1 00:00:00,409 --> 00:00:03,215 Tập trước Breaking Bad... 2 00:00:03,359 --> 00:00:05,502 Cút ngay khỏi nhà tôi và đừng bao giờ quay lại nữa. 3 00:00:05,704 --> 00:00:08,476 Anh nghĩ từ ai mà anh có khoản 600,000 đô đó? 4 00:00:08,587 --> 00:00:09,922 - Là em sao? - Ừ. 5 00:00:10,007 --> 00:00:11,554 Em rể tôi sắp sửa đi 6 00:00:11,661 --> 00:00:14,361 thăm dò một trạm phân phối hàng đó. 7 00:00:14,838 --> 00:00:16,947 Gustavo, cậu thật rộng lượng. 8 00:00:17,006 --> 00:00:20,112 Một biểu tượng của sự kính trọng. 9 00:00:28,603 --> 00:00:30,065 Đưa chúng ta ra khỏi đây đi, nhóc. 10 00:00:42,967 --> 00:00:44,837 A lô. 11 00:00:46,709 --> 00:00:48,177 Rõ. 12 00:00:48,211 --> 00:00:49,712 Chuẩn bị sẵn sàng. 13 00:01:00,782 --> 00:01:01,690 Đi nào. 14 00:01:33,433 --> 00:01:35,100 Đến đây! 15 00:01:35,134 --> 00:01:36,634 Đây! 16 00:01:41,473 --> 00:01:44,408 Sếp lớn đấy. Nhanh. Nhanh. 17 00:02:04,770 --> 00:02:06,938 Còn ông ấy thì sao? 18 00:02:08,240 --> 00:02:09,941 Còn ông ấy thì sao? 19 00:02:27,091 --> 00:02:28,759 Cố lên nào. 20 00:02:28,793 --> 00:02:30,528 Giúp tôi cái. 21 00:02:30,563 --> 00:02:33,298 Giúp chút đi! 22 00:02:34,701 --> 00:02:36,401 Người ta đang hấp hối này. 23 00:02:36,436 --> 00:02:38,637 Người này mới là người trả lương. 24 00:02:42,167 --> 00:02:48,036 Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:. 25 00:03:07,100 --> 00:03:09,101 40,23 pao. 26 00:03:15,743 --> 00:03:17,878 Họ về chưa? 27 00:03:17,912 --> 00:03:20,048 Có tin tức gì không? 28 00:03:22,084 --> 00:03:25,320 Pinkman mà không về, tôi nghỉ luôn đấy. 29 00:03:25,354 --> 00:03:28,057 Nghe rõ chưa? Tôi sẽ nghỉ luôn. 30 00:03:37,235 --> 00:03:41,039 Vừa nói rồi còn gì. 40,3 pao. 31 00:03:44,610 --> 00:03:47,680 40,21. 32 00:04:10,106 --> 00:04:12,307 Nghe này, em rể tôi 33 00:04:12,342 --> 00:04:15,011 cứ nhắc mãi việc sẽ qua dò la chỗ trang trại, 34 00:04:15,045 --> 00:04:16,145 và tôi đã... 35 00:04:16,180 --> 00:04:18,749 trì hoãn nó lâu nhất có thể rồi, 36 00:04:18,783 --> 00:04:20,751 giờ chắc chắn nó 37 00:04:20,785 --> 00:04:23,688 sẽ nhờ người khác đưa đến đó. 38 00:04:23,722 --> 00:04:27,425 Không biết cậu hiểu tình hình chưa, 39 00:04:27,459 --> 00:04:31,229 nhưng người đưa nó đi phải là tôi, đúng chứ? 40 00:04:36,102 --> 00:04:38,971 Cậu báo cho mấy lão sếp trên được không? 41 00:04:53,119 --> 00:04:55,119 Có gì khả nghi không? 42 00:04:57,055 --> 00:04:59,490 Vẫn không có gì. 43 00:05:02,694 --> 00:05:05,863 Ta nên đi thôi nhỉ? 44 00:05:07,132 --> 00:05:11,369 Anh phải đi đâu à? Lần thứ ba anh giục em rồi đấy. 45 00:05:11,403 --> 00:05:14,005 Không. Anh chỉ tò mò 46 00:05:14,039 --> 00:05:15,706 bước tiếp theo là gì thôi. 47 00:05:15,741 --> 00:05:18,710 Ngồi đây đợi, hẳn ba bước tiếp theo đấy. 48 00:05:18,745 --> 00:05:20,245 Công việc có vậy thôi bác. 49 00:05:20,280 --> 00:05:22,181 Đến đây 50 00:05:22,215 --> 00:05:24,750 ngồi ngắm cả ngày, hết. 51 00:05:28,522 --> 00:05:33,193 Dạo này bọn các-ten có tin gì mới không? 52 00:05:33,227 --> 00:05:35,195 Anh đọc báo thấy 53 00:05:35,229 --> 00:05:38,299 cứ vài hôm lại có vụ. 54 00:05:38,333 --> 00:05:41,302 Bên mình chẳng có gì nổi. 55 00:05:41,337 --> 00:05:45,107 Nhưng nghe nói bên Mễ đang có vụ gì khủng khiếp lắm. 56 00:05:45,141 --> 00:05:48,076 Thương vong hàng loạt, 57 00:05:48,110 --> 00:05:51,313 kể cả mấy tay trùm cũng dính. 58 00:05:51,347 --> 00:05:54,649 Khi nào bọn ó rỉa xương xong là ta biết ngay. 59 00:06:00,856 --> 00:06:03,224 Thế khi nào anh mới chịu kể vụ mặt thâm tím đây? 60 00:06:06,257 --> 00:06:08,530 Anh không muốn nhắc vụ đó. Bỏ qua đi. 61 00:06:08,564 --> 00:06:10,031 Không bỏ được. 62 00:06:10,066 --> 00:06:13,134 Ông anh em đùng một cái mặt thâm như dái chó, 63 00:06:13,169 --> 00:06:15,370 và ổng nghĩ em bỏ qua không hỏi được sao? 64 00:06:15,404 --> 00:06:18,540 Mà nếu anh có trót lỡ dính sâu vào vụ gì đó quá, 65 00:06:18,574 --> 00:06:21,510 anh không nghĩ em là người phù hợp nhất để tâm sự ư? 66 00:06:23,446 --> 00:06:26,648 Em trước có thằng bạn bên Glynco, 67 00:06:26,683 --> 00:06:28,650 cũng nghiện cờ bạc nặng, 68 00:06:28,685 --> 00:06:31,653 nhưng nó ghiền bài cào cơ 69 00:06:31,688 --> 00:06:33,989 không phải blackjack. 70 00:06:34,024 --> 00:06:36,125 Thằng đó đúng hấp nặng mà. 71 00:06:36,160 --> 00:06:38,595 Ham đến mức phải cắm xe trả nợ. 72 00:06:41,465 --> 00:06:46,037 Sau có bạn bè gia đình động viên, giờ nó đâu vào đấy rồi. 73 00:06:46,071 --> 00:06:50,575 Nhưng em biết dính vào món đó rất khó rút ra. 74 00:06:51,778 --> 00:06:54,614 Em chỉ muốn nói em lúc nào cũng ở đây, 75 00:06:54,648 --> 00:06:57,618 nếu anh muốn tâm sự. 76 00:07:00,322 --> 00:07:02,523 Anh không muốn tâm sự 77 00:07:02,557 --> 00:07:05,293 với em hay bất cứ ai khác. 78 00:07:05,327 --> 00:07:08,029 Vấn đề này chấm dứt ở đây. 79 00:07:34,956 --> 00:07:36,590 Này. 80 00:07:36,624 --> 00:07:39,359 Anh xem ông ấy có cần tiếp thêm máu không? 81 00:07:39,393 --> 00:07:41,327 Lấy trong tủ lạnh ấy. 82 00:07:41,361 --> 00:07:44,831 Anh muốn tôi... 83 00:07:58,812 --> 00:08:01,180 A- đúng không? 