1 00:00:00,379 --> 00:00:03,376 Tập trước Breaking Bad... 2 00:00:03,469 --> 00:00:04,841 Để thầy White đi đi. Đừng giết ông ấy. 3 00:00:04,966 --> 00:00:07,095 - Cậu biết vậy không được mà. - Thế thì ông gặp rắc rối rồi. 4 00:00:07,224 --> 00:00:08,878 Tôi chẳng có gì để nói với ông cả. 5 00:00:10,114 --> 00:00:16,662 Tao sẽ giết vợ mày, con trai mày, cả đứa sơ sinh cũng không tha. 6 00:00:16,755 --> 00:00:19,031 Anh sẽ hoàn toàn thay tên đổi họ. Sẽ tốn kém đấy. 7 00:00:19,129 --> 00:00:20,911 Tôi có tiền. Giờ tôi cần anh gọi cho DEA. 8 00:00:21,018 --> 00:00:23,379 báo rằng Gus định khử Hank. 9 00:00:23,586 --> 00:00:25,111 Tiền đâu? 10 00:00:25,186 --> 00:00:26,686 Em mang cho Ted rồi. 11 00:01:02,582 --> 00:01:03,982 Họ đến rồi, đang ở ngoài đấy. 12 00:01:04,016 --> 00:01:05,016 - Mấy người? - Bốn. 13 00:01:05,051 --> 00:01:06,384 Nelson Brey và ba người nữa. 14 00:01:06,418 --> 00:01:07,918 - Anh lấy bàn chải đánh răng cho nó chưa? - Rồi. 15 00:01:07,952 --> 00:01:10,120 Đồ của anh thì sao? Thế này vậy. 16 00:01:10,155 --> 00:01:13,025 Ta sẽ bảo họ vòng qua nhà anh trước. 17 00:01:13,060 --> 00:01:14,894 Skyler... 18 00:01:14,929 --> 00:01:16,229 - Sao? - Anh không đi đâu. 19 00:01:16,264 --> 00:01:17,500 Cái gì? 20 00:01:17,534 --> 00:01:20,002 Anh không đến chỗ Hank và Marie đâu. Anh không đi đâu cả. 21 00:01:20,036 --> 00:01:22,373 - Nhưng anh nói ta đang gặp nguy hiểm mà. - Đúng thế. 22 00:01:22,407 --> 00:01:25,376 - Vì anh. - Có quan trọng gì chứ. Giờ quan trọng là... 23 00:01:25,410 --> 00:01:27,244 Quan trọng là mấy mẹ con em được an toàn, 24 00:01:27,279 --> 00:01:29,949 và đó là lí do tại sao anh sẽ không đi cùng em. 25 00:01:30,249 --> 00:01:31,583 Anh mới là mục tiêu thật. 26 00:01:31,617 --> 00:01:33,486 Nhưng tất cả đến nhà Hank sẽ an toàn hơn nhiều. 27 00:01:33,520 --> 00:01:34,854 - Chỗ... - Không. 28 00:01:34,888 --> 00:01:37,690 Nếu anh ở đó sẽ chẳng có ai an toàn cả. 29 00:01:37,724 --> 00:01:39,491 Walt, họ là DEA cơ mà. 30 00:01:40,726 --> 00:01:42,894 Skyler, em không biết lũ người này đâu. 31 00:01:42,928 --> 00:01:45,696 - Em... - Không, Skyler, xin em đấy, tin anh đi. 32 00:01:45,731 --> 00:01:47,164 Tình hình bắt buộc phải vậy. 33 00:01:47,199 --> 00:01:50,834 Walt, mấy đặc vụ bên ngoài sẽ không chịu để anh ở lại đâu! 34 00:01:50,869 --> 00:01:52,203 Giam giữ phòng ngừa là vậy mà. 35 00:01:52,237 --> 00:01:54,639 Theo những gì họ biết thì duy nhất chỉ có Hank 36 00:01:54,673 --> 00:01:56,507 là đang gặp nguy hiểm. 37 00:01:56,542 --> 00:01:59,944 Họ qua đón chúng ta chẳng qua chỉ vì Marie thôi, để nó yên tâm hơn. 38 00:01:59,978 --> 00:02:02,345 Vậy em phải giải thích thế nào với Marie, 39 00:02:02,379 --> 00:02:05,484 rồi còn cả con và Hank nữa? 40 00:02:05,518 --> 00:02:07,953 Anh không biết, nhưng em sẽ làm được thôi. 41 00:02:07,987 --> 00:02:09,355 Em sẽ nghĩ ra cách mà. 42 00:02:09,389 --> 00:02:13,226 Hank biết Marie kiểu gì cũng phản ứng thái quá. 43 00:02:14,728 --> 00:02:16,029 Không hề thái quá đâu. 44 00:02:19,134 --> 00:02:22,804 Anh sẽ nói chuyện với Hank. Em chỉ cần nói đỡ với mọi người là được. 45 00:02:22,838 --> 00:02:24,106 Anh thực sự nghĩ em sẽ nói 46 00:02:24,140 --> 00:02:26,441 "Thôi được, Walt, anh cứ ở đây và..." 47 00:02:28,211 --> 00:02:31,646 Không, phải có cách nào đó khác chứ. 48 00:02:32,782 --> 00:02:33,948 Không có đâu. 49 00:02:34,984 --> 00:02:36,651 Trước đây thì có, 50 00:02:36,686 --> 00:02:38,686 nhưng giờ quá muộn rồi. 51 00:02:41,757 --> 00:02:43,891 Walt, 52 00:02:43,926 --> 00:02:46,193 phải bao lâu nữa anh mới được an toàn, 53 00:02:46,228 --> 00:02:47,628 mọi việc mới đâu vào đấy? 54 00:02:51,868 --> 00:02:53,101 Skyler. 55 00:02:56,139 --> 00:02:57,640 Skyler. 56 00:02:57,675 --> 00:03:02,345 Cả một năm qua tính mạng anh lúc nào cũng bị đe dọa, 57 00:03:02,380 --> 00:03:05,549 và vì thế, 58 00:03:05,583 --> 00:03:06,683 anh đã phải lựa chọn. 59 00:03:06,718 --> 00:03:09,120 - Walt... - Nghe anh này. 60 00:03:09,154 --> 00:03:12,490 Duy nhất mình anh đáng phải chịu hậu quả 61 00:03:12,525 --> 00:03:14,492 của những lựa chọn đó, chỉ mình anh thôi. 62 00:03:15,494 --> 00:03:16,961 Và những hậu quả đó... 63 00:03:18,630 --> 00:03:20,464 chúng đang đến rồi. 64 00:03:23,602 --> 00:03:27,207 Không thể trì hoãn thứ tất yếu lâu hơn được nữa. 65 00:03:35,848 --> 00:03:38,416 Luồn cái dây đai... đúng rồi, qua chỗ dây an toàn thế. 66 00:03:38,450 --> 00:03:40,686 - Cám ơn anh nhiều. - Hank, anh còn phải lo tiệm rửa xe. 67 00:03:40,720 --> 00:03:42,421 Mà, em không thể nghĩ 68 00:03:42,456 --> 00:03:44,790 anh lại gặp nguy hiểm được, đúng không? Anh mà? 69 00:03:44,825 --> 00:03:46,392 Ôi trời, 70 00:03:46,426 --> 00:03:50,154 chuyện thế nào cũng lại om xòm cả