:12:27,018 --> 00:12:29,786 và cho mày lên làm... 158 00:12:29,821 --> 00:12:32,088 một chân cận vệ? 159 00:12:32,123 --> 00:12:34,191 Một tay máu mặt? 160 00:12:34,225 --> 00:12:36,326 Mày không thấy lạ à? 161 00:12:38,496 --> 00:12:41,064 Hắn nói hắn thấy tố chất của mày. 162 00:12:43,501 --> 00:12:45,802 Lại là trò gì của hắn nữa đây? 163 00:12:45,837 --> 00:12:47,704 Hắn nghĩ mày ngây thơ thế chắc? 164 00:12:50,408 --> 00:12:54,077 Rằng mày đã quên... 165 00:12:54,111 --> 00:12:56,914 Chưa nói đến Gale, 166 00:12:56,948 --> 00:12:59,683 rồi Victor, 167 00:12:59,717 --> 00:13:02,719 và bao sự cố kinh hoàng thời gian qua. 168 00:13:02,753 --> 00:13:05,522 Còn nhớ nhỏ bạn gái mày 169 00:13:05,556 --> 00:13:07,958 và thằng em con bé không? 170 00:13:07,992 --> 00:13:13,063 Hắn đã nhìn thẳng vào mắt mày và khẳng định "không để trẻ em dính vào nữa", 171 00:13:13,097 --> 00:13:16,399 nhưng ngay đêm đó, thằng bé... 172 00:13:18,703 --> 00:13:20,537 đã bị... 173 00:13:23,074 --> 00:13:26,276 Gus không thể nghĩ mày quên nhanh thế được. 174 00:13:27,745 --> 00:13:29,946 - Thôi được. - Thầy chỉ muốn nói là... 175 00:13:29,980 --> 00:13:35,286 có lẽ nào hắn nghĩ mày bạc nhược vậy không? 176 00:13:35,320 --> 00:13:37,822 Đừng lải nhải nữa. 177 00:13:37,856 --> 00:13:39,524 Tôi sẽ làm. 178 00:13:39,558 --> 00:13:41,760 Làm gì? 179 00:13:44,597 --> 00:13:46,832 Tôi sẽ giết hắn... 180 00:13:46,867 --> 00:13:48,701 ngay khi có cơ hội. 181 00:14:09,255 --> 00:14:12,658 Pina colada? Bigbabol hết hạn thì có. 182 00:14:12,692 --> 00:14:14,460 Có người thích xe mình ám mùi 183 00:14:14,494 --> 00:14:16,629 gầm bàn bọn học sinh lớp sáu thật sao? 184 00:14:16,663 --> 00:14:18,698 Rồi. Gai dầu? Thật á? 185 00:14:18,732 --> 00:14:20,566 Chị biết chứ. Nhưng như họ vẫn nói... 186 00:14:20,601 --> 00:14:22,067 khách hàng luôn đúng. 187 00:14:22,102 --> 00:14:26,172 Nói đến khách hàng, giờ làm một buổi khánh thành hoành tráng vẫn kịp đấy. 188 00:14:26,206 --> 00:14:29,575 Một bữa tiệc có bóng bay, 189 00:14:29,609 --> 00:14:31,010 nhà phao nhún cho trẻ con, 190 00:14:31,044 --> 00:14:32,645 gây chú ý vào, lên TV luôn. 191 00:14:32,679 --> 00:14:34,613 Cho dân chúng biết họ sẽ không phải giáp mặt 192 00:14:34,647 --> 00:14:36,681 lão lông mày hắc ám khi tới rửa xe nữa. 193 00:14:38,451 --> 00:14:41,253 Marie, Hank thế nào rồi? 194 00:14:41,287 --> 00:14:43,756 Anh ấy khỏe lên nhiều rồi. 195 00:14:43,790 --> 00:14:45,091 Thật chứ? 196 00:14:45,125 --> 00:14:47,794 Vâng. Ờ... 197 00:14:47,828 --> 00:14:50,263 gần đây tinh thần tốt lắm, 198 00:14:50,298 --> 00:14:53,700 tập vật lý trị liệu rất siêng năng. 199 00:14:53,735 --> 00:14:55,536 - Thế tốt quá rồi. - Đừng hiểu nhầm ý em. 200 00:14:55,570 --> 00:14:57,505 Anh ấy còn phải tập nhiều, nhưng... 201 00:14:58,707 --> 00:14:59,807 Ý em là... 202 00:14:59,841 --> 00:15:01,675 - Ồ, chào em. - Ô kìa! 203 00:15:01,709 --> 00:15:03,343 - Chào anh, Walt. - Marie. 204 00:15:03,378 --> 00:15:05,212 - Gặp anh vui quá. - Anh mà. 205 00:15:05,246 --> 00:15:08,882 Này, chị thu ngân của anh có máu kinh doanh phết. 206 00:15:08,916 --> 00:15:10,950 Chị ấy vừa rủ rỉ em 207 00:15:10,985 --> 00:15:13,019 vụ Orbital Paste Wax Buff xong. 208 00:15:13,053 --> 00:15:14,820 À, phải rồi. Cái đó rất quan trọng 209 00:15:14,854 --> 00:15:16,021 để giữ sạch vỏ xe mà. 210 00:15:16,056 --> 00:15:17,990 Trời, cái đó mà hết thì... 211 00:15:18,024 --> 00:15:19,124 À, vâng. 212 00:15:19,158 --> 00:15:21,860 Em yêu. 213 00:15:21,895 --> 00:15:23,095 Anh. 214 00:15:27,801 --> 00:15:31,738 Trung bình Bogdan rửa được 19 xe vào giờ cao điểm, 215 00:15:31,772 --> 00:15:33,907 còn mình lên tới 22 xe rồi... 216 00:15:33,941 --> 00:15:35,742 22 xe cơ đấy. 217 00:15:35,777 --> 00:15:39,813 Tối hôm qua, em gửi tiết kiệm 3800 đô rồi. 218 00:15:41,816 --> 00:15:45,418 Trời. Bao nhiêu thế? 219 00:15:45,452 --> 00:15:48,687 274 nghìn đô. 220 00:15:48,722 --> 00:15:50,222 Khoảng đấy. 221 00:15:50,256 --> 00:15:52,424 - Khoảng đấy? - Ừ. 222 00:15:53,627 --> 00:15:55,828 Anh đã đếm đâu. 223 00:15:55,862 --> 00:15:57,429 Khoan... 