1
00:00:00,892 --> 00:00:03,607
Tập trước Breaking Bad...
2
00:00:04,016 --> 00:00:05,390
Cho tôi biết điều này.
3
00:00:05,425 --> 00:00:06,991
Sao tôi phải cần cậu ta?
4
00:00:10,495 --> 00:00:13,800
Em ký hết chỗ giấy tờ này.
5
00:00:13,801 --> 00:00:15,788
Giờ bị kiểm toán là chết.
6
00:00:16,060 --> 00:00:19,757
Tình hình với bên các-ten
không thể cứu vãn. Tôi cần cậu giúp.
7
00:00:19,758 --> 00:00:21,709
Họ muốn tôi đến Mexico.
8
00:00:21,710 --> 00:00:24,069
Bọn các-ten
muốn công thức của ông.
9
00:00:27,332 --> 00:00:30,151
Cút ngay khỏi nhà tôi
và đừng bao giờ quay lại nữa.
10
00:02:10,317 --> 00:02:11,725
Cậu làm được mà.
11
00:02:26,478 --> 00:02:31,478
Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.
12
00:02:54,472 --> 00:02:55,961
Bạn đã gọi đến số của Walter White.
13
00:02:55,962 --> 00:03:00,548
Xin để lại tên, số điện thoại và
lí do cuộc gọi. Cám ơn.
14
00:03:01,193 --> 00:03:02,680
Lần thứ ba rồi.
15
00:03:02,745 --> 00:03:05,189
Walt, nếu anh có nhà
thì nhấc máy đi.
16
00:03:06,818 --> 00:03:09,118
Em muốn cả hai ta làm việc này
17
00:03:09,119 --> 00:03:13,368
nhưng thằng nhỏ sắp dậy,
và em thì không thể giấu nó được,
18
00:03:13,369 --> 00:03:17,372
em rất tiếc,
em đợi anh hết mức có thể rồi
19
00:03:17,786 --> 00:03:20,439
em sẽ tiến hành mà không có anh,
20
00:03:20,723 --> 00:03:21,814
vậy nên...
21
00:03:22,930 --> 00:03:24,004
gọi lại cho em nhé.
22
00:03:28,005 --> 00:03:32,373
Mừng sinh nhật mười sáu tuổi nào.
23
00:03:33,877 --> 00:03:34,993
Cám ơn mẹ.
24
00:03:34,994 --> 00:03:37,850
Mẹ cứ tưởng
con ngủ hết ngày luôn cơ.
25
00:03:38,807 --> 00:03:42,659
Giờ gần trưa rồi, nên mẹ nghĩ
26
00:03:42,705 --> 00:03:47,804
quyết định đầu tiên của ngày trọng đại này
là ăn sáng hay ăn trưa đây.
27
00:03:48,254 --> 00:03:51,860
- Bánh kếp được không ạ?
- Thì bánh kếp.
28
00:03:52,245 --> 00:03:55,264
À hộ mẹ tí.
Sáng mẹ quên chưa lấy báo.
29
00:03:55,299 --> 00:03:56,395
Ra lấy hộ mẹ được không?
30
00:03:56,430 --> 00:03:58,283
- Được chứ ạ.
- Cám ơn con.
31
00:04:11,910 --> 00:04:13,689
Ngạc nhiên chưa!
32
00:04:15,179 --> 00:04:16,866
Món quà của hai bố mẹ.
33
00:04:16,867 --> 00:04:18,772
Trông được phết, há?
34
00:04:19,492 --> 00:04:22,234
Vâng. Cám ơn mẹ.
35
00:04:22,488 --> 00:04:24,472
Tuyệt quá.
36
00:04:25,690 --> 00:04:29,282
Mẹ đã tìm hiểu rất kỹ rồi, và
37
00:04:29,283 --> 00:04:31,046
mẹ thấy ấn tượng với
chiếc này nhất.
38
00:04:31,047 --> 00:04:35,797
Rất nhiều tính năng hay,
về động cơ, lượng xăng tiêu thụ,
39
00:04:35,798 --> 00:04:39,956
lại rộng rãi nữa,
mấy anh em bạn bè tha hồ lượn,
40
00:04:39,957 --> 00:04:43,062
và tất nhiên là an toàn,
đã qua tay mẹ chọn mà lại.
41
00:04:43,333 --> 00:04:47,812
Có cả máy nghe đĩa,
con có thể vừa nghe nhạc vừa lái xe,
42
00:04:47,813 --> 00:04:50,371
vậy nên con biết không?
Bữa sáng có thể đợi.
43
00:04:50,409 --> 00:04:52,749
Con muốn làm một vòng không?
44
00:04:53,407 --> 00:04:55,000
Có lẽ để sau ạ.
45
00:04:55,001 --> 00:04:57,141
Bụng con đang réo đây.
46
00:04:57,519 --> 00:05:00,406
Được. Thế ta vào...
47
00:05:00,659 --> 00:05:02,593
chế biến bánh kếp thôi.
48
00:05:05,782 --> 00:05:07,938
Saul? Anh ấy có ở đây.
49
00:05:09,251 --> 00:05:10,760
Quá tệ.
50
00:05:11,095 --> 00:05:12,959
Ý tưởng này quá tệ.
51
00:05:13,328 --> 00:05:14,359
Saul.
52
00:05:17,048 --> 00:05:18,626
Bảo anh ta vào đi.
53
00:05:21,180 --> 00:05:25,249
Anh Beneke. Saul Goodman.
Cám ơn anh đã đến.
54
00:05:26,659 --> 00:05:28,646
Xin chào.
55
00:05:28,907 --> 00:05:30,335
Mời ngồi.
56
00:05:31,553 --> 00:05:32,633
Tôi...
57
00:05:33,868 --> 00:05:36,939
không hiểu tại sao mình ở đây?
Phải do chủ nợ tôi không?
58
00:05:36,940 --> 00:05:38,684
Chủ nợ? Không.
59
00:05:40,173 --> 00:05:44,563
Tôi sẽ nói thẳng luôn,
tôi có tin buồn phải thông báo.
