1 00:00:00,036 --> 00:00:03,182 Tập trước Breaking Bad... 2 00:00:03,369 --> 00:00:06,067 Hai người không được giết Walter White. 3 00:00:06,071 --> 00:00:08,423 Tên đặc vụ đó là... 4 00:00:08,453 --> 00:00:10,104 Hank Schrader. 5 00:00:10,254 --> 00:00:12,157 - Hắn nói thấy tố chất trong tôi. - Tố chất gì? 6 00:00:12,277 --> 00:00:15,241 Lòng trung thành. Có điều mày trung thành nhầm người thôi. 7 00:00:15,361 --> 00:00:18,500 Có duy nhất một điều này hai ta cần nói chuyện. Cái gì đây? 8 00:00:18,620 --> 00:00:19,536 Là anh à? 9 00:00:19,656 --> 00:00:22,620 - Gus đâu? - Anh sẽ không bao giờ gặp lại anh ta nữa. 10 00:00:22,740 --> 00:00:24,825 Tôi sẽ làm. Tôi sẽ giết hắn. 11 00:00:24,945 --> 00:00:28,460 Dấu vân tay của Gustavo Fring làm gì trong căn hộ của Gale Boetticher? 12 00:00:32,135 --> 00:00:33,336 Xong chưa nhỉ? 13 00:00:33,371 --> 00:00:34,573 Không, nghe đã, tôi... 14 00:00:34,607 --> 00:00:35,643 Vụ tấn công thằng em rể của tôi... 15 00:00:35,677 --> 00:00:37,781 tôi không hiểu nó có ý nghĩa gì. 16 00:00:37,815 --> 00:00:39,686 Xin anh... 17 00:00:41,157 --> 00:00:43,794 Tôi thấy lo cho gia đình mình. 18 00:00:43,828 --> 00:00:46,399 Tôi chắc chắn họ không sao đâu. 19 00:00:46,433 --> 00:00:49,036 Tôi nghe nói thằng sát thủ còn sống 20 00:00:49,070 --> 00:00:50,338 bị thương rất nặng. 21 00:00:50,372 --> 00:00:52,610 Chả biết thọ nổi không. 22 00:00:52,644 --> 00:00:55,948 Nào, bắt tay tôi mà cảm ơn đi. 23 00:00:57,955 --> 00:01:00,962 Ờ... cảm ơn anh. Xin cảm ơn anh lần nữa. 24 00:01:00,996 --> 00:01:02,497 Có gì đâu, anh Walt. 25 00:01:09,883 --> 00:01:12,121 Chuyện gì thế? 26 00:01:13,191 --> 00:01:15,227 8:43. 27 00:01:15,261 --> 00:01:17,131 Giờ qua đời, 20:43. 28 00:01:18,367 --> 00:01:20,671 Chết mẹ mày đi, thằng cặn bã. 29 00:01:27,084 --> 00:01:30,690 Một trong hai tay súng bị tình nghi đã chết tại hiện trường. 30 00:01:30,724 --> 00:01:32,293 Tên còn lại đã tử vong 31 00:01:32,327 --> 00:01:35,265 lúc tối nay tại một bệnh viện địa phương. 32 00:01:35,299 --> 00:01:37,269 Các đặc vụ DEA và FBI 33 00:01:37,303 --> 00:01:39,477 cùng các thanh tra tổ án mạng, 34 00:01:40,512 --> 00:01:42,247 đang phối hợp với cảnh sát Mexico trong nỗ lực nhận dạng hai kẻ tình nghi đã chết. 35 00:02:00,520 --> 00:02:02,424 Tao sẽ nêu những điểm nổi bật. 36 00:02:03,794 --> 00:02:05,964 Mấy đứa cháu mày đâm ra bất nhẫn. 37 00:02:05,999 --> 00:02:07,368 Chúng liên tục giục tao 38 00:02:07,402 --> 00:02:09,672 cho phép chúng giết Walter White. 39 00:02:09,706 --> 00:02:11,441 Khi tao không cho 40 00:02:11,477 --> 00:02:15,115 chúng quay sang thịt đặc vụ DEA Schrader. 41 00:02:15,150 --> 00:02:19,157 Nhưng đặc vụ Schrader đã được điện báo 42 00:02:19,192 --> 00:02:20,526 ngay trước vụ tấn công, 43 00:02:20,560 --> 00:02:23,199 bởi thế hắn đã kịp trở tay. 44 00:02:23,233 --> 00:02:26,405 Marco bị bắn giữa mặt và chết ngay lúc đó. 45 00:02:26,440 --> 00:02:29,711 Leonel gắng gượng thêm được vài giờ. 46 00:02:30,947 --> 00:02:34,219 Cú điện báo tới gã đặc vụ DEA... 47 00:02:34,254 --> 00:02:37,561 Juan Bolsa có lẽ biết rõ... 48 00:02:37,595 --> 00:02:39,665 ai là kẻ đã gọi. 49 00:02:39,700 --> 00:02:42,370 Nhưng hôm qua, đặc vụ FBI đã ập tới đồn điền của hắn, 50 00:02:42,404 --> 00:02:45,177 và trong cơn hỗn loạn, Juan đã bị bắn chết. 51 00:02:46,180 --> 00:02:48,484 Có lẽ là do xui xẻo. 52 00:02:48,518 --> 00:02:52,592 Một sự nhầm lẫn từ chính người của hắn, 53 00:02:52,627 --> 00:02:54,997 nhưng có lẽ ta chẳng bao giờ biết được. 54 00:02:55,031 --> 00:02:58,771 Dù sao đi nữa, tao nghĩ mày nên nghe chuyện từ tao. 55 00:03:08,223 --> 00:03:12,063 Âu cũng là điều tất yếu khi nợ máu trả máu, Hector ạ. 56 00:03:13,934 --> 00:03:16,171 Nợ máu trả máu. 57 00:03:28,456 --> 00:03:34,411 Dịch bởi: Nomad Chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:. 58 00:04:05,705 --> 00:04:07,241 Cái máy inh ỏi đấy à? 59 00:04:10,048 --> 00:04:11,383 Hả? 60 00:04:11,417 --> 00:04:13,521 Tôi chả thể nào nhớ nổi. 61 00:04:13,555 --> 00:04:17,729 Phải cái máy ầm ĩ có mấy cục nam châm không? 62 00:04:17,763 --> 00:04:21,002 Đâu. Máy chụp Xi-ti đấy. 63 00:04:21,036 --> 00:04:23,640 Chụp positron cắt lớp. 64 00:04:25,779 --> 00:04:32,356 Tương đương với chụp X-quang cắt lớp vi tính. 65 00:04:34,428 --> 00:04:36,798 Không ồn. Không nam châm. 66 00:04:36,832 --> 00:04:39,170 Ừ, rồi. 67 00:04:39,204 --> 00:04:40,773 Cảm ơn ông. 68 00:04:42,511 --> 00:04:44,648 Tôi vẫn còn lạ lẫm cái món này. 69 00:04:44,682 --> 00:04:47,721 Thì đó, tôi đang bắt đầu khởi nghiệp kinh doanh. 70 00:04:47,755 --> 00:04:49,825 Vợ chồng tôi đang tính tới việc có con. 71 00:04:49,859 --> 00:04:52,396 Tới khám bác sĩ, và đột nhiên, bùm... 72 00:04:53,466 --> 00:04:56,204 - Đời như tôi biết thì... - Tôi xin phép. 73 00:04:56,239 --> 00:04:59,644 Ừ. Tôi... tôi đang chờ nghe báo cáo tiến trình 74 00:04:59,678 --> 00:05:01,514 về điều ta đã bàn luận. 75 00:05:01,549 --> 00:05:03,051 Alô lại cho tôi. 76 00:05:07,160 --> 00:05:10,665 Dẫu sao thì, với tôi, điều đó như cú thức tỉnh cực mạnh... 77 00:05:10,700 --> 00:05:13,705 phó mặc, buông kiểm soát. 78 00:05:13,739 --> 00:05:15,274 Y như câu nói... 79 00:05:15,309 --> 00:05:17,947 người tính cứ tính, trời cười cứ cười. 80 00:05:17,981 --> 00:05:22,891 Quá là vớ vẩn. 81 00:05:22,925 --> 00:05:24,660 Sao cơ? 82 00:05:24,694 --> 00:05:28,035 Đừng bao giờ buông kiểm soát. 83 00:05:28,069 --> 00:05:31,775 Đời mình phải tự mình quyết định. 84 00:05:31,810 --> 00:05:33,980 Vâng. Tôi hiểu ý ông muốn nói. 85 00:05:34,014 --> 00:05:37,254 Nhưng... ung thư là ung thư, thế nên... 86 00:05:37,288 --> 00:05:39,156 Quên mẹ nó ung thư đi. 87 00:05:39,190 --> 00:05:42,396 Tôi sống chung với ung thư xém một năm trời rồi. 88 00:05:42,431 --> 00:05:44,600 Ngay từ đầu, đó đã là bản án tử hình. 89 00:05:44,635 --> 00:05:46,402 Ai cũng nói thế hết. 90 00:05:46,437 --> 00:05:48,306 Nhưng nghĩ mà xem. 91 00:05:48,340 --> 00:05:51,880 Có ai không chịu án tử hình lúc cuối đời chứ. 92 00:05:51,915 --> 00:05:56,422 Thế là cứ vài tháng, tôi lại tới đây chụp định kì, 93 00:05:56,456 --> 00:06:00,363 nhận thức rõ rằng