224 00:15:57,464 --> 00:16:02,234 274 nghìn đô. Bao lâu lại thế này? 225 00:16:02,269 --> 00:16:03,870 Hai tuần một lần. 226 00:16:06,005 --> 00:16:08,474 Thứ Năm mang qua được chứ? 227 00:16:08,509 --> 00:16:10,476 Khoan đã anh. 228 00:16:10,511 --> 00:16:12,045 Vậy là mỗi năm... 229 00:16:12,079 --> 00:16:18,018 anh kiếm được 7 triệu 125 nghìn đô? 230 00:16:18,052 --> 00:16:20,621 7 triệu rưỡi chẵn, 231 00:16:20,655 --> 00:16:22,256 trước phí. 232 00:16:22,290 --> 00:16:25,224 Nhưng em không thể... 233 00:16:25,259 --> 00:16:27,460 Thế này nhiều quá. 234 00:16:27,494 --> 00:16:30,229 Nhiều hơn em tưởng... 235 00:16:30,264 --> 00:16:32,765 lại thành ra tin xấu sao? 236 00:16:32,800 --> 00:16:35,501 Đâu, không phải thế. 237 00:16:35,536 --> 00:16:39,005 Làm gì có tiệm rửa xe nào 238 00:16:39,039 --> 00:16:41,440 kiếm được nhiều tiền vậy. 239 00:16:41,474 --> 00:16:45,878 Riêng chỗ này bét cũng phải mất 9 tháng. 240 00:16:45,912 --> 00:16:49,381 7 triệu? Chắc phải cả chục năm. 241 00:16:49,415 --> 00:16:51,850 Thế cất bớt đi. Để sau tính cũng được. 242 00:16:51,884 --> 00:16:53,852 Cất đi. 243 00:16:53,886 --> 00:16:56,253 Cất ở đâu chứ? Ngân hàng thì không được rồi. 244 00:16:56,288 --> 00:16:59,022 Để ở đây lại càng không. 245 00:17:01,826 --> 00:17:05,562 Khoan đã. Toàn tiền 50 à? 246 00:17:05,597 --> 00:17:07,698 Rửa xe mấy ai trả tờ 50 đô? 247 00:17:07,732 --> 00:17:10,367 Skyler, anh đâu bắt em làm việc này. 248 00:17:10,401 --> 00:17:13,337 Cứ tưởng trước khi làm em tính toán hết rồi chứ. 249 00:17:13,372 --> 00:17:17,007 Em không nghĩ tiền nhiều thế này. 250 00:17:17,042 --> 00:17:19,010 Tờ 50 đô sẽ khó xử lý đấy. 251 00:17:19,044 --> 00:17:22,079 Thì đó. Em nghĩ cách gì đi. 252 00:17:22,113 --> 00:17:24,615 Skyler, phân công lao động là vậy mà. 253 00:17:24,649 --> 00:17:26,316 Anh mang tiền về, em rửa. 254 00:17:26,351 --> 00:17:27,684 Em muốn thế còn gì. 255 00:17:27,719 --> 00:17:30,254 Em chả bao giờ muốn thế này cả. 256 00:17:30,288 --> 00:17:32,423 Anh phải đi rồi. 257 00:17:32,457 --> 00:17:35,159 Nếu em muốn nghỉ thì chỉ cần nói một tiếng thôi. 258 00:17:46,372 --> 00:17:47,839 Vậy thì tốt. 259 00:19:03,418 --> 00:19:06,420 Ý ông là ông chế cái này ở xưởng sao? 260 00:19:06,454 --> 00:19:08,456 Sao lại không? 261 00:19:08,490 --> 00:19:10,992 Chế ra từ chính xưởng của hắn... 262 00:19:11,027 --> 00:19:12,627 mới thích đáng chứ. 263 00:19:12,662 --> 00:19:14,730 Chả nhiều nhặn gì. 264 00:19:14,764 --> 00:19:16,599 Vụ Tuco ta có nhiều hơn. 265 00:19:16,633 --> 00:19:18,735 Thế là đủ rồi. 266 00:19:18,769 --> 00:19:20,870 Đây vẫn là cách ngon nhất. 267 00:19:20,905 --> 00:19:22,305 Nếu định hạ hắn bằng súng, 268 00:19:22,340 --> 00:19:23,974 đừng hòng mày sống sót trở về. 269 00:19:24,008 --> 00:19:25,976 Nhưng với thứ này, 270 00:19:26,010 --> 00:19:28,011 mày cứ bỏ vào đồ ăn thức uống của hắn, 271 00:19:28,045 --> 00:19:30,614 không có mùi vị gì đâu, 272 00:19:30,648 --> 00:19:34,585 36 tiếng sau... 273 00:19:35,587 --> 00:19:37,021 Ở cái tuổi hắn, 274 00:19:37,055 --> 00:19:39,224 làm việc lao lực như thế, 275 00:19:39,258 --> 00:19:40,925 chả có ai ngạc nhiên đâu. 276 00:19:44,630 --> 00:19:47,065 Thế còn Mike? 277 00:19:47,100 --> 00:19:48,633 Mike có thể nghi ngờ, 278 00:19:48,668 --> 00:19:50,869 nhưng cũng chỉ đến thế thôi. 279 00:19:50,904 --> 00:19:52,237 Mà, 280 00:19:52,272 --> 00:19:54,406 lo từng thằng một thôi. 281 00:20:03,816 --> 00:20:07,953 Chả biết khi nào tôi mới gặp lại Gus... 282 00:20:07,987 --> 00:20:09,354 mà không biết gặp nữa không. 283 00:20:12,025 --> 00:20:14,159 Cứ giữ bên mình đi. 284 00:20:14,193 --> 00:20:17,095 Khi nào cơ hội đến, 285 00:20:17,129 --> 00:20:18,863 là phải sẵn sàng rồi. 286 00:20:21,433 --> 00:20:22,968 Thế nếu nhỡ chúng khám người tôi? 287 00:20:25,938 --> 00:20:27,907 Có khả năng đó không? 