60
00:05:45,925 --> 00:05:47,251
Dạo này đen quá mà.
61
00:05:47,252 --> 00:05:49,873
Bà cô Birgit của anh
đã qua đời.
62
00:05:50,878 --> 00:05:52,272
Tôi xin lỗi, ai cơ?
63
00:05:54,157 --> 00:05:57,093
Có vẻ như bà ấy
chết ở Diekirch, Luxembourg,
64
00:05:57,094 --> 00:05:59,656
khoảng tám năm về trước.
65
00:05:59,657 --> 00:06:02,485
Hai người chắc thân lắm nhỉ, vì...
66
00:06:03,829 --> 00:06:06,784
Có lẽ đây là tin tốt mới đúng.
67
00:06:07,313 --> 00:06:09,364
Birgit để lại
một mảnh đất khá rộng,
68
00:06:09,365 --> 00:06:12,896
và anh, Beneke,
là người thụ hưởng chính.
69
00:06:13,375 --> 00:06:16,483
- Cái gì?
- Có vẻ như bà ấy không có họ hàng gần hơn,
70
00:06:16,484 --> 00:06:22,374
nên trong khi tòa án bên đó kiếm người thừa kế còn sống sót,
mảnh đất vẫn cứ nằm đó.
71
00:06:23,861 --> 00:06:28,016
Tôi không biết
mình có họ hàng ở Luxembourg,
72
00:06:28,017 --> 00:06:30,890
càng không nghĩ ra nổi ai
lại đưa tên tôi vào di chúc của họ.
73
00:06:36,686 --> 00:06:37,734
Đây này.
74
00:06:37,735 --> 00:06:41,742
Bà ấy không để lại di chúc,
chắc thế nên mới lâu vậy.
75
00:06:41,980 --> 00:06:46,142
Họ lần được tới bố anh,
nhưng ông ấy đã qua đời, tôi rất tiếc,
76
00:06:46,143 --> 00:06:48,298
anh sau ông ấy nên anh
77
00:06:48,529 --> 00:06:54,210
sẽ được thừa kế số tiền
621,552.33 đô.
78
00:08:15,714 --> 00:08:17,595
Khi nào Don Eladio mới tới?
79
00:08:18,505 --> 00:08:20,819
Xem tình hình chế đá thế nào đã.
80
00:08:21,688 --> 00:08:22,968
Ai là hóa học gia?
81
00:08:26,832 --> 00:08:28,336
Đùa hay thật đấy?
82
00:08:28,480 --> 00:08:30,415
Ông ta đang hỏi
cậu có phải hóa học gia thật không.
83
00:08:31,433 --> 00:08:32,505
Tôi là một người trong đội.
84
00:08:32,540 --> 00:08:35,317
Giới thiệu thế được rồi.
85
00:08:36,681 --> 00:08:38,142
Bắt tay vào việc thôi.
86
00:09:03,438 --> 00:09:05,389
Axit phenylaxetic ở đâu?
87
00:09:07,495 --> 00:09:10,165
Cho anh ấy biết
axit phenylaxetic ở đâu.
88
00:09:10,242 --> 00:09:12,214
Bọn tôi tự pha chế.
89
00:09:12,726 --> 00:09:14,682
Tất cả các nguyên liệu
đều có ở đây.
90
00:09:16,984 --> 00:09:18,754
Họ tự pha chế.
91
00:09:19,673 --> 00:09:20,792
Cái gì?
92
00:09:23,110 --> 00:09:25,202
Tôi... tôi không làm vậy.
93
00:09:26,066 --> 00:09:27,205
Có vấn đề gì à?
94
00:09:27,811 --> 00:09:31,937
Tôi luôn lấy
từ mấy thùng phuy có hình con ong.
95
00:09:31,972 --> 00:09:34,115
Cách tôi làm là vậy.
96
00:09:37,686 --> 00:09:41,538
Anh Pinkman cứ tưởng khi đến đây
97
00:09:41,573 --> 00:09:44,673
axit phenylaxetic đã sẵn sàng rồi.
98
00:09:45,782 --> 00:09:48,578
Axit đó sinh viên cao đẳng
cũng pha chế được.
99
00:09:49,004 --> 00:09:51,501
Ông đưa một tay nghiệp dư
đến đây làm gì thế?
100
00:09:51,850 --> 00:09:54,078
- Hắn ta nói gì vậy?
- Bọn tôi đang nói chuyện.
101
00:09:54,113 --> 00:09:55,482
Thật quá vớ vẩn.
102
00:09:55,883 --> 00:09:57,534
Tôi sẽ không để
một thằng nhóc con
103
00:09:57,569 --> 00:10:00,600
đến axit phenylaxetic còn không
pha chế nổi
104
00:10:00,673 --> 00:10:02,314
dạy tôi phải làm thế nào đâu.
105
00:10:02,407 --> 00:10:06,559
Nói với thằng khốn này nếu hắn muốn học
cách chế hàng của tôi,
106
00:10:06,560 --> 00:10:10,244
hắn phải làm theo cách tôi bảo,
cách đúng nhất.
107
00:10:16,388 --> 00:10:18,090
Tôi nói được tiếng Anh đấy.
108
00:10:18,233 --> 00:10:20,888
Vậy ông hiểu
thằng khốn nghĩa là gì.
109
00:10:21,027 --> 00:10:25,277
Giờ thì đi pha chế
axit phenylaxetic đi, thằng khốn.
110
00:10:26,653 --> 00:10:29,277
Sẽ phải mất bao lâu
để pha chế thứ anh ta cần?
111
00:10:29,310 --> 00:10:31,387
Tôi không biết.
112
00:10:31,388 --> 00:10:34,011
- Nhanh nhất cũng phải vài tiếng.
- Tôi có thể đợi.
113
00:10:34,145 --> 00:10:37,245
Càng có thời gian trao đổi
về tình trạng của xưởng pha chế này.
114
00:10:37,246 --> 00:10:39,234
Mấy người
không có tiêu chuẩn gì sao?
115
00:10:40,706 --> 00:10:42,953
Bẩn kinh lên được.
