1
00:00:00,409 --> 00:00:03,215
Tập trước Breaking Bad...
2
00:00:03,359 --> 00:00:05,502
Cút ngay khỏi nhà tôi
và đừng bao giờ quay lại nữa.
3
00:00:05,704 --> 00:00:08,476
Anh nghĩ từ ai mà anh có
khoản 600,000 đô đó?
4
00:00:08,587 --> 00:00:09,922
- Là em sao?
- Ừ.
5
00:00:10,007 --> 00:00:11,554
Em rể tôi sắp sửa đi
6
00:00:11,661 --> 00:00:14,361
thăm dò một trạm phân phối hàng đó.
7
00:00:14,838 --> 00:00:16,947
Gustavo, cậu thật rộng lượng.
8
00:00:17,006 --> 00:00:20,112
Một biểu tượng của sự kính trọng.
9
00:00:28,603 --> 00:00:30,065
Đưa chúng ta ra khỏi đây đi, nhóc.
10
00:00:42,967 --> 00:00:44,837
A lô.
11
00:00:46,709 --> 00:00:48,177
Rõ.
12
00:00:48,211 --> 00:00:49,712
Chuẩn bị sẵn sàng.
13
00:01:00,782 --> 00:01:01,690
Đi nào.
14
00:01:33,433 --> 00:01:35,100
Đến đây!
15
00:01:35,134 --> 00:01:36,634
Đây!
16
00:01:41,473 --> 00:01:44,408
Sếp lớn đấy. Nhanh. Nhanh.
17
00:02:04,770 --> 00:02:06,938
Còn ông ấy thì sao?
18
00:02:08,240 --> 00:02:09,941
Còn ông ấy thì sao?
19
00:02:27,091 --> 00:02:28,759
Cố lên nào.
20
00:02:28,793 --> 00:02:30,528
Giúp tôi cái.
21
00:02:30,563 --> 00:02:33,298
Giúp chút đi!
22
00:02:34,701 --> 00:02:36,401
Người ta đang hấp hối này.
23
00:02:36,436 --> 00:02:38,637
Người này mới là người trả lương.
24
00:02:42,167 --> 00:02:48,036
Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.
25
00:03:07,100 --> 00:03:09,101
40,23 pao.
26
00:03:15,743 --> 00:03:17,878
Họ về chưa?
27
00:03:17,912 --> 00:03:20,048
Có tin tức gì không?
28
00:03:22,084 --> 00:03:25,320
Pinkman mà không về,
tôi nghỉ luôn đấy.
29
00:03:25,354 --> 00:03:28,057
Nghe rõ chưa?
Tôi sẽ nghỉ luôn.
30
00:03:37,235 --> 00:03:41,039
Vừa nói rồi còn gì.
40,3 pao.
31
00:03:44,610 --> 00:03:47,680
40,21.
32
00:04:10,106 --> 00:04:12,307
Nghe này, em rể tôi
33
00:04:12,342 --> 00:04:15,011
cứ nhắc mãi việc
sẽ qua dò la chỗ trang trại,
34
00:04:15,045 --> 00:04:16,145
và tôi đã...
35
00:04:16,180 --> 00:04:18,749
trì hoãn nó lâu nhất có thể rồi,
36
00:04:18,783 --> 00:04:20,751
giờ chắc chắn nó
37
00:04:20,785 --> 00:04:23,688
sẽ nhờ người khác
đưa đến đó.
38
00:04:23,722 --> 00:04:27,425
Không biết cậu hiểu tình hình chưa,
39
00:04:27,459 --> 00:04:31,229
nhưng người đưa nó đi
phải là tôi, đúng chứ?
40
00:04:36,102 --> 00:04:38,971
Cậu báo cho mấy lão sếp trên
được không?
41
00:04:53,119 --> 00:04:55,119
Có gì khả nghi không?
42
00:04:57,055 --> 00:04:59,490
Vẫn không có gì.
43
00:05:02,694 --> 00:05:05,863
Ta nên đi thôi nhỉ?
44
00:05:07,132 --> 00:05:11,369
Anh phải đi đâu à?
Lần thứ ba anh giục em rồi đấy.
45
00:05:11,403 --> 00:05:14,005
Không. Anh chỉ tò mò
46
00:05:14,039 --> 00:05:15,706
bước tiếp theo là gì thôi.
47
00:05:15,741 --> 00:05:18,710
Ngồi đây đợi,
hẳn ba bước tiếp theo đấy.
48
00:05:18,745 --> 00:05:20,245
Công việc có vậy thôi bác.
49
00:05:20,280 --> 00:05:22,181
Đến đây
50
00:05:22,215 --> 00:05:24,750
ngồi ngắm cả ngày, hết.
51
00:05:28,522 --> 00:05:33,193
Dạo này bọn các-ten có
tin gì mới không?
52
00:05:33,227 --> 00:05:35,195
Anh đọc báo thấy
53
00:05:35,229 --> 00:05:38,299
cứ vài hôm lại có vụ.
54
00:05:38,333 --> 00:05:41,302
Bên mình chẳng có gì nổi.
55
00:05:41,337 --> 00:05:45,107
Nhưng nghe nói bên Mễ
đang có vụ gì khủng khiếp lắm.
56
00:05:45,141 --> 00:05:48,076
Thương vong hàng loạt,
57
00:05:48,110 --> 00:05:51,313
kể cả mấy tay trùm cũng dính.
58
00:05:51,347 --> 00:05:54,649
Khi nào bọn ó rỉa xương xong
là ta biết ngay.
59
00:06:00,856 --> 00:06:03,224
Thế khi nào anh mới chịu kể
vụ mặt thâm tím đây?
60
00:06:06,257 --> 00:06:08,530
Anh không muốn nhắc vụ đó.
Bỏ qua đi.
61
00:06:08,564 --> 00:06:10,031
Không bỏ được.
62
00:06:10,066 --> 00:06:13,134
Ông anh em đùng một cái
mặt thâm như dái chó,
63
00:06:13,169 --> 00:06:15,370
và ổng nghĩ em bỏ qua
không hỏi được sao?
64
00:06:15,404 --> 00:06:18,540
Mà nếu anh có trót lỡ
dính sâu vào vụ gì đó quá,
65
00:06:18,574 --> 00:06:21,510
anh không nghĩ em là
người phù hợp nhất để tâm sự ư?
66
00:06:23,446 --> 00:06:26,648
Em trước có thằng bạn
bên Glynco,
67
00:06:26,683 --> 00:06:28,650
cũng nghiện cờ bạc nặng,
68
00:06:28,685 --> 00:06:31,653
nhưng nó ghiền bài cào cơ
69
00:06:31,688 --> 00:06:33,989
không phải blackjack.
70
00:06:34,024 --> 00:06:36,125
Thằng đó đúng hấp nặng mà.
71
00:06:36,160 --> 00:06:38,595
Ham đến mức phải cắm xe trả nợ.
72
00:06:41,465 --> 00:06:46,037
Sau có bạn bè gia đình động viên,
giờ nó đâu vào đấy rồi.
73
00:06:46,071 --> 00:06:50,575
Nhưng em biết dính vào món đó
rất khó rút ra.
74
00:06:51,778 --> 00:06:54,614
Em chỉ muốn nói
em lúc nào cũng ở đây,
75
00:06:54,648 --> 00:06:57,618
nếu anh muốn tâm sự.
76
00:07:00,322 --> 00:07:02,523
Anh không muốn tâm sự
77
00:07:02,557 --> 00:07:05,293
với em hay bất cứ ai khác.
78
00:07:05,327 --> 00:07:08,029
Vấn đề này chấm dứt ở đây.
79
00:07:34,956 --> 00:07:36,590
Này.
80
00:07:36,624 --> 00:07:39,359
Anh xem ông ấy có cần
tiếp thêm máu không?
81
00:07:39,393 --> 00:07:41,327
Lấy trong tủ lạnh ấy.
82
00:07:41,361 --> 00:07:44,831
Anh muốn tôi...
83
00:07:58,812 --> 00:08:01,180
A- đúng không?
84
00:08:01,214 --> 00:08:03,515
Nhóm máu của cậu ấy?
85
00:08:03,550 --> 00:08:06,552
Tôi không biết. Có thể.