288 00:21:18,925 --> 00:21:21,427 Ngược rồi kìa. 289 00:21:24,164 --> 00:21:26,599 Điếu thuốc may mắn của tôi đấy. 290 00:21:29,236 --> 00:21:32,872 Ờ, làm gì thì làm, đừng có hút nó. 291 00:21:34,808 --> 00:21:37,243 Chú biết họ cho mua hàng trên xe luôn chứ? 292 00:21:37,278 --> 00:21:39,345 Không, vầy mới hay. 293 00:21:39,380 --> 00:21:41,647 Tập thể dục luôn. Cho lưu thông máu. 294 00:21:42,849 --> 00:21:44,016 Đừng lo, 295 00:21:44,050 --> 00:21:45,818 cháu sẽ không phải đỡ chú dậy đâu. 296 00:21:45,852 --> 00:21:48,854 Chắc cũng mất một lúc đấy, nhưng chú sẽ tới được đó. 297 00:21:51,190 --> 00:21:54,092 Trời, đúng cặp đôi hoàn hảo. 298 00:21:54,127 --> 00:21:56,161 Hẳn là chú thích gà rán lắm. 299 00:21:57,798 --> 00:22:00,899 V-8, 470 mã lực, 300 00:22:00,933 --> 00:22:02,501 vành 50, 301 00:22:02,535 --> 00:22:04,603 radio vệ tinh, Bluetooth, 302 00:22:04,637 --> 00:22:08,139 đạt tốc độ 60 km/h trong 4,7 giây. 303 00:22:08,174 --> 00:22:10,642 Đùa đấy à? 304 00:22:10,676 --> 00:22:13,144 Đột nhiên bố mày mua cho cu con 305 00:22:13,178 --> 00:22:15,279 một con Challenger mới toanh? 306 00:22:15,313 --> 00:22:18,615 Vâng, cháu chỉ kịp lái một vòng quanh khu nhà, 307 00:22:18,650 --> 00:22:21,852 thì mẹ cháu đã bảo không chịu nổi chi phí, 308 00:22:21,886 --> 00:22:23,487 thế là đem trả lại. 309 00:22:23,522 --> 00:22:25,356 Chú biết cháu được sở hữu nó bao lâu không? 310 00:22:25,391 --> 00:22:27,125 15 tiếng. 311 00:22:27,160 --> 00:22:29,962 À, anh bạn, chú bảo này. 312 00:22:29,996 --> 00:22:32,898 Hồi trạc tuổi cháu, 313 00:22:32,933 --> 00:22:34,233 chú sẵn sàng hiến bi 314 00:22:34,268 --> 00:22:37,403 để được lái con xế đó 15 phút đấy. 315 00:22:37,438 --> 00:22:39,706 Nhưng thật tình, sao tự nhiên có vụ mua xe vậy? 316 00:22:39,740 --> 00:22:43,010 À, bố con cháu đang đi xem xe cũ, 317 00:22:43,044 --> 00:22:44,044 và cháu... 318 00:22:44,078 --> 00:22:45,278 Cháu kéo bố vào vòng tội lỗi. 319 00:22:45,313 --> 00:22:46,680 Rồi, rồi. Biết ngay. 320 00:22:46,714 --> 00:22:49,615 Mày lại giở chiêu "Con đã khổ lại còn thiếu thốn". 321 00:22:49,650 --> 00:22:51,817 - Đúng chứ? - Chắc thế ạ. 322 00:22:51,851 --> 00:22:53,752 Cháu ham vui quá đà rồi đấy, anh bạn. 323 00:22:53,786 --> 00:22:55,820 Nhẽ ra nên để bố mày mua cho một chiếc tàm tạm, 324 00:22:55,855 --> 00:22:57,289 giờ có khi được vi vu rồi, 325 00:22:57,323 --> 00:22:59,891 đỡ phải mượn con xế cà tàng của bà già. 326 00:22:59,926 --> 00:23:01,292 Đặc vụ Schrader. 327 00:23:01,327 --> 00:23:02,994 - Xin chào. Dạo này khỏe chứ? - Vâng, cảm ơn anh. 328 00:23:03,028 --> 00:23:04,195 Rất vui được gặp anh. 329 00:23:04,229 --> 00:23:06,531 Cháu nhớ bác Fring chứ? 330 00:23:06,566 --> 00:23:08,733 - Bác khỏe chứ ạ? - Ừ. Rất vui được gặp lại cháu. 331 00:23:08,767 --> 00:23:10,634 Thật vui khi được gặp anh ở đây. 332 00:23:10,669 --> 00:23:11,735 Trông anh khỏe ra nhiều đấy. 333 00:23:11,770 --> 00:23:13,103 Vâng, anh biết đó, 334 00:23:13,138 --> 00:23:16,039 nhờ sống lành mạnh và thuốc vitamin cả. 335 00:23:17,141 --> 00:23:18,908 Tôi phải xin lỗi thôi. 336 00:23:18,943 --> 00:23:20,343 Nếu thấy anh bước vào, 337 00:23:20,377 --> 00:23:21,543 chắc chắn là không có chuyện 338 00:23:21,578 --> 00:23:22,778 nhận tiền thanh toán từ anh rồi. 339 00:23:22,813 --> 00:23:25,014 Lần sau có tới, đừng ngại hỏi gặp tôi nhé. 340 00:23:25,048 --> 00:23:27,450 Người hùng DEA chẳng bao giờ phải 341 00:23:27,484 --> 00:23:28,918 trả tiền ăn ở tiệm Pollos Hermanos cả. 342 00:23:28,952 --> 00:23:30,019 Thật chứ? 343 00:23:30,053 --> 00:23:32,922 Chắc chắn là tôi nhận nhời rồi. 344 00:23:32,956 --> 00:23:34,723 Bố mẹ cháu thế nào rồi? 345 00:23:34,758 --> 00:23:36,558 Họ làm hòa rồi ạ. 346 00:23:36,592 --> 00:23:37,893 Món gà ngon quá. 347 00:23:37,927 --> 00:23:39,361 Cảm ơn cháu. 348 00:23:39,396 --> 00:23:41,997 Nếu cháu thích làm bán thời gian, 349 00:23:42,031 --> 00:23:43,999 sau khi ra trường ấy? 350 00:23:44,034 --> 00:23:45,034 Nhà hàng ta luôn rộng mở. 351 00:23:45,068 --> 00:23:46,736 Hay quá. 352 00:23:46,770 --> 00:23:48,538 Tôi không rõ vụ này đâu. 353 00:23:48,572 --> 00:23:51,208 Thằng nhóc sẽ ăn cụt vốn của ông đấy. 354 00:23:51,242 --> 00:23:53,143 Mà phải để hai người ăn nốt chứ nhỉ. 355 00:23:53,178 --> 00:23:54,878 Tôi lấy thêm món gì nhé? 356 00:23:54,913 --> 00:23:56,680 Cốc mới nhé? 357 00:23:56,715 --> 00:23:58,282 Thôi, cháu cảm ơn. Cháu đủ rồi. 358 00:23:58,317 --> 00:24:00,618 Hẳn rồi. Cho tôi cốc cô-ca. Rất cảm ơn anh. 359 00:24:00,652 --> 00:24:01,953 Tất nhiên rồi. 360 00:24:34,900 --> 00:24:36,601 Ta đi đâu đây? 361 00:24:36,636 --> 00:24:41,340 Hôm nay toàn việc quan trọng. 