116
00:10:43,018 --> 00:10:47,790
Ta sẽ phải kiểm tra toàn bộ
các chum, bể chứa, mọi bề mặt tiếp xúc hóa chất,
117
00:10:47,791 --> 00:10:53,674
dọn sạch tất cả các nguồn gây ô nhiễm,
xong mới bắt đầu điều chế được.
118
00:10:55,051 --> 00:10:56,243
Hiểu chưa?
119
00:10:59,497 --> 00:11:01,965
Chú mày nghĩ mình là ai thế?
120
00:11:04,967 --> 00:11:08,695
Tôi là kẻ sếp ông đưa tới đây
để mở mắt cho ông,
121
00:11:08,871 --> 00:11:12,225
và đúng là ông cần mở mắt thật,
với cái kiểu để xưởng bẩn thế này.
122
00:11:12,266 --> 00:11:15,058
Ông chưa bị đuổi là còn may đấy.
123
00:11:15,059 --> 00:11:20,493
Giờ, nếu muốn được ở lại,
tôi khuyên ông nên thôi nhăn nhó
124
00:11:20,582 --> 00:11:23,080
và làm như tôi nói đi.
125
00:11:38,194 --> 00:11:39,853
Dọn dẹp đi.
126
00:12:41,591 --> 00:12:43,031
Bạn đã gọi đến số của Walter White.
127
00:12:43,032 --> 00:12:47,249
Xin để lại tên, số điện thoại và
lí do cuộc gọi. Cám ơn.
128
00:12:47,925 --> 00:12:49,763
Bố! Bố có trong nhà không?
129
00:12:49,867 --> 00:12:52,467
Con đang ngoài cửa đây.
Bố không sao chứ?
130
00:12:53,618 --> 00:12:56,163
Con biết bố ở nhà. Xe bố vẫn ở đây.
131
00:12:56,263 --> 00:12:58,640
Bố không đến dự sinh nhật con,
con có cảm giác
132
00:12:58,641 --> 00:13:01,896
có gì đó không ổn rồi.
133
00:13:02,292 --> 00:13:06,304
Con gọi 911 đây.
Con không biết phải làm gì nữa.
134
00:13:18,211 --> 00:13:19,241
Bố?
135
00:13:24,042 --> 00:13:26,120
Nếu định vào thì vào đi.
136
00:13:31,883 --> 00:13:33,648
Bố bị sao vậy?
137
00:13:37,576 --> 00:13:38,899
Đã xảy ra chuyện gì?
138
00:13:44,681 --> 00:13:46,839
Bố đánh nhau.
139
00:13:47,087 --> 00:13:50,366
Ý bố là sao? Đánh nhau thật á?
140
00:13:52,588 --> 00:13:54,692
Bố có định
kể cho con không đây?
141
00:13:56,962 --> 00:13:58,134
Con làm gì vậy?
142
00:13:58,607 --> 00:13:59,895
Con gọi mẹ.
143
00:13:59,930 --> 00:14:01,072
Đừng làm vậy.
144
00:14:02,619 --> 00:14:03,957
Nghe này, bố...
145
00:14:05,463 --> 00:14:08,326
Bố cám ơn con đã lo.
146
00:14:08,492 --> 00:14:09,570
Bố không sao đâu.
147
00:14:17,368 --> 00:14:21,809
Đừng kể cho mẹ.
148
00:14:23,276 --> 00:14:24,420
Tại sao?
149
00:14:26,966 --> 00:14:28,283
Bởi vì...
150
00:14:30,047 --> 00:14:31,733
Bố đã đi đánh bạc.
151
00:14:34,296 --> 00:14:36,149
Nếu con kể cho mẹ,
152
00:14:37,227 --> 00:14:41,647
mẹ con sẽ lại cằn nhằn đến lúc
bố phát điên lên,
153
00:14:42,014 --> 00:14:44,264
thế nên...
154
00:14:49,491 --> 00:14:52,043
đây là bí mật
của hai bố con mình nhé?
155
00:14:52,273 --> 00:14:53,991
Con có thể giúp bố không?
156
00:14:54,743 --> 00:14:58,295
Mình con biết thôi nhé.
157
00:14:59,743 --> 00:15:03,286
Con không hiểu.
Tại sao bố lại đánh nhau chứ?
158
00:15:03,519 --> 00:15:05,575
Và với ai?
159
00:15:20,485 --> 00:15:22,292
Bố đã mắc sai lầm.
160
00:15:29,991 --> 00:15:32,022
Là lỗi của bố.
161
00:15:37,648 --> 00:15:39,923
- Bố xứng đáng bị thế này.
- Bố...
162
00:15:40,602 --> 00:15:42,285
Không sao mà.
163
00:15:46,553 --> 00:15:48,044
Là lỗi của bố hết.
164
00:15:50,461 --> 00:15:51,501
Bố...
165
00:15:53,332 --> 00:15:54,824
Bố xin lỗi.
166
00:15:59,521 --> 00:16:00,998
Bố xin lỗi.
167
00:16:01,304 --> 00:16:02,528
Bố...
168
00:16:03,639 --> 00:16:04,827
lại đây nào.
169
00:16:06,491 --> 00:16:10,161
Thôi mà bố. Ổn rồi mà.
170
00:16:13,212 --> 00:16:14,459
Ổn rồi mà.
171
00:16:14,508 --> 00:16:17,558
Bố nghe con, mọi việc ổn rồi.
172
00:16:17,593 --> 00:16:19,119
Nhìn con này.
173
00:16:20,419 --> 00:16:21,482
Không sao rồi.
174
00:16:21,616 --> 00:16:23,064
Không sao đâu bố.
175
00:16:24,025 --> 00:16:25,071
Đi nào.
176
00:16:32,973 --> 00:16:34,690
Tốt rồi.
177
00:16:42,932 --> 00:16:44,967
Sinh nhật con thế nào?
178
00:16:46,114 --> 00:16:48,708
Vui lắm. Bố nghỉ ngơi đi.
179
00:16:52,878 --> 00:16:54,393
Xe mới thế nào?