86
00:08:08,922 --> 00:08:10,489
A-,
87
00:08:10,524 --> 00:08:12,158
25 tuổi,
88
00:08:12,192 --> 00:08:13,659
nặng 70 cân,
89
00:08:13,694 --> 00:08:15,560
cao mét tám mươi.
90
00:08:15,595 --> 00:08:17,829
Cậu hút thuốc, uống rượu,
91
00:08:17,863 --> 00:08:20,265
còn cả...
92
00:08:21,800 --> 00:08:24,168
Nhưng không có bệnh tật hay
93
00:08:24,202 --> 00:08:26,169
vấn đề sức khỏe gì
94
00:08:26,204 --> 00:08:28,204
ngoài chứng dị ứng...
95
00:08:28,239 --> 00:08:29,739
Đừng nói vội.
96
00:08:30,775 --> 00:08:32,409
Eritromixin.
97
00:08:32,443 --> 00:08:36,713
Nhưng ở đây có cefazolin rồi,
không lo đâu.
98
00:08:36,748 --> 00:08:38,749
Sao anh biết được?
99
00:08:44,722 --> 00:08:46,991
Trời.
100
00:08:47,025 --> 00:08:49,160
Ông ấy tính trước mọi thứ.
101
00:08:55,202 --> 00:08:57,136
O-.
102
00:08:57,171 --> 00:08:58,838
Loại ông ấy cần đấy.
103
00:09:04,979 --> 00:09:06,947
Đến lúc phải đi rồi.
104
00:09:06,981 --> 00:09:08,749
Còn Mike thì sao?
105
00:09:10,118 --> 00:09:12,720
Với vết thương này á?
Đi sao nổi.
106
00:09:12,754 --> 00:09:14,087
Nghỉ ít nhất tuần nữa.
107
00:09:16,257 --> 00:09:18,258
Tôi sẽ cho người đến đón.
108
00:09:26,257 --> 00:09:29,258
Anh cần bảo vệ không Gustavo?
109
00:09:32,257 --> 00:09:35,258
Đúng là tôi không ngờ được mà.
110
00:09:37,946 --> 00:09:40,147
- Cám ơn anh nhiều.
- Bạn bè mà, khách sáo gì.
111
00:09:40,181 --> 00:09:41,649
Giữ gìn nhé.
112
00:09:42,651 --> 00:09:44,752
Nghỉ ngơi, uống nhiều nước.
113
00:09:44,786 --> 00:09:46,153
Được.
114
00:10:04,972 --> 00:10:06,406
Đi thôi.
115
00:10:15,950 --> 00:10:17,952
Máy bay bị sao rồi?
116
00:10:20,356 --> 00:10:22,657
Đi về phía nam có rất nhiều đường.
117
00:10:22,692 --> 00:10:25,627
Nhưng lên phía bắc thì
chỉ một thôi.
118
00:10:28,231 --> 00:10:30,632
Sáu dặm là đến được Texas.
119
00:10:30,666 --> 00:10:32,033
Ở đó, người của tôi
120
00:10:32,068 --> 00:10:34,602
sẽ chở ta đi
đoạn đường còn lại.
121
00:10:37,473 --> 00:10:39,974
Tôi vẫn thích đi máy bay hơn.
122
00:10:42,611 --> 00:10:44,378
Ông đi bộ được chứ?
123
00:10:44,412 --> 00:10:46,480
Sáu dặm xa phết đấy.
124
00:10:46,514 --> 00:10:48,782
Tôi đi được.
125
00:10:52,252 --> 00:10:54,286
Cậu đã xử lý việc rất tốt.
126
00:10:54,321 --> 00:10:56,421
Đồng thời chứng minh một điều.
127
00:10:58,424 --> 00:11:02,059
Tôi nghĩ giờ cậu có thể
tự vận hành xưởng được rồi.
128
00:11:02,094 --> 00:11:04,028
Đúng chứ?
129
00:11:10,635 --> 00:11:12,636
Để thầy White đi đi.
130
00:11:13,838 --> 00:11:17,507
Cho ông ta cả cục tiền
hoặc sa thải luôn.
131
00:11:17,541 --> 00:11:19,542
Đừng giết ông ấy.
132
00:11:22,513 --> 00:11:24,481
Cậu biết vậy không được mà.
133
00:11:24,516 --> 00:11:26,917
Thế thì ông gặp rắc rối rồi.
134
00:11:44,799 --> 00:11:47,433
Mẹ về rồi đây!
135
00:11:49,937 --> 00:11:52,806
Đang làm bài tập đó hả?
136
00:11:52,840 --> 00:11:54,007
Vầng.
137
00:11:55,543 --> 00:11:58,846
Nửa tiếng nữa ăn tối nhé.
138
00:12:02,184 --> 00:12:04,653
Xin lỗi đã gọi đến nhà em,
139
00:12:04,687 --> 00:12:07,756
nhưng anh sợ có thể
em chưa nhận được tin anh nhắn
140
00:12:07,790 --> 00:12:11,427
Thế, hoặc là em không muốn
nói chuyện với anh.
141
00:12:11,461 --> 00:12:13,029
Lí do anh gọi em
142
00:12:13,063 --> 00:12:15,164
là vì việc ta đã bàn bữa trước?
143
00:12:15,199 --> 00:12:18,701
Anh đã nghĩ kỹ rồi và
144
00:12:18,736 --> 00:12:20,937
anh quyết định không làm thế được.
145
00:12:20,971 --> 00:12:22,938
Biết tin này chắc em
khó chịu lắm
146
00:12:22,973 --> 00:12:24,474
nhưng anh hy vọng em hiểu.
147
00:12:24,508 --> 00:12:26,543
Mà nếu em muốn nói tiếp
về việc đó,
148
00:12:26,577 --> 00:12:28,044
cũng không sao hết.
149
00:12:28,079 --> 00:12:30,513
Cứ gọi anh.
150
00:12:46,730 --> 00:12:48,230
Vào đi em.
151
00:12:54,304 --> 00:12:58,307
Trước tiên, anh muốn em biết
là anh hiểu.
152
00:12:58,342 --> 00:13:00,310
Theo lời em kể,
153
00:13:00,344 --> 00:13:02,512
tình hình Walt
nghiện cờ bạc thế này
154
00:13:02,546 --> 00:13:06,683
đúng là rất gay go.
155
00:13:06,717 --> 00:13:11,288
Đúng, lúc trước đã mệt
156
00:13:11,322 --> 00:13:14,325
giờ lại mệt tiếp.
157
00:13:14,359 --> 00:13:19,062
Vậy nên anh mà giúp em vụ này
158
00:13:19,097 --> 00:13:23,401
em sẽ biết ơn lắm.
159
00:13:23,435 --> 00:13:25,937
Anh đã nghĩ rất kỹ,
160
00:13:25,971 --> 00:13:29,140
và...
161
00:13:29,174 --> 00:13:31,075
câu trả lời của anh đây.
162
00:13:35,980 --> 00:13:39,249
Mà này, liệu Walt có sao không?
163
00:13:39,283 --> 00:13:40,917
Em vẫn giữ liên lạc
với anh ta chứ?
164
00:13:40,951 --> 00:13:42,918
Anh ấy không sao.
165
00:13:42,953 --> 00:13:45,420
Thế thì tốt quá.
166
00:13:48,023 --> 00:13:50,024
Anh ấy không biết việc em
đưa anh tiền,...
167
00:13:50,059 --> 00:13:51,526
Tất nhiên không rồi.
168
00:13:51,560 --> 00:13:55,096
mà em cũng không định kể, nên...
169
00:13:55,131 --> 00:13:59,868
617,000 đô
170
00:13:59,902 --> 00:14:02,203
người nhận là em.
171
00:14:03,906 --> 00:14:06,874
Là sao đây?
172
00:14:06,908 --> 00:14:09,209
Anh không nhận tiền của em được.
173
00:14:09,244 --> 00:14:10,711
Bởi vì... ?
174
00:14:10,746 --> 00:14:12,713
Bởi vì xét cho cùng,
175
00:14:12,748 --> 00:14:17,151
dùng tiền thắng bạc phi pháp
để trả nợ...
176
00:14:18,453 --> 00:14:20,454
Anh không biết nữa, thấy
sai trái sao ấy.