lên. Marie sẽ giết em mất. 71 00:03:50,329 --> 00:03:50,997 Em cứ yên tâm là 72 00:03:51,032 --> 00:03:53,467 xong việc anh sẽ đến ngay, 73 00:03:53,501 --> 00:03:55,736 à báo cho cả Steve Gomez biết nhé. 74 00:03:55,770 --> 00:03:58,839 Anh bảo mấy thằng lính cậu ta rồi, và em nhớ cẩn thận đấy. 75 00:03:58,873 --> 00:04:00,107 Có gì đâu anh. 76 00:04:00,141 --> 00:04:02,110 Vụ này chắc do thằng nào đó đùa dai ấy mà. 77 00:04:02,144 --> 00:04:06,815 Ừ, nhưng cứ cẩn thận cũng đâu thừa. 78 00:04:06,849 --> 00:04:08,450 Rồi. 79 00:04:08,484 --> 00:04:10,819 Thôi thế nhé. 80 00:04:20,932 --> 00:04:21,965 Bố biết. 81 00:04:47,557 --> 00:04:49,224 Cưng của mẹ, không sao rồi. 82 00:04:54,163 --> 00:04:55,764 Mẹ yêu cưng mà. 83 00:04:56,933 --> 00:04:59,969 Mẹ yêu... 84 00:05:19,978 --> 00:05:25,255 Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:. 85 00:07:22,949 --> 00:07:26,819 Bố mạo hiểm tính mạng vì cái tiệm rửa xe ngu ngốc đó? 86 00:07:26,853 --> 00:07:28,587 Bố có hiểu nổi 87 00:07:28,621 --> 00:07:29,721 chú Hank đang trong tình thế nào không? 88 00:07:29,756 --> 00:07:31,423 Khi nào xong bố sẽ đến mà. 89 00:07:31,458 --> 00:07:32,858 Thật không tưởng tượng nổi. 90 00:07:32,892 --> 00:07:36,928 Mà mẹ có thuyết phục bố không đấy? 91 00:07:36,963 --> 00:07:39,664 Đừng có trách mẹ cháu. 92 00:07:39,699 --> 00:07:42,799 Anh không thấy sao Hank, nếu anh và Steve bắt anh ấy đến đây 93 00:07:42,833 --> 00:07:44,803 ta đã chẳng phải cãi nhau thế này. 94 00:07:44,837 --> 00:07:46,238 Sao lính của anh không tống cổ anh ta vào xe chứ? 95 00:07:46,272 --> 00:07:48,339 Vì bọn anh không phải Đức quốc xã. 96 00:07:48,374 --> 00:07:52,376 Lại cái bài Đức quốc xã. Mỗi lần nghe mà được tiền thì em giàu to rồi. 97 00:07:52,411 --> 00:07:54,245 Được rồi, lão này cứ phải để em gọi. 98 00:07:54,279 --> 00:07:57,080 Lão sẽ phải vác xác đến đây ngay lập tức. 99 00:07:57,115 --> 00:07:58,682 Đến ngay và luôn. 100 00:07:58,716 --> 00:08:01,184 Cám ơn dì. Ít nhất dì còn hiểu cháu. 101 00:08:01,218 --> 00:08:03,286 Bởi vì tất cả chúng ta đều đang gặp nguy hiểm hết. 102 00:08:03,320 --> 00:08:04,721 Không phải tất cả chúng ta. 103 00:08:04,755 --> 00:08:06,122 Anh thôi đi có được không? 104 00:08:06,156 --> 00:08:08,925 Muốn ăn đòn hả. 105 00:08:08,959 --> 00:08:11,127 Bắt mày đi mà. 106 00:08:16,467 --> 00:08:18,134 Lão ấy không nghe máy. 107 00:08:18,168 --> 00:08:19,835 Mọi người bình tĩnh lại nào. 108 00:08:19,869 --> 00:08:21,403 Có được không? 109 00:08:21,438 --> 00:08:24,072 Sky, ba mẹ con chị ở đây bao lâu tùy thích. 110 00:08:24,107 --> 00:08:25,274 Nhà em còn nhiều phòng lắm. 111 00:08:25,308 --> 00:08:27,240 Nhưng nói thật em không nghĩ 112 00:08:27,296 --> 00:08:30,179 anh Walt hay chúng ta ở đây gặp nguy hiểm gì đâu. Thật đấy. 113 00:08:30,213 --> 00:08:33,215 Toàn bộ vụ này chỉ là để tung hỏa mù thôi. 114 00:08:33,250 --> 00:08:35,084 Tung hỏa mù là sao? 115 00:08:35,119 --> 00:08:37,020 Một lời đe dọa nặc danh nhắm vào em á? 116 00:08:37,054 --> 00:08:39,957 Em đang phải ngồi xe lăn mà. Có đang theo vụ nào đâu. 117 00:08:39,991 --> 00:08:43,995 Có người nào đó không thích cách em sử dụng thời gian rảnh rồi. 118 00:08:44,029 --> 00:08:45,997 Việc chú nghịch khoáng thạch á? 119 00:08:49,568 --> 00:08:51,970 Cậu cũng thấy thời điểm hơi lạ đúng không? 120 00:08:52,004 --> 00:08:53,705 Tôi bắt đầu tìm hiểu về... 121 00:08:56,275 --> 00:08:59,710 Fring, và đùng một cái tôi bị giam lỏng ở đây để được an toàn? 122 00:08:59,744 --> 00:09:02,646 - Gus Fring? - Cái ông bán gà rán á? 123 00:09:02,680 --> 00:09:04,414 Hank, em đang nói về vấn đề gì vậy? 124 00:09:06,417 --> 00:09:08,151 Ý kiến cá nhân ấy mà. 125 00:09:08,185 --> 00:09:09,419 Có vậy thôi. 126 00:09:09,453 --> 00:09:11,354 Nhưng tôi nghĩ Los Pollos Hermanos 127 00:09:11,388 --> 00:09:14,891 chỉ là vỏ bọc bề ngoài của hệ thống phân phối ma túy đá lớn nhất khu vực Tây Nam. 128 00:09:14,926 --> 00:09:16,427 - Ôi trời. - Steve... 129 00:09:16,461 --> 00:09:19,030 Mấy anh có điều tra vụ này chưa thế? 130 00:09:19,064 --> 00:09:22,103 Bọn tôi đang điều tra, nhưng là dựa vào chứng cứ thật, 131 00:09:22,204 --> 00:09:24,035 không phải phỏng đoán, và sự thật là 132 00:09:24,070 --> 00:09:25,871 hai thằng hung hãn định xử cậu đợt trước 133 00:09:25,905 --> 00:09:27,139 là dân các-ten Mê-xi-cô, 134 00:09:27,173 --> 00:09:30,242 chứ không phải đầu trọc Đức, 135 00:09:30,276 --> 00:09:32,310 càng không phải người của tay gà rán đâu. 136 00:09:32,345 --> 00:09:37,442 - Giờ mà ta có một bằng chứng nhỏ thôi thì... - Không phải cậu ăn lương để làm việc đó à? 137 00:09:38,217 --> 00:09:40,151 Nhớ xưởng giặt là tôi nói hôm trước không? 