một trong những lần ấy... 94 00:06:00,397 --> 00:06:02,500 mẹ, có khi hôm nay cũng nên... 95 00:06:04,205 --> 00:06:06,875 tôi sẽ phải nghe tin xấu. 96 00:06:06,910 --> 00:06:11,418 Nhưng từ giờ đến lúc đó, ai làm chủ? 97 00:06:11,454 --> 00:06:12,688 Tôi. 98 00:06:15,863 --> 00:06:17,999 Tôi đang sống thế đấy. 99 00:06:36,071 --> 00:06:38,775 Phần bã này là do ta khử cặn 100 00:06:38,810 --> 00:06:40,045 bằng nước lạnh từ bình chứa 101 00:06:40,079 --> 00:06:41,514 chứ không phải nước từ vòi, nhớ chưa? 102 00:06:41,548 --> 00:06:42,984 - Rồi ạ. - Làm lại giùm tôi. 103 00:06:46,491 --> 00:06:47,692 Pollos Hermanos, 104 00:06:47,727 --> 00:06:49,496 nơi món ngon luôn được chế biến. 105 00:06:51,535 --> 00:06:53,471 Vâng, thưa thanh tra. 106 00:07:02,797 --> 00:07:05,310 "Bạn từng gặp tôi chưa?" 107 00:07:20,725 --> 00:07:22,762 Gustavo, cảm ơn anh đã đến. 108 00:07:22,796 --> 00:07:24,064 Rất hân hạnh. Kathi khỏe chứ? 109 00:07:24,099 --> 00:07:25,768 Khá lên nhiều rồi, cảm ơn anh. 110 00:07:25,802 --> 00:07:27,672 Anh quen Hank Schrader nhỉ. 111 00:07:27,706 --> 00:07:28,741 À vâng, có quen. 112 00:07:28,775 --> 00:07:29,943 Và Steve Gomez. 113 00:07:29,977 --> 00:07:31,613 Các vị dùng bữa thấy thế nào? 114 00:07:31,647 --> 00:07:33,082 Đặc vụ Schrader và tôi mới có dịp gặp mặt 115 00:07:33,116 --> 00:07:35,553 tại một nhà hàng của tôi mấy hôm trước. 116 00:07:35,588 --> 00:07:36,823 Tôi muốn đến ăn 24/7 cơ, 117 00:07:36,858 --> 00:07:38,192 nhưng vậy thì không lọt qua cửa mất. 118 00:07:38,227 --> 00:07:40,430 - Nào, ta bắt đầu được chứ? - Vâng. 119 00:07:41,868 --> 00:07:45,507 - Tôi muốn bật máy ghi âm, nếu anh không phiền. - Phiền gì đâu. 120 00:07:49,482 --> 00:07:53,890 DEA đang tiến hành một cuộc điều tra 121 00:07:53,924 --> 00:07:55,594 có thể bị chồng chéo với một vụ của tôi, 122 00:07:55,628 --> 00:07:57,664 nên hôm nay tôi mời họ đến ngồi cùng luôn. 123 00:07:57,699 --> 00:07:59,033 Gus, chúng tôi đánh giá cao 124 00:07:59,067 --> 00:08:00,904 việc anh tới đây nói chuyện với chúng tôi, 125 00:08:00,938 --> 00:08:04,010 nhưng anh có quyền mời luật sư đến cùng. 126 00:08:04,045 --> 00:08:07,417 Ồ, tôi thấy việc đó đâu cần thiết. 127 00:08:07,451 --> 00:08:09,654 Mà tôi vẫn chưa hiểu tại sao mình được gọi tới đây. 128 00:08:09,688 --> 00:08:11,291 Vậy anh muốn tiếp tục chứ? 129 00:08:11,325 --> 00:08:13,395 Xin mời. Tôi rất nóng lòng... 130 00:08:13,429 --> 00:08:16,468 muốn biết việc này là việc gì. 131 00:08:16,502 --> 00:08:20,241 Dấu vân tay của anh được tìm thấy tại một hiện trường vụ án. 132 00:08:20,276 --> 00:08:21,778 Thật sao? 133 00:08:21,813 --> 00:08:23,582 Ngạc nhiên thật. 134 00:08:23,617 --> 00:08:26,555 Một vụ liên quan đến ma túy. 135 00:08:31,867 --> 00:08:34,071 Căn hộ của Gale Boetticher. 136 00:08:38,782 --> 00:08:40,618 Vậy là anh có quen nạn nhân. 137 00:08:45,228 --> 00:08:49,804 15 năm trước tôi có mở quỹ học bổng hóa học ở Đại học New Mexico. 138 00:08:49,838 --> 00:08:52,977 Tôi đặt tên nó là Maximino Arsiniega, 139 00:08:53,012 --> 00:08:55,215 theo tên một người bạn thân yểu mệnh của tôi. 140 00:08:55,249 --> 00:08:57,954 Gale từng được nhận học bổng này. 141 00:08:57,988 --> 00:09:02,362 Cậu ấy có lẽ là một trong 36 sinh viên xuất sắc. 142 00:09:02,396 --> 00:09:04,499 Ra là vậy. 143 00:09:04,533 --> 00:09:08,807 Và Boetticher đã tốt nghiệp năm... 144 00:09:08,841 --> 00:09:11,078 1999. 145 00:09:11,112 --> 00:09:12,248 Có vẻ đúng đấy. 146 00:09:12,282 --> 00:09:14,150 Và anh vẫn giữ liên lạc thường xuyên với anh ta 147 00:09:14,184 --> 00:09:15,318 từ bấy đến giờ? 148 00:09:15,354 --> 00:09:16,989 Ồ, không. Tôi không gặp Gale lâu lắm rồi 149 00:09:17,023 --> 00:09:19,694 có mấy tuần trước tình cờ gặp cậu ta thôi. 150 00:09:19,729 --> 00:09:22,600 - Bắt gặp ở đâu? - Tại nhà hàng. 151 00:09:22,635 --> 00:09:26,574 Cũng không hẳn là "tình cờ", 152 00:09:26,609 --> 00:09:29,346 vì tôi nghĩ cậu ta đến để nối lại quan hệ với tôi. 153 00:09:29,381 --> 00:09:31,884 Chúng tôi hỏi han qua tình hình. 154 00:09:31,918 --> 00:09:33,220 Cậu ta mời tôi đến dùng bữa vào tối hôm sau, 155 00:09:33,255 --> 00:09:34,656 và tôi đồng ý. 156 00:09:36,495 --> 00:09:40,669 Phải đến một tuần sau đó tôi mới đọc bài báo viết về cậu ta. 157 00:09:40,704 --> 00:09:41,805 Liên quan tới ma túy? 158 00:09:41,839 --> 00:09:44,243 Nhiều khả năng là vậy. 159 00:09:44,277 --> 00:09:46,147 Bài báo đâu đề cập đến nhỉ. 160 00:09:46,182 --> 00:09:49,755 Tôi cứ ngỡ đó là một vụ án vặt. 161 00:09:49,790 --> 00:09:51,058 Vậy là sau nhiều năm đứt liên lạc, 162 00:09:51,092 --> 00:09:53,096 anh ta xuất hiện ở nhà hàng của anh, 163 00:09:53,130 --> 00:09:56,336 tay bắt mặt mừng và mời anh tới ăn tối? 164 00:09:56,371 --> 00:09:57,438 Vâng, cậu ta cần tiền. 165 00:09:57,473 --> 00:10:00,678 - Gale Boetticher mượn anh tiền? - Cậu ta không nói thẳng. 166 00:10:00,712 --> 00:10:05,221 Mà ám chỉ qua việc rủ tôi đầu tư, 167 00:10:05,255 --> 00:10:07,057 và tôi nghi ngờ đó 168 00:10:07,091 --> 00:10:09,361 chính là lí do cậu ấy mời tôi đến nhà riêng. 169 00:10:09,396 --> 00:10:12,467 Là một nhà hóa học tài ba, 170 00:10:12,502 --> 00:10:14,806 nhưng không hiểu sao, 171 00:10:14,840 --> 00:10:18,245 cậu ta lại thích đi đường tắt, 172 00:10:18,280 --> 00:10:20,416 và từ bỏ đi hẳn một sự nghiệp 173 00:10:20,451 --> 00:10:22,120 đã có thể cực kỳ thành công. 174 00:10:22,154 --> 00:10:24,590 Song dù lắm tài nhiều tật là thế, 175 00:10:24,625 --> 00:10:26,927 cậu ta vẫn là một người nồng hậu, hiền lành, 176 00:10:26,962 --> 00:10:29,433 và tôi đã rất lưu tâm đến cậu ấy. 177 00:10:31,270 --> 00:10:34,007 Dù sao đi nữa, tôi... 178 00:10:34,041 --> 00:10:35,677 đã từ chối lời mời làm ăn đó, 179 00:10:35,711 --> 00:10:39,150 và sau bữa ăn vui vẻ, tôi ra về. 180 00:10:39,184 --> 00:10:41,656 Anh có thể cho chúng tôi biết anh đã ở đâu 181 00:10:41,690 --> 00:10:44,060 hôm thứ Tư ngày 23... 182 00:10:44,094 --> 00:10:45,329 tầm 8 giờ tối không? 183 00:10:45,363 --> 00:10:47,467 Không phải buộc tội đâu nhé, hỏi thôi. 184 00:10:47,501 --> 00:10:49,771 Tôi hiểu mà. Để xem nào. 185 00:10:52,477 --> 00:10:54,012 Ngày hăm ba. 186 00:10:54,048 --> 00:10:55,349 À. 187 00:10:55,384 --> 00:10:58,055 Tôi ở chỗ gây quỹ tại bệnh viện Presbyterian. 