177
00:14:20,488 --> 00:14:22,456
Sai trái?
178
00:14:22,491 --> 00:14:24,391
Với anh thì vậy.
179
00:14:24,426 --> 00:14:26,693
Anh không chỉ trích gì
em hay Walt đâu.
180
00:14:26,727 --> 00:14:29,396
Anh chỉ thấy không thoải mái thôi.
181
00:14:29,431 --> 00:14:31,198
Ted này,
182
00:14:31,233 --> 00:14:33,200
ta gặp rắc rối thế này
183
00:14:33,235 --> 00:14:36,203
là vì anh đã nhờ em
khai khống sổ sách công ty.
184
00:14:36,238 --> 00:14:38,973
Sao giờ bỗng dưng
185
00:14:39,007 --> 00:14:40,975
anh lại đòi cho lương thiện sao?
186
00:14:41,009 --> 00:14:43,645
Từ từ đã nào.
Anh làm vậy đúng một lần.
187
00:14:43,679 --> 00:14:46,648
Và cũng chỉ để bảo vệ
các nhân viên
188
00:14:46,682 --> 00:14:48,650
và cứu lấy công ty
bố anh để lại.
189
00:14:48,684 --> 00:14:50,652
Có thể anh đã sai,
190
00:14:50,686 --> 00:14:52,920
nhưng đó đâu phải cái cớ
để sa đà tiếp.
191
00:14:52,955 --> 00:14:56,257
Không đâu, Ted.
Làm thế mới là sai tiếp.
192
00:14:56,291 --> 00:15:01,295
Anh đang nợ bang đến
617,000 đô.
193
00:15:01,330 --> 00:15:03,631
Nếu không trả,
họ sẽ sờ đến anh,
194
00:15:03,665 --> 00:15:06,067
rồi em là đối tượng kế tiếp.
195
00:15:06,101 --> 00:15:08,102
Và nếu họ vào kiểm toán
tiệm rửa xe,
196
00:15:08,137 --> 00:15:11,338
phát hiện ra Walt và em
bỏ ra gần
197
00:15:11,373 --> 00:15:13,441
triệu đô tiền thắng bạc trốn thuế
198
00:15:13,475 --> 00:15:15,376
để mua lại,
199
00:15:15,410 --> 00:15:17,011
vợ chồng em sẽ bị bỏ tù,
200
00:15:17,045 --> 00:15:18,879
hội ngộ anh trong đó.
201
00:15:18,914 --> 00:15:20,381
Anh hiểu không?
202
00:15:20,415 --> 00:15:22,116
Anh hiểu em khó chịu,
203
00:15:22,150 --> 00:15:24,452
nhưng anh cũng nghĩ
em lo thái quá rồi.
204
00:15:24,486 --> 00:15:25,786
Không ai phải vào tù hết.
205
00:15:25,821 --> 00:15:29,056
Ôi trời ơi. Nói vậy mà
anh vẫn không thủng sao?
206
00:15:29,091 --> 00:15:31,058
Rồi. Được.
207
00:15:31,093 --> 00:15:34,027
Coi như anh nghe lời em khuyên đi.
208
00:15:34,062 --> 00:15:36,864
Anh trả tiền cho bên Thuế.
Rồi sao?
209
00:15:36,898 --> 00:15:39,399
Thì anh không nợ họ nữa.
210
00:15:39,433 --> 00:15:42,602
Nhưng anh vẫn nợ ngân hàng, Skyler.
211
00:15:42,636 --> 00:15:44,604
Anh vẫn sẽ phá sản.
212
00:15:44,638 --> 00:15:46,606
Công ty nhà cửa mất hết.
213
00:15:46,640 --> 00:15:49,175
Bọn trẻ cho nghỉ ở nhà.
214
00:15:49,209 --> 00:15:51,176
Có trả khoản tiền phạt ngu ngốc đó
215
00:15:51,211 --> 00:15:54,146
đời anh cũng vẫn bết như con rết thôi.
216
00:15:56,283 --> 00:16:01,253
Vậy, nếu em hiểu đúng,
217
00:16:01,287 --> 00:16:05,857
anh không thể nhận khoản tiền này,
218
00:16:05,891 --> 00:16:08,659
nhưng khoản nhiều hơn
thì xong luôn.
219
00:16:08,693 --> 00:16:10,327
Không phải.
220
00:16:10,361 --> 00:16:12,095
Ý anh là,
221
00:16:12,130 --> 00:16:14,831
dù anh rất cám ơn vì
em muốn giúp,
222
00:16:14,866 --> 00:16:18,101
nhưng số tiền em đưa
thực sự chẳng thay đổi được gì.
223
00:16:19,370 --> 00:16:21,772
- Vì nó quá ít?
- Không phải.
224
00:16:21,806 --> 00:16:23,607
Đừng vặn anh thế.
225
00:16:23,641 --> 00:16:25,609
Vấn đề không phải ít hay nhiều.
226
00:16:25,643 --> 00:16:28,993
Vấn đề là việc anh
làm gì mình thấy đúng.
227
00:16:30,014 --> 00:16:32,115
- Ted, anh tống tiền em đấy à?
- Gì cơ?
228
00:16:32,150 --> 00:16:34,585
Không. Tống tiền á?
229
00:16:34,619 --> 00:16:36,219
Trời.
230
00:16:37,589 --> 00:16:40,023
Chắc anh giải thích không rõ rồi.
231
00:16:40,058 --> 00:16:42,693
Rõ quá rồi ấy chứ.
232
00:16:47,531 --> 00:16:49,499
Mà em để ý,
233
00:16:49,534 --> 00:16:51,301
số tiền này...
234
00:16:51,336 --> 00:16:54,338
ít hơn khoản em đưa anh đấy.
235
00:16:54,372 --> 00:16:57,341
Do con Mercedes ấy mà.
Anh thuê trước lúc biết nguồn gốc số tiền.
236
00:16:57,375 --> 00:17:00,744
Thế giờ biết rồi,
anh sẽ trả nó lại chứ?
237
00:17:00,779 --> 00:17:02,746
Điều khoản thuê chặt lắm
238
00:17:02,781 --> 00:17:04,248
anh phải lựa xem thế nào đã.
239
00:17:04,282 --> 00:17:06,951
Nhưng anh sẽ cố hết sức.
240
00:17:06,986 --> 00:17:09,921
Và anh sẽ
trả em sớm nhất có thể.
241
00:17:09,955 --> 00:17:12,991
Em không muốn
anh trả tiền em, Ted.
242
00:17:13,025 --> 00:17:15,727
Em muốn anh trả họ.
243
00:17:15,761 --> 00:17:16,995
Nhưng, Skyl...
244
00:17:20,999 --> 00:17:24,535
Lại nào.
Viết tờ séc mới đi.
245
00:17:24,570 --> 00:17:26,872
- Skyler...
- Vẫn khoản tiền đó
246
00:17:26,906 --> 00:17:29,007
nhưng lần này,
người nhận là...
247
00:17:29,042 --> 00:17:31,243
- Ta sao thế này?
- Đề người nhận là
248
00:17:31,278 --> 00:17:34,146
Tổng cục Thuế.
249
00:17:36,817 --> 00:17:38,284
Anh không thể.
250
00:17:38,318 --> 00:17:39,953
Anh phải làm.
251
00:17:39,987 --> 00:17:42,055
Không đúng.
252
00:17:42,089 --> 00:17:44,791
Viết đi.
253
00:18:03,844 --> 00:18:05,845
Cho tôi gặp Saul Goodman.
254
00:18:07,147 --> 00:18:09,448
Bảo anh ta việc quan trọng.
255
00:18:10,450 --> 00:18:11,784
Đúng.
256
00:18:30,139 --> 00:18:32,073
Xin chào, Hector.
257
00:19:09,279 --> 00:19:11,481
Không sót đứa nào, Hector.
258
00:19:12,983 --> 00:19:15,084
Don Eladio,
259
00:19:15,118 --> 00:19:18,187
Don Paco, Cesar, Renaldo,
260
00:19:18,221 --> 00:19:22,657
Fortuno, Cisco, và Luis,
261
00:19:22,692 --> 00:19:25,026
Escalara,
262
00:19:25,061 --> 00:19:28,296
chết hết.