362 00:24:41,375 --> 00:24:47,114 Chương trình cả ngày là mắt mở, mồm câm. 363 00:25:30,291 --> 00:25:31,325 Sao? 364 00:25:38,499 --> 00:25:42,737 Thử, thử. 365 00:25:42,771 --> 00:25:44,505 Hiểu chứ? 366 00:25:44,540 --> 00:25:46,540 Điểm danh. 367 00:25:56,953 --> 00:25:58,220 Đi nào. 368 00:26:00,657 --> 00:26:03,326 Đằng này. Cứ để nguyên vỏ hộp nhé. 369 00:26:06,397 --> 00:26:07,731 Mày biết pha cà phê không? 370 00:26:09,267 --> 00:26:10,234 Tất nhiên. 371 00:26:10,268 --> 00:26:11,569 Đi pha đi. 372 00:26:14,206 --> 00:26:16,874 - Tôi tóm tắt nhé? - Xin mời. 373 00:26:16,909 --> 00:26:19,043 Ba thằng đứng ở cổng... 374 00:26:19,077 --> 00:26:20,544 Hai thằng nhìn thấy, một thằng núp. 375 00:26:20,579 --> 00:26:24,614 Năm thằng dưới sàn hỗ trợ ngầm. 376 00:26:24,648 --> 00:26:27,050 Tôi bố trí Tyrus dưới hàng cây 377 00:26:27,084 --> 00:26:28,284 với một khẩu Barret 50 ly. 378 00:26:28,318 --> 00:26:29,552 Cắm nó ở đó tối qua 379 00:26:29,586 --> 00:26:31,386 phòng khi có kẻ đến sớm. 380 00:26:57,347 --> 00:26:59,448 Tao không có bao súng sơ cua. 381 00:26:59,483 --> 00:27:01,183 Nhét vào túi đi. 382 00:27:01,218 --> 00:27:03,519 Đừng để ai thấy. 383 00:27:03,553 --> 00:27:06,389 Nếu hôm nay phải ở lại đây, mày cần có súng. 384 00:27:11,395 --> 00:27:12,462 Nạp đạn chưa? 385 00:27:14,798 --> 00:27:16,331 Tao không muốn thấy cái đó trong tay mày 386 00:27:16,366 --> 00:27:17,799 trừ phi mày thấy tao cũng cầm một cái. 387 00:27:17,834 --> 00:27:19,201 Thủng chứ? 388 00:27:19,235 --> 00:27:21,303 Khẩn cấp mới lôi ra. 389 00:27:22,872 --> 00:27:24,639 Xe đầu tiên tới rồi đấy. 390 00:27:29,211 --> 00:27:31,779 Rồi, chương trình là gì? 391 00:27:31,814 --> 00:27:33,448 Mắt mở, mồm câm. 392 00:28:38,350 --> 00:28:40,218 Nhiều súng đấy. 393 00:28:40,252 --> 00:28:43,320 Chả ai yêu cầu anh vứt súng của mình. 394 00:28:46,392 --> 00:28:48,860 Muốn kiểm tra phòng hẹn trước khi mang người vào không? 395 00:28:50,496 --> 00:28:52,330 Tôi đây chứ ai. 396 00:28:55,635 --> 00:28:57,035 Vậy thì vào thôi. 397 00:29:01,983 --> 00:29:03,196 Xin chào. 398 00:29:04,111 --> 00:29:07,106 Băng đảng của anh đâu cả rồi? 399 00:29:08,704 --> 00:29:10,443 Mỗi tôi đến thôi. 400 00:29:10,508 --> 00:29:11,919 Vì sao thế? 401 00:29:13,025 --> 00:29:16,631 Chủ tôi thấy tôi đủ tư cách đại diện cho họ. 402 00:29:21,315 --> 00:29:23,392 Mời ngồi. 403 00:29:37,824 --> 00:29:39,839 Đây là đề xuất của tôi. 404 00:29:39,931 --> 00:29:44,404 Sau khi cân nhắc về mối quan hệ trước kia giữa chúng ta... 405 00:29:46,700 --> 00:29:51,398 tôi sẽ trả một cục 50 triệu đô-la. 406 00:29:59,562 --> 00:30:03,172 Đổi lại, hai bên sẽ chấm dứt làm ăn. 407 00:30:04,232 --> 00:30:07,509 Không chi trả gì nữa. Không liên lạc gì nữa. 408 00:30:07,639 --> 00:30:10,920 Cắt đứt hoàn toàn. 409 00:30:20,524 --> 00:30:23,107 Anh không hồi đáp gì sao? 410 00:30:25,091 --> 00:30:27,714 Hồi đáp của tôi đây: 411 00:30:28,163 --> 00:30:29,912 Có hay không? 412 00:30:30,979 --> 00:30:33,461 Ông biết các-ten muốn gì mà. 413 00:30:33,829 --> 00:30:36,341 Bất kì thứ gì khác chỉ tổ phí thì giờ. 414 00:30:38,797 --> 00:30:42,841 Có... hay là không đây? 415 00:30:44,963 --> 00:30:48,019 E là khó bắt đầu đàm phán rồi. 416 00:30:49,848 --> 00:30:52,472 Đàm phán cái đếch gì. 417 00:31:52,013 --> 00:31:53,780 Có giữ thứ gì của tao không thế? 418 00:32:01,057 --> 00:32:02,224 Ngăn đựng găng. 419 00:32:06,863 --> 00:32:09,632 Chắc tao phải dạy mày cách bắn súng quá. 420 00:32:09,666 --> 00:32:11,534 Tình hình càng lúc càng ban căng rồi. 421 00:32:14,570 --> 00:32:17,105 Chuyện này là sao? 422 00:32:17,140 --> 00:32:18,840 Ông đưa súng cho tôi? 423 00:32:18,875 --> 00:32:23,510 Giờ thì tôi thành đồng đảng hả? 424 00:32:26,714 --> 00:32:28,715 Ông ta nói có thấy tố chất gì đó trong tôi. 425 00:32:30,718 --> 00:32:31,751 Là gì thế? 426 00:32:35,923 --> 00:32:39,626 Nếu phải diễn đạt bằng một từ... 427 00:32:39,660 --> 00:32:41,628 thì chắc là... 428 00:32:41,662 --> 00:32:43,230 trung thành. 