138 00:09:40,186 --> 00:09:41,953 Chỗ đó được đấy. 139 00:09:41,987 --> 00:09:43,354 Đi mà chiến hữu. 140 00:09:43,388 --> 00:09:45,389 Chỗ đó quá hoàn hảo để làm xưởng chế đá. 141 00:09:45,423 --> 00:09:46,557 Ôi trời. 142 00:09:49,127 --> 00:09:51,361 Nếu tôi đúng thì sao? 143 00:09:51,395 --> 00:09:54,397 Ngay cả nếu cậu đúng, đừng phổng mũi vội, 144 00:09:54,432 --> 00:09:57,734 nhưng nếu cậu đúng, không đời nào bên tòa án lại cấp lệnh khám xét... 145 00:09:57,768 --> 00:09:58,969 Lệnh khám xét? 146 00:09:59,003 --> 00:10:01,405 Sao không dùng kiểu lân la hỏi chuyện? 147 00:10:01,439 --> 00:10:03,907 À đúng rồi, quên. 148 00:10:03,941 --> 00:10:06,310 Cậu đụt nhất trò đó mà. 149 00:10:38,545 --> 00:10:40,346 - Tôi giúp gì được không? - Có chuyện này. 150 00:10:40,380 --> 00:10:43,216 Tôi với ông bạn... bọn tôi đang không biết có thể vào ngó qua tí không? 151 00:10:43,250 --> 00:10:44,551 Tại sao? 152 00:10:44,585 --> 00:10:46,620 - Xin lỗi anh tên gì nhỉ? - Dennis. 153 00:10:46,654 --> 00:10:47,921 Dennis. Chào, tôi là Steve Gomez. 154 00:10:47,955 --> 00:10:50,624 Tôi bên Cục bài trừ ma túy. 155 00:10:50,658 --> 00:10:52,091 Có vấn đề gì à? 156 00:10:52,126 --> 00:10:53,759 Không, không phải với anh. 157 00:10:53,794 --> 00:10:56,128 Bọn tôi chỉ muốn vào ngó qua tí. Tôi... 158 00:10:57,564 --> 00:10:59,728 Tôi kể anh nghe chuyện này được không? 159 00:10:59,999 --> 00:11:01,667 - Được. - Tôi mới bắt một tay bếp trưởng. 160 00:11:01,701 --> 00:11:04,503 Hắn to mồm tự xưng vậy, chứ làm việc ở một nhà hàng 161 00:11:04,537 --> 00:11:06,538 chuyên bán hăm-bơ-gơ giá 14 đô một chiếc, 162 00:11:06,572 --> 00:11:08,073 thì gọi là bếp trưởng thế quái nào được. 163 00:11:08,107 --> 00:11:10,542 Chỉ là mấy thằng chuyên lật thịt chiên thôi, 164 00:11:10,576 --> 00:11:11,743 ít nhất tôi thấy vậy. 165 00:11:11,777 --> 00:11:12,416 Chuẩn quá rồi. 166 00:11:12,462 --> 00:11:15,514 Bọn tôi bắt tay bếp trưởng này tội tàng trữ hê-rô-in. 167 00:11:15,549 --> 00:11:17,416 Hắn nói: "Mấy người tìm thấy hê-rô-in 168 00:11:17,451 --> 00:11:20,187 trong túi áo tôi đâu có nghĩa nó là của tôi chứ. 169 00:11:20,221 --> 00:11:21,655 Biết đâu nó đến từ nơi 170 00:11:21,689 --> 00:11:24,158 tôi giặt cái áo này thì sao"... là chỗ này. 171 00:11:24,192 --> 00:11:26,193 Ôi thôi mà. Ông anh không nghĩ câu chuyện đó... 172 00:11:26,228 --> 00:11:27,629 Tôi biết, tôi biết. 173 00:11:27,663 --> 00:11:29,464 Anh không nói tôi cũng hiểu mà. 174 00:11:29,498 --> 00:11:32,467 Câu chuyện của hắn nghe như đấm vào đít. 175 00:11:32,501 --> 00:11:34,602 Tìm được hê-rô-in ở đây 176 00:11:34,636 --> 00:11:37,538 có khác gì tìm được Jimmy Hoffa đúng không? 177 00:11:37,573 --> 00:11:40,007 Chết một chỗ, ông già hắn 178 00:11:40,042 --> 00:11:42,243 là một thượng nghị sĩ. 179 00:11:42,277 --> 00:11:45,479 Tôi sẽ không nói rõ là ai đâu, nhưng chắc anh cũng đoán được, đúng không? 180 00:11:45,513 --> 00:11:47,581 Và giờ tôi phải mất công mất sức 181 00:11:47,615 --> 00:11:50,050 đến đây kiểm tra cái câu chuyện chết dẫm đó của hắn, 182 00:11:50,084 --> 00:11:52,419 vì nếu không, ông già hắn sẽ cho tôi ăn đủ, 183 00:11:52,453 --> 00:11:55,323 không chỉ tôi mà cả phòng tôi nữa. 184 00:11:55,357 --> 00:11:57,125 Đúng là chính trị nhỉ? 185 00:11:57,159 --> 00:11:58,393 Vậy anh nghĩ sao? 186 00:11:58,427 --> 00:12:02,030 Nói thật là... tôi phải báo với sếp, mà ông ấy lại đi công tác rồi, 187 00:12:02,065 --> 00:12:04,634 và tôi không thể hứa sẽ gọi được cho ông ấy sớm đâu. 188 00:12:04,668 --> 00:12:08,437 Tôi cũng đã đoán khó mà được, thôi đành về xin lệnh khám xét vậy, 189 00:12:08,472 --> 00:12:10,106 bọn tôi sẽ quay lại làm chính thức sau, 190 00:12:10,140 --> 00:12:12,042 à nhưng chắc anh sẽ phải đóng cửa ngày hôm đó đấy. 191 00:12:12,076 --> 00:12:13,176 Hả? Tại sao? 192 00:12:13,210 --> 00:12:15,111 Hai mươi đặc vụ xục xạo cơ mà. 193 00:12:15,145 --> 00:12:17,714 Giờ mà để hai bọn tôi vào thì đỡ phiền hơn nhiều 194 00:12:17,749 --> 00:12:19,883 nhưng tùy anh thôi. 195 00:12:24,523 --> 00:12:26,691 Chỉ hai người thôi à? 196 00:12:26,726 --> 00:12:28,059 Sẽ nhanh thôi đúng không? 197 00:12:28,094 --> 00:12:30,895 Vào phát ra luôn. 198 00:12:31,998 --> 00:12:33,164 Thế thì được. 199 00:12:33,199 --> 00:12:35,367 - Anh ới một tiếng được không? - Được. 200 00:12:35,401 --> 00:12:37,035 Được rồi. 201 00:12:45,545 --> 00:12:48,180 À, Dennis này, anh cho bớt người ra ngoài được không? 