263
00:19:29,865 --> 00:19:32,467
Cháu nội mày Joaquin cũng vậy.
264
00:19:38,541 --> 00:19:40,542
Mày biết ai giết Joaquin không?
265
00:19:43,914 --> 00:19:45,916
Muốn nhìn hắn chứ?
266
00:19:53,025 --> 00:19:54,859
Chính nó.
267
00:19:55,861 --> 00:19:58,329
Nhớ nó là ai không?
268
00:19:58,364 --> 00:20:01,467
Thằng nhóc đó đã bắn Joaquin
269
00:20:01,501 --> 00:20:04,303
đến chết...
270
00:20:04,338 --> 00:20:06,339
trong lúc tao tháo chạy.
271
00:20:09,243 --> 00:20:13,413
Tao tin là mày đã gặp nó
trước đây rồi.
272
00:20:19,254 --> 00:20:22,990
Lúc trước còn có mày và Joaquin.
273
00:20:23,024 --> 00:20:25,927
Nó là ruột thịt duy nhất
còn lại của mày.
274
00:20:27,463 --> 00:20:30,799
Giờ thì cái tên Salamanca
275
00:20:30,833 --> 00:20:33,369
sẽ cùng mày xuống mộ.
276
00:20:37,475 --> 00:20:39,910
Chịu nhìn mặt tao chưa?
277
00:20:42,047 --> 00:20:44,349
Nhìn tao đi, Hector.
278
00:20:48,521 --> 00:20:50,456
Nhìn tao đi.
279
00:21:54,620 --> 00:21:56,954
Bác Walt này, đưa em đi thế này
em phải cám ơn bác lắm đấy.
280
00:21:56,989 --> 00:22:00,291
Em biết hai bác giờ rất bận
với tiệm rửa xe.
281
00:22:00,325 --> 00:22:02,126
Không. Không phải lo đâu.
282
00:22:02,161 --> 00:22:04,295
Anh thích đi cùng mà.
283
00:22:05,297 --> 00:22:07,398
Mà đi mới có cơ hội
284
00:22:07,433 --> 00:22:10,301
xem em phá án kiểu gì chứ.
285
00:22:10,335 --> 00:22:12,636
- Thú vị phết.
- Chuẩn.
286
00:22:12,671 --> 00:22:15,606
Thú vị như nhìn cỏ mọc ha?
287
00:22:15,640 --> 00:22:19,077
Bình thường chán chết à.
288
00:22:19,111 --> 00:22:21,346
Trừ lúc nó thú vị.
289
00:22:24,884 --> 00:22:27,252
Vậy,
290
00:22:27,286 --> 00:22:29,587
có tin gì từ bên Mexico không?
291
00:22:29,622 --> 00:22:32,824
Vẫn như mọi khi thôi.
Mấy thằng súc vật đó
292
00:22:32,858 --> 00:22:36,161
tự giết nhau thôi mà.
293
00:22:36,195 --> 00:22:38,563
Vậy em nghĩ nạn nhân
294
00:22:38,597 --> 00:22:40,565
đều là bọn các-ten hết?
295
00:22:40,599 --> 00:22:44,269
Em không làm bên đó nữa, biết sao được.
Hết đường này rẽ phải nhé anh.
296
00:22:44,303 --> 00:22:47,873
Rẽ phải á? Anh tưởng mình đến
nông trại mà.
297
00:22:47,907 --> 00:22:49,074
Phải đi thẳng chứ.
298
00:22:49,108 --> 00:22:51,376
Không. Tạt qua đây tí đã.
299
00:22:53,879 --> 00:22:55,346
Được thôi.
300
00:22:55,381 --> 00:22:57,548
Em muốn ngó qua,
301
00:22:57,583 --> 00:23:00,218
tiệm giặt là công nghiệp
ở chỗ đó.
302
00:23:00,252 --> 00:23:01,720
Cũng sắp đến rồi.
303
00:23:01,754 --> 00:23:03,255
Đến đó rẽ phải.
304
00:23:07,160 --> 00:23:09,127
Tiệm giặt là gì cơ?
305
00:23:09,161 --> 00:23:10,829
Có nghi vấn gì à?
306
00:23:10,863 --> 00:23:12,531
Công ty sở hữu tiệm đó
307
00:23:12,565 --> 00:23:14,032
là Madrigal Electromotive.
308
00:23:14,066 --> 00:23:16,668
một tập đoàn đa ngành lớn
của Đức,
309
00:23:16,702 --> 00:23:19,371
làm đủ lĩnh vực. Và hóa ra nó
310
00:23:19,405 --> 00:23:23,608
chính là chủ sở hữu
hệ thống cửa hàng gà rán của Fring.
311
00:23:28,180 --> 00:23:32,117
Nghe có vẻ xa vời quá.
312
00:23:32,151 --> 00:23:34,318
Như em vừa nói đấy.
313
00:23:34,353 --> 00:23:36,620
Nếu cái công ty Madrigal đó
314
00:23:36,655 --> 00:23:38,890
đúng là một tập đoàn đa ngành
315
00:23:38,924 --> 00:23:43,294
việc nó sở hữu đủ loại
ngành nghề là đúng rồi còn gì.
316
00:23:44,296 --> 00:23:45,763
Anh thấy...
317
00:23:45,797 --> 00:23:49,433
khó mà liên quan gì được.
318
00:23:49,467 --> 00:23:52,469
Nhìn anh kìa. Cạo đầu
đi thám thính với em mấy buổi
319
00:23:52,503 --> 00:23:55,439
thế là thành thám tử
đầu trọc sao?
320
00:23:55,473 --> 00:23:56,941
Anh thấy vậy thôi.
321
00:23:58,677 --> 00:24:00,845
Nhưng cái chỗ nông trại
thì khác đấy...
322
00:24:00,879 --> 00:24:03,414
chỗ đó nhìn qua
323
00:24:03,448 --> 00:24:06,817
đã thấy có điều gì đó
mờ ám rồi.
324
00:24:06,851 --> 00:24:09,620
Giờ mà ta bỏ thì tiếc lắm.
325
00:24:09,655 --> 00:24:12,423
Thế anh biết
cái gì mờ ám nữa không?
326
00:24:12,457 --> 00:24:15,559
Madrigal Electromotive
có một công ty con
327
00:24:15,593 --> 00:24:18,061
chuyên sản xuất hệ thống lọc khí,
328
00:24:18,096 --> 00:24:19,563
loại xịn luôn ấy.
329
00:24:19,597 --> 00:24:22,565
Và cũng chính Gale Boetticher
330
00:24:22,600 --> 00:24:24,567
là kẻ đã đặt hàng mua
hệ thống này.
331
00:24:24,601 --> 00:24:26,568
Một hóa học gia sở hữu
332
00:24:26,603 --> 00:24:29,604
tập đồ hình của siêu xưởng
chế đá,
333
00:24:29,639 --> 00:24:33,041
lại được đúng Gus Fring
chứ không phải ai khác đến thăm
334
00:24:33,075 --> 00:24:36,244
chỉ vài hôm trước khi bị
bắn toác sủ?
335
00:24:36,278 --> 00:24:38,179
Càng lúc em càng thấy giống
336
00:24:38,214 --> 00:24:40,915
phim "Three Days on the Condor".
337
00:24:40,950 --> 00:24:43,317
Mà giấu xưởng chế đá
ở một xưởng giặt là công nghiệp
338
00:24:43,352 --> 00:24:46,187
thích hợp quá còn gì.
339
00:24:46,221 --> 00:24:47,688
Đến kia rồi.
340
00:24:47,722 --> 00:24:49,924
Rẽ vào đó nhé.
341
00:24:52,694 --> 00:24:55,462
Đi chậm thôi anh. Mình phải rẽ mà.
342
00:24:56,564 --> 00:24:58,699
Anh đi đâu đấy?
Đi quá mất rồi.
343
00:24:58,734 --> 00:25:01,002
Anh xin lỗi.
Nhìn đường lởm quá.
344
00:25:01,036 --> 00:25:02,937
Anh tưởng em bảo ở đoạn trên.
345
00:25:04,306 --> 00:25:06,707
Thôi anh quay đầu luôn đây đi.
346
00:25:20,605 --> 00:25:23,173
Quá đã.
Cám ơn chị với cháu nhé.