429 00:32:43,264 --> 00:32:44,598 Trung thành. 430 00:32:49,469 --> 00:32:51,804 Mỗi tội trung thành nhầm đối tượng thôi. 431 00:33:09,743 --> 00:33:10,810 Jesse? 432 00:33:12,113 --> 00:33:14,414 Lâu lắm không gặp. 433 00:33:14,448 --> 00:33:15,815 Dạo này thế nào? 434 00:33:18,753 --> 00:33:20,120 Ờ, anh biết đó... 435 00:33:20,154 --> 00:33:22,689 khỏe. 436 00:33:22,724 --> 00:33:23,957 Tốt. 437 00:33:23,991 --> 00:33:27,227 Tốt rồi. 438 00:33:29,397 --> 00:33:31,299 Bọn tôi sắp bắt đầu rồi đấy. 439 00:33:31,333 --> 00:33:32,466 Vào chứ? 440 00:33:36,572 --> 00:33:38,973 Sự thật là ta không thể thay đổi quá khứ. 441 00:33:39,008 --> 00:33:40,108 Xong là xong. 442 00:33:40,142 --> 00:33:41,876 Ta phải kiểm soát hành vi của mình, 443 00:33:41,910 --> 00:33:44,011 nhưng việc đặt mình vào tình huống ở phiên tòa, 444 00:33:44,046 --> 00:33:46,681 tự coi ta là thẩm phán, hội thẩm đoàn, người thi hành án 445 00:33:46,715 --> 00:33:47,848 không phải câu trả lời, 446 00:33:47,883 --> 00:33:50,451 vì chủ yếu cái trò phán xét đó 447 00:33:50,485 --> 00:33:54,823 chỉ khiến ta lặp lại vòng luẩn quẩn. 448 00:33:54,857 --> 00:33:55,991 Nhỉ? 449 00:33:56,992 --> 00:33:59,461 "Mình đúng là một thằng khốn nạn." 450 00:33:59,496 --> 00:34:01,630 "Chả còn hi vọng gì nữa." 451 00:34:01,664 --> 00:34:03,299 "Để làm gì chứ?" 452 00:34:03,333 --> 00:34:05,335 "Chắc phải làm một liều thôi." 453 00:34:06,637 --> 00:34:07,804 Jesse. 454 00:34:07,839 --> 00:34:10,741 Dạo này cậu tiến triển thế nào? 455 00:34:15,113 --> 00:34:18,348 Tôi lại dùng "đá" tiếp. 456 00:34:18,383 --> 00:34:20,150 Giờ tỉnh táo chứ? 457 00:34:20,185 --> 00:34:21,552 Tỉnh. 458 00:34:21,586 --> 00:34:24,655 Bốn ngày. Ghê đấy chứ? 459 00:34:24,689 --> 00:34:26,590 Bốn ngày thì kệ bốn ngày. 460 00:34:26,625 --> 00:34:28,192 Cậu đang ở đây mà. 461 00:34:28,226 --> 00:34:33,697 Cậu vẫn... làm ở tiệm giặt là à? 462 00:34:33,732 --> 00:34:35,166 Ở đó thế nào? 463 00:34:35,200 --> 00:34:37,702 Chán bỏ mẹ. 464 00:34:40,506 --> 00:34:42,441 Cậu muốn tâm sự gì nữa không? 465 00:34:52,586 --> 00:34:54,287 Mấy tuần trước... 466 00:34:55,856 --> 00:34:57,357 tôi... 467 00:34:57,391 --> 00:34:59,726 đã giết một con chó. 468 00:35:02,729 --> 00:35:04,963 Cậu cán phải nó à? 469 00:35:07,834 --> 00:35:09,434 Không... 470 00:35:10,669 --> 00:35:12,270 tôi bắn hạ nó. 471 00:35:13,673 --> 00:35:15,708 Đứng nhìn nó chết. 472 00:35:15,742 --> 00:35:17,977 Lúc đó tôi nhìn thẳng vào mắt nó... 473 00:35:18,011 --> 00:35:19,011 rồi... 474 00:35:21,382 --> 00:35:22,983 thì đó, nó chẳng hề biết chuyện gì đã xảy ra. 475 00:35:23,017 --> 00:35:24,518 Không hề biết lý do. Nó... 476 00:35:26,255 --> 00:35:29,291 Nó chỉ sợ rúm ró, và rồi... 477 00:35:31,695 --> 00:35:33,396 thăng luôn. 478 00:35:33,430 --> 00:35:36,065 Chắc nó ốm quá rồi ha. 479 00:35:36,100 --> 00:35:38,001 Đó là việc tốt mà. 480 00:35:38,035 --> 00:35:41,271 Không, nó đâu có ốm. 481 00:35:44,275 --> 00:35:46,242 Không, nó chỉ... kiểu như... 482 00:35:47,978 --> 00:35:50,613 Tôi chả biết nữa, kiểu như... 483 00:35:50,648 --> 00:35:53,082 một con chó rắc rối. 484 00:35:53,117 --> 00:35:55,051 Nó đã gây chuyện gì? 485 00:35:55,085 --> 00:35:56,285 Cắn ai đó à? 486 00:35:59,390 --> 00:36:03,093 Con này chả bao giờ cắn ai cả. 487 00:36:03,128 --> 00:36:04,628 Nó rất... 488 00:36:04,662 --> 00:36:09,133 Dính vào đá là dính chàm rồi con ơi. 489 00:36:09,167 --> 00:36:11,235 Chuyện gì cũng có thể xảy ra. 490 00:36:11,269 --> 00:36:13,003 Lúc đó tôi đâu có phê đá. 491 00:36:13,037 --> 00:36:14,305 Thế thì tại cái gì? 492 00:36:14,339 --> 00:36:15,506 Sao cậu lại phải giết nó? 493 00:36:15,540 --> 00:36:17,375 Xin đừng nói chen vào. 494 00:36:19,511 --> 00:36:21,679 Có khi đó không phải chi tiết quan trọng. 495 00:36:21,713 --> 00:36:23,347 Nhỉ? 496 00:36:23,382 --> 00:36:26,050 Cậu cảm thấy thế nào về việc mình đã làm, Jesse? 497 00:36:28,920 --> 00:36:31,155 Tôi chả biết nữa. 498 00:36:32,491 --> 00:36:35,693 Ai thèm quan tâm cảm giác của cậu chứ? 499 00:36:35,728 --> 00:36:38,397 Cái loại người gì mà đang đâu lại đi giết một con chó? 500 00:36:38,431 --> 00:36:39,631 Colleen. 