180
00:16:56,262 --> 00:16:58,893
Con lái nó đến đây hả?
181
00:16:58,989 --> 00:16:59,952
Vâng.
182
00:17:04,052 --> 00:17:05,320
Tốt lắm.
183
00:17:06,672 --> 00:17:08,035
Con thích nó chứ?
184
00:17:11,182 --> 00:17:14,231
Chắc chắn rồi.
185
00:17:15,347 --> 00:17:17,988
Xe lái thích lắm.
186
00:17:19,142 --> 00:17:20,967
Thế tốt rồi, Jesse.
187
00:19:38,961 --> 00:19:41,170
Thế chứ.
188
00:19:41,206 --> 00:19:42,607
Làm tốt lắm.
189
00:19:45,451 --> 00:19:48,299
Khởi đầu
của hàng nghìn mẻ tiếp.
190
00:19:49,679 --> 00:19:51,014
Thật á?
191
00:19:51,536 --> 00:19:52,627
Là sao?
192
00:19:52,628 --> 00:19:53,750
Cậu ở lại đây.
193
00:19:53,751 --> 00:19:56,063
Cậu thuộc về các-ten rồi.
194
00:20:03,836 --> 00:20:07,478
Anh không thể đến đây được.
Người ta dễ nhận ra lắm.
195
00:20:07,479 --> 00:20:12,658
Trong bán kính 5 dặm
có cái xe buýt nào không dán mặt anh chứ.
196
00:20:12,659 --> 00:20:16,599
Sao cũng là người, cũng phải rửa xe mà.
197
00:20:16,807 --> 00:20:19,550
Nghe này, chuyện không quan trọng
tôi đã chẳng đến.
198
00:20:19,551 --> 00:20:21,361
Thế có chuyện gì?
199
00:20:21,362 --> 00:20:24,814
Tôi đã gặp
ông bạn Beneke của chị,
200
00:20:24,951 --> 00:20:29,334
một ý tưởng tệ,
tôi xin được nhắc lại lần nữa.
201
00:20:29,335 --> 00:20:33,175
Phải, nhưng vẫn còn hơn vào tù.
Đúng không?
202
00:20:33,176 --> 00:20:37,099
Đúng là hơn thật, và tôi đã dốc gần hết
quỹ ra như chị yêu cầu.
203
00:20:37,100 --> 00:20:38,273
Tốt.
204
00:20:38,274 --> 00:20:40,848
Không tin nổi hắn ta tin
câu chuyện đó.
205
00:20:40,849 --> 00:20:44,855
"Bà cô Birgit." Gì cơ?
Nhưng bà chị đã đúng.
206
00:20:44,856 --> 00:20:47,634
Đúng là nhìn thấy dải số 0 đó
ai cũng hoa mắt lên ngay,
207
00:20:47,635 --> 00:20:49,285
giống như bị chóng mặt
khi đi đường cao tốc ấy.
208
00:20:49,286 --> 00:20:50,535
Rồi, thế có vấn đề gì?
209
00:20:50,536 --> 00:20:52,141
Nói ngắn gọn là mức tin tưởng
210
00:20:52,142 --> 00:20:54,355
thằng cha này của tôi và chị
211
00:20:54,356 --> 00:20:56,477
khác nhau hoàn toàn,
212
00:20:56,478 --> 00:20:57,979
nên tôi đã để mắt
tới tài khoản ngân hàng của hắn,
213
00:20:57,980 --> 00:20:59,787
và đã lấy được báo cáo tín dụng.
214
00:20:59,788 --> 00:21:03,425
Chị nhìn cái thời điểm mà xem.
215
00:21:06,279 --> 00:21:10,751
3:54 chiều qua.
216
00:21:10,752 --> 00:21:12,562
Ba tiếng sau khi rời khỏi
văn phòng của tôi.
217
00:21:12,563 --> 00:21:16,008
Anh ta mua một con Mercedes SL550.
218
00:21:16,009 --> 00:21:18,318
Thực ra chỉ thuê thôi,
nhưng hắn đã đặt 4500 đô.
219
00:21:18,319 --> 00:21:21,349
Mỗi tháng trả thêm 1830 đô,
tính năng đủ hết.
220
00:21:21,350 --> 00:21:23,765
Hắn còn chọn loại có
tay lái gắn sưởi,
221
00:21:23,766 --> 00:21:28,036
nhưng phần nhiều hơn 6,300 đó
sẽ không đến tai Tổng cục Thuế đâu.
222
00:21:28,037 --> 00:21:29,618
Dù rất ghét phải nhắc lại là
tôi đã cảnh báo trước,
223
00:21:29,619 --> 00:21:33,037
tôi nghĩ có lẽ chị muốn biết.
224
00:21:38,879 --> 00:21:40,633
Giờ anh ta ở đâu?
225
00:22:44,197 --> 00:22:45,652
Con thấy thế nào?
226
00:22:48,143 --> 00:22:49,552
Khỏe ạ.
227
00:22:58,487 --> 00:22:59,856
Bố sao rồi?
228
00:23:01,013 --> 00:23:05,247
Bố không sao, nhưng mẹ con
chắc đang lo lắm đấy.
229
00:23:06,712 --> 00:23:08,929
Tối qua con gọi mẹ rồi.
230
00:23:11,216 --> 00:23:14,967
Con nói con qua đêm
ở nhà Louis.
231
00:23:15,412 --> 00:23:17,244
Không sao đâu.
232
00:23:17,444 --> 00:23:22,133
Thế bố thấy thế nào rồi?
233
00:23:24,776 --> 00:23:26,191
Bố khỏe rồi.
234
00:23:26,192 --> 00:23:27,586
Bố...
235
00:23:31,059 --> 00:23:32,266
Bố...
236
00:23:34,212 --> 00:23:40,783
Bố đã uống mấy viên giảm đau
sót lại từ hồi mổ,
237
00:23:40,784 --> 00:23:46,492
đầu óc thế nào lại uống bằng bia
mới hay chứ.