347
00:25:23,208 --> 00:25:24,742
Cháu đã bảo mẹ mua kem
348
00:25:24,776 --> 00:25:28,745
nhưng mẹ cháu nói
"vị như nhau, ăn cái này cho bổ".
349
00:25:28,780 --> 00:25:31,682
Cháu đành bất lực thôi.
350
00:25:31,716 --> 00:25:33,685
Sữa chua đá
vị giống kem thật mà.
351
00:25:33,719 --> 00:25:35,086
Y xì luôn ấy.
352
00:25:35,121 --> 00:25:38,089
Con cũng đến chịu khẩu vị
của mẹ đấy.
353
00:25:38,124 --> 00:25:40,760
Nói đỡ cháu đi chú Hank.
354
00:25:40,794 --> 00:25:43,596
Đồ ăn chùa mà.
Ăn chùa lúc nào chả ngon.
355
00:25:43,631 --> 00:25:45,432
Uống chùa còn ngon nữa.
356
00:25:45,466 --> 00:25:46,867
Anh ơi.
357
00:25:46,901 --> 00:25:50,003
Thêm khách nữa được không?
358
00:25:50,038 --> 00:25:51,838
Mr. Magoo.
359
00:25:51,872 --> 00:25:53,506
Nhìn trước nhìn sau nhé.
360
00:25:53,541 --> 00:25:55,508
Đâm đầu vào tường
là em không đỡ bác được đâu.
361
00:25:55,542 --> 00:25:58,211
Rồi.
362
00:25:58,245 --> 00:25:59,612
Bố.
363
00:25:59,646 --> 00:26:01,713
Con trai.
364
00:26:01,748 --> 00:26:03,715
Em thấy sao, Hank?
365
00:26:03,750 --> 00:26:05,717
Đeo cái này cảm giác như kiểu
366
00:26:05,751 --> 00:26:07,219
mấy con cún bị cho đeo vòng cổ
367
00:26:07,253 --> 00:26:08,720
để chúng không tự đá bi được đó.
368
00:26:08,754 --> 00:26:11,622
Ví von đầy chất thơ quá đấy.
369
00:26:11,657 --> 00:26:13,791
Nói chung em lì đòn lắm.
370
00:26:13,825 --> 00:26:15,793
Thấy bác qua em cũng nhẹ người.
371
00:26:15,828 --> 00:26:18,763
Anh thật sự phải xin lỗi em.
372
00:26:18,797 --> 00:26:21,499
Thằng cha đó không biết
đâu ra nữa.
373
00:26:21,533 --> 00:26:23,500
Trên đường chứ đâu.
374
00:26:23,535 --> 00:26:25,602
Em thấy hắn từ xa cả dặm mà.
375
00:26:25,637 --> 00:26:29,406
Thôi coi như sự cố nhỏ
376
00:26:29,441 --> 00:26:32,343
không ai chết là may rồi.
377
00:26:32,377 --> 00:26:34,345
Nghe em nói đây.
378
00:26:34,380 --> 00:26:36,248
Hội thảo hội thiếc nghỉ nhé.
379
00:26:36,282 --> 00:26:39,017
Không có nhờ bác Walt chở đi
theo dõi nữa.
380
00:26:39,052 --> 00:26:41,453
Vậy quá nguy hiểm.
Nghe em nói chưa?
381
00:26:41,487 --> 00:26:43,655
- Thế để cháu chở.
- Thôi đi ông tướng.
382
00:26:43,689 --> 00:26:47,158
Marie nói có lý đấy.
Em đúng là hấp tấp quá.
383
00:26:47,192 --> 00:26:49,160
Mà vậy nên em mới chịu.
384
00:26:49,194 --> 00:26:50,361
Chịu?
385
00:26:50,395 --> 00:26:51,863
Em không nhịn được nữa.
386
00:26:51,897 --> 00:26:54,099
Em đặt mua một con xe tàn phế rồi.
387
00:26:55,669 --> 00:26:58,371
Anh đừng dùng từ đó
nữa được không?
388
00:26:58,405 --> 00:27:01,941
Như kiểu xe thùng có bộ nâng á?
389
00:27:01,976 --> 00:27:03,610
Không.
Một chiếc Tahoe thường thôi.
390
00:27:03,644 --> 00:27:05,112
Đạp ga và thắng bằng tay được.
391
00:27:05,146 --> 00:27:07,114
Em đặt hàng rồi. Tuần tới là đến.
392
00:27:07,148 --> 00:27:09,116
Chắc sẽ chẳng dùng lâu nữa,
393
00:27:09,150 --> 00:27:11,652
nhưng em phải tự đi lại thôi
394
00:27:11,686 --> 00:27:14,622
làm phiền mọi người mãi sao được.
395
00:27:21,830 --> 00:27:23,697
Xin lỗi cả nhà.
396
00:27:23,732 --> 00:27:25,666
Việc ở tiệm.
397
00:27:25,700 --> 00:27:28,301
Tôi đây.
Chị nói chuyện được không?
398
00:27:28,336 --> 00:27:29,803
Nghe được thôi.
399
00:27:29,837 --> 00:27:32,038
Cũng được.
Hắn không có súng đâu.
400
00:27:32,072 --> 00:27:34,307
Ít nhất là súng có đăng ký.
401
00:27:34,341 --> 00:27:35,976
Nhà hắn cũng không có
402
00:27:36,010 --> 00:27:37,979
hệ thống
báo cháy chống trộm gì hết.
403
00:27:38,013 --> 00:27:40,415
Vậy nên theo tôi nhận định,
ta xúc tiếc được rồi.
404
00:27:40,449 --> 00:27:43,251
Tất nhiên là nếu
chị vẫn theo phương án đó.
405
00:27:45,321 --> 00:27:47,922
Tôi nói rồi đấy,
tôi không muốn ai bị đau cả.
406
00:27:47,957 --> 00:27:50,926
Tôi chỉ muốn
hắn ta viết một tờ séc thôi.
407
00:27:50,960 --> 00:27:52,528
Được. Sẽ xong ngay ấy mà.
408
00:27:52,562 --> 00:27:55,288
Biệt đội thượng hạng của tôi
lên đường rồi.
409
00:28:11,481 --> 00:28:13,148
Tôi giúp gì được đây?
410
00:28:13,183 --> 00:28:15,517
Được. Cám ơn trước nhé.
411
00:28:15,551 --> 00:28:17,653
Anh không thể tự ý...
412
00:28:20,289 --> 00:28:21,924
Thế này là sao?
413
00:28:21,958 --> 00:28:23,859
Là thế này anh Beneke ạ.
414
00:28:23,893 --> 00:28:27,062
Tôi và anh phải giữ
cho Huell đây thật vui.
415
00:28:27,096 --> 00:28:29,064
Huell? Huell là ai?
416
00:28:29,098 --> 00:28:30,432
Huell đây này.
417
00:28:30,467 --> 00:28:32,134
Huell, mày vui chứ?
418
00:28:32,169 --> 00:28:33,969
Vui đếch gì.
419
00:28:34,004 --> 00:28:35,705
Sao mà không vui?
420
00:28:35,739 --> 00:28:38,574
Thằng oắt này nói mãi không nghe.
421
00:28:38,609 --> 00:28:40,709
Thế thấy mày khó chịu vậy,
422
00:28:40,744 --> 00:28:42,078
anh Beneke đây cứ mặc kệ à?
423
00:28:42,112 --> 00:28:44,580
Tao không nghĩ vậy đâu.
424
00:28:44,614 --> 00:28:46,148
Vấn đề vậy đấy.
425
00:28:46,183 --> 00:28:47,650
Đi lấy sổ ghi séc của ông anh thôi.
426
00:28:47,685 --> 00:28:50,053
Sẵn sàng chưa? Bắt đầu nào.
427
00:28:50,087 --> 00:28:52,422
Một hai bước đều nào.
428
00:28:52,456 --> 00:28:53,789
Đúng rồi đấy. Tư thế chuẩn luôn.
429
00:28:53,824 --> 00:28:56,458
Nhà ông anh đẹp phết nhỉ.
430
00:28:56,493 --> 00:29:01,630
Khoản tiền phải ghi là 617,226 đô...
431
00:29:01,664 --> 00:29:04,299
Tôi móc đâu ra nhiều tiền thế chứ.