84 00:08:01,214 --> 00:08:03,515 Nhóm máu của cậu ấy? 85 00:08:03,550 --> 00:08:06,552 Tôi không biết. Có thể. 86 00:08:08,922 --> 00:08:10,489 A-, 87 00:08:10,524 --> 00:08:12,158 25 tuổi, 88 00:08:12,192 --> 00:08:13,659 nặng 70 cân, 89 00:08:13,694 --> 00:08:15,560 cao mét tám mươi. 90 00:08:15,595 --> 00:08:17,829 Cậu hút thuốc, uống rượu, 91 00:08:17,863 --> 00:08:20,265 còn cả... 92 00:08:21,800 --> 00:08:24,168 Nhưng không có bệnh tật hay 93 00:08:24,202 --> 00:08:26,169 vấn đề sức khỏe gì 94 00:08:26,204 --> 00:08:28,204 ngoài chứng dị ứng... 95 00:08:28,239 --> 00:08:29,739 Đừng nói vội. 96 00:08:30,775 --> 00:08:32,409 Eritromixin. 97 00:08:32,443 --> 00:08:36,713 Nhưng ở đây có cefazolin rồi, không lo đâu. 98 00:08:36,748 --> 00:08:38,749 Sao anh biết được? 99 00:08:44,722 --> 00:08:46,991 Trời. 100 00:08:47,025 --> 00:08:49,160 Ông ấy tính trước mọi thứ. 101 00:08:55,202 --> 00:08:57,136 O-. 102 00:08:57,171 --> 00:08:58,838 Loại ông ấy cần đấy. 103 00:09:04,979 --> 00:09:06,947 Đến lúc phải đi rồi. 104 00:09:06,981 --> 00:09:08,749 Còn Mike thì sao? 105 00:09:10,118 --> 00:09:12,720 Với vết thương này á? Đi sao nổi. 106 00:09:12,754 --> 00:09:14,087 Nghỉ ít nhất tuần nữa. 107 00:09:16,257 --> 00:09:18,258 Tôi sẽ cho người đến đón. 108 00:09:26,257 --> 00:09:29,258 Anh cần bảo vệ không Gustavo? 109 00:09:32,257 --> 00:09:35,258 Đúng là tôi không ngờ được mà. 110 00:09:37,946 --> 00:09:40,147 - Cám ơn anh nhiều. - Bạn bè mà, khách sáo gì. 111 00:09:40,181 --> 00:09:41,649 Giữ gìn nhé. 112 00:09:42,651 --> 00:09:44,752 Nghỉ ngơi, uống nhiều nước. 113 00:09:44,786 --> 00:09:46,153 Được. 114 00:10:04,972 --> 00:10:06,406 Đi thôi. 115 00:10:15,950 --> 00:10:17,952 Máy bay bị sao rồi? 116 00:10:20,356 --> 00:10:22,657 Đi về phía nam có rất nhiều đường. 117 00:10:22,692 --> 00:10:25,627 Nhưng lên phía bắc thì chỉ một thôi. 118 00:10:28,231 --> 00:10:30,632 Sáu dặm là đến được Texas. 119 00:10:30,666 --> 00:10:32,033 Ở đó, người của tôi 120 00:10:32,068 --> 00:10:34,602 sẽ chở ta đi đoạn đường còn lại. 121 00:10:37,473 --> 00:10:39,974 Tôi vẫn thích đi máy bay hơn. 122 00:10:42,611 --> 00:10:44,378 Ông đi bộ được chứ? 123 00:10:44,412 --> 00:10:46,480 Sáu dặm xa phết đấy. 124 00:10:46,514 --> 00:10:48,782 Tôi đi được. 125 00:10:52,252 --> 00:10:54,286 Cậu đã xử lý việc rất tốt. 126 00:10:54,321 --> 00:10:56,421 Đồng thời chứng minh một điều. 127 00:10:58,424 --> 00:11:02,059 Tôi nghĩ giờ cậu có thể tự vận hành xưởng được rồi. 128 00:11:02,094 --> 00:11:04,028 Đúng chứ? 129 00:11:10,635 --> 00:11:12,636 Để thầy White đi đi. 130 00:11:13,838 --> 00:11:17,507 Cho ông ta cả cục tiền hoặc sa thải luôn. 131 00:11:17,541 --> 00:11:19,542 Đừng giết ông ấy. 132 00:11:22,513 --> 00:11:24,481 Cậu biết vậy không được mà. 133 00:11:24,516 --> 00:11:26,917 Thế thì ông gặp rắc rối rồi. 134 00:11:44,799 --> 00:11:47,433 Mẹ về rồi đây! 135 00:11:49,937 --> 00:11:52,806 Đang làm bài tập đó hả? 136 00:11:52,840 --> 00:11:54,007 Vầng. 137 00:11:55,543 --> 00:11:58,846 Nửa tiếng nữa ăn tối nhé. 138 00:12:02,184 --> 00:12:04,653 Xin lỗi đã gọi đến nhà em, 139 00:12:04,687 --> 00:12:07,756 nhưng anh sợ có thể em chưa nhận được tin anh nhắn 140 00:12:07,790 --> 00:12:11,427 Thế, hoặc là em không muốn nói chuyện với anh. 141 00:12:11,461 --> 00:12:13,029 Lí do anh gọi em 142 00:12:13,063 --> 00:12:15,164 là vì việc ta đã bàn bữa trước? 143 00:12:15,199 --> 00:12:18,701 Anh đã nghĩ kỹ rồi và 144 00:12:18,736 --> 00:12:20,937 anh quyết định không làm thế được. 145 00:12:20,971 --> 00:12:22,938 Biết tin này chắc em khó chịu lắm 146 00:12:22,973 --> 00:12:24,474 nhưng anh hy vọng em hiểu. 147 00:12:24,508 --> 00:12:26,543 Mà nếu em muốn nói tiếp về việc đó, 148 00:12:26,577 --> 00:12:28,044 cũng không sao hết. 149 00:12:28,079 --> 00:12:30,513 Cứ gọi anh. 150 00:12:46,730 --> 00:12:48,230 Vào đi em. 151 00:12:54,304 --> 00:12:58,307 Trước tiên, anh muốn em biết là anh hiểu. 152 00:12:58,342 --> 00:13:00,310 Theo lời em kể, 153 00:13:00,344 --> 00:13:02,512 tình hình Walt nghiện cờ bạc thế này 154 00:13:02,546 --> 00:13:06,683 đúng là rất gay go. 155 00:13:06,717 --> 00:13:11,288 Đúng, lúc trước đã mệt 156 00:13:11,322 --> 00:13:14,325 giờ lại mệt tiếp. 157 00:13:14,359 --> 00:13:19,062 Vậy nên anh mà giúp em vụ này 158 00:13:19,097 --> 00:13:23,401 em sẽ biết ơn lắm. 159 00:13:23,435 --> 00:13:25,937 Anh đã nghĩ rất kỹ, 160 00:13:25,971 --> 00:13:29,140 và... 161 00:13:29,174 --> 00:13:31,075 câu trả lời của anh đây. 162 00:13:35,980 --> 00:13:39,249 Mà này, liệu Walt có sao không? 163 00:13:39,283 --> 00:13:40,917 Em vẫn giữ liên lạc với anh ta chứ? 164 00:13:40,951 --> 00:13:42,918 Anh ấy không sao. 165 00:13:42,953 --> 00:13:45,420 Thế thì tốt quá. 166 00:13:48,023 --> 00:13:50,024 Anh ấy không biết việc em đưa anh tiền,... 167 00:13:50,059 --> 00:13:51,526 Tất nhiên không rồi. 168 00:13:51,560 --> 00:13:55,096 mà em cũng không định kể, nên... 169 00:13:55,131 --> 00:13:59,868 617,000 đô 170 00:13:59,902 --> 00:14:02,203 người nhận là em. 171 00:14:03,906 --> 00:14:06,874 Là sao đây? 172 00:14:06,908 --> 00:14:09,209 Anh không nhận tiền của em được. 173 00:14:09,244 --> 00:14:10,711 Bởi vì... ? 