202 00:12:48,214 --> 00:12:50,326 Đông quá con cún nó lẫn. 203 00:13:59,319 --> 00:14:03,223 Vậy ta phải giữ trật tự dưới này trong bao lâu đây? 204 00:14:07,561 --> 00:14:10,930 Cứ coi như chúng không tìm được lối xuống đây gông cổ bọn ta, 205 00:14:10,964 --> 00:14:14,700 sau đấy thì sao nữa? 206 00:14:14,735 --> 00:14:17,390 Tôi sẽ phải mắc kẹt dưới hầm cái xưởng giặt là này 207 00:14:17,526 --> 00:14:19,605 đến lúc rục xương sao? 208 00:14:19,639 --> 00:14:22,174 Nói thẳng luôn nhé. 209 00:14:22,209 --> 00:14:23,976 Tệ muốn chết luôn. 210 00:14:28,883 --> 00:14:30,383 A lô. 211 00:14:34,955 --> 00:14:36,522 Của mày. 212 00:14:44,464 --> 00:14:46,399 A lô? 213 00:14:46,433 --> 00:14:49,001 Cậu có biết chuyện gì đang diễn ra trên tầng không? 214 00:14:49,035 --> 00:14:51,204 Tôi đoán được rồi. 215 00:14:51,238 --> 00:14:55,108 Tất cả đều do đồng sự cũ của cậu đấy. 216 00:14:55,143 --> 00:14:57,344 Giờ cậu hiểu chưa? 217 00:14:57,378 --> 00:15:00,013 Hiểu tại sao ta không thể tiếp tục thế này rồi chứ? 218 00:15:01,782 --> 00:15:04,718 Tôi hiểu mà. Ông ấy đúng là không ra gì, 219 00:15:04,752 --> 00:15:06,786 nhưng tôi không thể... 220 00:15:09,223 --> 00:15:11,224 Tôi sẽ không chấp thuận đâu. 221 00:15:11,258 --> 00:15:14,227 Ông hiểu chứ? 222 00:15:14,261 --> 00:15:16,629 Tôi đã nói lúc trước rồi, 223 00:15:16,664 --> 00:15:20,900 nếu có chuyện 224 00:15:20,934 --> 00:15:24,437 xảy ra với thầy White, 225 00:15:24,472 --> 00:15:26,106 sẽ có rắc rối giữa hai ta đấy. 226 00:15:31,546 --> 00:15:34,236 Vậy ông định làm gì đây? 227 00:15:37,319 --> 00:15:39,521 Sẽ có một giải pháp thích hợp. 228 00:15:39,555 --> 00:15:41,824 Thích hợp là sao? 229 00:15:41,858 --> 00:15:43,092 A lô? 230 00:16:20,493 --> 00:16:21,927 Chúng về rồi. 231 00:16:23,129 --> 00:16:24,630 Ổn rồi đấy. 232 00:17:37,936 --> 00:17:39,170 Bạn đã gọi đến số của Walter White. 233 00:17:39,204 --> 00:17:40,704 Sau tiếng bíp, xin để lại tên 234 00:17:40,738 --> 00:17:42,439 số điện thoại và lí do cuộc gọi. 235 00:17:42,474 --> 00:17:43,540 Cám ơn. 236 00:18:06,064 --> 00:18:09,366 Bạn có sáu tin nhắn mới. 237 00:18:09,401 --> 00:18:10,868 Tôi Goodman đây. 238 00:18:10,902 --> 00:18:12,436 Gọi lại cho tôi nhé. 239 00:18:15,606 --> 00:18:17,674 Tôi đang có việc cần nói với cậu. 240 00:18:17,708 --> 00:18:19,375 Ý tôi rõ thế còn gì. 241 00:18:19,410 --> 00:18:22,145 Khi nào được gọi lại ngay nhé. 242 00:18:24,047 --> 00:18:26,215 Pinkman, đến đây ngay. Đến luôn đi nhé. 243 00:18:26,250 --> 00:18:27,751 Đừng gọi lại. Cứ đến thôi. 244 00:18:27,785 --> 00:18:28,818 Đến ngay đi nhé. 245 00:18:30,388 --> 00:18:33,756 Tôi đang nói tiếng Anh hay tiếng Thổ mà... 246 00:18:35,793 --> 00:18:37,894 Sao? Anh ta đang đợi tôi mà. 247 00:18:37,928 --> 00:18:39,862 Cứ từ từ. 248 00:18:39,897 --> 00:18:41,230 Cái đéo gì? 249 00:18:41,265 --> 00:18:42,432 Bỏ tay ra! 250 00:18:42,466 --> 00:18:44,333 Goodman! Ra đây! 251 00:18:44,367 --> 00:18:45,801 Bỏ... 252 00:18:45,835 --> 00:18:47,269 Bỏ tay ra ngay. 253 00:18:47,303 --> 00:18:49,538 Không phải cậu ta, đồ ngốc. Ra kia nghỉ đi. 254 00:18:49,572 --> 00:18:51,973 Xin lỗi nhé, cẩn thận cũng đâu có thừa. 255 00:18:52,007 --> 00:18:54,743 Khóa cửa lại đi chứ. 256 00:18:54,777 --> 00:18:55,777 Trời đất. 257 00:18:59,615 --> 00:19:01,616 Nghỉ chút đi T.M. 258 00:19:01,651 --> 00:19:02,884 Anh mà gọi tôi thế thêm một lần nữa, 259 00:19:02,919 --> 00:19:04,620 tôi lấy cà vạt xiết cổ anh luôn đấy. 260 00:19:04,654 --> 00:19:07,090 Thế thì em cũng đừng khoe hàng với khách nữa. 261 00:19:07,124 --> 00:19:09,425 Ti Mật. Nghe thích phết đấy chứ. 262 00:19:11,228 --> 00:19:14,097 Thế có việc gì quan trọng? 263 00:19:14,131 --> 00:19:16,733 Hồi kết đến sát sạt rồi đấy nhóc. 264 00:19:16,767 --> 00:19:18,134 Hồi kết. 265 00:19:18,169 --> 00:19:21,070 Nghĩa là sao? Và anh nằng nặc đòi tôi đến đây làm gì? 266 00:19:21,105 --> 00:19:22,905 Cậu muốn lấy tiền của mình, đúng không? 267 00:19:22,939 --> 00:19:24,740 Chắc phải đúng chứ. 268 00:19:24,774 --> 00:19:26,308 Không thể để sau sao? 269 00:19:26,342 --> 00:19:28,776 Cậu nghe câu "rắm lẫn trong cuồng phong" chưa? 270 00:19:28,811 --> 00:19:30,911 Một giờ nữa thôi, tôi cũng sẽ như thế đấy. 271 00:19:30,946 --> 00:19:33,214 Cao chạy xa bay khỏi nơi này. 272 00:19:33,248 --> 00:19:35,383 Đi luôn á? 273 00:19:35,417 --> 00:19:39,421 Khi nào thấy ổn thì về. Tình hình ban căng thế này tôi chịu không nổi. 274 00:19:39,456 --> 00:19:43,159 Tôi không hiểu gì hết, anh thì có vấn đề gì mà phải đi chứ? 275 00:19:43,193 --> 00:19:45,094 Cậu chưa nói chuyện với ông thầy cậu đúng không? 