188 00:10:58,089 --> 00:11:00,493 Tôi ở đó từ 7h tới tầm 10h. 189 00:11:05,103 --> 00:11:06,505 Còn ai hỏi gì không? 190 00:11:09,914 --> 00:11:11,082 Ờ... xin lỗi, phải rồi. 191 00:11:11,117 --> 00:11:13,053 Chỉ một điều này nữa thôi. 192 00:11:13,087 --> 00:11:16,160 Gustavo Fring là tên thật? 193 00:11:18,365 --> 00:11:19,767 Tên thật tôi á? 194 00:11:19,801 --> 00:11:23,408 Tôi biết anh mang quốc tịch Chi-lê, 195 00:11:23,442 --> 00:11:27,416 nhưng không có giấy tờ nào nói lên anh đã từng ở đó cả. 196 00:11:27,450 --> 00:11:29,686 Vậy ư? 197 00:11:29,721 --> 00:11:31,222 Ý là, lý lịch cho thấy 198 00:11:31,257 --> 00:11:35,130 ông đã nhập cư vào Mê-hi-cô năm 1986, 199 00:11:35,164 --> 00:11:36,599 và rồi, một vài năm sau, 200 00:11:36,633 --> 00:11:39,271 ông được cấp thị thực nhập cảnh vào Mỹ. 201 00:11:39,306 --> 00:11:42,177 Nhưng không có giấy tờ nào cho thấy Gustavo Fring 202 00:11:42,212 --> 00:11:45,484 từng ở Chi-lê, 203 00:11:45,518 --> 00:11:48,724 với tôi điều đó... rất lạ. 204 00:11:48,758 --> 00:11:51,296 Ồ, thật tình, có gì lạ đâu. 205 00:11:51,330 --> 00:11:55,169 Chính quyền tướng Pi-nô-chê đã phạm rất nhiều trọng tội. 206 00:11:55,203 --> 00:11:57,106 Tội đầu tiên là tội xâm phạm nhân quyền. 207 00:11:57,141 --> 00:12:01,181 Một tội khét tiếng khác là tội lưu hồ sơ ngu. 208 00:12:02,484 --> 00:12:04,922 Các vị tìm kỹ tí nữa là thấy tôi ngay, thật. 209 00:12:08,097 --> 00:12:11,369 Vậy là xong rồi đấy Gus. Xin cảm ơn anh. 210 00:12:11,403 --> 00:12:13,774 Hi vọng là tôi đã giúp được gì đó. 211 00:12:13,808 --> 00:12:16,212 Dĩ nhiên là vậy rồi. Cảm ơn anh. 212 00:12:16,246 --> 00:12:17,247 Có gì đâu. 213 00:12:17,282 --> 00:12:19,216 Rất vui được gặp lại anh. 214 00:12:19,252 --> 00:12:20,853 Ấy, đừng. Cứ ngồi đi. 215 00:12:20,888 --> 00:12:21,889 Cảm ơn. 216 00:12:27,133 --> 00:12:28,200 Chào các vị. 217 00:12:50,125 --> 00:12:52,391 Nào... Tin được không đây? 218 00:12:52,632 --> 00:12:53,967 Cái vụ tên tuổi... 219 00:12:54,001 --> 00:12:55,202 mọi người nghĩ sao? 220 00:12:55,237 --> 00:12:58,977 Đúng là lý lịch lưu giữ ở Nam Mỹ chỉ là được chăng hay chớ, 221 00:12:59,012 --> 00:13:01,082 Ta gặp vụ đó suốt còn gì. 222 00:13:01,116 --> 00:13:02,886 Thường thì sẽ tìm thấy gì đó. 223 00:13:02,921 --> 00:13:05,992 Trước năm 86, gã này y như một bóng ma. 224 00:13:06,026 --> 00:13:07,895 Nếu Bộ Ngoại giao không vừa ý với lý lịch của hắn ta, 225 00:13:07,929 --> 00:13:09,097 họ đã chả cho nhập tịch làm gì. 226 00:13:09,132 --> 00:13:10,334 Có thể, 227 00:13:10,368 --> 00:13:12,805 nhưng năm 89 hắn ta đã nhập cư từ Mê-hi-cô sang. 228 00:13:12,840 --> 00:13:15,445 Thì đó, nhà nước mình có kiểm tra lai lịch ngặt 229 00:13:15,479 --> 00:13:16,613 trước vụ 11/9 đâu. 230 00:13:16,647 --> 00:13:19,719 Mà tôi vẫn chưa hiểu việc này liên quan đến vụ án thế nào. 231 00:13:19,754 --> 00:13:21,122 Tôi đã cực kì tò mò 232 00:13:21,156 --> 00:13:23,694 khi có dấu vân tay của hắn ta ở căn hộ của Boetticher 233 00:13:23,728 --> 00:13:26,132 nhưng với tôi, vụ học bổng đã giải thích điều đó. 234 00:13:26,166 --> 00:13:28,503 Tôi phải thừa nhận mình cũng có ưu ái anh ta chút. 235 00:13:28,537 --> 00:13:31,842 Bạn lâu năm của DEA mà, 236 00:13:31,877 --> 00:13:34,781 nhưng phải nói là... 237 00:13:34,816 --> 00:13:36,652 tôi thấy lời anh ta kể là đáng tin. 238 00:13:36,686 --> 00:13:39,491 Nhất trí. Chuyện hay phết mà. 239 00:13:39,525 --> 00:13:41,962 Nhưng sao giờ ta mới nghe? 240 00:13:41,997 --> 00:13:43,098 Ý cậu là sao? 241 00:13:43,132 --> 00:13:44,902 Thì, như sếp nói, hắn ta là... 242 00:13:44,936 --> 00:13:48,074 một người hết mình ủng hộ việc thực thi pháp luật. 243 00:13:48,109 --> 00:13:49,945 Một ngày nọ hắn đọc báo 244 00:13:49,979 --> 00:13:52,249 và thấy người mới cùng mình ăn tối, 245 00:13:52,284 --> 00:13:54,855 người mà hắn rất lưu tâm, đã bị sát hại. 246 00:13:54,889 --> 00:13:58,128 Hắn đọc xong, và không hề gọi một cuộc nào ư? 247 00:13:58,162 --> 00:14:01,701 Không gọi cho sếp hay một tay cớm bằng hữu nào khác 248 00:14:01,735 --> 00:14:04,574 để chia sẻ mối liên hệ của hắn với vụ án 249 00:14:04,608 --> 00:14:06,677 hoặc hỏi về cuộc điều tra sao? 250 00:14:06,712 --> 00:14:09,115 Đâu thể chỉ vì một người không gọi điện thoại 251 00:14:09,149 --> 00:14:13,055 mà mở một cuộc điều tra tội phạm được. 252 00:14:14,125 --> 00:14:15,661 Bác Tim nghĩ sao? 253 00:14:15,695 --> 00:14:19,935 Tôi muốn truy vụ học bổng, chứng cớ ngoại phạm. 254 00:14:19,969 --> 00:14:23,307 Nhưng ấn tượng chung của tôi? Tôi tin anh ta. 255 00:14:33,428 --> 00:14:36,400 Hay đấy. Bồn tắm cho chim. 256 00:14:38,204 --> 00:14:39,872 Ê, hổ con. Dạo này thế nào cu? 257 00:14:39,907 --> 00:14:41,041 Ổn ạ. 258 00:14:42,913 --> 00:14:45,985 Ừ. Này, đẹp đấy. 259 00:14:46,019 --> 00:14:48,556 Thiệt hại nhiêu? 260 00:14:48,590 --> 00:14:50,060 Tháng mất 1200. 261 00:14:50,094 --> 00:14:51,929 Tôi tìm hiểu kĩ lưỡng hàng xóm quanh đây rồi. 262 00:14:51,965 --> 00:14:53,299 Nói chung cũng tạm. 263 00:14:53,334 --> 00:14:55,437 Cô đùa đấy à? Quá được ấy chứ. 264 00:14:55,471 --> 00:14:57,975 Ờ, nhân nói chuyện đó. 265 00:14:58,009 --> 00:15:00,179 Đủ cho một tuần, 266 00:15:00,213 --> 00:15:04,020 có dôi ra chút ít cho việc đi lại chuyển đồ. 267 00:15:04,055 --> 00:15:05,222 Cảm ơn ông. 268 00:15:05,257 --> 00:15:07,961 Ê cu, trường mới thế nào? 269 00:15:07,996 --> 00:15:09,665 Tốt ạ. 270 00:15:09,699 --> 00:15:11,335 Hồi trạc tuổi nhóc, ta yêu trường lớp lắm. 271 00:15:11,369 --> 00:15:13,205 Bập bênh, giờ kể truyện, 272 00:15:13,240 --> 00:15:14,774 cầm que đuổi tụi con gái. 273 00:15:24,462 --> 00:15:26,831 Đến mãi khi lên lớp 5, 274 00:15:26,866 --> 00:15:29,270 ta mới biết được cô ấy cũng thích mình. 275 00:15:29,304 --> 00:15:32,109 Nhưng rồi gia đình cô ấy chuyển tới Scottsdale, 276 00:15:32,143 --> 00:15:33,211 nên... 277 00:15:35,549 --> 00:15:37,352 chớp mọi thời cơ, được chứ? 278 00:15:37,387 --> 00:15:38,388 Được ạ. 279 00:15:38,422 --> 00:15:40,826 Rồi, ngoan lắm. 280 00:15:40,861 --> 00:15:44,299 Này... cho mẹ con tôi gửi lời cảm ơn tới Jesse nhé. 281 00:15:44,334 --> 00:15:45,468 Nhất trí thôi. 282 00:15:46,838 --> 00:15:49,643 Thế anh ấy có... Dạo này anh ấy thế nào? 283 00:15:49,677 --> 00:15:50,711 Jesse? 