501 00:36:39,665 --> 00:36:42,367 Chỉ cần đăng tin lên báo. Bỏ nó ở trại chó vô chủ ấy. 502 00:36:42,401 --> 00:36:43,635 - Colleen... - Chứ đừng có ngồi đó... 503 00:36:43,669 --> 00:36:44,836 kể chuyện giết một con vật... 504 00:36:44,871 --> 00:36:46,205 - Colleen. - ... vô tội, yếu đuối. 505 00:36:47,674 --> 00:36:49,975 Ta đâu tới đây để phán xét. 506 00:36:50,009 --> 00:36:52,077 Sao lại không? 507 00:36:53,680 --> 00:36:56,749 Sao lại không? Biết đâu bà ấy nói đúng. 508 00:36:56,783 --> 00:36:58,284 Thì đó, có khi tôi nên đăng báo thật. 509 00:36:58,318 --> 00:37:00,753 Nhẽ ra tôi nên làm khác đi. 510 00:37:03,056 --> 00:37:04,557 Có điều, 511 00:37:04,591 --> 00:37:08,294 nếu làm thế, và chả chuyện gì xảy ra cả... 512 00:37:10,230 --> 00:37:12,531 thì có nghĩa lí gì chứ? 513 00:37:12,565 --> 00:37:14,366 Để làm gì chứ? 514 00:37:16,336 --> 00:37:20,706 Rồi, ta ngồi đây là để học cách chấp nhận bản thân. 515 00:37:20,740 --> 00:37:22,441 Tự đày đọa bản thân... 516 00:37:22,475 --> 00:37:24,176 cũng chả ích gì. 517 00:37:24,211 --> 00:37:27,847 Vậy là tôi nên dừng phán xét... 518 00:37:29,149 --> 00:37:31,884 - ... và chấp nhận. - Mới đầu thì phải thế. 519 00:37:31,919 --> 00:37:34,387 Vậy là, dù tôi có làm gì đi nữa, 520 00:37:34,421 --> 00:37:36,956 cứ việc tung hê tôi vì tôi vĩ đại chắc? 521 00:37:36,991 --> 00:37:38,959 Thế là tốt sao? 522 00:37:38,993 --> 00:37:41,262 Bất kể tôi giết bao nhiêu chó đi nữa, 523 00:37:41,296 --> 00:37:44,199 tôi cứ việc kiểm kê 524 00:37:44,233 --> 00:37:45,967 và chấp nhận? 525 00:37:48,672 --> 00:37:51,107 Ý là, các vị lùi xe tải đè chết con mình... 526 00:37:51,141 --> 00:37:53,176 mà vẫn chấp nhận? 527 00:37:54,678 --> 00:37:56,146 Nhảm vãi cứt! 528 00:37:56,180 --> 00:37:59,082 Jesse này, tôi biết cậu đang đau khổ. 529 00:37:59,116 --> 00:38:00,350 Không, tôi bảo này. 530 00:38:01,786 --> 00:38:04,520 Tại sao ngay từ đầu tôi đã tới đây? 531 00:38:06,858 --> 00:38:09,192 Là để bán "đá". 532 00:38:12,162 --> 00:38:15,498 Mấy người chỉ là khách hàng mà thôi! 533 00:38:19,436 --> 00:38:21,470 Làm "hàng" cho tôi cả. 534 00:38:21,504 --> 00:38:23,872 Thấy vừa lòng chứ? 535 00:38:23,906 --> 00:38:25,306 Hả? 536 00:38:25,341 --> 00:38:27,208 Chấp nhận không? 537 00:38:29,678 --> 00:38:30,845 Không. 538 00:38:40,555 --> 00:38:42,389 Muộn rồi. 539 00:39:12,721 --> 00:39:15,222 Jesse. Jesse. 540 00:39:15,256 --> 00:39:17,458 Đưa cho thầy cái đèn nào. 541 00:39:30,305 --> 00:39:32,205 Thấy cặn không mày? 542 00:39:33,374 --> 00:39:34,340 Đâu? 543 00:39:34,375 --> 00:39:38,011 Đây. Dưới đáy ấy, kia kìa. 544 00:39:40,881 --> 00:39:42,248 Một tuần rồi đấy. 545 00:39:42,282 --> 00:39:44,283 Tình hình sao? 546 00:39:44,318 --> 00:39:46,386 Tôi chưa gặp hắn. 547 00:39:49,022 --> 00:39:50,256 Thầy không nghĩ thế, 548 00:39:50,290 --> 00:39:52,124 nhưng phải chờ dịp khác chứ biết làm sao. 549 00:40:16,214 --> 00:40:17,715 - Xin chào, chiến hữu! - Chào. 550 00:40:17,749 --> 00:40:20,451 Nhìn kìa. Tốt nghiệp khoa gác cửa. 551 00:40:20,486 --> 00:40:21,820 Rốt cuộc cũng chọn được nghề. 552 00:40:21,854 --> 00:40:24,689 Râu quai nón kìa, Marie. 553 00:40:24,724 --> 00:40:28,260 Cậu đưa thợ cắt tóc xem ảnh đít chó 554 00:40:28,294 --> 00:40:29,628 mà bảo "Cho tôi kiểu này" à? 555 00:40:29,662 --> 00:40:33,097 Vẫn duyên như mọi khi. Mừng cậu trở lại. 556 00:40:33,131 --> 00:40:34,498 Trông em xinh quá, Marie. 557 00:40:34,533 --> 00:40:36,233 Cảm ơn anh, Steve. Gặp anh vui ghê. 558 00:40:36,267 --> 00:40:37,634 - Dạo này thế nào? - Vẫn khỏe là cái chắc. 559 00:40:37,668 --> 00:40:39,269 Để tụi anh đi vào từ đây được rồi. 560 00:40:39,303 --> 00:40:40,637 - Gomie nhỉ? - Ừ. 561 00:40:40,671 --> 00:40:42,739 Nếu anh muốn đỡ khuỷu tay. 562 00:40:42,773 --> 00:40:44,406 Thôi, thôi. Không cần cậu đỡ đâu. 563 00:40:44,441 --> 00:40:45,708 Tôi ổn, tôi ổn. 564 00:40:49,579 --> 00:40:50,579 Anh này. 565 00:40:52,215 --> 00:40:53,582 May mắn nhé. 566 00:40:58,489 --> 00:41:00,990 Đi thôi. Trễ bây giờ. Mau lên. 567 00:41:05,831 --> 00:41:08,199 Hank, nhìn thấy cậu bước vào... 568 00:41:08,233 --> 00:41:10,501 thật khó diễn tả điều đó có ý nghĩa với chúng tôi thế nào. 569 00:41:10,536 --> 00:41:13,804 Sự tiến triển của cậu thật phi thường. 