432
00:29:04,333 --> 00:29:06,134
Thôi ngay. Bọn tôi quên chưa nói
433
00:29:06,168 --> 00:29:07,635
bọn tôi biết rõ đến từng xu
434
00:29:07,669 --> 00:29:09,036
số tiền có trong tài khoản của anh.
435
00:29:09,071 --> 00:29:10,371
Hiểu chưa?
436
00:29:10,405 --> 00:29:12,907
Còn muốn nói tiếp không?
437
00:29:12,942 --> 00:29:14,509
Thôi hả. Vậy thì
438
00:29:14,543 --> 00:29:18,180
617,226 đô
439
00:29:18,214 --> 00:29:20,650
31 xu,
440
00:29:20,684 --> 00:29:24,554
người nhận là Tổng cục thuế.
441
00:29:24,589 --> 00:29:27,324
Cái gì?
442
00:29:27,359 --> 00:29:30,528
Đợi đã. Skyler...
443
00:29:30,562 --> 00:29:31,862
Skyler White cử mấy người đến?
444
00:29:31,897 --> 00:29:33,864
Ai cử không quan trọng.
Giờ ông anh
445
00:29:33,898 --> 00:29:35,699
chỉ cần quan tâm cái đó thôi.
446
00:29:35,734 --> 00:29:37,635
Ôi trời. Hiểu nhầm rồi.
447
00:29:37,669 --> 00:29:40,037
Skyler là bạn thân của tôi đấy.
448
00:29:40,071 --> 00:29:43,106
Để tôi gọi cô ấy. Ta sẽ...
449
00:29:43,141 --> 00:29:46,643
Anh mới là hiểu nhầm đấy Beneke.
450
00:29:46,678 --> 00:29:48,846
Giờ gọi điện đã qua.
Giờ viết séc đã tới.
451
00:29:48,880 --> 00:29:50,848
Điên quá.
Skyler không đời nào làm vậy.
452
00:29:50,883 --> 00:29:52,550
Ngồi xuống viết đi!
453
00:29:54,721 --> 00:29:58,090
Đúng rồi đấy.
454
00:29:58,125 --> 00:30:03,896
617,226 đô
455
00:30:03,931 --> 00:30:05,732
31 xu...
456
00:30:05,766 --> 00:30:07,934
Chuẩn rồi.
457
00:30:10,572 --> 00:30:12,573
Xong.
458
00:30:18,379 --> 00:30:19,879
Huell, vui chưa?
459
00:30:21,015 --> 00:30:22,515
Huell vui rồi.
460
00:30:23,551 --> 00:30:25,017
Tốt.
461
00:30:25,052 --> 00:30:27,886
Các thông tin đã được điền đầy đủ.
462
00:30:27,921 --> 00:30:30,855
Bọn tôi chỉ cần
463
00:30:31,924 --> 00:30:34,393
ông anh ký phát
464
00:30:34,427 --> 00:30:36,262
vào đó thôi.
465
00:30:41,569 --> 00:30:43,036
Tốt.
466
00:30:43,070 --> 00:30:44,738
Phần khó đã đi qua.
467
00:30:44,773 --> 00:30:46,574
Giờ thế này.
468
00:30:46,608 --> 00:30:48,676
Huell sẽ ở đây chơi với anh.
469
00:30:48,710 --> 00:30:50,678
Tôi phải
chuyển phát nhanh cái này ngay
470
00:30:50,713 --> 00:30:52,346
trước 5 giờ.
471
00:30:52,381 --> 00:30:54,715
Trên đường
về làm vài ổ bánh kẹp.
472
00:30:54,749 --> 00:30:56,483
Mấy anh em giao lưu tí,
473
00:30:56,518 --> 00:30:58,352
đánh phỏm hay xem phim gì đó
474
00:30:58,386 --> 00:31:00,554
giao lưu hẳn mấy hôm đến khi
séc đến nơi nhé.
475
00:31:00,589 --> 00:31:03,558
Nghe vui phết đúng không?
476
00:31:03,592 --> 00:31:05,894
Mà ông anh có truyền hình cáp không?
477
00:31:05,928 --> 00:31:07,829
Thiếu cái đó là chán lắm.
478
00:31:07,864 --> 00:31:08,964
Vậy...
479
00:31:53,977 --> 00:31:56,845
Bắt buộc phải là quần áo bẩn sao?
480
00:31:59,950 --> 00:32:01,651
Không.
481
00:32:44,927 --> 00:32:46,928
Đã có người chế đá ở đây.
482
00:32:48,331 --> 00:32:51,466
Ông nghỉ làm bốn ngày liền.
483
00:32:51,501 --> 00:32:54,036
Ông nghĩ cả một dây chuyền
phải ngừng hoạt động
484
00:32:54,070 --> 00:32:55,571
vì ông chắc?
485
00:32:55,606 --> 00:32:58,508
Ai đã chế ở đây?
486
00:33:07,218 --> 00:33:09,754
Cháu ấn nút nào để lộn thế?
487
00:33:09,788 --> 00:33:11,422
- Nói nhanh.
- Chico.
488
00:33:11,456 --> 00:33:13,591
Chú đuổi sát đuôi rồi này.
489
00:33:13,625 --> 00:33:16,527
Thua đi thua đi.
490
00:33:18,230 --> 00:33:20,131
Nhảy.
491
00:33:22,701 --> 00:33:24,669
Cháu toàn ấn bừa,
492
00:33:24,703 --> 00:33:26,337
thế mà chưởng ra gớm thế.
493
00:33:26,372 --> 00:33:27,939
- Bừa đâu.
- Lại chả.
494
00:33:27,973 --> 00:33:29,407
Ăn gian.
495
00:33:29,441 --> 00:33:30,742
Ai thắng rồi?
496
00:33:30,776 --> 00:33:32,109
Con.
497
00:33:32,144 --> 00:33:35,079
Nhìn cháu kìa...
498
00:33:38,584 --> 00:33:40,651
- Cháu lộn được tới 101 cái.
- Kinh đấy.
499
00:33:40,686 --> 00:33:42,486
Em tiếp đi.
500
00:33:42,521 --> 00:33:44,421
Thua này.
501
00:33:44,456 --> 00:33:46,356
Con chịu thua đi.
502
00:33:46,391 --> 00:33:48,325
Mẹ trình cao lắm.
503
00:33:50,394 --> 00:33:52,128
Jesse.
504
00:33:53,863 --> 00:33:55,931
Ông muốn gì? Tôi đang bận.
505
00:33:55,965 --> 00:33:58,366
Ra thầy bảo chuyện này.
506
00:33:58,401 --> 00:34:00,569
Tôi chẳng có chuyện gì
để nói với ông cả.
507
00:34:04,841 --> 00:34:07,643
Jesse, đi mà. Thầy xin lỗi.
508
00:34:07,678 --> 00:34:09,678
Thầy xin đúng một phút thôi.
509
00:34:09,713 --> 00:34:11,847
Cút ra khỏi nhà tôi.
510
00:34:13,083 --> 00:34:14,584
Bình tĩnh nào.
511
00:34:14,618 --> 00:34:15,919
Chỉ một phút thôi mà!
512
00:34:15,953 --> 00:34:17,921
Để thầy giải thích đã.
513
00:34:17,955 --> 00:34:19,523
Để thầy...
514
00:34:19,557 --> 00:34:20,757
Câm miệng.
515
00:34:20,792 --> 00:34:22,993
Rồi. Bình tĩnh.
516
00:34:23,027 --> 00:34:24,795
Thầy xin lỗi.
517
00:34:24,829 --> 00:34:26,798
Thầy biết
518
00:34:26,832 --> 00:34:29,134
là mày đã tự chế đá mà
không cần thầy.
519
00:34:29,168 --> 00:34:31,670
Đúng. Thì sao?
520
00:34:33,572 --> 00:34:35,606
"Thì sao"?
521
00:34:35,641 --> 00:34:37,942
Mày không thấy đó rõ ràng
522
00:34:37,976 --> 00:34:39,944
là kế hoạch của Gus sao?
523
00:34:39,979 --> 00:34:42,780
Hắn sẽ dùng mày để thay thế thầy.
524
00:34:42,815 --> 00:34:45,817
Hắn không nghĩ
mày cần đến thầy nữa.