284 00:15:56,090 --> 00:15:57,325 Vẫn ổn. 285 00:15:57,359 --> 00:16:01,032 Cậu ta... khá bận rộn. 286 00:16:09,382 --> 00:16:10,483 Sao rồi? 287 00:16:10,518 --> 00:16:12,487 Khá rộng rãi, đèn sáng choang. 288 00:16:12,522 --> 00:16:15,260 Có vườn nhỏ đằng sau. Đẹp phết. 289 00:16:16,496 --> 00:16:20,370 Còn Brock? Thằng nhóc thế nào? 290 00:16:20,404 --> 00:16:23,342 Nghe này, tôi không xoắn việc trả tiền 291 00:16:23,376 --> 00:16:25,614 hằng tuần như Ed McMahon*. (* : danh hài người Mỹ) 292 00:16:25,648 --> 00:16:28,284 Nhưng nếu cậu thật sự muốn biết họ ra sao, 293 00:16:28,319 --> 00:16:30,656 sao cậu không tự đi mà tới thăm? 294 00:16:36,067 --> 00:16:37,502 Gặp lại anh sau. 295 00:16:38,739 --> 00:16:40,475 Ê, có cần đi nhờ xe về nhà không đấy? 296 00:16:40,129 --> 00:16:41,988 Khỏi. 297 00:17:26,965 --> 00:17:28,233 Hay. 298 00:17:31,842 --> 00:17:35,048 Dù sao, chị cũng tự hào vì đã không mất bình tĩnh. 299 00:17:35,083 --> 00:17:38,255 Vả lại, đội ngũ nhân viên cũng thấy rằng chị sẽ hỗ trợ họ 300 00:17:38,289 --> 00:17:40,459 nếu có khách hàng tỏ ra thô lỗ. 301 00:17:40,494 --> 00:17:43,966 Chị sắp lậm cái trò làm sếp rồi đấy. 302 00:17:44,001 --> 00:17:47,674 Ừ. Có lẽ thế thật. 303 00:17:47,708 --> 00:17:50,112 Thật ra, 304 00:17:50,146 --> 00:17:53,518 em đang nghĩ đến việc trèo lên ghế quản lý đây. 305 00:17:53,552 --> 00:17:54,921 - Ừm. - Trời ạ. 306 00:17:54,955 --> 00:17:56,223 Đại Công ty đấy, coi chừng. 307 00:17:56,258 --> 00:17:59,295 Xin lỗi tình yêu. Em tiến bộ hơi bị lẹ đấy. 308 00:17:59,330 --> 00:18:01,299 Không một ai ở phòng tiếp tân Kleinman 309 00:18:01,334 --> 00:18:03,837 biết gì về chụp X-quang hết, 310 00:18:03,871 --> 00:18:05,841 đúng là... 311 00:18:05,875 --> 00:18:08,212 À bố ơi, vụ chụp chiếu thì sao rồi ạ? 312 00:18:08,247 --> 00:18:10,485 Bố nhận kết quả về chưa? 313 00:18:10,519 --> 00:18:14,827 Ừ. Bố nhận rồi. 314 00:18:14,861 --> 00:18:17,265 Và bệnh của bố vẫn đang thuyên giảm. 315 00:18:17,300 --> 00:18:21,274 Vậy nên cả nhà sẽ bị tôi ám 316 00:18:21,308 --> 00:18:22,343 một thời gian nữa đấy. 317 00:18:22,377 --> 00:18:23,812 Chúc sức khỏe anh. 318 00:18:25,450 --> 00:18:26,818 Thế còn em, Hank? 319 00:18:26,852 --> 00:18:28,321 Dạo này thấy sao rồi? 320 00:18:28,355 --> 00:18:30,492 Tiến triển tốt. 321 00:18:30,526 --> 00:18:35,501 Hôm nọ anh ấy mới có cuộc họp với toàn bộ thầy tớ nhà DEA. 322 00:18:35,535 --> 00:18:37,905 Là chuyện gì thế? 323 00:18:37,940 --> 00:18:41,078 Có gì đâu. Một vụ bế tắc ấy mà. 324 00:18:41,112 --> 00:18:43,248 Cũng chả thèm kể với em luôn. 325 00:18:43,283 --> 00:18:45,386 Hình như là một vụ tuyệt mật. 326 00:18:46,489 --> 00:18:48,927 Walt này, anh giúp em tí được không? 327 00:18:50,831 --> 00:18:51,932 Marie thì bận đi làm, 328 00:18:51,967 --> 00:18:53,903 mà mai lại có triển lãm đá quý khoáng thạch 329 00:18:53,937 --> 00:18:55,073 được tổ chức ngoài trời. 330 00:18:55,108 --> 00:18:58,780 Anh đèo em đi nhé. 331 00:18:58,814 --> 00:19:01,854 Ừ. Được thôi. 332 00:19:01,888 --> 00:19:04,526 Hồi cấp ba anh cũng có một bộ sưu tập riêng đấy. 333 00:19:04,561 --> 00:19:05,562 Cũng không có gì đặc sắc lắm. 334 00:19:05,596 --> 00:19:08,466 Toàn ngọc bích với ngọc hồng lựu vớ vẩn, 335 00:19:08,501 --> 00:19:11,205 một viên Tua-ma-lin đen tàm tạm. 336 00:19:11,239 --> 00:19:12,975 - Rẽ kia nhé. - Ừ. 337 00:19:13,010 --> 00:19:17,016 Nhưng anh có một mảnh đá Moc-ga-nit 338 00:19:17,051 --> 00:19:19,287 cực kì đặc biệt. 339 00:19:19,322 --> 00:19:21,458 Nó đã được nhiệt luyện, 340 00:19:21,493 --> 00:19:23,729 nên có màu kinh điển luôn, 341 00:19:23,763 --> 00:19:28,037 một màu hồng cam, như đóa hồng vậy. 342 00:19:28,071 --> 00:19:30,476 Anh Walt này, không có triển lãm đá quý đâu. 343 00:19:30,510 --> 00:19:32,813 Em chỉ nói thế để Marie khỏi lo thôi. 344 00:19:32,848 --> 00:19:35,017 Rẽ phải nhé. 345 00:19:38,558 --> 00:19:41,530 Lo vụ gì thế? 346 00:19:42,633 --> 00:19:44,635 Hank, ta đi đâu vậy? 347 00:19:49,580 --> 00:19:51,081 Em đói bụng à? 348 00:19:53,454 --> 00:19:55,324 Không phải tới chén gà đâu. 349 00:19:55,358 --> 00:19:57,428 Anh tắt máy đi. 350 00:20:01,268 --> 00:20:03,372 Được rồi. 351 00:20:03,406 --> 00:20:06,311 Anh sẵn sàng sợ mất vía chưa? 352 00:20:06,345 --> 00:20:08,515 Ừ, rồi. 353 00:20:08,549 --> 00:20:10,988 Gustavo Fring. 354 00:20:11,022 --> 00:20:12,757 Nhớ lão đó không? 355 00:20:12,792 --> 00:20:14,895 Lão đã tới bệnh viện sau vụ nổ súng 356 00:20:14,930 --> 00:20:16,299 và treo thưởng ấy? 357 00:20:16,333 --> 00:20:19,939 Năm nào lão cũng tài trợ giải chạy từ thiện DEA. 358 00:20:19,974 --> 00:20:21,343 Anh gặp lão rồi đấy. 359 00:20:21,378 --> 00:20:22,746 Ừ, lão... lão tài trợ giải chạy. 360 00:20:22,780 --> 00:20:24,249 Ừ, lão... lão đó... 361 00:20:24,283 --> 00:20:26,353 Ừ. Lão làm sao? 362 00:20:26,387 --> 00:20:28,057 Em đang nghi... 363 00:20:28,091 --> 00:20:29,526 và không chứng minh được, 364 00:20:29,560 --> 00:20:31,898 nhưng em nghi... 365 00:20:31,932 --> 00:20:34,302 lão này buôn ma túy. 366 00:20:36,909 --> 00:20:39,679 Đúng thế. Ma túy đá. 367 00:20:39,713 --> 00:20:43,119 Thề có trời đất, em tin chắc... 368 00:20:43,154 --> 00:20:45,623 đây là tay trùm sừng sỏ bậc nhất 369 00:20:45,658 --> 00:20:46,926 vùng Tây Nam. 370 00:20:46,960 --> 00:20:48,429 Nhớ Gale Boetticher không? 371 00:20:48,463 --> 00:20:50,767 Cái gã hãm tài trong cuộn băng hình karaoke ấy? 372 00:20:50,801 --> 00:20:51,869 Ừ. 373 00:20:51,903 --> 00:20:53,873 Và anh có nói là anh không thấy 374 00:20:53,908 --> 00:20:55,309 hắn ra dáng trùm sò, 375 00:20:55,344 --> 00:20:58,115 rằng rất có thể trùm thực sự vẫn ở ngoài kia. 376 00:20:58,150 --> 00:20:59,218 Hank, chuyện đó... 377 00:20:59,252 --> 00:21:00,286 đó chỉ là suy đoán thôi. 378 00:21:00,321 --> 00:21:01,957 Có sao đâu. Nó khiến em vẫn theo vụ này. 379 00:21:01,991 --> 00:21:04,061 Đoán xem em tìm thấy gì đi. 380 00:21:04,096 --> 00:21:09,205 Dấu vân tay của lão Gà Rán tại hiện trường Boetticher. 