238
00:23:48,313 --> 00:23:51,418
Không sáng suốt cho lắm,
239
00:23:51,419 --> 00:23:54,870
nhưng bố không sao đâu.
240
00:23:55,864 --> 00:23:58,145
Bố ước bố
có thể thay đổi lại tối qua.
241
00:23:58,146 --> 00:24:00,894
Sinh nhật con mà.
Con không nên bị bận tâm việc đó mới phải.
242
00:24:00,895 --> 00:24:01,680
Không sao mà.
243
00:24:01,681 --> 00:24:03,366
Có, có sao đấy.
244
00:24:03,367 --> 00:24:04,832
Bố là bố của con,
245
00:24:04,833 --> 00:24:08,894
và bố không muốn tối qua
trở thành...
246
00:24:09,108 --> 00:24:13,015
Ý bố là, con đừng...
247
00:24:14,510 --> 00:24:17,819
đừng nghĩ bố...
248
00:24:19,016 --> 00:24:20,438
Nghĩ bố sao?
249
00:24:25,597 --> 00:24:27,521
Con không hiểu.
250
00:24:39,403 --> 00:24:41,711
Ông nội con chết năm bố 6 tuổi.
251
00:24:41,712 --> 00:24:47,093
- Con biết đúng không?
- Con biết.
252
00:24:47,094 --> 00:24:50,655
Ông bị bệnh Huntington.
253
00:24:51,872 --> 00:24:54,947
Nó phá hủy một phần não bộ,
254
00:24:55,441 --> 00:24:58,750
ảnh hưởng việc điều khiển cơ,
kéo theo việc mất trí nhớ.
255
00:24:58,751 --> 00:25:02,589
Một căn bệnh kinh tởm,
có tính di truyền.
256
00:25:03,382 --> 00:25:05,502
Bà nội con sợ
bố có khả năng mắc bệnh,
257
00:25:05,503 --> 00:25:11,272
nên bố đã phải xét nghiệm kiểm tra đủ thứ,
nhưng bố không bị.
258
00:25:12,493 --> 00:25:18,450
Năm bố bốn, năm tuổi gì đó
ông nội ốm rất nặng.
259
00:25:18,451 --> 00:25:20,863
Suốt ngày nằm viện.
260
00:25:22,132 --> 00:25:23,464
Bà nội...
261
00:25:26,681 --> 00:25:30,869
Bà nội con kể cho bố nghe
đủ thứ về ông.
262
00:25:31,848 --> 00:25:33,732
Cứ luôn miệng ngày này
qua ngày khác.
263
00:25:35,247 --> 00:25:37,685
Bố thuộc làu tính cách ông,
264
00:25:38,135 --> 00:25:40,020
cách ông xử sự với mọi người.
265
00:25:40,021 --> 00:25:42,454
Bố thậm chí
còn biết ông thích ăn bít tết
266
00:25:42,455 --> 00:25:44,148
kiểu chín vừa tới.
267
00:25:44,286 --> 00:25:45,834
Giống con đó.
268
00:25:47,760 --> 00:25:51,181
Bố biết nhiều vậy đấy.
269
00:25:51,318 --> 00:25:52,970
Rất nhiều điều về ông con.
270
00:25:52,971 --> 00:25:56,608
Chủ yếu là do người khác kể.
271
00:25:56,704 --> 00:26:02,450
Họ vẽ lên một hình ảnh của ông con,
272
00:26:03,611 --> 00:26:08,553
và bố cũng giả bộ đó là
con người bố biết,
273
00:26:08,554 --> 00:26:11,773
bố nhớ, nhưng không phải vậy.
274
00:26:12,157 --> 00:26:20,103
Sự thực là, bố chỉ có duy nhất
một kí ức thật về ông.
275
00:26:22,676 --> 00:26:25,674
Ngay trước lúc ông chết.
276
00:26:26,026 --> 00:26:28,632
Bà nội đưa bố vào viện
thăm ông,
277
00:26:28,633 --> 00:26:32,548
và bố nhớ mùi hóa chất ở đó.
278
00:26:32,549 --> 00:26:35,402
Nồng nặc tựa như cả tấn
chất tẩy rửa đậm đặc
279
00:26:35,403 --> 00:26:40,119
được đổ ngập vào tận
từng ngóc ngách
280
00:26:41,177 --> 00:26:44,690
như thể họ muốn át đi
cái mùi bệnh tật của bệnh nhân.
281
00:26:45,880 --> 00:26:49,102
Ở đó còn có cái mùi khó chịu
của thuốc sát trùng.
282
00:26:49,103 --> 00:26:51,898
Ngập ngụa tràn vào trong phổi.
283
00:26:52,362 --> 00:26:56,406
Ông nội con,
284
00:26:56,702 --> 00:26:58,262
nằm bất động trên giường.
285
00:27:01,083 --> 00:27:05,135
Ông... nhìn không nhận ra được nữa.
286
00:27:07,497 --> 00:27:13,469
Bà nội đặt bố lên đùi.
287
00:27:13,470 --> 00:27:17,435
Bà ngồi lên giường ngay bên cạnh ông
để bố có thể nhìn ông thật rõ...
288
00:27:19,053 --> 00:27:22,151
nhưng thật sự bố chỉ thấy sợ...
289
00:27:24,981 --> 00:27:28,390
và ông cứ nhìn thẳng mặt bố...
290
00:27:29,367 --> 00:27:34,126
nhưng bố không chắc
ông có biết bố là ai không.
291
00:27:38,771 --> 00:27:42,663
Và bà nội con
292
00:27:42,664 --> 00:27:45,802
vẫn luôn miệng nói, tỏ ra lạc quan,
bà lúc nào cũng vậy mà,
293
00:27:46,887 --> 00:27:49,165
nhưng thứ duy nhất bố nhớ
294
00:27:49,894 --> 00:27:53,613
là tiếng ông thở.
295
00:27:55,214 --> 00:27:57,950
Tiếng...
296
00:27:59,509 --> 00:28:03,064
tiếng thở khò khè,
297
00:28:03,065 --> 00:28:06,686
nghe như tiếng phát ra khi lắc
một bình xịt rỗng.