570 00:41:13,839 --> 00:41:15,673 Cũng là nhờ 571 00:41:15,707 --> 00:41:17,308 sống lành mạnh và thuốc vitamin cả. 572 00:41:18,577 --> 00:41:19,944 Steve kể tin mới cho cậu chưa? 573 00:41:19,978 --> 00:41:23,413 Sao? Cuối cùng cũng có kinh rồi hả? 574 00:41:23,448 --> 00:41:25,248 Tôi mới lên lương bậc 14. 575 00:41:25,282 --> 00:41:27,283 Chà. Ngon thế còn gì. 576 00:41:27,318 --> 00:41:28,985 Điểm dừng kế tiếp, thủ đô Washington, 577 00:41:29,019 --> 00:41:30,619 ngồi sau bàn làm việc, 578 00:41:30,654 --> 00:41:32,488 giấy tờ chất đống, không nhìn qua nổi luôn. 579 00:41:32,522 --> 00:41:34,857 Này, hơn đứt tôi rồi đấy, anh bạn. 580 00:41:34,891 --> 00:41:36,992 Thật lòng chúc mừng cậu. 581 00:41:37,027 --> 00:41:38,160 Cảm ơn. 582 00:41:38,195 --> 00:41:41,263 Steve bảo có lẽ cậu có gì đó cho chúng tôi. 583 00:41:41,298 --> 00:41:42,431 Vâng, có lẽ thế. 584 00:41:42,466 --> 00:41:44,967 Hai người sắp phải kể hết cho tôi đấy. 585 00:41:45,002 --> 00:41:47,670 Nhớ anh bạn Tim Roberts của tôi chứ? 586 00:41:47,704 --> 00:41:49,372 Lão thanh tra ấy? 587 00:41:49,406 --> 00:41:51,607 Rồi, anh ta đang điều tra một vụ án mạng, 588 00:41:51,642 --> 00:41:54,143 nạn nhân là một người đàn ông da trắng, 34 tuổi. 589 00:41:54,177 --> 00:41:56,344 tên là Gale Boetticher. 590 00:41:56,379 --> 00:41:58,880 Vào một đêm tháng trước, Boetticher mở cửa nhà... 591 00:41:58,915 --> 00:42:01,582 Pằng, ăn một viên vào giữa mặt... 592 00:42:01,617 --> 00:42:04,518 từ một người hoặc nhóm người lạ mặt. 593 00:42:04,552 --> 00:42:08,655 Anh chàng Gale Boetticher này là một thiên tài hóa học chính cống. 594 00:42:08,690 --> 00:42:11,625 Bằng cấp cứ gọi là đóng quyển được. 595 00:42:11,659 --> 00:42:16,296 Lẽ thường tình, hắn ta là siêu mọt sách. 596 00:42:16,331 --> 00:42:19,266 Tuýp người ăn chay, đi xăng-đan với tất. 597 00:42:19,301 --> 00:42:24,638 Và hóa ra, hắn cũng là một tay chế đá siêu hạng. 598 00:42:24,673 --> 00:42:26,474 Và thứ đập vào mắt tôi 599 00:42:26,508 --> 00:42:30,045 chính là màu xanh của siêu phẩm hắn chế. 600 00:42:30,079 --> 00:42:32,214 Vậy cậu nghĩ sao? 601 00:42:32,248 --> 00:42:33,849 Gã Heisenberg của cậu đấy hả? 602 00:42:33,883 --> 00:42:37,753 Không. Tôi cho rằng hắn là... 603 00:42:37,787 --> 00:42:39,755 kẻ trước kia chế đá cho Heisenberg. 604 00:42:39,789 --> 00:42:43,526 và biết đâu lại dây mơ rễ má với Heisenberg. 605 00:42:45,129 --> 00:42:46,496 Và rồi, ngạc nhiên chưa, 606 00:42:46,530 --> 00:42:50,666 giữa những thứ lập dị khó hiểu, 607 00:42:50,701 --> 00:42:52,268 tôi tìm ra thứ này. 608 00:42:52,303 --> 00:42:56,706 Tôi đã hỏi anh Google, 609 00:42:56,740 --> 00:42:59,208 và biết được đó là mã hiệu 610 00:42:59,243 --> 00:43:01,978 đặc trưng cho bé cưng này. 611 00:43:02,012 --> 00:43:04,547 Đó là hệ thống lọc không khí 612 00:43:04,581 --> 00:43:08,785 dung tích lớn dùng trong công nghiệp. 613 00:43:08,819 --> 00:43:11,088 300.000 đô đấy. 614 00:43:11,122 --> 00:43:13,624 Lý tưởng đối với nhà máy sản xuất dược phẩm 615 00:43:13,658 --> 00:43:15,325 hay chế tạo vi mạch, 616 00:43:15,360 --> 00:43:20,097 có khi lại là xưởng chế đá lớn nhất phía bắc biên giới. 617 00:43:22,400 --> 00:43:24,201 Được rồi. 618 00:43:24,236 --> 00:43:27,038 Té ra cái đồ nhỏ xinh này được sản xuất... 619 00:43:27,072 --> 00:43:29,874 bởi một công ty đa quốc gia lớn... 620 00:43:29,908 --> 00:43:32,143 Madrigal Electromotive. 621 00:43:32,177 --> 00:43:34,612 Tôi gọi đến văn phòng của họ ở Houston, và rốt cuộc tiếp cận được... 622 00:43:34,647 --> 00:43:36,948 một em nhân viên 20 tuổi trẻ đẹp. 623 00:43:36,982 --> 00:43:39,216 Tôi liền giở giọng ngon ngọt đậm chất Schrader với ẻm. 624 00:43:39,251 --> 00:43:41,218 Chưa kịp nháy mắt, ẻm đã đưa sạch tài liệu cho tôi. 625 00:43:41,252 --> 00:43:42,586 Té ra sáu tháng trước, 626 00:43:42,620 --> 00:43:44,654 một hệ thống như thế đã được chở tới một bến xe 627 00:43:44,689 --> 00:43:46,690 ở ngay Albuquerque này. 628 00:43:46,724 --> 00:43:48,992 Ai kí tên mua thế? 629 00:43:49,026 --> 00:43:50,560 Gale Boetticher. 