381 00:21:09,239 --> 00:21:10,674 Thế là bọn em triệu tập lão... 382 00:21:10,708 --> 00:21:13,144 Em cho rằng Gustavo Fring 383 00:21:13,179 --> 00:21:14,881 đã giết Gale Boetticher? 384 00:21:14,916 --> 00:21:16,518 Chắc không đâu. 385 00:21:16,553 --> 00:21:17,987 Bọn này hay dùng, anh biết đấy, 386 00:21:18,022 --> 00:21:19,658 kiểu như, một tên thộn để bóp cò mà. 387 00:21:19,692 --> 00:21:22,396 Nhưng có dấu vân tay lão ở đó là đủ để bọn em gọi lão đến rồi. 388 00:21:22,430 --> 00:21:24,968 - Nên em... - Nên em đã gọi ông ta tới cảnh sát? 389 00:21:25,002 --> 00:21:28,073 Đúng thế. Lão ngồi nói chuyện với bọn em. 390 00:21:28,108 --> 00:21:29,509 Vấn đề nằm ở chỗ... 391 00:21:29,543 --> 00:21:31,847 Em hỏi gì lão thế? Lão nói sao? 392 00:21:31,881 --> 00:21:33,450 Walt, đừng có nhảy vào mồm em được không? 393 00:21:33,485 --> 00:21:37,192 Xin lỗi. Anh thấy kịch tính quá. 394 00:21:37,227 --> 00:21:38,928 - Thì em biết đó. - Rồi, không sao. 395 00:21:38,963 --> 00:21:40,131 Thế là bọn em gọi lão đến, 396 00:21:40,165 --> 00:21:43,705 và lão chủ định qua mặt bọn em luôn. 397 00:21:43,739 --> 00:21:46,143 Vụ dấu vân tay, lão giải thích ngon lành. 398 00:21:46,177 --> 00:21:48,547 Lúc án mạng Gale, lão có bằng chứng ngoại phạm tiếp. 399 00:21:48,583 --> 00:21:50,352 Chuyện gì lão cũng có cớ hết. 400 00:21:50,386 --> 00:21:53,158 Mà hợp lý đến sợ luôn. 401 00:21:54,929 --> 00:21:56,231 Vậy là lão vô tội? 402 00:21:56,265 --> 00:21:58,435 Với DEA và APD, lão vô tội. 403 00:21:58,470 --> 00:22:04,415 Fring không phải nghi phạm mà. 404 00:22:04,449 --> 00:22:08,489 Thâm tâm em mách bảo trùm chính là lão. 405 00:22:08,523 --> 00:22:10,158 Giờ còn việc chứng minh thôi. 406 00:22:13,164 --> 00:22:16,202 Hank, sao... sao em lại nói anh biết chuyện này? 407 00:22:18,875 --> 00:22:20,310 Em cần anh giúp. 408 00:22:21,915 --> 00:22:23,182 Giúp gì? 409 00:22:24,586 --> 00:22:27,157 Thấy chiếc xe toàn năng Volvo đằng kia không? 410 00:22:28,494 --> 00:22:30,764 Hắn xài con xe đó 10 năm rồi. 411 00:22:30,799 --> 00:22:33,002 Đẹp phết. Mà thôi, nghe nhé. 412 00:22:34,139 --> 00:22:36,644 Việc em muốn nhờ anh giúp... 413 00:22:38,649 --> 00:22:40,519 là đính cái này lên đó. 414 00:22:43,626 --> 00:22:45,329 Bộ theo dõi GPS. 415 00:22:45,363 --> 00:22:48,201 Thì đó, vợ nghi chồng đang lén đi với bồ, 416 00:22:48,236 --> 00:22:50,038 nhưng muốn chắn chắn hơn. 417 00:22:50,073 --> 00:22:51,307 Anh đính cái này lên chiếc xe. 418 00:22:51,342 --> 00:22:53,478 Bộ phận này này? Nam châm đấy. 419 00:22:53,512 --> 00:22:55,315 Rồi xem hắn đi đâu. 420 00:22:55,349 --> 00:22:56,583 Ngầu đấy chứ? 421 00:22:56,618 --> 00:22:58,921 289 đô ở siêu thị đấy. 422 00:23:00,057 --> 00:23:02,093 Tiếc là không dùng trực tiếp được, 423 00:23:02,127 --> 00:23:03,964 nên ta sẽ phải quay lại đây 424 00:23:03,998 --> 00:23:05,934 gỡ nó ra rồi kết nối với máy tính. 425 00:23:05,968 --> 00:23:09,040 Nhưng phải công nhận thời đại công nghệ tiện thật. 426 00:23:09,074 --> 00:23:10,677 Hank, thế đâu có hợp pháp? 427 00:23:10,712 --> 00:23:14,251 Ý anh là, chả lẽ lại có kiểu khám xét bất hợp pháp... 428 00:23:14,285 --> 00:23:17,091 Người ta gọi là ngoài pháp lý, 429 00:23:17,125 --> 00:23:20,197 nhưng tin em đi. Mỗi anh em mình biết mà. 430 00:23:21,734 --> 00:23:25,441 Nào, dễ thôi. Anh làm thế này nhé. 431 00:23:25,475 --> 00:23:27,345 Anh cởi dây giày, 432 00:23:27,379 --> 00:23:29,048 rồi tiến thẳng về phía nhà hàng. 433 00:23:29,082 --> 00:23:31,052 Khi đi ngang qua cái xe, 434 00:23:31,086 --> 00:23:33,223 anh nhìn xuống, "Khỉ thật, giày tuột xừ dây." 435 00:23:33,257 --> 00:23:34,258 Được chứ? 436 00:23:34,293 --> 00:23:35,361 Nào, khi anh... khi anh... 437 00:23:35,395 --> 00:23:37,464 khi anh cúi xuống buộc dây giày, 438 00:23:37,499 --> 00:23:39,770 anh đính cái này vào khoang bánh. 439 00:23:39,804 --> 00:23:41,439 Rồi anh đi vào trong... 440 00:23:41,474 --> 00:23:42,608 Hank, anh... anh không... 441 00:23:42,643 --> 00:23:44,279 anh thấy run lắm. 442 00:23:44,313 --> 00:23:46,317 Nào, Walt, em biết là 443 00:23:46,351 --> 00:23:48,387 cái kiểu việc này khiến anh không thoải mái... 444 00:23:48,422 --> 00:23:50,959 Không. Anh muốn nói đây là một sai lầm. 445 00:23:50,993 --> 00:23:53,864 Walt, em cần anh giúp em mà. 446 00:23:53,898 --> 00:23:55,535 Việc này quan trọng với em lắm đấy. Trời ạ, chỉ... 447 00:23:55,569 --> 00:23:58,373 Anh bắt em phải năn nỉ sao? Đính phát là xong thôi. 448 00:24:06,625 --> 00:24:07,860 Thế. 449 00:24:07,895 --> 00:24:10,098 Điệu bộ cứ tự nhiên. 450 00:24:53,352 --> 00:24:54,821 Tôi có thể giúp gì được ạ? 451 00:24:58,496 --> 00:25:00,099 Tôi... tôi... 452 00:25:00,134 --> 00:25:02,170 Thưa ông, tôi có thể giúp gì ạ? 453 00:25:03,273 --> 00:25:05,009 Này, tôi... 454 00:25:07,515 --> 00:25:09,084 Tôi chưa làm đâu. 455 00:25:09,119 --> 00:25:11,423 Thấy không? Tôi chưa làm đâu. 456 00:25:11,457 --> 00:25:12,959 Làm đi. 457 00:25:16,333 --> 00:25:18,136 Làm đi. 458 00:25:18,170 --> 00:25:20,975 Ông muốn gọi món gì ạ? 459 00:25:22,146 --> 00:25:23,247 Tôi... 460 00:25:38,877 --> 00:25:40,879 Anh ấy làm cái quái... 461 00:25:48,729 --> 00:25:51,933 Chỉ là kiểm tra lại cho chắc chắn thôi. 462 00:25:53,037 --> 00:25:55,006 Sô-đa của em đâu? 463 00:25:57,245 --> 00:25:58,412 Đùa ấy mà. 464 00:25:58,447 --> 00:26:00,116 Mình đi thôi. 465 00:26:30,747 --> 00:26:31,789 Này, tôi... 466 00:26:31,909 --> 00:26:34,097 Thề có trời đất, lúc đó tôi cứ tưởng đang đưa nó 467 00:26:34,217 --> 00:26:35,553 đi triển lãm đá quý. 468 00:26:35,746 --> 00:26:38,011 Rồi đột nhiên nó bắt tôi dừng xe tại nhà hàng của anh, 469 00:26:38,066 --> 00:26:41,790 và... và kể với tôi là nó đang điều tra anh. 470 00:26:41,825 --> 00:26:45,330 Anh và tôi, ta có những khác biệt, 471 00:26:45,364 --> 00:26:46,566 nhưng tôi không bao giờ... 472 00:26:50,575 --> 00:26:52,980 Thằng em rể của tôi... 473 00:26:53,014 --> 00:26:55,785 chưa có chứng cứ gì đâu. 474 00:26:55,820 --> 00:26:58,191 Nó đang hành động dựa trên phỏng đoán, 475 00:26:58,225 --> 00:27:01,331 và đồng nghiệp của nó ai cũng chỉ... 476 00:27:01,366 --> 00:27:03,068 nghĩ anh là ông chủ... 477 00:27:03,102 --> 00:27:06,141 một chuỗi cửa hàng ăn nhanh mà thôi. 478 00:27:06,175 --> 00:27:08,545 Nhưng nếu Hank bị làm sao, 479 00:27:08,580 --> 00:27:11,217 họ sẽ chú ý tới anh trước, 480 00:27:11,252 --> 00:27:13,455 và sau đó tới tôi luôn. 481 00:27:13,489 --> 00:27:15,359 Quyền lợi của hai ta là chung 482 00:27:15,394 --> 00:27:18,066 khi không để bạo lực dính vào vụ này. 483 00:27:18,100 --> 00:27:23,542 Tôi sẽ đảm bảo nó không tìm thấy gì hết. 484 00:27:33,696 --> 00:27:34,663 Jesse! 