174 00:14:10,746 --> 00:14:12,713 Bởi vì xét cho cùng, 175 00:14:12,748 --> 00:14:17,151 dùng tiền thắng bạc phi pháp để trả nợ... 176 00:14:18,453 --> 00:14:20,454 Anh không biết nữa, thấy sai trái sao ấy. 177 00:14:20,488 --> 00:14:22,456 Sai trái? 178 00:14:22,491 --> 00:14:24,391 Với anh thì vậy. 179 00:14:24,426 --> 00:14:26,693 Anh không chỉ trích gì em hay Walt đâu. 180 00:14:26,727 --> 00:14:29,396 Anh chỉ thấy không thoải mái thôi. 181 00:14:29,431 --> 00:14:31,198 Ted này, 182 00:14:31,233 --> 00:14:33,200 ta gặp rắc rối thế này 183 00:14:33,235 --> 00:14:36,203 là vì anh đã nhờ em khai khống sổ sách công ty. 184 00:14:36,238 --> 00:14:38,973 Sao giờ bỗng dưng 185 00:14:39,007 --> 00:14:40,975 anh lại đòi cho lương thiện sao? 186 00:14:41,009 --> 00:14:43,645 Từ từ đã nào. Anh làm vậy đúng một lần. 187 00:14:43,679 --> 00:14:46,648 Và cũng chỉ để bảo vệ các nhân viên 188 00:14:46,682 --> 00:14:48,650 và cứu lấy công ty bố anh để lại. 189 00:14:48,684 --> 00:14:50,652 Có thể anh đã sai, 190 00:14:50,686 --> 00:14:52,920 nhưng đó đâu phải cái cớ để sa đà tiếp. 191 00:14:52,955 --> 00:14:56,257 Không đâu, Ted. Làm thế mới là sai tiếp. 192 00:14:56,291 --> 00:15:01,295 Anh đang nợ bang đến 617,000 đô. 193 00:15:01,330 --> 00:15:03,631 Nếu không trả, họ sẽ sờ đến anh, 194 00:15:03,665 --> 00:15:06,067 rồi em là đối tượng kế tiếp. 195 00:15:06,101 --> 00:15:08,102 Và nếu họ vào kiểm toán tiệm rửa xe, 196 00:15:08,137 --> 00:15:11,338 phát hiện ra Walt và em bỏ ra gần 197 00:15:11,373 --> 00:15:13,441 triệu đô tiền thắng bạc trốn thuế 198 00:15:13,475 --> 00:15:15,376 để mua lại, 199 00:15:15,410 --> 00:15:17,011 vợ chồng em sẽ bị bỏ tù, 200 00:15:17,045 --> 00:15:18,879 hội ngộ anh trong đó. 201 00:15:18,914 --> 00:15:20,381 Anh hiểu không? 202 00:15:20,415 --> 00:15:22,116 Anh hiểu em khó chịu, 203 00:15:22,150 --> 00:15:24,452 nhưng anh cũng nghĩ em lo thái quá rồi. 204 00:15:24,486 --> 00:15:25,786 Không ai phải vào tù hết. 205 00:15:25,821 --> 00:15:29,056 Ôi trời ơi. Nói vậy mà anh vẫn không thủng sao? 206 00:15:29,091 --> 00:15:31,058 Rồi. Được. 207 00:15:31,093 --> 00:15:34,027 Coi như anh nghe lời em khuyên đi. 208 00:15:34,062 --> 00:15:36,864 Anh trả tiền cho bên Thuế. Rồi sao? 209 00:15:36,898 --> 00:15:39,399 Thì anh không nợ họ nữa. 210 00:15:39,433 --> 00:15:42,602 Nhưng anh vẫn nợ ngân hàng, Skyler. 211 00:15:42,636 --> 00:15:44,604 Anh vẫn sẽ phá sản. 212 00:15:44,638 --> 00:15:46,606 Công ty nhà cửa mất hết. 213 00:15:46,640 --> 00:15:49,175 Bọn trẻ cho nghỉ ở nhà. 214 00:15:49,209 --> 00:15:51,176 Có trả khoản tiền phạt ngu ngốc đó 215 00:15:51,211 --> 00:15:54,146 đời anh cũng vẫn bết như con rết thôi. 216 00:15:56,283 --> 00:16:01,253 Vậy, nếu em hiểu đúng, 217 00:16:01,287 --> 00:16:05,857 anh không thể nhận khoản tiền này, 218 00:16:05,891 --> 00:16:08,659 nhưng khoản nhiều hơn thì xong luôn. 219 00:16:08,693 --> 00:16:10,327 Không phải. 220 00:16:10,361 --> 00:16:12,095 Ý anh là, 221 00:16:12,130 --> 00:16:14,831 dù anh rất cám ơn vì em muốn giúp, 222 00:16:14,866 --> 00:16:18,101 nhưng số tiền em đưa thực sự chẳng thay đổi được gì. 223 00:16:19,370 --> 00:16:21,772 - Vì nó quá ít? - Không phải. 224 00:16:21,806 --> 00:16:23,607 Đừng vặn anh thế. 225 00:16:23,641 --> 00:16:25,609 Vấn đề không phải ít hay nhiều. 226 00:16:25,643 --> 00:16:28,993 Vấn đề là việc anh làm gì mình thấy đúng. 227 00:16:30,014 --> 00:16:32,115 - Ted, anh tống tiền em đấy à? - Gì cơ? 228 00:16:32,150 --> 00:16:34,585 Không. Tống tiền á? 229 00:16:34,619 --> 00:16:36,219 Trời. 230 00:16:37,589 --> 00:16:40,023 Chắc anh giải thích không rõ rồi. 231 00:16:40,058 --> 00:16:42,693 Rõ quá rồi ấy chứ. 232 00:16:47,531 --> 00:16:49,499 Mà em để ý, 233 00:16:49,534 --> 00:16:51,301 số tiền này... 234 00:16:51,336 --> 00:16:54,338 ít hơn khoản em đưa anh đấy. 235 00:16:54,372 --> 00:16:57,341 Do con Mercedes ấy mà. Anh thuê trước lúc biết nguồn gốc số tiền. 236 00:16:57,375 --> 00:17:00,744 Thế giờ biết rồi, anh sẽ trả nó lại chứ? 237 00:17:00,779 --> 00:17:02,746 Điều khoản thuê chặt lắm 238 00:17:02,781 --> 00:17:04,248 anh phải lựa xem thế nào đã. 239 00:17:04,282 --> 00:17:06,951 Nhưng anh sẽ cố hết sức. 240 00:17:06,986 --> 00:17:09,921 Và anh sẽ trả em sớm nhất có thể. 241 00:17:09,955 --> 00:17:12,991 Em không muốn anh trả tiền em, Ted. 242 00:17:13,025 --> 00:17:15,727 Em muốn anh trả họ. 243 00:17:15,761 --> 00:17:16,995 Nhưng, Skyl... 244 00:17:20,999 --> 00:17:24,535 Lại nào. Viết tờ séc mới đi. 245 00:17:24,570 --> 00:17:26,872 - Skyler... - Vẫn khoản tiền đó 246 00:17:26,906 --> 00:17:29,007 nhưng lần này, người nhận là... 247 00:17:29,042 --> 00:17:31,243 - Ta sao thế này? - Đề người nhận là 248 00:17:31,278 --> 00:17:34,146 Tổng cục Thuế. 249 00:17:36,817 --> 00:17:38,284 Anh không thể. 250 00:17:38,318 --> 00:17:39,953 Anh phải làm. 251 00:17:39,987 --> 00:17:42,055 Không đúng. 252 00:17:42,089 --> 00:17:44,791 Viết đi. 253 00:18:03,844 --> 00:18:05,845 Cho tôi gặp Saul Goodman. 254 00:18:07,147 --> 00:18:09,448 Bảo anh ta việc quan trọng. 255 00:18:10,450 --> 00:18:11,784 Đúng. 256 00:18:30,139 --> 00:18:32,073 Xin chào, Hector. 257 00:19:09,279 --> 00:19:11,481 Không sót đứa nào, Hector. 258 00:19:12,983 --> 00:19:15,084 Don Eladio, 259 00:19:15,118 --> 00:19:18,187 Don Paco, Cesar, Renaldo, 260 00:19:18,221 --> 00:19:22,657 Fortuno, Cisco, và Luis, 261 00:19:22,692 --> 00:19:25,026 Escalara, 262 00:19:25,061 --> 00:19:28,296 chết hết. 263 00:19:29,865 --> 00:19:32,467 Cháu nội mày Joaquin cũng vậy. 264 00:19:38,541 --> 00:19:40,542 Mày biết ai giết Joaquin không? 