630 00:43:50,594 --> 00:43:53,697 Tôi liền hỏi em rau mới là ai đã trả tiền mua hàng, 631 00:43:53,732 --> 00:43:55,967 ẻm đáp, "Không ai cả." 632 00:43:57,570 --> 00:43:58,870 Họ không hề hay biết 633 00:43:58,905 --> 00:44:01,774 thật ra ai đã chi trả cho món hàng này. 634 00:44:01,808 --> 00:44:05,545 Thế là tôi quay lại gây thêm áp lực, và chưa kịp nháy mắt tiếp, 635 00:44:05,579 --> 00:44:07,781 ẻm đã biến mất, địa chỉ mới cũng không có. 636 00:44:07,815 --> 00:44:09,950 Tiếp chuyện tôi là một tay luật sư hợm hĩnh, 637 00:44:09,984 --> 00:44:11,818 hạch sách tôi cả số phù hiệu. 638 00:44:11,853 --> 00:44:14,455 Bế tắc. 639 00:44:14,489 --> 00:44:18,692 Thế là tôi tìm hiểu qua về công ty này. 640 00:44:18,727 --> 00:44:21,695 Madrigal có trụ sở ở Hanover, Đức, 641 00:44:21,730 --> 00:44:24,498 nhưng đó là một công ty đa ngành... 642 00:44:24,533 --> 00:44:27,268 Thiết bị công nghiệp, vận tải quốc tế, 643 00:44:27,303 --> 00:44:28,536 chuyên xây dựng, 644 00:44:28,571 --> 00:44:32,975 và có một ít chỗ đứng trong ngành đồ ăn nhanh ở Mỹ, 645 00:44:33,009 --> 00:44:35,612 nhất là tại địa phương mình... 646 00:44:35,646 --> 00:44:37,714 Pollos Hermanos. 647 00:44:40,919 --> 00:44:42,686 Rồi. Thì đã làm sao, nhỉ? 648 00:44:42,720 --> 00:44:43,954 Boetticher đã chết. 649 00:44:43,989 --> 00:44:46,157 Tôi không lần ra được kẻ đã hỗ trợ tài chính cho hắn 650 00:44:46,191 --> 00:44:48,860 hay chỗ có xưởng chế đá. 651 00:44:48,894 --> 00:44:51,128 Chả khác gì đi săn tỉa, nhỉ? 652 00:44:51,163 --> 00:44:55,433 Nhưng giờ tôi có ý tưởng điên điên này, 653 00:44:55,467 --> 00:44:58,002 và không tài nào rũ bỏ được nó. 654 00:44:58,036 --> 00:45:01,838 Hàng đêm dài tôi thao thức trằn trọc, 655 00:45:01,873 --> 00:45:03,039 gắng nghĩ cho ra vấn đề. 656 00:45:03,074 --> 00:45:04,274 Cái vụ chết tiệt đó. 657 00:45:04,308 --> 00:45:05,942 Nhớ lúc nãy tôi có nói Boetticher ăn chay chứ? 658 00:45:05,976 --> 00:45:06,976 Mà chưa hết, gã này còn tự làm 659 00:45:07,010 --> 00:45:09,445 bánh mỳ đậu lăng lên men 660 00:45:09,479 --> 00:45:12,048 hay cái mẹ gì nữa ấy. 661 00:45:12,082 --> 00:45:16,485 Một gã ăn chay vào cửa hàng gà rán làm gì? 662 00:45:20,491 --> 00:45:22,526 Có thể để gặp ai đó. 663 00:45:22,560 --> 00:45:24,495 Gặp ai? 664 00:45:24,530 --> 00:45:27,031 Ờ, rất có thể là... 665 00:45:28,367 --> 00:45:30,702 gã này. 666 00:45:34,774 --> 00:45:37,508 Chúng ta biết gì về gã Gustavo Fring này? 667 00:45:37,542 --> 00:45:40,711 Hả? Cái trò "bạn của cơ quan thi hành luật pháp" này... 668 00:45:40,745 --> 00:45:44,113 dám là kiểu "thân với bạn, nhưng thân với thù hơn" lắm. 669 00:45:44,148 --> 00:45:46,349 Hắn có tiền để tài trợ cho chiến dịch này. 670 00:45:46,383 --> 00:45:47,750 Biết đâu hắn cũng liên đới đấy. 671 00:45:47,784 --> 00:45:50,385 Dám lắm, rất có thể... 672 00:45:50,420 --> 00:45:51,953 hắn là kẻ ta đang truy lùng. 673 00:45:56,093 --> 00:45:57,693 Hank, nói khí không phải, 674 00:45:57,728 --> 00:45:59,929 nhưng tôi nghĩ cậu suy luận xa quá rồi. 675 00:45:59,963 --> 00:46:03,700 Nếu gã này hẹn gặp ở KFC, 676 00:46:03,734 --> 00:46:05,536 thì cậu cũng đừng vội quy chụp 677 00:46:05,570 --> 00:46:07,605 là hắn đang đàm đạo với Đại tá Sanders chứ. 678 00:46:07,639 --> 00:46:09,573 Tôi... 679 00:46:09,608 --> 00:46:12,677 tôi hoàn toàn nhất trí. 680 00:46:12,711 --> 00:46:17,448 Gustavo Fring, đá xanh. 681 00:46:17,482 --> 00:46:22,387 Có điên nặng mới nghĩ vậy được. 682 00:46:22,421 --> 00:46:24,990 Chắc tôi phải đội mũ thiếc quá. [Để ngăn sóng điều khiển ý nghĩ] 683 00:46:27,159 --> 00:46:28,426 Có điều... 684 00:46:30,162 --> 00:46:33,765 tôi không tài nào hiểu nổi chi tiết nhỏ xíu này, 685 00:46:33,799 --> 00:46:35,634 đó là... 686 00:46:35,668 --> 00:46:38,571 dấu vân tay của Gustavo Fring làm gì... 687 00:46:40,140 --> 00:46:42,274 trong căn hộ của Gale Boetticher? 688 00:46:54,528 --> 00:46:59,000 Dịch bởi: Nomad Chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:.