298
00:28:13,248 --> 00:28:16,127
Như thể trong người ông
đã chẳng còn gì.
299
00:28:20,922 --> 00:28:22,507
Dù sao thì...
300
00:28:25,479 --> 00:28:29,917
đó cũng là kí ức duy nhất
về ông mà bố có.
301
00:28:34,167 --> 00:28:38,976
Bố không muốn con nghĩ đến
bố như kiểu tối qua.
302
00:28:41,124 --> 00:28:46,309
Bố không muốn sau khi bố chết đi,
đó sẽ là hình ảnh đọng lại.
303
00:28:48,120 --> 00:28:50,728
Nhớ về bố theo cách đó...
304
00:28:53,293 --> 00:28:55,720
cũng không quá tệ mà.
305
00:28:57,848 --> 00:29:01,348
Cách tệ nhất để nhớ đến bố là
306
00:29:02,205 --> 00:29:05,467
cách bố xử sự
cả năm vừa qua ấy.
307
00:29:07,069 --> 00:29:09,507
Ít nhất tối qua bố còn...
308
00:29:10,446 --> 00:29:12,137
còn thành thật.
309
00:29:12,138 --> 00:29:13,516
Bố biết không?
310
00:29:20,891 --> 00:29:22,159
Con chào bố.
311
00:29:52,557 --> 00:29:54,283
Quên mất
mình phải có mặt ở đâu à?
312
00:29:57,550 --> 00:30:00,295
Cơ bản chỉ là
gián đoạn tạm thời thôi,
313
00:30:00,296 --> 00:30:01,718
chỉ cần chị cho chúng tôi
hai tuần,
314
00:30:01,719 --> 00:30:04,186
chúng tôi sẽ lại hoàn toàn
đâu về đấy.
315
00:30:04,694 --> 00:30:07,787
Cứ bàn lại với người bên chị
rồi báo lại với tôi nhé.
316
00:30:09,851 --> 00:30:11,704
Cám ơn chị, Tanya.
317
00:30:11,734 --> 00:30:13,024
Chắc chắn rồi.
318
00:30:13,025 --> 00:30:14,857
Cho tôi gửi lời hỏi thăm
tới mấy nhóc nhé.
319
00:30:17,523 --> 00:30:19,313
Một bất ngờ thú vị.
320
00:30:19,314 --> 00:30:20,075
Có việc gì sao em?
321
00:30:20,076 --> 00:30:22,885
Em tạt qua
xem tình hình thế nào thôi.
322
00:30:22,886 --> 00:30:24,765
Mọi việc...
323
00:30:24,959 --> 00:30:26,286
chuyển hướng rồi.
324
00:30:26,287 --> 00:30:28,515
- Nói ra hơi điên.
- Thế á?
325
00:30:28,516 --> 00:30:30,155
Anh nghĩ ông trời đang muốn
báo với anh điều gì đó.
326
00:30:30,156 --> 00:30:32,806
Anh mới nhận được
mấy tin đại hỉ,
327
00:30:32,807 --> 00:30:36,810
và đang đưa công ty vào lại
guồng máy đây.
328
00:30:39,701 --> 00:30:41,886
Ta cũng mới nghỉ chưa lâu,
329
00:30:41,887 --> 00:30:44,244
nên khả năng cao
ta sẽ lấy lại được các hợp đồng cũ.
330
00:30:44,245 --> 00:30:45,366
Em ngồi đi.
331
00:30:45,367 --> 00:30:46,379
Cám ơn anh.
332
00:30:46,380 --> 00:30:52,106
Tin... đúng là đại hỉ đấy.
333
00:30:52,107 --> 00:30:55,274
Cụ thể là thế nào vậy?
334
00:30:55,319 --> 00:31:01,401
Anh được hưởng
một khoản tiền mặt bất ngờ.
335
00:31:02,634 --> 00:31:04,856
Chắc có người vẫn
không muốn để mình ra đi đây.
336
00:31:04,943 --> 00:31:06,416
Chắc vậy rồi.
337
00:31:08,863 --> 00:31:10,908
Xe của anh đó hả?
338
00:31:11,722 --> 00:31:14,162
À ừ.
339
00:31:14,236 --> 00:31:16,509
Đi gặp khách hàng
đâu thể lái con xe tã quá được.
340
00:31:16,510 --> 00:31:18,165
Phải phô ra hình ảnh
doanh nhân thành đạt chứ.
341
00:31:18,166 --> 00:31:19,772
Ừ rồi rồi.
342
00:31:19,773 --> 00:31:23,441
Vậy vấn đề với Tổng cục thuế
xong xuôi hết chưa?
343
00:31:23,626 --> 00:31:25,356
Đang xúc tiến rồi.
344
00:31:25,357 --> 00:31:26,810
Vậy là anh đã trả tiền cho họ?
345
00:31:26,811 --> 00:31:28,611
Chưa, nhưng anh sẽ trả.
346
00:31:29,599 --> 00:31:30,962
Khi nào?
347
00:31:31,501 --> 00:31:33,816
Việc không đơn giản vậy em ơi.
348
00:31:34,216 --> 00:31:36,535
Vấn đề là thế này.
349
00:31:37,110 --> 00:31:39,347
Anh lúc trước chưa được tư vấn
vấn đề luật,
350
00:31:39,348 --> 00:31:43,512
nên anh đang tính sẽ thuê
ai đó
351
00:31:43,513 --> 00:31:45,029
biết đâu sẽ cãi cho mình
có lợi hơn.
352
00:31:45,030 --> 00:31:48,118
Sẽ không thể
có lợi được hơn nữa đâu, Ted.
353
00:31:48,119 --> 00:31:50,662
Vụ này đơn giản là
anh đóng số tiền thuế quá hạn đó,
354
00:31:50,663 --> 00:31:53,737
nộp phạt và anh
sẽ không phải ngồi tù.
355
00:31:53,830 --> 00:31:55,217
Quá lợi cho anh rồi,
356
00:31:55,218 --> 00:31:59,192
nên ta tập trung ngay vào vấn đề
cần ưu tiên nhé?