276 00:19:45,129 --> 00:19:46,897 Từ tối qua đến giờ thì chưa. 277 00:19:46,931 --> 00:19:48,766 Hôm nay lão ấy không đến chỗ làm, 278 00:19:48,800 --> 00:19:52,307 và bọn DEA thì lại vừa đến dò xét chỗ xưởng xong. 279 00:19:52,657 --> 00:19:55,373 Trùng lặp quá há? 280 00:19:55,407 --> 00:19:56,874 Tôi không biết việc đó. 281 00:19:56,909 --> 00:19:59,177 Tôi chỉ biết ông ấy kể với tôi rằng 282 00:19:59,211 --> 00:20:01,113 ông trùm của cậu bắt ông ấy ra ngoài hoang mạc 283 00:20:01,147 --> 00:20:02,714 và dọa giết cả gia đình ông ta, 284 00:20:02,749 --> 00:20:03,982 Tôi giờ phải cảnh giác thế này 285 00:20:04,017 --> 00:20:06,518 vì, xét cho cùng, tôi cũng có khác gì gia đình đâu? 286 00:20:06,553 --> 00:20:08,253 Anh nói sao? 287 00:20:08,288 --> 00:20:10,737 Chuyện xảy ra khi nào? 288 00:20:11,291 --> 00:20:12,991 Tôi không biết. Thôi bỏ đi. 289 00:20:13,026 --> 00:20:15,494 Ông ấy nói quá lên thôi, đúng không? Lúc nào chả vậy. 290 00:20:15,528 --> 00:20:17,496 Cậu giúp tôi việc này nhé. 291 00:20:17,530 --> 00:20:20,537 Nói tốt cho tôi trước mặt Fring được không? 292 00:20:20,542 --> 00:20:23,069 Chúng ta làm cùng nhau cũng lâu rồi mà. 293 00:20:23,103 --> 00:20:25,939 Giờ mà bị vào danh sách đen thì chết. 294 00:20:28,076 --> 00:20:29,710 Được chứ? 295 00:21:03,611 --> 00:21:05,045 Không có gì sao? 296 00:21:05,079 --> 00:21:06,513 Sạch như lau li, 297 00:21:06,547 --> 00:21:08,415 theo đúng lời cậu ta nói. 298 00:21:28,189 --> 00:21:29,787 Bạn đã gọi đến số của Walter White. 299 00:21:30,005 --> 00:21:32,603 Xin để lại tên, số điện thoại và lí do cuộc gọi. Cám ơn. 300 00:21:34,373 --> 00:21:36,641 Là em đây. 301 00:21:36,676 --> 00:21:38,143 Anh nhấc máy được thì tốt quá. 302 00:21:42,249 --> 00:21:44,918 Em chỉ... 303 00:21:46,254 --> 00:21:48,255 Gọi lại cho em nhé? 304 00:21:48,289 --> 00:21:53,105 Xin anh đấy, gọi lại ngay nhé. 305 00:22:09,510 --> 00:22:13,279 Xin lỗi. Tôi đứng ngoài này tí cho thoáng được không? 306 00:22:15,081 --> 00:22:18,388 Được, nhưng phiền chị đứng dịch ra đây. 307 00:22:28,095 --> 00:22:33,399 Anh có hút thuốc không, tôi xin điếu. 308 00:22:33,434 --> 00:22:36,202 Tự nhiên tôi thèm thuốc quá. 309 00:22:36,236 --> 00:22:37,937 Có đây. 310 00:22:41,108 --> 00:22:42,942 Cám ơn anh. 311 00:22:48,683 --> 00:22:50,383 Cám ơn nhé. 312 00:23:27,858 --> 00:23:29,558 Anh nghe đây. 313 00:23:32,296 --> 00:23:33,663 Sao? 314 00:23:38,288 --> 00:23:39,822 Thằng nhóc bị sao? 315 00:23:42,254 --> 00:23:43,893 Bệnh viện nào? 316 00:23:47,375 --> 00:23:48,409 Andrea. 317 00:23:48,443 --> 00:23:50,544 Jesse. 318 00:23:50,979 --> 00:23:52,445 - Brock đâu? - Họ đưa nó vào trong rồi. 319 00:23:52,480 --> 00:23:53,580 Bà đang ở trong đấy. 320 00:23:53,614 --> 00:23:56,082 Họ đang bắt em khai đủ các loại giấy tờ... 321 00:23:56,117 --> 00:23:57,951 Thằng bé sao rồi? Chuyện gì đã xảy ra? 322 00:23:57,985 --> 00:24:01,555 Các bác sĩ vẫn chưa biết chính xác. 323 00:24:01,589 --> 00:24:04,358 Triệu chứng có vẻ như bị cúm, 324 00:24:04,392 --> 00:24:07,060 nhưng tình hình càng lúc càng tệ. 325 00:24:10,365 --> 00:24:14,202 Jess, em không hiểu nữa. 326 00:24:14,237 --> 00:24:16,004 Mới sáng nay thôi 327 00:24:16,038 --> 00:24:20,141 nó vẫn khỏe mà. 328 00:24:23,246 --> 00:24:25,247 - Andrea Cantillo? - Tôi đây. 329 00:24:25,281 --> 00:24:27,215 Chị Cantillo, chúng tôi bắt buộc 330 00:24:27,250 --> 00:24:29,718 phải chuyển con chị qua phòng cấp cứu khoa Nhi. 331 00:24:29,753 --> 00:24:31,954 - Chị cầm tờ đó theo luôn đi. - Được. 332 00:24:31,988 --> 00:24:33,422 Anh là bố cậu bé? 333 00:24:33,457 --> 00:24:35,959 - Không. - Tôi rất tiếc. 334 00:24:35,993 --> 00:24:38,362 Chúng tôi hạn chế tối đa hai người thân vào cùng thôi. 335 00:24:38,396 --> 00:24:40,196 Em vào đi. Anh sẽ đợi ngoài này. 336 00:24:40,231 --> 00:24:41,465 Em cứ vào đi. 337 00:25:09,994 --> 00:25:11,661 Không. 338 00:25:11,696 --> 00:25:14,064 Không, không. 339 00:25:14,098 --> 00:25:16,466 Không. 340 00:25:16,501 --> 00:25:18,502 Không... 341 00:25:20,305 --> 00:25:21,773 Đâu rồi. 342 00:25:22,842 --> 00:25:24,943 Không! 343 00:25:24,977 --> 00:25:26,411 Không. 344 00:25:36,957 --> 00:25:39,325 Andrea! 345 00:25:39,360 --> 00:25:40,360 Andr... 346 00:25:40,394 --> 00:25:41,761 Anh kia, đừng la hét. 347 00:25:41,795 --> 00:25:43,395 - Andrea... tôi cần... - Anh không thể vào đây được. 348 00:25:43,430 --> 00:25:44,797 Tôi có chuyện này phải nói với cô ấy. Chị hiểu không? 349 00:25:44,831 --> 00:25:45,964 Hai anh chị, nói chuyện thì ra ngoài. 350 00:25:45,999 --> 00:25:47,432 Anh làm sao... 351 00:25:47,467 --> 00:25:48,700 Brock đang nguy kịch lắm. 352 00:25:48,734 --> 00:25:50,101 Lại đây... 353 00:25:50,135 --> 00:25:51,369 Jesse... 354 00:25:51,403 --> 00:25:53,971 Jesse, có chuyện gì? 355 00:25:55,040 --> 00:25:56,306 Jesse, em không ra được. 356 00:25:56,341 --> 00:25:57,440 Brock đang trong đó mà. 357 00:25:57,475 --> 00:25:58,508 - Rồi. - Có... 358 00:25:58,542 --> 00:26:00,676 Anh nghĩ Brock 359 00:26:00,711 --> 00:26:01,978 có thể đã bị ngộ độc. 360 00:26:02,012 --> 00:26:03,713 Sao cơ? 361 00:26:03,747 --> 00:26:07,350 Có một loại chất độc gọi là rixin. 