265 00:19:43,914 --> 00:19:45,916 Muốn nhìn hắn chứ? 266 00:19:53,025 --> 00:19:54,859 Chính nó. 267 00:19:55,861 --> 00:19:58,329 Nhớ nó là ai không? 268 00:19:58,364 --> 00:20:01,467 Thằng nhóc đó đã bắn Joaquin 269 00:20:01,501 --> 00:20:04,303 đến chết... 270 00:20:04,338 --> 00:20:06,339 trong lúc tao tháo chạy. 271 00:20:09,243 --> 00:20:13,413 Tao tin là mày đã gặp nó trước đây rồi. 272 00:20:19,254 --> 00:20:22,990 Lúc trước còn có mày và Joaquin. 273 00:20:23,024 --> 00:20:25,927 Nó là ruột thịt duy nhất còn lại của mày. 274 00:20:27,463 --> 00:20:30,799 Giờ thì cái tên Salamanca 275 00:20:30,833 --> 00:20:33,369 sẽ cùng mày xuống mộ. 276 00:20:37,475 --> 00:20:39,910 Chịu nhìn mặt tao chưa? 277 00:20:42,047 --> 00:20:44,349 Nhìn tao đi, Hector. 278 00:20:48,521 --> 00:20:50,456 Nhìn tao đi. 279 00:21:54,620 --> 00:21:56,954 Bác Walt này, đưa em đi thế này em phải cám ơn bác lắm đấy. 280 00:21:56,989 --> 00:22:00,291 Em biết hai bác giờ rất bận với tiệm rửa xe. 281 00:22:00,325 --> 00:22:02,126 Không. Không phải lo đâu. 282 00:22:02,161 --> 00:22:04,295 Anh thích đi cùng mà. 283 00:22:05,297 --> 00:22:07,398 Mà đi mới có cơ hội 284 00:22:07,433 --> 00:22:10,301 xem em phá án kiểu gì chứ. 285 00:22:10,335 --> 00:22:12,636 - Thú vị phết. - Chuẩn. 286 00:22:12,671 --> 00:22:15,606 Thú vị như nhìn cỏ mọc ha? 287 00:22:15,640 --> 00:22:19,077 Bình thường chán chết à. 288 00:22:19,111 --> 00:22:21,346 Trừ lúc nó thú vị. 289 00:22:24,884 --> 00:22:27,252 Vậy, 290 00:22:27,286 --> 00:22:29,587 có tin gì từ bên Mexico không? 291 00:22:29,622 --> 00:22:32,824 Vẫn như mọi khi thôi. Mấy thằng súc vật đó 292 00:22:32,858 --> 00:22:36,161 tự giết nhau thôi mà. 293 00:22:36,195 --> 00:22:38,563 Vậy em nghĩ nạn nhân 294 00:22:38,597 --> 00:22:40,565 đều là bọn các-ten hết? 295 00:22:40,599 --> 00:22:44,269 Em không làm bên đó nữa, biết sao được. Hết đường này rẽ phải nhé anh. 296 00:22:44,303 --> 00:22:47,873 Rẽ phải á? Anh tưởng mình đến nông trại mà. 297 00:22:47,907 --> 00:22:49,074 Phải đi thẳng chứ. 298 00:22:49,108 --> 00:22:51,376 Không. Tạt qua đây tí đã. 299 00:22:53,879 --> 00:22:55,346 Được thôi. 300 00:22:55,381 --> 00:22:57,548 Em muốn ngó qua, 301 00:22:57,583 --> 00:23:00,218 tiệm giặt là công nghiệp ở chỗ đó. 302 00:23:00,252 --> 00:23:01,720 Cũng sắp đến rồi. 303 00:23:01,754 --> 00:23:03,255 Đến đó rẽ phải. 304 00:23:07,160 --> 00:23:09,127 Tiệm giặt là gì cơ? 305 00:23:09,161 --> 00:23:10,829 Có nghi vấn gì à? 306 00:23:10,863 --> 00:23:12,531 Công ty sở hữu tiệm đó 307 00:23:12,565 --> 00:23:14,032 là Madrigal Electromotive. 308 00:23:14,066 --> 00:23:16,668 một tập đoàn đa ngành lớn của Đức, 309 00:23:16,702 --> 00:23:19,371 làm đủ lĩnh vực. Và hóa ra nó 310 00:23:19,405 --> 00:23:23,608 chính là chủ sở hữu hệ thống cửa hàng gà rán của Fring. 311 00:23:28,180 --> 00:23:32,117 Nghe có vẻ xa vời quá. 312 00:23:32,151 --> 00:23:34,318 Như em vừa nói đấy. 313 00:23:34,353 --> 00:23:36,620 Nếu cái công ty Madrigal đó 314 00:23:36,655 --> 00:23:38,890 đúng là một tập đoàn đa ngành 315 00:23:38,924 --> 00:23:43,294 việc nó sở hữu đủ loại ngành nghề là đúng rồi còn gì. 316 00:23:44,296 --> 00:23:45,763 Anh thấy... 317 00:23:45,797 --> 00:23:49,433 khó mà liên quan gì được. 318 00:23:49,467 --> 00:23:52,469 Nhìn anh kìa. Cạo đầu đi thám thính với em mấy buổi 319 00:23:52,503 --> 00:23:55,439 thế là thành thám tử đầu trọc sao? 320 00:23:55,473 --> 00:23:56,941 Anh thấy vậy thôi. 321 00:23:58,677 --> 00:24:00,845 Nhưng cái chỗ nông trại thì khác đấy... 322 00:24:00,879 --> 00:24:03,414 chỗ đó nhìn qua 323 00:24:03,448 --> 00:24:06,817 đã thấy có điều gì đó mờ ám rồi. 324 00:24:06,851 --> 00:24:09,620 Giờ mà ta bỏ thì tiếc lắm. 325 00:24:09,655 --> 00:24:12,423 Thế anh biết cái gì mờ ám nữa không? 326 00:24:12,457 --> 00:24:15,559 Madrigal Electromotive có một công ty con 327 00:24:15,593 --> 00:24:18,061 chuyên sản xuất hệ thống lọc khí, 328 00:24:18,096 --> 00:24:19,563 loại xịn luôn ấy. 329 00:24:19,597 --> 00:24:22,565 Và cũng chính Gale Boetticher 330 00:24:22,600 --> 00:24:24,567 là kẻ đã đặt hàng mua hệ thống này. 331 00:24:24,601 --> 00:24:26,568 Một hóa học gia sở hữu 332 00:24:26,603 --> 00:24:29,604 tập đồ hình của siêu xưởng chế đá, 333 00:24:29,639 --> 00:24:33,041 lại được đúng Gus Fring chứ không phải ai khác đến thăm 334 00:24:33,075 --> 00:24:36,244 chỉ vài hôm trước khi bị bắn toác sủ? 335 00:24:36,278 --> 00:24:38,179 Càng lúc em càng thấy giống 336 00:24:38,214 --> 00:24:40,915 phim "Three Days on the Condor". 337 00:24:40,950 --> 00:24:43,317 Mà giấu xưởng chế đá ở một xưởng giặt là công nghiệp 338 00:24:43,352 --> 00:24:46,187 thích hợp quá còn gì. 339 00:24:46,221 --> 00:24:47,688 Đến kia rồi. 340 00:24:47,722 --> 00:24:49,924 Rẽ vào đó nhé. 341 00:24:52,694 --> 00:24:55,462 Đi chậm thôi anh. Mình phải rẽ mà. 342 00:24:56,564 --> 00:24:58,699 Anh đi đâu đấy? Đi quá mất rồi. 343 00:24:58,734 --> 00:25:01,002 Anh xin lỗi. Nhìn đường lởm quá. 344 00:25:01,036 --> 00:25:02,937 Anh tưởng em bảo ở đoạn trên. 345 00:25:04,306 --> 00:25:06,707 Thôi anh quay đầu luôn đây đi. 346 00:25:20,605 --> 00:25:23,173 Quá đã. Cám ơn chị với cháu nhé. 347 00:25:23,208 --> 00:25:24,742 Cháu đã bảo mẹ mua kem 348 00:25:24,776 --> 00:25:28,745 nhưng mẹ cháu nói "vị như nhau, ăn cái này cho bổ". 