485 00:27:34,697 --> 00:27:36,166 Gì thế? 486 00:27:36,200 --> 00:27:38,403 Rồi. Đừng chờ được mời làm gì. 487 00:27:40,575 --> 00:27:41,910 Không có ai ở đây chứ? 488 00:27:45,151 --> 00:27:46,819 Nào, làm đến đâu rồi? 489 00:27:46,853 --> 00:27:48,356 Làm cái gì cơ? 490 00:27:48,390 --> 00:27:52,298 Việc đó làm đến đâu rồi? Việc mày được giao ấy. 491 00:27:52,332 --> 00:27:54,067 Dám cá mày chưa làm luôn. 492 00:27:55,371 --> 00:27:56,806 Mày chưa làm mất nó, đúng không? 493 00:27:56,840 --> 00:27:58,810 Nếu làm mất thì mày đã báo thầy, nhỉ? 494 00:27:58,844 --> 00:28:00,179 Trời ạ. 495 00:28:01,182 --> 00:28:02,652 Bựa nhân. 496 00:28:02,686 --> 00:28:05,123 Muốn xong thế cơ à? Tự làm lấy đi. 497 00:28:05,158 --> 00:28:08,530 Hắn mà không thấy thầy tới như kiểu hắn có... 498 00:28:08,564 --> 00:28:12,304 Thôi nghe thầy này. Thời gian của ta gấp rút lắm. 499 00:28:12,338 --> 00:28:15,343 Mày phải bố trí bằng được cuộc gặp mặt trong tuần này, 500 00:28:15,377 --> 00:28:18,450 ngày mai... tối nay đi, nếu được. 501 00:28:18,484 --> 00:28:21,322 Ồ. Tối nay. Chà. 502 00:28:21,357 --> 00:28:24,294 - Ông phê thuốc à? - Thằng em rể thầy... 503 00:28:24,329 --> 00:28:27,501 Thằng em rể làm ở DEA của thầy... 504 00:28:27,536 --> 00:28:29,707 đang nghi Gus rồi. 505 00:28:35,819 --> 00:28:37,755 Mày có nghe thầy nói gì không đấy? 506 00:28:37,789 --> 00:28:39,659 Thằng em rể thầy đang nghi ngờ Gus. 507 00:28:39,693 --> 00:28:40,894 À, rồi, rồi, đã rõ. 508 00:28:40,929 --> 00:28:43,266 Ông em rể thầy, được chưa? Tôi đang nghĩ đây. 509 00:28:47,040 --> 00:28:53,552 Này, thế nhỡ cái này kiểu như toán học hay đại số thì sao? 510 00:28:53,586 --> 00:28:58,060 Thầy cho thằng giẻ rách dương cộng với thằng giẻ rách âm 511 00:28:58,094 --> 00:29:00,765 thế là thầy có cả lũ giẻ rách zê-rô. 512 00:29:01,935 --> 00:29:03,971 Thầy có toán cho mày đây. 513 00:29:04,005 --> 00:29:07,945 Hank tóm được Gus bằng với việc Hank tóm được ta đấy. 514 00:29:09,115 --> 00:29:10,484 Hank... Mẹ. 515 00:29:10,518 --> 00:29:12,186 Nó không nao núng đâu, hiểu chưa? 516 00:29:12,222 --> 00:29:13,690 Đừng hòng nó bỏ. 517 00:29:13,724 --> 00:29:15,994 Tôi biết đúng một điều 518 00:29:16,029 --> 00:29:16,996 hắn chưa nắm được gì hết. 519 00:29:17,031 --> 00:29:18,467 Sao mày biết điều đó? 520 00:29:18,501 --> 00:29:20,436 Vì hắn vẫn còn sống trên đời. 521 00:29:20,470 --> 00:29:23,409 Ông tưởng một kẻ như Gus để thằng em ông 522 00:29:23,443 --> 00:29:25,246 tiếp cận được chắc? 523 00:29:25,281 --> 00:29:28,453 Cho mấy xiên dao rọc giấy ngay. 524 00:29:28,487 --> 00:29:31,892 Vậy là mày vẫn chưa gặp lại hắn 525 00:29:31,927 --> 00:29:33,796 từ cái hôm ở quán ăn. 526 00:29:39,008 --> 00:29:41,011 Được rồi. 527 00:29:43,584 --> 00:29:45,653 Nghĩ đi nào. Rồi. 528 00:29:49,561 --> 00:29:52,901 Chúng ắt suy luận được ta đã trao đổi, 529 00:29:52,936 --> 00:29:55,806 nên mày phải nói với Mike 530 00:29:55,841 --> 00:29:58,646 là mày rất lo lắng về vụ điều tra của Hank. 531 00:29:58,680 --> 00:30:01,986 Thứ nhất, Hank đã biết mày là ai. 532 00:30:02,020 --> 00:30:05,894 Thứ hai, chính mày đã giết Gale, 533 00:30:05,928 --> 00:30:07,264 cái đó quan trọng. 534 00:30:07,298 --> 00:30:09,200 Vậy nên nếu giờ mày 535 00:30:09,234 --> 00:30:11,404 đề nghị gặp Gus để có thể bàn trước 536 00:30:11,440 --> 00:30:13,074 sẽ nói gì nếu bị Hank đưa tới hỏi cung 537 00:30:13,109 --> 00:30:15,279 thì cũng hợp lý mà. 538 00:30:15,314 --> 00:30:16,616 Được chứ? Giờ mày cứ... 539 00:30:16,650 --> 00:30:18,585 mày cứ bảo là mày muốn được... 540 00:30:18,620 --> 00:30:20,389 không, không, mày cần được... 541 00:30:20,424 --> 00:30:22,493 chuẩn bị trước thật kỹ càng 542 00:30:22,528 --> 00:30:23,729 và khi tiếp cận được hắn, 543 00:30:25,033 --> 00:30:26,535 cứ xài cái này thôi. 544 00:30:26,569 --> 00:30:28,739 Hắn sẽ lại ra lệnh 545 00:30:28,773 --> 00:30:30,910 ngậm chặt miệng nếu bị bắt cho xem. 546 00:30:30,945 --> 00:30:32,681 Đừng hòng hắn chịu bố trí cuộc gặp mặt nào. 547 00:30:32,715 --> 00:30:34,952 Thế thì cố mà nài bằng được, mẹ kiếp! 548 00:30:34,986 --> 00:30:36,989 Làm ra vẻ hoảng loạn vào. 549 00:30:37,023 --> 00:30:39,060 Gus đang gặp nguy hiểm rồi. 550 00:30:39,094 --> 00:30:42,199 Tin thầy đi. Hắn sẽ gặp nếu hắn nghĩ mày có khả năng làm lộ chuyện. 551 00:30:42,234 --> 00:30:46,474 Không, hắn sẽ khử tôi nếu hắn nghĩ thế thì có. 552 00:30:46,509 --> 00:30:49,580 Mà thôi kệ đi. 553 00:30:49,615 --> 00:30:51,250 Tôi đi đái cái đã. 554 00:31:38,843 --> 00:31:43,218 Hình như mày có điện thoại đấy. 555 00:31:50,932 --> 00:31:52,368 Có gì quan trọng không? 556 00:32:21,058 --> 00:32:22,226 Ừ? 557 00:32:22,260 --> 00:32:23,496 Tôi dò la kỹ rồi. 558 00:32:23,530 --> 00:32:24,698 Và? 559 00:32:24,887 --> 00:32:29,963 Cả DEA lẫn APD đều không xem anh là mối lưu tâm. 560 00:32:29,997 --> 00:32:32,768 Schrader đang một mình điều tra mà thôi. 561 00:32:32,803 --> 00:32:34,437 Một mình một phách. 562 00:32:34,472 --> 00:32:36,341 Hắn có nguồn lực nào không? 563 00:32:36,375 --> 00:32:37,876 Chỉ có hắn, thẻ tín dụng của hắn, 564 00:32:37,912 --> 00:32:39,447 và lão tài xế Walter. 