357
00:31:59,193 --> 00:32:03,380
Vấn đề cần ưu tiên của anh
là đưa công ty hoạt động trở lại
358
00:32:03,950 --> 00:32:05,714
tiếp tục trả lương nhân viên
359
00:32:05,715 --> 00:32:08,151
để họ có thể tiếp tục mà sống.
360
00:32:08,572 --> 00:32:12,019
Phải, nhưng em nghĩ họ
sẽ đồng ý rằng
361
00:32:12,020 --> 00:32:15,253
anh cần phải kiểm soát được
tài chính của chính mình
362
00:32:15,323 --> 00:32:17,324
trước khi anh có thể giúp họ đấy.
363
00:32:17,648 --> 00:32:20,329
Trời, bọn cục thuế thuê
em đến đây sao?
364
00:32:20,330 --> 00:32:22,513
Không, em chỉ nói là mặc dù
365
00:32:22,514 --> 00:32:25,500
em hiểu anh rất muốn đưa công ty
hoạt động trở lại
366
00:32:26,153 --> 00:32:30,554
nhưng có lẽ ông trời đang nhắn với anh rằng
có nợ thì phải trả đi.
367
00:32:33,515 --> 00:32:36,956
Skyler, đây là tiền của anh
368
00:32:40,073 --> 00:32:41,342
và tại sao
anh phải bàn với em nhỉ?
369
00:32:41,343 --> 00:32:43,526
Em đâu còn liên quan gì
đến cuộc đời anh,
370
00:32:43,527 --> 00:32:47,199
do em tự chọn đấy nhé,
371
00:32:47,212 --> 00:32:50,120
vậy nên anh không hiểu tại sao
em cứ thúc anh mãi vậy.
372
00:32:52,077 --> 00:32:53,760
Ted, việc này
ảnh hưởng đến cả hai ta.
373
00:32:53,761 --> 00:32:54,729
Không đúng.
374
00:32:54,730 --> 00:32:56,257
Nghe anh này,
em đừng có lo nữa.
375
00:32:56,258 --> 00:32:59,100
Anh cần phải dùng số tiền đó
để trả tiền thuế
376
00:32:59,101 --> 00:33:00,734
trước cuối tháng này,
377
00:33:00,735 --> 00:33:03,963
theo đúng những gì anh đã
hứa bằng văn bản với Tổng cục thuế.
378
00:33:03,964 --> 00:33:06,439
Đơn giản vậy thôi.
379
00:33:07,884 --> 00:33:09,289
Được.
380
00:33:10,812 --> 00:33:12,498
Anh nhớ rồi.
381
00:33:12,499 --> 00:33:13,996
Vậy là sao?
382
00:33:13,997 --> 00:33:17,971
Anh đồng ý hả? Em thật sự
đang rất cần anh đồng ý đấy, Ted.
383
00:33:17,972 --> 00:33:20,000
Thôi được, Skyler,
Anh sẽ cho em biết nó nghĩa là gì.
384
00:33:20,001 --> 00:33:23,372
Nó có nghĩa là,
không có ý xúc phạm gì đâu,
385
00:33:23,373 --> 00:33:26,927
nhưng kia là cửa ra, và anh muốn em...
386
00:33:26,928 --> 00:33:30,774
cám ơn em đã quan tâm,
nhưng anh bàn bạc vậy đủ rồi.
387
00:33:58,752 --> 00:34:04,108
Anh nghĩ từ ai mà anh có
600,000 đô hả Ted?
388
00:34:05,615 --> 00:34:07,695
Bà cô Birgit?
389
00:34:09,313 --> 00:34:10,752
Là em sao?
390
00:34:12,282 --> 00:34:13,624
Chứ sao.
391
00:34:50,112 --> 00:34:51,894
Vụ này là kiểu quái gì đây?
392
00:34:52,760 --> 00:34:54,106
Đến biểu quyết
tôi cũng không được phép à?
393
00:34:54,107 --> 00:34:56,710
Tôi sẽ phải ở đây cả đời sao?
394
00:34:58,126 --> 00:35:00,236
Tao hứa với mày
395
00:35:00,828 --> 00:35:04,279
hoặc là cả ba chúng ta về nhà,
hoặc là không ai hết.
396
00:35:05,615 --> 00:35:07,364
Giờ bình tĩnh đi.
397
00:35:12,685 --> 00:35:14,171
Đứng dậy.
398
00:36:12,944 --> 00:36:16,540
Gustavo. Tôi vui quá đi.
399
00:36:16,644 --> 00:36:19,740
Cuối cùng cậu cũng hiểu.
400
00:36:26,027 --> 00:36:29,527
Cho phép tôi giới thiệu
người chế đá.
401
00:36:34,066 --> 00:36:35,595
Đây là ông chủ mới của cậu.
402
00:36:35,596 --> 00:36:37,893
Cậu gọi ông ấy là Don Eladio
403
00:36:38,044 --> 00:36:40,015
để thể hiện sự kính trọng.
404
00:36:41,803 --> 00:36:43,403
Xin chào, anh bạn trẻ.
405
00:36:46,346 --> 00:36:49,746
Nó không biết nói tiếng
Tây Ban Nha?
406
00:36:49,748 --> 00:36:51,998
Và cũng không phải một
hóa học gia.
407
00:36:52,699 --> 00:36:53,699
Cái đó tôi chắc chắn đấy.
408
00:36:55,402 --> 00:36:59,502
Nó là thằng chăn lợn
tao cũng không quan tâm.
409
00:36:59,503 --> 00:37:03,096
Nó chế đá siêu hơn mày,
410
00:37:03,583 --> 00:37:07,597
mấy tấm bằng đại học
đúng là chỉ để khoe mẽ.
411
00:37:07,598 --> 00:37:11,598
Và thằng nhóc này
sẽ có ối thì giờ học tiếng Tây Ban Nha.
412
00:37:12,301 --> 00:37:13,784
Đúng không?
413
00:37:13,829 --> 00:37:15,598
Đúng thế.
414
00:37:19,157 --> 00:37:21,157
Cái gì trong đó thế?