349 00:25:28,780 --> 00:25:31,682 Cháu đành bất lực thôi. 350 00:25:31,716 --> 00:25:33,685 Sữa chua đá vị giống kem thật mà. 351 00:25:33,719 --> 00:25:35,086 Y xì luôn ấy. 352 00:25:35,121 --> 00:25:38,089 Con cũng đến chịu khẩu vị của mẹ đấy. 353 00:25:38,124 --> 00:25:40,760 Nói đỡ cháu đi chú Hank. 354 00:25:40,794 --> 00:25:43,596 Đồ ăn chùa mà. Ăn chùa lúc nào chả ngon. 355 00:25:43,631 --> 00:25:45,432 Uống chùa còn ngon nữa. 356 00:25:45,466 --> 00:25:46,867 Anh ơi. 357 00:25:46,901 --> 00:25:50,003 Thêm khách nữa được không? 358 00:25:50,038 --> 00:25:51,838 Mr. Magoo. 359 00:25:51,872 --> 00:25:53,506 Nhìn trước nhìn sau nhé. 360 00:25:53,541 --> 00:25:55,508 Đâm đầu vào tường là em không đỡ bác được đâu. 361 00:25:55,542 --> 00:25:58,211 Rồi. 362 00:25:58,245 --> 00:25:59,612 Bố. 363 00:25:59,646 --> 00:26:01,713 Con trai. 364 00:26:01,748 --> 00:26:03,715 Em thấy sao, Hank? 365 00:26:03,750 --> 00:26:05,717 Đeo cái này cảm giác như kiểu 366 00:26:05,751 --> 00:26:07,219 mấy con cún bị cho đeo vòng cổ 367 00:26:07,253 --> 00:26:08,720 để chúng không tự đá bi được đó. 368 00:26:08,754 --> 00:26:11,622 Ví von đầy chất thơ quá đấy. 369 00:26:11,657 --> 00:26:13,791 Nói chung em lì đòn lắm. 370 00:26:13,825 --> 00:26:15,793 Thấy bác qua em cũng nhẹ người. 371 00:26:15,828 --> 00:26:18,763 Anh thật sự phải xin lỗi em. 372 00:26:18,797 --> 00:26:21,499 Thằng cha đó không biết đâu ra nữa. 373 00:26:21,533 --> 00:26:23,500 Trên đường chứ đâu. 374 00:26:23,535 --> 00:26:25,602 Em thấy hắn từ xa cả dặm mà. 375 00:26:25,637 --> 00:26:29,406 Thôi coi như sự cố nhỏ 376 00:26:29,441 --> 00:26:32,343 không ai chết là may rồi. 377 00:26:32,377 --> 00:26:34,345 Nghe em nói đây. 378 00:26:34,380 --> 00:26:36,248 Hội thảo hội thiếc nghỉ nhé. 379 00:26:36,282 --> 00:26:39,017 Không có nhờ bác Walt chở đi theo dõi nữa. 380 00:26:39,052 --> 00:26:41,453 Vậy quá nguy hiểm. Nghe em nói chưa? 381 00:26:41,487 --> 00:26:43,655 - Thế để cháu chở. - Thôi đi ông tướng. 382 00:26:43,689 --> 00:26:47,158 Marie nói có lý đấy. Em đúng là hấp tấp quá. 383 00:26:47,192 --> 00:26:49,160 Mà vậy nên em mới chịu. 384 00:26:49,194 --> 00:26:50,361 Chịu? 385 00:26:50,395 --> 00:26:51,863 Em không nhịn được nữa. 386 00:26:51,897 --> 00:26:54,099 Em đặt mua một con xe tàn phế rồi. 387 00:26:55,669 --> 00:26:58,371 Anh đừng dùng từ đó nữa được không? 388 00:26:58,405 --> 00:27:01,941 Như kiểu xe thùng có bộ nâng á? 389 00:27:01,976 --> 00:27:03,610 Không. Một chiếc Tahoe thường thôi. 390 00:27:03,644 --> 00:27:05,112 Đạp ga và thắng bằng tay được. 391 00:27:05,146 --> 00:27:07,114 Em đặt hàng rồi. Tuần tới là đến. 392 00:27:07,148 --> 00:27:09,116 Chắc sẽ chẳng dùng lâu nữa, 393 00:27:09,150 --> 00:27:11,652 nhưng em phải tự đi lại thôi 394 00:27:11,686 --> 00:27:14,622 làm phiền mọi người mãi sao được. 395 00:27:21,830 --> 00:27:23,697 Xin lỗi cả nhà. 396 00:27:23,732 --> 00:27:25,666 Việc ở tiệm. 397 00:27:25,700 --> 00:27:28,301 Tôi đây. Chị nói chuyện được không? 398 00:27:28,336 --> 00:27:29,803 Nghe được thôi. 399 00:27:29,837 --> 00:27:32,038 Cũng được. Hắn không có súng đâu. 400 00:27:32,072 --> 00:27:34,307 Ít nhất là súng có đăng ký. 401 00:27:34,341 --> 00:27:35,976 Nhà hắn cũng không có 402 00:27:36,010 --> 00:27:37,979 hệ thống báo cháy chống trộm gì hết. 403 00:27:38,013 --> 00:27:40,415 Vậy nên theo tôi nhận định, ta xúc tiếc được rồi. 404 00:27:40,449 --> 00:27:43,251 Tất nhiên là nếu chị vẫn theo phương án đó. 405 00:27:45,321 --> 00:27:47,922 Tôi nói rồi đấy, tôi không muốn ai bị đau cả. 406 00:27:47,957 --> 00:27:50,926 Tôi chỉ muốn hắn ta viết một tờ séc thôi. 407 00:27:50,960 --> 00:27:52,528 Được. Sẽ xong ngay ấy mà. 408 00:27:52,562 --> 00:27:55,288 Biệt đội thượng hạng của tôi lên đường rồi. 409 00:28:11,481 --> 00:28:13,148 Tôi giúp gì được đây? 410 00:28:13,183 --> 00:28:15,517 Được. Cám ơn trước nhé. 411 00:28:15,551 --> 00:28:17,653 Anh không thể tự ý... 412 00:28:20,289 --> 00:28:21,924 Thế này là sao? 413 00:28:21,958 --> 00:28:23,859 Là thế này anh Beneke ạ. 414 00:28:23,893 --> 00:28:27,062 Tôi và anh phải giữ cho Huell đây thật vui. 415 00:28:27,096 --> 00:28:29,064 Huell? Huell là ai? 416 00:28:29,098 --> 00:28:30,432 Huell đây này. 417 00:28:30,467 --> 00:28:32,134 Huell, mày vui chứ? 418 00:28:32,169 --> 00:28:33,969 Vui đếch gì. 419 00:28:34,004 --> 00:28:35,705 Sao mà không vui? 420 00:28:35,739 --> 00:28:38,574 Thằng oắt này nói mãi không nghe. 421 00:28:38,609 --> 00:28:40,709 Thế thấy mày khó chịu vậy, 422 00:28:40,744 --> 00:28:42,078 anh Beneke đây cứ mặc kệ à? 423 00:28:42,112 --> 00:28:44,580 Tao không nghĩ vậy đâu. 424 00:28:44,614 --> 00:28:46,148 Vấn đề vậy đấy. 425 00:28:46,183 --> 00:28:47,650 Đi lấy sổ ghi séc của ông anh thôi. 426 00:28:47,685 --> 00:28:50,053 Sẵn sàng chưa? Bắt đầu nào. 427 00:28:50,087 --> 00:28:52,422 Một hai bước đều nào. 428 00:28:52,456 --> 00:28:53,789 Đúng rồi đấy. Tư thế chuẩn luôn. 429 00:28:53,824 --> 00:28:56,458 Nhà ông anh đẹp phết nhỉ. 430 00:28:56,493 --> 00:29:01,630 Khoản tiền phải ghi là 617,226 đô... 431 00:29:01,664 --> 00:29:04,299 Tôi móc đâu ra nhiều tiền thế chứ. 432 00:29:04,333 --> 00:29:06,134 Thôi ngay. Bọn tôi quên chưa nói 433 00:29:06,168 --> 00:29:07,635 bọn tôi biết rõ đến từng xu 434 00:29:07,669 --> 00:29:09,036 số tiền có trong tài khoản của anh. 435 00:29:09,071 --> 00:29:10,371 Hiểu chưa? 436 00:29:10,405 --> 00:29:12,907 Còn muốn nói tiếp không? 