565 00:32:39,482 --> 00:32:42,220 Theo như tôi dò la được, sự nghiệp hắn sẽ tiêu tùng 566 00:32:42,254 --> 00:32:44,457 nếu hắn nhắc tới ông trước mặt Merkert lần nữa. 567 00:32:44,492 --> 00:32:47,296 Vậy là không hề có lệnh gắn thiết bị theo dõi lên xe tôi. 568 00:32:47,331 --> 00:32:49,868 Không. Hắn cực kì nổi loạn. 569 00:32:49,902 --> 00:32:51,939 Hệt Bà cô Daisy* với ống nhòm. (Phim Driving Miss Daisy - 1989) 570 00:32:51,973 --> 00:32:55,012 Ta cứ cẩn trọng, chỉ cần không có sơ hở để hắn lợi dụng, 571 00:32:55,047 --> 00:32:56,582 hắn sẽ không làm gì được đâu. 572 00:32:56,617 --> 00:32:58,185 Thế còn Chi-lê? 573 00:32:58,219 --> 00:33:00,823 Nếu tôi chẳng thể lần ra dấu vết gì của anh trước năm 89, 574 00:33:00,858 --> 00:33:03,327 Schrader cũng sẽ phải bó tay thôi. 575 00:33:03,362 --> 00:33:06,400 Với tôi thì các-ten mới là vấn đề đáng bàn. 576 00:33:06,435 --> 00:33:10,308 Nếu chỉ có mình bọn chúng thì ta đối phó ngon. 577 00:33:10,342 --> 00:33:15,718 Nhưng đối phó với cả Schrader lẫn tụi Mê-hi-cô cùng một lúc... 578 00:33:15,753 --> 00:33:20,161 hắn mà dò la đúng lúc bọn kia manh động, 579 00:33:20,195 --> 00:33:23,033 thì hậu quả sẽ khó lường lắm đấy. 580 00:33:23,067 --> 00:33:24,569 Cảm ơn anh. 581 00:33:24,603 --> 00:33:26,506 Tôi sẽ liên lạc lại sau. 582 00:34:16,607 --> 00:34:18,142 Xin chào, Hector. 583 00:34:22,585 --> 00:34:26,591 Bên các-ten vừa gửi tao tối hậu thư, 584 00:34:26,626 --> 00:34:28,362 và tao đã từ chối. 585 00:34:31,869 --> 00:34:34,105 Đặc vụ DEA Schrader... 586 00:34:34,139 --> 00:34:36,309 hắn là một mối lo ngại. 587 00:34:38,949 --> 00:34:41,353 Hắn đang điều tra quá khứ của tao. 588 00:34:55,380 --> 00:34:58,186 Hôm nay đã phải ngày đó chưa, Hector? 589 00:35:04,131 --> 00:35:06,603 Gustavo, ngồi đi. Anh làm tôi hồi hộp lây đấy. 590 00:35:07,815 --> 00:35:09,202 Ừ. 591 00:35:12,497 --> 00:35:15,339 Kế hoạch hay mà. Tự tin lên đi. 592 00:35:15,411 --> 00:35:17,673 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 593 00:35:38,021 --> 00:35:39,505 Ông điên à? 594 00:35:40,381 --> 00:35:42,345 Ông trùm xẻo mẹ bi đi giờ! 595 00:35:42,696 --> 00:35:44,946 Hả, ông định mách sao? 596 00:35:45,788 --> 00:35:47,196 Bọn mày nữa? 597 00:35:47,361 --> 00:35:49,664 Chúng sẽ không hó hé đâu. 598 00:35:49,677 --> 00:35:53,058 Nhìn cái của tao thích mê mà. 599 00:36:07,016 --> 00:36:09,675 Ông định không mời khách thứ gì à? 600 00:36:09,818 --> 00:36:12,473 Ai bảo chúng là khách thế? 601 00:36:12,870 --> 00:36:16,401 Nếu trùm muốn chúng uống, 602 00:36:16,461 --> 00:36:19,146 chúng sẽ được uống. 603 00:36:23,647 --> 00:36:26,411 Nào... anh em nhà Gà Rán. 604 00:36:28,153 --> 00:36:30,556 Tôi thích nhà hàng của các anh. 605 00:36:33,034 --> 00:36:36,310 Thịt đen và thịt trắng? 606 00:36:36,430 --> 00:36:39,376 Tao thấy chả giống anh em gì cả. 607 00:36:42,868 --> 00:36:45,270 Có thế chứ! Các đầu bếp đại tài! 608 00:36:45,813 --> 00:36:48,008 Hai cậu... 609 00:36:48,661 --> 00:36:51,392 Món gà các cậu chế biến... 610 00:36:52,263 --> 00:36:57,053 xin thề, nó ngon nhất xứ Mê-hi-cô này luôn. 611 00:36:57,541 --> 00:36:59,395 Cảm ơn anh, Don Eladio. 612 00:36:59,522 --> 00:37:01,051 Thật là vinh hạnh. 613 00:37:01,228 --> 00:37:02,324 Max làm đầu bếp. 614 00:37:02,650 --> 00:37:03,932 Mọi lời khen đều thuộc về anh ấy hết. 615 00:37:04,285 --> 00:37:05,897 Gustavo khiêm tốn đấy. 616 00:37:06,252 --> 00:37:07,649 Không có anh ấy thì chả có nhà hàng nào cả. 617 00:37:08,183 --> 00:37:11,377 Rồi, dù các cậu làm thế nào, cứ tiếp tục phát huy. 618 00:37:11,897 --> 00:37:15,851 Gà của các cậu rất là có hương vị. 619 00:37:16,812 --> 00:37:18,033 Vị cay cay. 620 00:37:18,772 --> 00:37:21,419 Nhưng không hề giống kiểu ở Mê-hi-cô tí nào. 621 00:37:22,053 --> 00:37:23,294 Đó là công thức chế biến tôi học được ở Chi-lê 622 00:37:23,795 --> 00:37:26,465 và đã biến đổi đôi chút cho hợp khẩu vị người Mê-hi-cô. 623 00:37:26,853 --> 00:37:31,503 Tôi dám cá người nước tôi khoái cay hơn người Chi-lê các cậu đôi chút. 624 00:37:31,995 --> 00:37:36,962 Người Mê-hi-cô bọn tôi thích cái gì đó mạnh bạo! 625 00:37:43,561 --> 00:37:47,230 Vậy... nếu bạn cậu là đầu bếp... 626 00:37:48,062 --> 00:37:49,846 thì cậu là gì vậy? 627 00:37:50,244 --> 00:37:53,078 Đừng bảo chỉ là người nếm nhé! 628 00:37:53,520 --> 00:37:57,558 Tôi lo điều hành kinh doanh. 629 00:37:59,462 --> 00:38:00,506 Gustavo là một doanh nhân rất giỏi. 630 00:38:02,413 --> 00:38:04,123 À, ra là doanh nhân. 631 00:38:04,425 --> 00:38:05,873 Tốt, tốt. 632 00:38:07,170 --> 00:38:09,546 Nhưng nói tôi nghe xem. 633 00:38:10,116 --> 00:38:13,145 Món gà đó, cực khó tin, 634 00:38:13,176 --> 00:38:15,553 cực tuyệt hảo, 635 00:38:16,121 --> 00:38:19,264 Ngoài thứ đó ra, các cậu còn có gì trên thực đơn? 636 00:38:19,289 --> 00:38:21,288 Chúng tôi có vài món phụ. 637 00:38:21,578 --> 00:38:22,243 Cơm. 638 00:38:22,672 --> 00:38:23,485 Đậu. 639 00:38:23,981 --> 00:38:25,863 Thỉnh thoảng chúng tôi còn chuẩn bị món thịt carnitas 640 00:38:25,987 --> 00:38:28,545 nếu gặp được hàng thịt bò tươi ở chợ. 641 00:38:30,574 --> 00:38:32,040 Còn gì nữa? 642 00:38:32,863 --> 00:38:34,093 Nào, cứ thành thật. 643 00:38:35,052 --> 00:38:38,999 Không chào mời được gì nữa sao? Một chút hương vị khác ấy? 644 00:38:39,129 --> 00:38:41,704 Thứ gì đó dấm dúi ấy? 645 00:38:42,844 --> 00:38:47,028 Vì khi tôi cho người tới nhà hàng các cậu, 646 00:38:47,976 --> 00:38:50,636 họ không chỉ đem về món gà đâu. 647 00:38:51,908 --> 00:38:54,672 Họ đem về ma túy. 648 00:38:59,612 --> 00:39:01,991 Các cậu đang bán ma túy cho họ. 649 00:39:02,998 --> 00:39:05,955 Methamphetamine. 650 00:39:07,891 --> 00:39:09,461 Tôi nói khí không phải, Don Eladio. 651 00:39:10,293 --> 00:39:11,587 Tôi không hề bán thứ đó cho họ. 652 00:39:12,043 --> 00:39:14,099 Tôi chỉ đưa hàng mẫu. 653 00:39:14,770 --> 00:39:17,153 Hàng mẫu. 654 00:39:17,393 --> 00:39:19,413 Doanh nhân ấy mà. 655 00:39:20,886 --> 00:39:24,216 Tôi đưa họ hàng mẫu để gửi cho anh. 656 00:39:24,795 --> 00:39:27,386 Để giới thiệu sản phẩm với anh. 657 00:39:27,850 --> 00:39:29,786 Don Eladio, Gustavo không có ý xúc phạm đâu. 658 00:39:30,145 --> 00:39:32,957 Nhưng anh ấy... phải nói là bọn tôi... 659 00:39:33,421 --> 00:39:36,540 không còn nghĩ ra cách nào khác để được anh chú ý. 660 00:39:36,920 --> 00:39:39,598 Bọn tôi muốn hợp tác với anh, Don Eladio ạ. 661 00:39:40,849 --> 00:39:43,747 Tôi rành methamphetamine quá đi chứ. 662 00:39:46,743 --> 00:39:50,622 Đó là cô-ca-in cho đám đói rách. 663 00:39:51,444 --> 00:39:56,120 Chỉ bọn đi xe đạp và dân miền núi mới dùng thôi. 664 00:39:58,103 --> 00:40:00,712 Bán thứ đó chả có màu mè gì. 665 00:40:00,722 --> 00:40:02,620 Cho phép tôi, Don Eladio... 