415
00:37:22,058 --> 00:37:23,260
Quà à?
416
00:37:29,687 --> 00:37:33,487
Gustavo, cậu thật rộng lượng.
417
00:37:34,068 --> 00:37:36,402
Một biểu tượng của sự kính trọng,
418
00:37:36,403 --> 00:37:40,338
để tôn vinh tình hữu nghị mới
giữa hai ta.
419
00:37:50,096 --> 00:37:53,110
Xem bên trong có gì nào.
420
00:37:57,141 --> 00:37:59,541
Không thể nào!
421
00:38:02,623 --> 00:38:05,591
Zafiro Añejo.
422
00:38:06,492 --> 00:38:10,792
Nhìn xem này. Riêng bình đựng
thôi đã là cả một nghệ thuật.
423
00:38:11,193 --> 00:38:13,058
Hoàn hảo.
424
00:38:13,634 --> 00:38:15,366
Có lẽ...
425
00:38:15,585 --> 00:38:18,280
món quà quá quý giá để chia sẻ.
426
00:38:18,395 --> 00:38:20,146
Cậu nghĩ sao Gustavo?
427
00:38:20,150 --> 00:38:24,250
Quà của ngài
do tùy ngài quyết định.
428
00:38:24,251 --> 00:38:26,813
Đúng thế.
429
00:38:30,086 --> 00:38:32,186
Ta quyết định... uống luôn.
430
00:38:47,730 --> 00:38:49,567
Cẩn thận.
431
00:38:49,628 --> 00:38:51,401
Rượu cực quý đấy.
432
00:38:51,431 --> 00:38:53,715
Rớt một giọt thôi
433
00:38:53,926 --> 00:38:56,368
tao cắt tay luôn.
434
00:38:57,632 --> 00:38:59,276
Nhanh lên đi.
435
00:39:00,181 --> 00:39:01,281
Gustavo.
436
00:39:06,955 --> 00:39:10,390
Chào mừng đến với Mexico.
437
00:39:12,094 --> 00:39:13,828
Giờ nói theo ta
438
00:39:13,829 --> 00:39:18,933
"Cám ơn ngài rất nhiều."
439
00:39:18,934 --> 00:39:21,147
Thằng nhóc này
nghiệp ngập ghê lắm.
440
00:39:21,148 --> 00:39:23,562
Phải tỉnh táo
nó mới làm việc được.
441
00:39:25,463 --> 00:39:27,169
Thế ứ cho mày nữa!
442
00:39:33,750 --> 00:39:35,550
Chúc sức khỏe.
443
00:39:51,468 --> 00:39:54,911
Chúc sức khỏe.
444
00:39:59,707 --> 00:40:02,090
Chuyện công việc thế đủ rồi.
445
00:40:02,151 --> 00:40:04,560
Gọi các em ra.
446
00:40:34,545 --> 00:40:37,146
Đừng. Tôi không...
447
00:40:58,401 --> 00:41:00,001
Gustavo...
448
00:41:00,002 --> 00:41:02,162
Vui lên đi chứ.
449
00:41:02,963 --> 00:41:06,779
Tôi không giận cậu đâu.
450
00:41:06,836 --> 00:41:10,075
Tôi buộc phải đét đít cậu.
451
00:41:10,136 --> 00:41:12,675
Tôi còn lựa chọn nào đâu?
452
00:41:13,753 --> 00:41:17,134
Cứ hai mươi năm một lần,
453
00:41:17,135 --> 00:41:20,433
cậu lại quên mất mình là ai.
454
00:41:25,136 --> 00:41:29,475
Tình cảm không có chỗ ở đây.
455
00:41:29,510 --> 00:41:33,721
Hơn ai hết cậu phải hiểu chứ.
456
00:41:33,722 --> 00:41:36,910
Công việc là công việc.
457
00:41:39,447 --> 00:41:41,151
Cho phép tôi.
458
00:41:41,752 --> 00:41:42,823
Đâu đấy?
459
00:41:42,824 --> 00:41:45,931
Tôi muốn đi vệ sinh, nếu được phép.
460
00:41:49,640 --> 00:41:51,724
- Miguel.
- Em nghe.
461
00:41:51,725 --> 00:41:55,679
Dẫn Gustavo đi vệ sinh,
462
00:41:55,918 --> 00:41:59,191
và đừng để cậu ta bị lạc đường.
463
00:42:05,521 --> 00:42:06,821
Nhanh lên nhé.
464
00:44:40,895 --> 00:44:43,764
Đừng đứng đực ra thế.
Nhặt một khẩu đi.
465
00:45:05,464 --> 00:45:07,379
Don Eladio đã chết.
466
00:45:07,880 --> 00:45:10,144
Các thủ lĩnh
dưới hắn cũng đã chết.
467
00:45:11,561 --> 00:45:14,802
Không còn ai để các người
chiến đấu đâu.
468
00:45:16,052 --> 00:45:18,387
Nhặt cho đầy túi
469
00:45:18,847 --> 00:45:21,307
và nhẹ nhàng rời khỏi đây.
470
00:45:22,014 --> 00:45:24,398
Hoặc đối đầu với ta
471
00:45:24,422 --> 00:45:26,969
và chịu chết.
472
00:45:27,677 --> 00:45:29,811
Hy vọng sẽ hiệu quả.
473
00:45:29,812 --> 00:45:31,813
Đỡ ông ấy.
474
00:45:55,405 --> 00:45:56,521
Chìa khóa.
475
00:45:58,608 --> 00:45:59,441
Không.
476
00:45:59,542 --> 00:46:00,392
Không.
477
00:46:02,245 --> 00:46:03,802
Được rồi!
478
00:46:08,718 --> 00:46:10,486
Ông vẫn cầm cự được chứ?
479
00:46:11,087 --> 00:46:11,953
Đi thôi.
480
00:46:33,475 --> 00:46:35,943
Đưa chúng ta ra khỏi đây đi, nhóc.
481
00:46:37,744 --> 00:46:39,700
Cố nào.
482
00:46:55,406 --> 00:46:59,985
Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.