437 00:29:12,942 --> 00:29:14,509 Thôi hả. Vậy thì 438 00:29:14,543 --> 00:29:18,180 617,226 đô 439 00:29:18,214 --> 00:29:20,650 31 xu, 440 00:29:20,684 --> 00:29:24,554 người nhận là Tổng cục thuế. 441 00:29:24,589 --> 00:29:27,324 Cái gì? 442 00:29:27,359 --> 00:29:30,528 Đợi đã. Skyler... 443 00:29:30,562 --> 00:29:31,862 Skyler White cử mấy người đến? 444 00:29:31,897 --> 00:29:33,864 Ai cử không quan trọng. Giờ ông anh 445 00:29:33,898 --> 00:29:35,699 chỉ cần quan tâm cái đó thôi. 446 00:29:35,734 --> 00:29:37,635 Ôi trời. Hiểu nhầm rồi. 447 00:29:37,669 --> 00:29:40,037 Skyler là bạn thân của tôi đấy. 448 00:29:40,071 --> 00:29:43,106 Để tôi gọi cô ấy. Ta sẽ... 449 00:29:43,141 --> 00:29:46,643 Anh mới là hiểu nhầm đấy Beneke. 450 00:29:46,678 --> 00:29:48,846 Giờ gọi điện đã qua. Giờ viết séc đã tới. 451 00:29:48,880 --> 00:29:50,848 Điên quá. Skyler không đời nào làm vậy. 452 00:29:50,883 --> 00:29:52,550 Ngồi xuống viết đi! 453 00:29:54,721 --> 00:29:58,090 Đúng rồi đấy. 454 00:29:58,125 --> 00:30:03,896 617,226 đô 455 00:30:03,931 --> 00:30:05,732 31 xu... 456 00:30:05,766 --> 00:30:07,934 Chuẩn rồi. 457 00:30:10,572 --> 00:30:12,573 Xong. 458 00:30:18,379 --> 00:30:19,879 Huell, vui chưa? 459 00:30:21,015 --> 00:30:22,515 Huell vui rồi. 460 00:30:23,551 --> 00:30:25,017 Tốt. 461 00:30:25,052 --> 00:30:27,886 Các thông tin đã được điền đầy đủ. 462 00:30:27,921 --> 00:30:30,855 Bọn tôi chỉ cần 463 00:30:31,924 --> 00:30:34,393 ông anh ký phát 464 00:30:34,427 --> 00:30:36,262 vào đó thôi. 465 00:30:41,569 --> 00:30:43,036 Tốt. 466 00:30:43,070 --> 00:30:44,738 Phần khó đã đi qua. 467 00:30:44,773 --> 00:30:46,574 Giờ thế này. 468 00:30:46,608 --> 00:30:48,676 Huell sẽ ở đây chơi với anh. 469 00:30:48,710 --> 00:30:50,678 Tôi phải chuyển phát nhanh cái này ngay 470 00:30:50,713 --> 00:30:52,346 trước 5 giờ. 471 00:30:52,381 --> 00:30:54,715 Trên đường về làm vài ổ bánh kẹp. 472 00:30:54,749 --> 00:30:56,483 Mấy anh em giao lưu tí, 473 00:30:56,518 --> 00:30:58,352 đánh phỏm hay xem phim gì đó 474 00:30:58,386 --> 00:31:00,554 giao lưu hẳn mấy hôm đến khi séc đến nơi nhé. 475 00:31:00,589 --> 00:31:03,558 Nghe vui phết đúng không? 476 00:31:03,592 --> 00:31:05,894 Mà ông anh có truyền hình cáp không? 477 00:31:05,928 --> 00:31:07,829 Thiếu cái đó là chán lắm. 478 00:31:07,864 --> 00:31:08,964 Vậy... 479 00:31:53,977 --> 00:31:56,845 Bắt buộc phải là quần áo bẩn sao? 480 00:31:59,950 --> 00:32:01,651 Không. 481 00:32:44,927 --> 00:32:46,928 Đã có người chế đá ở đây. 482 00:32:48,331 --> 00:32:51,466 Ông nghỉ làm bốn ngày liền. 483 00:32:51,501 --> 00:32:54,036 Ông nghĩ cả một dây chuyền phải ngừng hoạt động 484 00:32:54,070 --> 00:32:55,571 vì ông chắc? 485 00:32:55,606 --> 00:32:58,508 Ai đã chế ở đây? 486 00:33:07,218 --> 00:33:09,754 Cháu ấn nút nào để lộn thế? 487 00:33:09,788 --> 00:33:11,422 - Nói nhanh. - Chico. 488 00:33:11,456 --> 00:33:13,591 Chú đuổi sát đuôi rồi này. 489 00:33:13,625 --> 00:33:16,527 Thua đi thua đi. 490 00:33:18,230 --> 00:33:20,131 Nhảy. 491 00:33:22,701 --> 00:33:24,669 Cháu toàn ấn bừa, 492 00:33:24,703 --> 00:33:26,337 thế mà chưởng ra gớm thế. 493 00:33:26,372 --> 00:33:27,939 - Bừa đâu. - Lại chả. 494 00:33:27,973 --> 00:33:29,407 Ăn gian. 495 00:33:29,441 --> 00:33:30,742 Ai thắng rồi? 496 00:33:30,776 --> 00:33:32,109 Con. 497 00:33:32,144 --> 00:33:35,079 Nhìn cháu kìa... 498 00:33:38,584 --> 00:33:40,651 - Cháu lộn được tới 101 cái. - Kinh đấy. 499 00:33:40,686 --> 00:33:42,486 Em tiếp đi. 500 00:33:42,521 --> 00:33:44,421 Thua này. 501 00:33:44,456 --> 00:33:46,356 Con chịu thua đi. 502 00:33:46,391 --> 00:33:48,325 Mẹ trình cao lắm. 503 00:33:50,394 --> 00:33:52,128 Jesse. 504 00:33:53,863 --> 00:33:55,931 Ông muốn gì? Tôi đang bận. 505 00:33:55,965 --> 00:33:58,366 Ra thầy bảo chuyện này. 506 00:33:58,401 --> 00:34:00,569 Tôi chẳng có chuyện gì để nói với ông cả. 507 00:34:04,841 --> 00:34:07,643 Jesse, đi mà. Thầy xin lỗi. 508 00:34:07,678 --> 00:34:09,678 Thầy xin đúng một phút thôi. 509 00:34:09,713 --> 00:34:11,847 Cút ra khỏi nhà tôi. 510 00:34:13,083 --> 00:34:14,584 Bình tĩnh nào. 511 00:34:14,618 --> 00:34:15,919 Chỉ một phút thôi mà! 512 00:34:15,953 --> 00:34:17,921 Để thầy giải thích đã. 513 00:34:17,955 --> 00:34:19,523 Để thầy... 514 00:34:19,557 --> 00:34:20,757 Câm miệng. 515 00:34:20,792 --> 00:34:22,993 Rồi. Bình tĩnh. 516 00:34:23,027 --> 00:34:24,795 Thầy xin lỗi. 517 00:34:24,829 --> 00:34:26,798 Thầy biết 518 00:34:26,832 --> 00:34:29,134 là mày đã tự chế đá mà không cần thầy. 519 00:34:29,168 --> 00:34:31,670 Đúng. Thì sao? 520 00:34:33,572 --> 00:34:35,606 "Thì sao"? 521 00:34:35,641 --> 00:34:37,942 Mày không thấy đó rõ ràng 522 00:34:37,976 --> 00:34:39,944 là kế hoạch của Gus sao? 523 00:34:39,979 --> 00:34:42,780 Hắn sẽ dùng mày để thay thế thầy. 524 00:34:42,815 --> 00:34:45,817 Hắn không nghĩ mày cần đến thầy nữa. 525 00:34:47,686 --> 00:34:49,153 Jesse... 