525
00:34:47,686 --> 00:34:49,153
Jesse...
526
00:34:49,188 --> 00:34:53,591
Jesse, nếu mày chấp thuận
thay thế thầy,
527
00:34:53,626 --> 00:34:55,560
hắn sẽ giết thầy đấy.
528
00:34:55,594 --> 00:34:58,363
Ông đã đưa thằng em rể ông
529
00:34:58,397 --> 00:34:59,897
đến chỗ xưởng.
530
00:34:59,932 --> 00:35:01,832
Đéo thể hiểu nổi ông nữa.
531
00:35:01,866 --> 00:35:03,834
- Không phải tại thầy đâu. Jesse, đừng...
- Hết chuyện để nói rồi.
532
00:35:03,868 --> 00:35:05,168
Mày...
533
00:35:05,203 --> 00:35:08,304
Mày phải giúp thầy đi.
534
00:35:08,338 --> 00:35:10,306
Thế lúc tôi nhờ ông giúp,
535
00:35:10,340 --> 00:35:11,941
ông chẳng đã nói
536
00:35:11,975 --> 00:35:14,544
"Đến Mexico phá đi, để rồi lại bị
537
00:35:14,578 --> 00:35:17,180
tống vào một cái thùng nào đó".
538
00:36:54,722 --> 00:36:57,690
Chấm dứt rồi.
539
00:36:58,960 --> 00:37:01,427
Mày bị đuổi việc.
540
00:37:01,462 --> 00:37:04,063
Đừng bao giờ vác mặt đến
xưởng giặt là nữa.
541
00:37:04,097 --> 00:37:07,566
Tránh xa Pinkman ra.
542
00:37:07,600 --> 00:37:10,735
Không được đến gần nó.
543
00:37:10,770 --> 00:37:13,205
Không bao giờ.
544
00:37:13,239 --> 00:37:15,441
Nghe tao nói gì chưa?
545
00:37:20,247 --> 00:37:23,049
Nếu không thì anh sẽ làm gì?
546
00:37:23,083 --> 00:37:25,619
Mày nói sao cơ?
547
00:37:25,653 --> 00:37:28,722
Tránh xa Pinkman...
548
00:37:31,126 --> 00:37:33,461
nếu không anh sẽ...
549
00:37:34,696 --> 00:37:36,630
làm gì?
550
00:37:36,665 --> 00:37:38,665
Giết tôi?
551
00:37:41,302 --> 00:37:44,104
Nếu anh có thể giết tôi,
552
00:37:46,374 --> 00:37:48,809
tôi đã ngủ với giun lâu rồi.
553
00:37:51,546 --> 00:37:54,581
Nhưng anh không thể.
554
00:37:54,615 --> 00:37:57,851
Anh không thể giết tôi
555
00:37:57,886 --> 00:38:01,422
vì nếu làm vậy Jesse
sẽ không chịu
556
00:38:01,456 --> 00:38:04,358
chế đá cho anh nữa.
557
00:38:05,108 --> 00:38:07,945
Nói đúng tim luôn ha?
558
00:38:13,868 --> 00:38:17,738
Dù anh có cố chia cắt tôi và nó
đến thế nào,
559
00:38:17,772 --> 00:38:20,808
thao túng suy nghĩ nó
560
00:38:20,842 --> 00:38:23,911
khiến cho nó căm thù tôi
561
00:38:25,814 --> 00:38:27,815
nhưng nó vẫn...
562
00:38:28,884 --> 00:38:31,018
không để anh làm vậy.
563
00:38:32,587 --> 00:38:34,454
Hiện tại thôi.
564
00:38:34,489 --> 00:38:36,490
Nhưng rồi nó sẽ hiểu.
565
00:38:38,360 --> 00:38:42,062
Mà còn thằng em rể mày nữa.
566
00:38:42,097 --> 00:38:46,701
Mày hứa sẽ giải quyết ổn thỏa.
567
00:38:46,736 --> 00:38:48,703
Mày đã thất bại.
568
00:38:48,738 --> 00:38:53,241
Giờ đến lượt tao ra tay.
569
00:38:53,275 --> 00:38:55,710
Anh không thể...
570
00:38:55,745 --> 00:38:57,979
Nếu mày định chõ mũi vào,
571
00:39:00,082 --> 00:39:02,717
vấn đề sẽ đơn giản lắm đấy.
572
00:39:04,020 --> 00:39:06,454
Tao sẽ giết vợ mày.
573
00:39:06,489 --> 00:39:08,724
Con trai mày.
574
00:39:09,992 --> 00:39:14,195
Đứa sơ sinh cũng không tha.
575
00:40:02,344 --> 00:40:04,311
Quá vui.
576
00:40:04,346 --> 00:40:06,880
Hoàn hảo. Quả thật...
577
00:40:08,382 --> 00:40:11,317
Tôi còn khoe bà ấy
biệt đội siêu hạng nữa chứ.
578
00:40:11,352 --> 00:40:13,820
Đúng là có can thiệp của chúa mà.
579
00:40:13,854 --> 00:40:16,990
Không thể nào ngẫu nhiên thế được.
580
00:40:17,024 --> 00:40:19,092
Ít nhất tấm séc đã được gửi.
581
00:40:19,126 --> 00:40:20,894
Chào chị White.
582
00:40:20,928 --> 00:40:22,896
Tin tốt đây,
bên Thuế đã được trả nợ.
583
00:40:22,931 --> 00:40:25,032
Tin xấu là...
584
00:40:25,066 --> 00:40:26,066
Trời!
585
00:40:28,269 --> 00:40:30,137
Sao không có gì nữa à.
586
00:40:30,171 --> 00:40:31,905
Từ từ nào!
587
00:40:31,939 --> 00:40:32,939
- Cái gì...
- Saul.
588
00:40:32,974 --> 00:40:34,775
Sao anh biết được?
589
00:40:34,809 --> 00:40:36,910
Cái gì? Biết cái gì?
590
00:40:36,944 --> 00:40:39,245
Hai cậu ra ngoài đi.
591
00:40:39,279 --> 00:40:40,980
Nhanh nào.
592
00:40:41,014 --> 00:40:43,482
- Đã có chuyện gì thế?
- Saul,
593
00:40:43,516 --> 00:40:45,550
thằng cha đợt trước anh nhắc tới
594
00:40:45,585 --> 00:40:47,618
người mà anh bảo có thể
595
00:40:47,653 --> 00:40:50,187
làm tôi biến mất,
tạo một cuộc sống mới hoàn toàn
596
00:40:50,222 --> 00:40:52,156
- Ừ.
- và đảm bảo không ai tìm được ra.
597
00:40:52,191 --> 00:40:53,792
- Đúng.
- Tôi cần hắn.
598
00:40:53,826 --> 00:40:57,863
Saul, Gus sẽ giết cả nhà tôi.
599
00:40:57,897 --> 00:41:00,032
Ôi Chúa ơi.
600
00:41:00,066 --> 00:41:02,668
Tôi cần hắn ngay bây giờ.
601
00:41:02,703 --> 00:41:04,737
Saul! Ngay bây giờ, Saul!
602
00:41:04,772 --> 00:41:07,474
Anh hiểu là sẽ không còn đường
quay lại chứ?
603
00:41:07,508 --> 00:41:09,709
Nhân dạng mới, cuộc sống mới.
604
00:41:09,744 --> 00:41:12,645
Không thể liên lạc bạn bè
người thân gì hết.
605
00:41:12,679 --> 00:41:14,814
Được. Tôi hiểu mà.
606
00:41:14,848 --> 00:41:17,883
Anh định thuyết phục vợ con
kiểu gì đây?
607
00:41:17,918 --> 00:41:19,351
Tôi đâu còn lựa chọn nào khác.
608
00:41:19,385 --> 00:41:21,486
Truy nã anh giờ
toàn thành phần máu mặt,
609
00:41:21,521 --> 00:41:22,821
chưa kể luật pháp.
610
00:41:22,855 --> 00:41:24,156
Anh thuộc nhóm khách
có rủi ro cao.
611
00:41:24,190 --> 00:41:25,656
Sẽ phải cần đến gói xa xỉ nhất.
612
00:41:25,691 --> 00:41:27,658
- Tốn phết đấy.