666 00:40:02,842 --> 00:40:05,293 Tôi là dân hóa sinh có qua trường lớp. 667 00:40:05,637 --> 00:40:07,655 Methamphetamine bọn tôi chế còn đẳng cấp hơn 668 00:40:08,148 --> 00:40:11,800 cái bọn lập dị đi xe đạp mà anh biết nhiều. 669 00:40:11,967 --> 00:40:13,472 Nó được kết tinh như thủy tinh vậy. 670 00:40:13,638 --> 00:40:14,971 Tinh khiết hơn. 671 00:40:15,165 --> 00:40:17,619 Và tính bất đối xứng của phân tử... 672 00:40:17,677 --> 00:40:19,652 cấu trúc riêng của nó thật sự là khác biệt. 673 00:40:20,294 --> 00:40:22,315 Tác dụng ma túy của nó hiệu nghiệm hơn nhiều. 674 00:40:22,353 --> 00:40:26,125 Don Eladio, đây sẽ là loại ma túy của tương lai. 675 00:40:26,208 --> 00:40:28,733 Nó sẽ tăng lợi nhuận gấp ba lần cho anh. 676 00:40:29,379 --> 00:40:31,260 Có khi còn gấp bốn. 677 00:40:32,538 --> 00:40:34,645 Đúng là không chỉ giỏi nấu ăn, 678 00:40:34,839 --> 00:40:38,030 mà còn thạo hót phân nữa. 679 00:40:41,274 --> 00:40:43,492 Kệ họ, tiếp đi, tiếp đi. 680 00:40:44,268 --> 00:40:48,073 Hiện tại, các anh phân phối cô-ca-in gần như độc quyền. 681 00:40:48,421 --> 00:40:50,477 Song cây cô-ca không thể sinh trưởng ở Mê-hi-cô. 682 00:40:50,716 --> 00:40:53,642 Các anh chả khác nào làm trung gian 683 00:40:53,785 --> 00:40:55,592 cho người Cô-lôm-bi-a. 684 00:40:56,128 --> 00:41:00,724 Họ chia phần trăm cho các anh vì đã buôn lậu qua biên giới. 685 00:41:01,482 --> 00:41:06,624 Nhưng phần lợi nhuận chính lại chui vào túi họ, 686 00:41:06,982 --> 00:41:11,540 bất chấp việc các anh nhận tất cả rủi ro vào mình. 687 00:41:12,294 --> 00:41:14,484 Loại methamphetamine tinh thể mới này, 688 00:41:14,699 --> 00:41:18,991 nó tác động mạnh và gây nghiện hơn cô-ca-in, 689 00:41:19,394 --> 00:41:22,597 tức là nó sẽ bước lên tầm cao hơn. 690 00:41:22,884 --> 00:41:26,198 Nhưng quan trọng hơn cả, nó hoàn toàn nhân tạo. 691 00:41:26,598 --> 00:41:30,019 Chúng tôi có thể cho anh xem cách chế nó, ngay tại Mê-hi-cô này. 692 00:41:30,614 --> 00:41:33,800 Và anh giữ hết lợi nhuận. 693 00:41:37,058 --> 00:41:40,680 Đám đệ của tôi rất thích hàng của các cậu. 694 00:41:43,632 --> 00:41:46,914 Hector, ông làm sao thế? 695 00:41:47,169 --> 00:41:50,977 Sao không mang cốc ra cho khách vậy? 696 00:41:51,571 --> 00:41:53,383 Đi lấy đi. 697 00:41:57,477 --> 00:42:00,806 Hai cậu có tài phết đấy. 698 00:42:01,739 --> 00:42:05,718 Tôi dám cá cậu học nấu ăn từ mẹ. Đúng thế không? 699 00:42:06,976 --> 00:42:11,945 Nhưng... còn mảng hóa học thì sao? 700 00:42:12,437 --> 00:42:14,673 Tôi học Đại học Santiago ở Chi-lê. 701 00:42:15,170 --> 00:42:17,518 Gustavo trang trải học phí cho tôi. 702 00:42:17,895 --> 00:42:18,992 Ồ, thế à? 703 00:42:19,862 --> 00:42:24,452 Tôi có bằng cấp cả về sinh hóa lẫn kỹ thuật hóa học. 704 00:42:25,106 --> 00:42:27,069 Với mức đầu tư vốn tối thiểu, 705 00:42:27,729 --> 00:42:29,668 chúng tôi có thể dựng cả một xưởng điều chế cho anh. 706 00:42:30,131 --> 00:42:33,413 Đào tạo chính người của anh để sản xuất methamphetamine 707 00:42:33,878 --> 00:42:36,377 với số lượng lớn, đạt độ tinh khiết cao. 708 00:42:36,925 --> 00:42:38,764 Tuyệt vời! 709 00:42:41,949 --> 00:42:43,459 Dẫu vậy, nói tôi nghe xem. 710 00:42:43,863 --> 00:42:45,206 Cậu giữ chân điều chế rồi... 711 00:42:46,049 --> 00:42:48,831 sao tôi phải cần cậu ta? 712 00:42:53,802 --> 00:42:54,728 Cậu. 713 00:42:55,017 --> 00:42:56,475 Doanh nhân. 714 00:42:56,551 --> 00:43:02,045 Sao tôi phải đàm phán với một kẻ không tôn trọng mình nhỉ? 715 00:43:02,448 --> 00:43:07,612 Kẻ xúc phạm tôi bằng cách lén buôn bán mà chưa được tôi cho phép? 716 00:43:08,018 --> 00:43:11,377 Kẻ lôi kéo tôi vào một cuộc gặp mặt 717 00:43:12,274 --> 00:43:15,196 ngay trước mặt người của mình? 718 00:43:15,875 --> 00:43:18,253 Tôi cần cậu làm gì đây? 719 00:43:20,574 --> 00:43:21,970 Don Eladio. Xin anh. 720 00:43:22,240 --> 00:43:24,162 Tôi không hề bán gì cả. 721 00:43:24,200 --> 00:43:26,299 Tôi xin lỗi nếu anh thấy bực mình 722 00:43:26,820 --> 00:43:29,247 vì cái cách tôi gắng dàn xếp được cuộc họp này. 723 00:43:29,875 --> 00:43:32,736 Tôi chỉ đơn thuần giành thế chủ động. 724 00:43:33,920 --> 00:43:37,978 Chứ không hề có ý xúc phạm. 725 00:43:38,106 --> 00:43:40,384 Don Eladio, Gustavo không có ý xúc phạm đâu. 726 00:43:40,724 --> 00:43:42,361 Tôi hiểu Gustavo như anh em ruột vậy. 727 00:43:42,593 --> 00:43:43,989 Anh ấy trọng danh dự lắm. 728 00:43:43,928 --> 00:43:46,952 Người trung thành nhất mà tôi từng biết. 729 00:43:47,200 --> 00:43:49,286 Anh ấy từng cứu tôi khỏi khu ổ chuột Santiago. 730 00:43:49,606 --> 00:43:51,471 Có anh ấy tôi mới được như ngày nay! 731 00:43:51,901 --> 00:43:54,308 Gustavo là một thiên tài. Anh ấy sẽ kiếm cho anh hàng triệu đô! 732 00:43:54,409 --> 00:43:57,366 Xin anh hãy rủ lòng thương mà bỏ qua cho anh ấy lỗi nhỏ này. 733 00:43:58,669 --> 00:44:00,834 Xin anh... 734 00:44:01,068 --> 00:44:02,664 Anh ấy là cộng sự của tôi. 735 00:44:02,736 --> 00:44:03,842 Tôi cần anh ấy! 736 00:44:04,787 --> 00:44:06,156 Thề có trời đất! 737 00:44:41,426 --> 00:44:42,981 Nhìn hắn đi. 738 00:44:43,051 --> 00:44:45,320 Chính mày khiến hắn bị vậy. 739 00:44:45,675 --> 00:44:48,919 Nào, nhìn hắn đi. 740 00:45:02,303 --> 00:45:04,051 Nghe cho rõ đây. 741 00:45:04,180 --> 00:45:09,619 Lý do duy nhất mày vẫn sống còn hắn thì không... 742 00:45:10,408 --> 00:45:13,436 là bởi vì tao biết mày là ai. 743 00:45:14,664 --> 00:45:16,075 Nhưng nhớ lấy. 744 00:45:16,447 --> 00:45:19,245 Mày không còn ở Chi-lê nữa. 745 00:45:30,152 --> 00:45:32,291 Khuyên thật mày... 746 00:45:33,094 --> 00:45:36,658 Yên phận bán gà đi. 747 00:46:12,990 --> 00:46:14,393 Nhìn tao này, Hector. 748 00:46:21,248 --> 00:46:25,813 Nhìn... tao... này. 749 00:46:47,718 --> 00:46:49,828 Có lẽ để lần tới vậy. 750 00:46:54,844 --> 00:46:58,671 Dịch bởi: Nomad Chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:.