362 00:26:07,384 --> 00:26:08,484 Đọc giống từ "rice" ấy. 363 00:26:08,519 --> 00:26:10,586 Em phải báo cho bác sĩ ngay. 364 00:26:10,621 --> 00:26:12,355 Anh nói vậy là sao? Sao anh biết? 365 00:26:12,389 --> 00:26:15,125 Không quan trọng. Cứ bảo họ em đoán vậy. 366 00:26:15,160 --> 00:26:16,460 Rõ chưa? Chất rixin. 367 00:26:16,494 --> 00:26:18,429 Họ sẽ hiểu ngay. 368 00:26:18,463 --> 00:26:20,597 Jesse, nếu anh vẫn giấu em chuyện gì đó, 369 00:26:20,632 --> 00:26:22,199 anh phải cho em biết... 370 00:26:22,233 --> 00:26:24,368 Giờ anh phải đi. Có người này anh cần gặp. 371 00:26:24,402 --> 00:26:25,569 - Jesse. - Anh xin lỗi. 372 00:26:25,604 --> 00:26:27,571 Anh phải đi đây. Cứ nói với họ thế. 373 00:26:27,606 --> 00:26:29,206 Vào nói ngay đi! 374 00:26:33,545 --> 00:26:36,347 Chị mở cửa giùm tôi được không? 375 00:26:36,381 --> 00:26:37,815 Mở nhanh đi mà! 376 00:27:07,012 --> 00:27:09,047 Mày muốn gì? 377 00:27:09,081 --> 00:27:10,415 Chúng ta cần nói chuyện. 378 00:27:12,518 --> 00:27:13,551 Mày đi với ai? 379 00:27:13,586 --> 00:27:16,021 Không ai hết, chỉ tôi thôi. Cho tôi vào. 380 00:27:32,070 --> 00:27:34,966 Mày nghĩ gì mà lại đến đây thế. 381 00:27:36,407 --> 00:27:38,508 Ôi trời. 382 00:27:38,542 --> 00:27:40,443 Mà cũng chẳng quan trọng. 383 00:27:40,478 --> 00:27:44,448 Tất cả... đều sắp kết thúc rồi. 384 00:27:44,482 --> 00:27:47,184 Mày có biết tình hình đang thế nào không, 385 00:27:47,218 --> 00:27:49,419 biết cụ thể tường tận ấy? 386 00:27:50,488 --> 00:27:52,022 Chúng bắt thầy ra hoang mạc. 387 00:27:52,057 --> 00:27:54,591 Chúng trùm một túi vải lên đầu thầy 388 00:27:54,625 --> 00:27:56,159 và đưa thầy ra đó, 389 00:27:56,193 --> 00:27:57,227 bắt thầy quỳ xuống. 390 00:27:57,262 --> 00:27:59,163 Chúng dọa giết cả nhà thầy, 391 00:27:59,197 --> 00:28:00,598 không chỉ Hank đâu. 392 00:28:02,834 --> 00:28:05,936 Vợ thầy, con thầy... 393 00:28:11,276 --> 00:28:13,144 Chỉ còn là vấn đề thời gian thôi. 394 00:28:15,380 --> 00:28:19,851 Tạm thời giờ thầy có thể bảo vệ họ, 395 00:28:19,885 --> 00:28:21,052 nhưng... 396 00:28:24,223 --> 00:28:27,416 Gus sớm muộn gì cũng sẽ ra tay, 397 00:28:39,474 --> 00:28:44,010 có điều thầy không biết lúc nào... 398 00:28:44,044 --> 00:28:47,113 ở đâu hay kiểu gì. 399 00:28:49,750 --> 00:28:51,584 Thầy chỉ biết kiểu gì việc cũng sẽ đến. 400 00:28:58,525 --> 00:29:00,393 Và thầy hoàn toàn bất lực. 401 00:29:06,334 --> 00:29:07,835 Mày làm gì thế? 402 00:29:10,339 --> 00:29:12,373 Sao ông lại làm vậy? 403 00:29:12,408 --> 00:29:13,542 Tại sao? 404 00:29:13,576 --> 00:29:16,979 Jesse, Gus có cho thầy lựa chọn nào khác đâu. 405 00:29:17,013 --> 00:29:18,814 Thầy buộc phải gọi DEA 406 00:29:18,849 --> 00:29:20,049 để bảo vệ gia đình mình. 407 00:29:20,083 --> 00:29:23,052 - Thầy có thể làm gì khác chứ? - Không, lão già chó chết. 408 00:29:23,086 --> 00:29:24,319 Ông biết ông đã làm gì. 409 00:29:24,354 --> 00:29:26,454 Từ từ nào... 410 00:29:26,489 --> 00:29:27,722 bỏ súng xuống đã. 411 00:29:27,756 --> 00:29:29,891 Được chứ? Hạ súng xuống rồi ta nói chuyện. 412 00:29:29,925 --> 00:29:31,158 Được chứ? 413 00:29:31,193 --> 00:29:34,328 Mày nói đi... mày nghĩ thầy đã làm gì chứ. 414 00:29:34,362 --> 00:29:37,097 Brock, sao ông đầu độc thằng bé? 415 00:29:37,131 --> 00:29:38,732 Brock là ai? 416 00:29:38,766 --> 00:29:40,433 Ông nhìn thấy thằng bé trong nhà tôi tối qua. 417 00:29:40,468 --> 00:29:42,769 Ông đứng ở cửa, và ông đã nhìn vào nhà, 418 00:29:42,804 --> 00:29:44,805 vậy nên đừng nói ông không biết nó là ai. 419 00:29:44,840 --> 00:29:46,574 Ra là nó. 420 00:29:46,608 --> 00:29:50,311 Jesse, thầy nào có biết mấy người đó là ai. 421 00:29:50,346 --> 00:29:53,648 Rồi, ra đó là Brock, 422 00:29:53,683 --> 00:29:55,250 và thằng bé đã bị đầu độc? 423 00:29:55,285 --> 00:30:00,789 Có người đã đưa rixin cho nó và giờ nó sắp chết đến nơi rồi kìa, 424 00:30:00,823 --> 00:30:02,558 chỉ có ông và tôi 425 00:30:02,592 --> 00:30:04,359 là hai người duy nhất 426 00:30:04,394 --> 00:30:06,027 biết về chất rixin đó. 427 00:30:06,062 --> 00:30:07,595 Đợi đã nào. 428 00:30:07,630 --> 00:30:08,829 Đợi đã. 429 00:30:08,864 --> 00:30:10,097 Có khi thằng bé lục túi mày và vô tình... 430 00:30:10,132 --> 00:30:11,199 Không! 431 00:30:11,233 --> 00:30:12,933 Đến tận sáng nay 432 00:30:12,967 --> 00:30:15,235 điếu thuốc chứa rixin vẫn còn yên vị 433 00:30:15,269 --> 00:30:16,570 trong bao thuốc của tôi. 434 00:30:16,604 --> 00:30:19,372 Lần cuối cùng tôi gặp Brock là tối qua, 435 00:30:19,406 --> 00:30:20,640 rồi sáng nay 436 00:30:20,674 --> 00:30:22,576 tôi còn đổi điếu thuốc đó sang bao mới nữa. 437 00:30:22,610 --> 00:30:24,811 Brock không thể nào lấy nó ra được. 438 00:30:24,846 --> 00:30:27,248 Jesse, mày bị rối trí rồi. 439 00:30:27,282 --> 00:30:28,883 Chính mày vừa nói 440 00:30:28,917 --> 00:30:30,318 sáng nay vẫn còn điếu thuốc đó thôi. 441 00:30:30,352 --> 00:30:32,721 Sao thầy có thể lấy nó được chứ? 442 00:30:32,755 --> 00:30:35,223 Ông nhờ Saul lấy. 443 00:30:35,258 --> 00:30:36,858 - Cái gì? - Đúng rồi. 444 00:30:36,893 --> 00:30:39,027 Tôi đã đến văn phòng của hắn. 445 00:30:39,062 --> 00:30:40,962 Hắn đã gọi và bảo muốn gặp tôi hôm nay. 446 00:30:40,997 --> 00:30:43,231 Lúc đến tôi bị tay vệ sĩ hộ pháp khám người. 