526 00:34:49,188 --> 00:34:53,591 Jesse, nếu mày chấp thuận thay thế thầy, 527 00:34:53,626 --> 00:34:55,560 hắn sẽ giết thầy đấy. 528 00:34:55,594 --> 00:34:58,363 Ông đã đưa thằng em rể ông 529 00:34:58,397 --> 00:34:59,897 đến chỗ xưởng. 530 00:34:59,932 --> 00:35:01,832 Đéo thể hiểu nổi ông nữa. 531 00:35:01,866 --> 00:35:03,834 - Không phải tại thầy đâu. Jesse, đừng... - Hết chuyện để nói rồi. 532 00:35:03,868 --> 00:35:05,168 Mày... 533 00:35:05,203 --> 00:35:08,304 Mày phải giúp thầy đi. 534 00:35:08,338 --> 00:35:10,306 Thế lúc tôi nhờ ông giúp, 535 00:35:10,340 --> 00:35:11,941 ông chẳng đã nói 536 00:35:11,975 --> 00:35:14,544 "Đến Mexico phá đi, để rồi lại bị 537 00:35:14,578 --> 00:35:17,180 tống vào một cái thùng nào đó". 538 00:36:54,722 --> 00:36:57,690 Chấm dứt rồi. 539 00:36:58,960 --> 00:37:01,427 Mày bị đuổi việc. 540 00:37:01,462 --> 00:37:04,063 Đừng bao giờ vác mặt đến xưởng giặt là nữa. 541 00:37:04,097 --> 00:37:07,566 Tránh xa Pinkman ra. 542 00:37:07,600 --> 00:37:10,735 Không được đến gần nó. 543 00:37:10,770 --> 00:37:13,205 Không bao giờ. 544 00:37:13,239 --> 00:37:15,441 Nghe tao nói gì chưa? 545 00:37:20,247 --> 00:37:23,049 Nếu không thì anh sẽ làm gì? 546 00:37:23,083 --> 00:37:25,619 Mày nói sao cơ? 547 00:37:25,653 --> 00:37:28,722 Tránh xa Pinkman... 548 00:37:31,126 --> 00:37:33,461 nếu không anh sẽ... 549 00:37:34,696 --> 00:37:36,630 làm gì? 550 00:37:36,665 --> 00:37:38,665 Giết tôi? 551 00:37:41,302 --> 00:37:44,104 Nếu anh có thể giết tôi, 552 00:37:46,374 --> 00:37:48,809 tôi đã ngủ với giun lâu rồi. 553 00:37:51,546 --> 00:37:54,581 Nhưng anh không thể. 554 00:37:54,615 --> 00:37:57,851 Anh không thể giết tôi 555 00:37:57,886 --> 00:38:01,422 vì nếu làm vậy Jesse sẽ không chịu 556 00:38:01,456 --> 00:38:04,358 chế đá cho anh nữa. 557 00:38:05,108 --> 00:38:07,945 Nói đúng tim luôn ha? 558 00:38:13,868 --> 00:38:17,738 Dù anh có cố chia cắt tôi và nó đến thế nào, 559 00:38:17,772 --> 00:38:20,808 thao túng suy nghĩ nó 560 00:38:20,842 --> 00:38:23,911 khiến cho nó căm thù tôi 561 00:38:25,814 --> 00:38:27,815 nhưng nó vẫn... 562 00:38:28,884 --> 00:38:31,018 không để anh làm vậy. 563 00:38:32,587 --> 00:38:34,454 Hiện tại thôi. 564 00:38:34,489 --> 00:38:36,490 Nhưng rồi nó sẽ hiểu. 565 00:38:38,360 --> 00:38:42,062 Mà còn thằng em rể mày nữa. 566 00:38:42,097 --> 00:38:46,701 Mày hứa sẽ giải quyết ổn thỏa. 567 00:38:46,736 --> 00:38:48,703 Mày đã thất bại. 568 00:38:48,738 --> 00:38:53,241 Giờ đến lượt tao ra tay. 569 00:38:53,275 --> 00:38:55,710 Anh không thể... 570 00:38:55,745 --> 00:38:57,979 Nếu mày định chõ mũi vào, 571 00:39:00,082 --> 00:39:02,717 vấn đề sẽ đơn giản lắm đấy. 572 00:39:04,020 --> 00:39:06,454 Tao sẽ giết vợ mày. 573 00:39:06,489 --> 00:39:08,724 Con trai mày. 574 00:39:09,992 --> 00:39:14,195 Đứa sơ sinh cũng không tha. 575 00:40:02,344 --> 00:40:04,311 Quá vui. 576 00:40:04,346 --> 00:40:06,880 Hoàn hảo. Quả thật... 577 00:40:08,382 --> 00:40:11,317 Tôi còn khoe bà ấy biệt đội siêu hạng nữa chứ. 578 00:40:11,352 --> 00:40:13,820 Đúng là có can thiệp của chúa mà. 579 00:40:13,854 --> 00:40:16,990 Không thể nào ngẫu nhiên thế được. 580 00:40:17,024 --> 00:40:19,092 Ít nhất tấm séc đã được gửi. 581 00:40:19,126 --> 00:40:20,894 Chào chị White. 582 00:40:20,928 --> 00:40:22,896 Tin tốt đây, bên Thuế đã được trả nợ. 583 00:40:22,931 --> 00:40:25,032 Tin xấu là... 584 00:40:25,066 --> 00:40:26,066 Trời! 585 00:40:28,269 --> 00:40:30,137 Sao không có gì nữa à. 586 00:40:30,171 --> 00:40:31,905 Từ từ nào! 587 00:40:31,939 --> 00:40:32,939 - Cái gì... - Saul. 588 00:40:32,974 --> 00:40:34,775 Sao anh biết được? 589 00:40:34,809 --> 00:40:36,910 Cái gì? Biết cái gì? 590 00:40:36,944 --> 00:40:39,245 Hai cậu ra ngoài đi. 591 00:40:39,279 --> 00:40:40,980 Nhanh nào. 592 00:40:41,014 --> 00:40:43,482 - Đã có chuyện gì thế? - Saul, 593 00:40:43,516 --> 00:40:45,550 thằng cha đợt trước anh nhắc tới 594 00:40:45,585 --> 00:40:47,618 người mà anh bảo có thể 595 00:40:47,653 --> 00:40:50,187 làm tôi biến mất, tạo một cuộc sống mới hoàn toàn 596 00:40:50,222 --> 00:40:52,156 - Ừ. - và đảm bảo không ai tìm được ra. 597 00:40:52,191 --> 00:40:53,792 - Đúng. - Tôi cần hắn. 598 00:40:53,826 --> 00:40:57,863 Saul, Gus sẽ giết cả nhà tôi. 599 00:40:57,897 --> 00:41:00,032 Ôi Chúa ơi. 600 00:41:00,066 --> 00:41:02,668 Tôi cần hắn ngay bây giờ. 601 00:41:02,703 --> 00:41:04,737 Saul! Ngay bây giờ, Saul! 602 00:41:04,772 --> 00:41:07,474 Anh hiểu là sẽ không còn đường quay lại chứ? 603 00:41:07,508 --> 00:41:09,709 Nhân dạng mới, cuộc sống mới. 604 00:41:09,744 --> 00:41:12,645 Không thể liên lạc bạn bè người thân gì hết. 605 00:41:12,679 --> 00:41:14,814 Được. Tôi hiểu mà. 606 00:41:14,848 --> 00:41:17,883 Anh định thuyết phục vợ con kiểu gì đây? 607 00:41:17,918 --> 00:41:19,351 Tôi đâu còn lựa chọn nào khác. 608 00:41:19,385 --> 00:41:21,486 Truy nã anh giờ toàn thành phần máu mặt, 609 00:41:21,521 --> 00:41:22,821 chưa kể luật pháp. 610 00:41:22,855 --> 00:41:24,156 Anh thuộc nhóm khách có rủi ro cao. 611 00:41:24,190 --> 00:41:25,656 Sẽ phải cần đến gói xa xỉ nhất. 612 00:41:25,691 --> 00:41:27,658 - Tốn phết đấy. - Bao nhiêu? 