- Bao nhiêu?
613
00:41:27,693 --> 00:41:30,994
Giá gần đây nhất mà tôi biết của
gói này là 125 nghìn đô.
614
00:41:31,029 --> 00:41:32,829
Nhưng nhà anh có bốn người.
615
00:41:32,864 --> 00:41:34,398
Sẽ phải tốn ít nhất nửa triệu đô đấy.
616
00:41:34,432 --> 00:41:36,801
- Và hắn ta chỉ nhận tiền mặt thôi.
- Tôi có tiền. Làm luôn đi.
617
00:41:36,835 --> 00:41:38,302
- Nhanh đi mà!
- Đây.
618
00:41:38,336 --> 00:41:39,503
Rồi.
619
00:41:40,839 --> 00:41:45,877
- Đây là công ty sửa máy hút bụi mà.
- Thế anh nghĩ là gì, Haji Ạ Phát Mất Luôn chắc?
620
00:41:45,911 --> 00:41:47,545
Tên hắn là gì
tôi cũng không biết đâu.
621
00:41:47,579 --> 00:41:49,580
Cứ gọi đến số đó rồi
để lại lời nhắn.
622
00:41:49,615 --> 00:41:52,917
Bảo là anh cần một
máy lọc bụi mới
623
00:41:52,951 --> 00:41:56,253
hiệu Hoover MaxExtract
Pressure-Pro, Model 60.
624
00:41:56,287 --> 00:41:58,755
Tôi viết luôn trên đó rồi.
Năm phút sau hắn sẽ gọi lại.
625
00:41:58,789 --> 00:41:59,923
Rồi. Hiểu.
626
00:41:59,957 --> 00:42:01,858
Bao lâu hắn mới sắp xếp xong?
627
00:42:01,892 --> 00:42:03,926
Nhanh đấy.
Mà xác định làm là phải nhanh.
628
00:42:03,961 --> 00:42:05,494
Trước khi gọi hắn anh phải
629
00:42:05,529 --> 00:42:07,696
thu xếp gia đình, đồ đạc xong hết rồi.
630
00:42:07,730 --> 00:42:09,197
Hắn sẽ cho anh biết gặp ở đâu.
631
00:42:09,232 --> 00:42:11,533
Trong lúc đợi chuẩn bị,
anh sẽ được đưa đến một nơi an toàn.
632
00:42:11,567 --> 00:42:13,034
Nhưng anh phải mang tiền theo luôn.
633
00:42:13,069 --> 00:42:15,237
Cứ phải cốp đủ tiền hắn mới
bắt đầu làm.
634
00:42:15,272 --> 00:42:16,939
Được.
635
00:42:16,973 --> 00:42:19,509
- Saul...
- Làm việc cùng anh chẳng dễ chịu gì, nhưng...
636
00:42:19,543 --> 00:42:21,945
Tôi cần anh giúp thêm
một việc nữa.
637
00:42:21,979 --> 00:42:23,680
Anh hãy gọi cho DEA,
638
00:42:23,714 --> 00:42:26,650
báo họ rằng Gus định khử Hank.
639
00:42:26,685 --> 00:42:29,721
- Anh phải hộ tôi đấy.
- Ôi thôi ạ, tôi còn phải sống chứ.
640
00:42:29,755 --> 00:42:33,324
- Tôi không muốn dính vào hội đó đâu...
- Vậy gọi nặc danh.
641
00:42:33,359 --> 00:42:35,026
- Sao anh không gọi nặc danh đi!
- Không được!
642
00:42:35,060 --> 00:42:37,362
Tôi có người nhà làm cho DEA.
643
00:42:37,396 --> 00:42:39,430
Tiệc Giáng sinh năm nào chả đến.
644
00:42:39,464 --> 00:42:41,632
Họ biết tôi. Tôi mà gọi họ
nhận ra giọng ngay.
645
00:42:41,667 --> 00:42:43,567
Đi, hộ tôi đi mà. Năn nỉ anh đấy.
646
00:42:43,602 --> 00:42:46,103
- Đi mà.
- Không.
647
00:42:46,138 --> 00:42:49,707
Em rể tôi đâu đáng vì việc này
mà phải chết.
648
00:42:49,741 --> 00:42:53,143
- Không đời nào tôi nhắc đến Gus đâu.
- Cũng được.
649
00:42:53,177 --> 00:42:56,413
Tốt nhất là nói do bọn các-ten.
650
00:42:56,447 --> 00:42:58,581
Chúng muốn quay lại
giải quyết ân oán dáng dở.
651
00:42:58,616 --> 00:43:00,283
Anh thích nói sao cũng được.
652
00:43:00,317 --> 00:43:02,985
Cho tôi một tiếng...
653
00:43:03,020 --> 00:43:05,455
Tôi phải về đón vợ con.
654
00:43:05,489 --> 00:43:07,156
Thế nhé?
Đợi tôi về một tiếng,
655
00:43:07,191 --> 00:43:08,658
rồi anh gọi.
656
00:43:08,692 --> 00:43:10,560
Nhớ đừng quên đấy.
657
00:43:10,594 --> 00:43:12,462
Rồi.
658
00:43:13,798 --> 00:43:15,732
Cám ơn anh, Saul.
659
00:43:49,834 --> 00:43:52,168
Không, không.
660
00:43:52,203 --> 00:43:54,204
Chỗ còn lại đâu?
661
00:43:55,407 --> 00:43:58,609
Không đủ rồi. Không đủ rồi.
662
00:44:01,147 --> 00:44:03,749
- Walt?
- Dưới này!
663
00:44:06,987 --> 00:44:10,356
Walt, cuộc gọi đó là sao thế?
664
00:44:10,391 --> 00:44:12,392
Đâu rồi?
665
00:44:13,761 --> 00:44:16,362
Chỗ còn lại đâu?
666
00:44:16,397 --> 00:44:18,998
Tiền ấy, Skyler.
Chỗ còn lại đâu hết rồi?
667
00:44:20,801 --> 00:44:22,868
Skyler, tiền đâu?
668
00:44:29,875 --> 00:44:32,143
Em mang cho Ted rồi.
669
00:44:32,177 --> 00:44:35,848
Cái gì? Em làm gì cơ?
670
00:44:35,882 --> 00:44:37,283
Walt, em...
671
00:44:37,318 --> 00:44:38,651
Em phải làm vậy.
672
00:44:38,686 --> 00:44:40,587
Vì gia đình mình.
673
00:44:40,621 --> 00:44:42,890
Em thề đấy Walt.
674
00:44:42,924 --> 00:44:44,926
Em mang tiền của mình cho Beneke?
675
00:44:44,960 --> 00:44:48,897
Walt, xin anh nghe em nói đã.
676
00:44:48,931 --> 00:44:49,998
Xin anh đấy!
677
00:44:57,740 --> 00:44:59,975
Walt?
678
00:45:11,054 --> 00:45:12,520
Walt?
679
00:45:23,945 --> 00:45:25,812
Xin chào.
Bạn đã gọi đến gia đình White.
680
00:45:25,865 --> 00:45:27,484
Xin hãy để lại lời nhắn.
681
00:45:28,005 --> 00:45:29,439
Skyler?
682
00:45:30,641 --> 00:45:32,542
Lại nữa rồi.
683
00:45:32,576 --> 00:45:35,011
DEA vừa gọi.
Họ nhận được tin mật
684
00:45:35,045 --> 00:45:37,380
từ một nội gián báo rằng
685
00:45:37,414 --> 00:45:39,583
bọn các-ten muốn giết Hank!
686
00:45:40,952 --> 00:45:43,520
Trời.
687
00:45:43,554 --> 00:45:46,256
Họ đang đưa người
688
00:45:46,290 --> 00:45:49,793
đến nhà để bảo vệ bọn em này.
689
00:45:49,827 --> 00:45:51,795
Trời đất!
690
00:45:51,829 --> 00:45:54,164
Bao giờ chuyện này mới kết thúc đây?
691
00:45:57,402 --> 00:45:59,636
Marie, chị đây.
692
00:45:59,670 --> 00:46:01,571
Chị nghe đây.
693
00:46:01,606 --> 00:46:04,174
Kể cụ thể cho chị nghe
đã có chuyện gì.
694
00:46:39,907 --> 00:46:44,270
Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.