447 00:30:43,265 --> 00:30:46,466 Đó hẳn là lúc hắn lấy nó ra, đúng không? 448 00:30:46,501 --> 00:30:48,302 Kế hoạch là vậy chứ gì? 449 00:30:51,139 --> 00:30:54,942 Jesse, tại sao? 450 00:30:54,976 --> 00:30:58,579 Tại sao, 451 00:30:58,613 --> 00:31:00,313 thầy lại đầu độc một đứa bé chứ? 452 00:31:00,347 --> 00:31:01,781 Để trả thù tôi. 453 00:31:03,551 --> 00:31:05,452 Vì tôi đang giúp Gus, 454 00:31:05,486 --> 00:31:07,120 và đây là cách 455 00:31:07,155 --> 00:31:08,588 ông làm tan nát trái tim tôi 456 00:31:08,623 --> 00:31:10,557 trước khi ông bị chúng xử. 457 00:31:10,592 --> 00:31:12,526 Thừa nhận đi. 458 00:31:12,560 --> 00:31:14,861 Thừa nhận việc mình làm đi chứ. 459 00:31:14,896 --> 00:31:17,163 - Nhận tội ngay! - Thầy không làm! 460 00:31:17,198 --> 00:31:18,865 Câm mồm! 461 00:31:18,900 --> 00:31:21,267 Đừng có bốc phét! 462 00:31:21,302 --> 00:31:22,669 Thầy không bốc phét. 463 00:31:22,703 --> 00:31:24,304 Thầy nói thật. Nghe thầy nói đã. 464 00:31:24,339 --> 00:31:27,074 Làm vậy thì thầy được gì chứ? 465 00:31:27,108 --> 00:31:30,711 Liệu có thể... có thể... 466 00:31:30,746 --> 00:31:32,213 Ai... ai có thể... 467 00:31:35,685 --> 00:31:37,086 Ôi trời. 468 00:31:45,695 --> 00:31:46,894 Ngậm miệng lại. 469 00:31:47,896 --> 00:31:49,697 Đừng có cười nữa! 470 00:31:55,169 --> 00:31:57,393 Thầy cứ đợi mãi. 471 00:31:58,205 --> 00:32:01,140 Đợi cả ngày trời, 472 00:32:01,175 --> 00:32:03,143 xem Gus cử ai tới 473 00:32:03,177 --> 00:32:05,078 để kết liễu mình... 474 00:32:07,781 --> 00:32:10,541 và đó là mày đấy. 475 00:32:13,320 --> 00:32:15,054 Mày biết ai là người 476 00:32:15,088 --> 00:32:18,124 không ngần ngại việc sử dụng trẻ em không, Jesse? 477 00:32:18,158 --> 00:32:22,094 Ai sẵn sàng cho phép trẻ con bị giết? 478 00:32:22,128 --> 00:32:25,030 Gus! 479 00:32:25,064 --> 00:32:29,300 Lúc nào hắn cũng đi trước thầy 10 bước 480 00:32:29,335 --> 00:32:32,403 và giờ điều duy nhất hắn cần để 481 00:32:32,438 --> 00:32:34,172 khử thầy là việc mày chấp thuận, 482 00:32:34,206 --> 00:32:36,541 và giờ hắn có rồi đấy. Có chắc chắn rồi. 483 00:32:36,576 --> 00:32:39,377 Không những có, 484 00:32:39,412 --> 00:32:42,682 mà hắn còn thao túng mày bóp cò giùm hắn luôn. 485 00:32:42,716 --> 00:32:45,619 Chỉ có ông và tôi biết về chất rixin! 486 00:32:45,653 --> 00:32:47,921 Sao mày có thể tin vậy 487 00:32:47,956 --> 00:32:50,224 khi mà Gus đặt máy quay ở khắp nơi chứ. 488 00:32:50,259 --> 00:32:52,928 Nghĩ kĩ lại mà xem. 489 00:32:52,962 --> 00:32:55,631 Không, hắn đã biết hết từ lâu rồi. 490 00:32:55,665 --> 00:32:57,700 Hôm nay mày đã ở đâu? Xưởng đúng không? 491 00:32:57,734 --> 00:32:59,368 Mày không nghĩ có khả năng 492 00:32:59,402 --> 00:33:02,637 Tyrus đã lấy điều thuốc ra từ tủ để đồ của mày à? 493 00:33:02,672 --> 00:33:05,240 Nghĩ xem. 494 00:33:05,274 --> 00:33:07,141 Mày không thấy sao? 495 00:33:07,176 --> 00:33:09,877 Mày là mảnh ghép cuối cùng của bài toán. 496 00:33:09,911 --> 00:33:12,112 Mày là mọi thứ mà hắn muốn. 497 00:33:12,146 --> 00:33:14,214 Mày là người chế đá của hắn. 498 00:33:14,248 --> 00:33:15,949 Mày đã chứng minh cho hắn thấy 499 00:33:15,983 --> 00:33:18,751 không cần thầy mày cũng điều hành xưởng được, 500 00:33:18,786 --> 00:33:22,637 và giờ mày đã có lí do để giết thầy. 501 00:33:23,124 --> 00:33:24,692 Nghĩ mà xem! 502 00:33:24,726 --> 00:33:26,827 Kế hoạch quá đỉnh. 503 00:33:28,130 --> 00:33:29,330 Vậy bắn đi. 504 00:33:30,833 --> 00:33:32,467 Giết thầy đi. 505 00:33:32,502 --> 00:33:37,106 Nếu mày nghĩ thầy có thể đầu độc trẻ em, thì cứ việc bắn. 506 00:33:37,140 --> 00:33:40,309 Bắn thẳng vào đầu 507 00:33:40,344 --> 00:33:42,145 và kết liễu thầy ngay đi. 508 00:33:44,982 --> 00:33:46,482 Làm đi chứ! 509 00:33:47,618 --> 00:33:49,185 Làm đi. 510 00:33:49,220 --> 00:33:50,453 Tôi bắn thật đấy. 511 00:33:50,488 --> 00:33:51,821 Bắn đi. 512 00:33:53,824 --> 00:33:55,158 Bắn đi. 513 00:34:24,856 --> 00:34:26,056 Mày định đi đâu? 514 00:34:26,090 --> 00:34:28,358 Tôi sẽ tìm thằng khốn đó, và kết liễu hắn. 515 00:34:28,392 --> 00:34:31,094 Đừng. 516 00:34:31,128 --> 00:34:32,929 Hắn sẽ biết mày đến. 517 00:34:37,302 --> 00:34:40,304 Trước khi tiếp cận được hắn thì mày đã chết rồi. 518 00:34:40,338 --> 00:34:41,572 Tôi không quan tâm. 519 00:34:41,606 --> 00:34:46,243 Jesse. Jesse, cứ lên xe đi. 520 00:34:46,277 --> 00:34:47,878 Rời khỏi đây. 521 00:34:47,912 --> 00:34:50,280 Cứ về đi đã. 522 00:34:50,315 --> 00:34:55,118 Không, kiểu gì tôi cũng phải giết hắn, thầy White. 