613 00:41:27,693 --> 00:41:30,994 Giá gần đây nhất mà tôi biết của gói này là 125 nghìn đô. 614 00:41:31,029 --> 00:41:32,829 Nhưng nhà anh có bốn người. 615 00:41:32,864 --> 00:41:34,398 Sẽ phải tốn ít nhất nửa triệu đô đấy. 616 00:41:34,432 --> 00:41:36,801 - Và hắn ta chỉ nhận tiền mặt thôi. - Tôi có tiền. Làm luôn đi. 617 00:41:36,835 --> 00:41:38,302 - Nhanh đi mà! - Đây. 618 00:41:38,336 --> 00:41:39,503 Rồi. 619 00:41:40,839 --> 00:41:45,877 - Đây là công ty sửa máy hút bụi mà. - Thế anh nghĩ là gì, Haji Ạ Phát Mất Luôn chắc? 620 00:41:45,911 --> 00:41:47,545 Tên hắn là gì tôi cũng không biết đâu. 621 00:41:47,579 --> 00:41:49,580 Cứ gọi đến số đó rồi để lại lời nhắn. 622 00:41:49,615 --> 00:41:52,917 Bảo là anh cần một máy lọc bụi mới 623 00:41:52,951 --> 00:41:56,253 hiệu Hoover MaxExtract Pressure-Pro, Model 60. 624 00:41:56,287 --> 00:41:58,755 Tôi viết luôn trên đó rồi. Năm phút sau hắn sẽ gọi lại. 625 00:41:58,789 --> 00:41:59,923 Rồi. Hiểu. 626 00:41:59,957 --> 00:42:01,858 Bao lâu hắn mới sắp xếp xong? 627 00:42:01,892 --> 00:42:03,926 Nhanh đấy. Mà xác định làm là phải nhanh. 628 00:42:03,961 --> 00:42:05,494 Trước khi gọi hắn anh phải 629 00:42:05,529 --> 00:42:07,696 thu xếp gia đình, đồ đạc xong hết rồi. 630 00:42:07,730 --> 00:42:09,197 Hắn sẽ cho anh biết gặp ở đâu. 631 00:42:09,232 --> 00:42:11,533 Trong lúc đợi chuẩn bị, anh sẽ được đưa đến một nơi an toàn. 632 00:42:11,567 --> 00:42:13,034 Nhưng anh phải mang tiền theo luôn. 633 00:42:13,069 --> 00:42:15,237 Cứ phải cốp đủ tiền hắn mới bắt đầu làm. 634 00:42:15,272 --> 00:42:16,939 Được. 635 00:42:16,973 --> 00:42:19,509 - Saul... - Làm việc cùng anh chẳng dễ chịu gì, nhưng... 636 00:42:19,543 --> 00:42:21,945 Tôi cần anh giúp thêm một việc nữa. 637 00:42:21,979 --> 00:42:23,680 Anh hãy gọi cho DEA, 638 00:42:23,714 --> 00:42:26,650 báo họ rằng Gus định khử Hank. 639 00:42:26,685 --> 00:42:29,721 - Anh phải hộ tôi đấy. - Ôi thôi ạ, tôi còn phải sống chứ. 640 00:42:29,755 --> 00:42:33,324 - Tôi không muốn dính vào hội đó đâu... - Vậy gọi nặc danh. 641 00:42:33,359 --> 00:42:35,026 - Sao anh không gọi nặc danh đi! - Không được! 642 00:42:35,060 --> 00:42:37,362 Tôi có người nhà làm cho DEA. 643 00:42:37,396 --> 00:42:39,430 Tiệc Giáng sinh năm nào chả đến. 644 00:42:39,464 --> 00:42:41,632 Họ biết tôi. Tôi mà gọi họ nhận ra giọng ngay. 645 00:42:41,667 --> 00:42:43,567 Đi, hộ tôi đi mà. Năn nỉ anh đấy. 646 00:42:43,602 --> 00:42:46,103 - Đi mà. - Không. 647 00:42:46,138 --> 00:42:49,707 Em rể tôi đâu đáng vì việc này mà phải chết. 648 00:42:49,741 --> 00:42:53,143 - Không đời nào tôi nhắc đến Gus đâu. - Cũng được. 649 00:42:53,177 --> 00:42:56,413 Tốt nhất là nói do bọn các-ten. 650 00:42:56,447 --> 00:42:58,581 Chúng muốn quay lại giải quyết ân oán dáng dở. 651 00:42:58,616 --> 00:43:00,283 Anh thích nói sao cũng được. 652 00:43:00,317 --> 00:43:02,985 Cho tôi một tiếng... 653 00:43:03,020 --> 00:43:05,455 Tôi phải về đón vợ con. 654 00:43:05,489 --> 00:43:07,156 Thế nhé? Đợi tôi về một tiếng, 655 00:43:07,191 --> 00:43:08,658 rồi anh gọi. 656 00:43:08,692 --> 00:43:10,560 Nhớ đừng quên đấy. 657 00:43:10,594 --> 00:43:12,462 Rồi. 658 00:43:13,798 --> 00:43:15,732 Cám ơn anh, Saul. 659 00:43:49,834 --> 00:43:52,168 Không, không. 660 00:43:52,203 --> 00:43:54,204 Chỗ còn lại đâu? 661 00:43:55,407 --> 00:43:58,609 Không đủ rồi. Không đủ rồi. 662 00:44:01,147 --> 00:44:03,749 - Walt? - Dưới này! 663 00:44:06,987 --> 00:44:10,356 Walt, cuộc gọi đó là sao thế? 664 00:44:10,391 --> 00:44:12,392 Đâu rồi? 665 00:44:13,761 --> 00:44:16,362 Chỗ còn lại đâu? 666 00:44:16,397 --> 00:44:18,998 Tiền ấy, Skyler. Chỗ còn lại đâu hết rồi? 667 00:44:20,801 --> 00:44:22,868 Skyler, tiền đâu? 668 00:44:29,875 --> 00:44:32,143 Em mang cho Ted rồi. 669 00:44:32,177 --> 00:44:35,848 Cái gì? Em làm gì cơ? 670 00:44:35,882 --> 00:44:37,283 Walt, em... 671 00:44:37,318 --> 00:44:38,651 Em phải làm vậy. 672 00:44:38,686 --> 00:44:40,587 Vì gia đình mình. 673 00:44:40,621 --> 00:44:42,890 Em thề đấy Walt. 674 00:44:42,924 --> 00:44:44,926 Em mang tiền của mình cho Beneke? 675 00:44:44,960 --> 00:44:48,897 Walt, xin anh nghe em nói đã. 676 00:44:48,931 --> 00:44:49,998 Xin anh đấy! 677 00:44:57,740 --> 00:44:59,975 Walt? 678 00:45:11,054 --> 00:45:12,520 Walt? 679 00:45:23,945 --> 00:45:25,812 Xin chào. Bạn đã gọi đến gia đình White. 680 00:45:25,865 --> 00:45:27,484 Xin hãy để lại lời nhắn. 681 00:45:28,005 --> 00:45:29,439 Skyler? 682 00:45:30,641 --> 00:45:32,542 Lại nữa rồi. 683 00:45:32,576 --> 00:45:35,011 DEA vừa gọi. Họ nhận được tin mật 684 00:45:35,045 --> 00:45:37,380 từ một nội gián báo rằng 685 00:45:37,414 --> 00:45:39,583 bọn các-ten muốn giết Hank! 686 00:45:40,952 --> 00:45:43,520 Trời. 687 00:45:43,554 --> 00:45:46,256 Họ đang đưa người 688 00:45:46,290 --> 00:45:49,793 đến nhà để bảo vệ bọn em này. 689 00:45:49,827 --> 00:45:51,795 Trời đất! 690 00:45:51,829 --> 00:45:54,164 Bao giờ chuyện này mới kết thúc đây? 691 00:45:57,402 --> 00:45:59,636 Marie, chị đây. 692 00:45:59,670 --> 00:46:01,571 Chị nghe đây. 693 00:46:01,606 --> 00:46:04,174 Kể cụ thể cho chị nghe đã có chuyện gì. 694 00:46:39,907 --> 00:46:44,270 Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:.