523 00:34:58,389 --> 00:35:00,747 Vậy để thầy giúp. 524 00:35:28,990 --> 00:35:31,859 Trời đất, anh Pinkman, 525 00:35:31,893 --> 00:35:33,694 tôi đã bảo anh rồi. 526 00:35:33,728 --> 00:35:37,651 Trừ khi người nhà muốn anh vào, không thì anh không vào được. 527 00:35:37,965 --> 00:35:41,000 Anh không thể cứ đến đây thế này được. 528 00:35:41,034 --> 00:35:44,536 Nghe tôi nói không đấy? 529 00:35:44,571 --> 00:35:48,026 Anh Pinkman, tôi sẽ phải gọi bảo vệ. 530 00:35:50,276 --> 00:35:51,643 Rồi, tôi gọi thật này. 531 00:35:55,648 --> 00:35:58,050 Thôi đi mà. 532 00:35:58,084 --> 00:35:59,718 Cảnh báo lần cuối đấy anh Pinkman. 533 00:36:34,624 --> 00:36:38,127 Giờ này mày phải đến xưởng rồi chứ. 534 00:36:38,161 --> 00:36:40,229 Tôi nói rồi. Tôi không đi đâu. 535 00:36:44,468 --> 00:36:46,368 Mày còn một mẻ đá sắp hỏng 536 00:36:46,402 --> 00:36:49,338 và một ông chủ sẽ không hài lòng chút nào 537 00:36:49,372 --> 00:36:50,605 nếu điều đó xảy ra. 538 00:36:50,640 --> 00:36:53,886 Và tôi thì cứ kệ mẹ. 539 00:36:54,276 --> 00:36:55,977 Tôi không đi. 540 00:36:56,012 --> 00:36:58,880 Nếu ông chủ không thích, 541 00:36:58,915 --> 00:37:00,882 ông chủ có thể bảo thẳng tôi, 542 00:37:00,916 --> 00:37:04,040 không phải qua con cún chạy việc của ông ấy. 543 00:37:07,657 --> 00:37:09,124 Bỏ... 544 00:37:10,993 --> 00:37:12,661 Tôi không biết người này! 545 00:37:12,695 --> 00:37:13,962 Gọi bảo vệ đi! 546 00:37:13,996 --> 00:37:16,364 Hắn vừa đánh tôi đấy! 547 00:37:21,938 --> 00:37:24,639 Đúng rồi đấy. 548 00:37:40,189 --> 00:37:42,823 Ta gặp rắc rối rồi. 549 00:39:39,176 --> 00:39:41,711 Ông ấy muốn nói chuyện với mày. 550 00:39:41,746 --> 00:39:44,581 Tôi nói rồi, tôi không đi đâu hết. 551 00:39:44,616 --> 00:39:46,684 Ông ấy đang ở dưới nhà. 552 00:40:01,900 --> 00:40:04,201 Tyrus đã kể với tôi chuyện xảy ra 553 00:40:05,536 --> 00:40:06,969 việc thằng bé bị ốm. 554 00:40:08,605 --> 00:40:10,907 Tôi hiểu rằng cậu đang rất phiền lòng, 555 00:40:10,941 --> 00:40:14,399 nhưng, Jesse, công việc là công việc. 556 00:40:15,646 --> 00:40:18,790 Tôi cần cậu quay lại xưởng để chế nốt mẻ đá. 557 00:40:18,791 --> 00:40:21,050 Xong việc cậu có thể quay lại đây. 558 00:40:23,520 --> 00:40:25,988 Tôi không thể. 559 00:40:26,022 --> 00:40:29,724 Việc tôi cần cậu làm là vì lợi ích của cả hai ta mà. 560 00:40:32,661 --> 00:40:35,897 Tình hình thằng bé đang rất nguy kịch. 561 00:40:37,833 --> 00:40:41,602 Tôi không thể đi được. Ở dưới này thôi tôi đã sốt ruột rồi. 562 00:40:41,636 --> 00:40:44,672 Lỡ chẳng may có chuyện xảy ra, lỡ nó... 563 00:40:44,706 --> 00:40:46,941 Tôi rất tiếc. 564 00:40:48,644 --> 00:40:50,411 Tôi có thể giúp gì được không? 565 00:40:50,446 --> 00:40:53,015 Tôi là thành viên hội đồng quản trị bệnh viện này. 566 00:40:53,049 --> 00:40:55,651 Tôi có thể chỉ định các bác sĩ giỏi, 567 00:40:55,685 --> 00:40:58,655 đảm bảo cậu bé có được 568 00:40:58,689 --> 00:41:00,223 sự điều trị tốt nhất. 569 00:41:02,494 --> 00:41:03,995 Thằng bé không bị ốm. 570 00:41:05,964 --> 00:41:08,032 Nó bị đầu độc. 571 00:41:11,402 --> 00:41:13,947 Bị đầu độc thế nào? 572 00:41:15,373 --> 00:41:17,229 Các bác sĩ... 573 00:41:18,443 --> 00:41:20,835 họ không biết. 574 00:41:31,925 --> 00:41:34,293 Mẻ đá hiện tại 575 00:41:35,362 --> 00:41:38,532 chắc chắn hỏng rồi. 576 00:41:38,566 --> 00:41:40,973 Đúng chứ? 577 00:41:54,281 --> 00:41:57,443 Ở lại với cậu bé đi. 578 00:41:57,984 --> 00:42:01,654 Tyrus sẽ đổ hết các hóa chất và làm sạch dụng cụ. 579 00:42:01,688 --> 00:42:04,724 Cậu sẽ chế một mẻ đá mới 580 00:42:04,758 --> 00:42:06,425 khi cậu sẵn sàng quay lại 581 00:42:10,831 --> 00:42:13,421 vào tuần sau. 582 00:42:43,564 --> 00:42:45,264 Mày đây rồi. 583 00:42:47,268 --> 00:42:48,702 Mày đây rồi. 584 00:43:08,389 --> 00:43:11,588 Đi tiếp đi nào. 585 00:43:31,077 --> 00:43:32,892 Sao lại dừng lại? 586 00:43:33,080 --> 00:43:35,588 Sao lại dừng lại? 587 00:43:42,756 --> 00:43:46,395 Sao lại dừng lại? 588 00:43:49,463 --> 00:43:51,731 Đi tiếp đi mà. 589 00:44:34,105 --> 00:44:35,472 Đi đi. 590 00:44:35,506 --> 00:44:39,310 Trời ơi, đi đi mà. 591 00:44:39,344 --> 00:44:40,945 Tiếp đi. 592 00:45:04,400 --> 00:45:05,800 Không. Đừng bỏ đi. 593 00:45:05,834 --> 00:45:07,269 Đừng đi. 594 00:45:07,303 --> 00:45:09,605 Không. 595 00:45:11,841 --> 00:45:13,576 Ôi mẹ ơi... 596 00:45:16,179 --> 00:45:18,604 Không. 597 00:45:40,033 --> 00:45:45,000 Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:.