1 00:00:00,239 --> 00:00:03,401 Tập trước Breaking Bad... 2 00:00:03,619 --> 00:00:07,569 Tất cả đã chết hết. Cả cháu trai mày cũng vậy. 3 00:00:07,715 --> 00:00:11,872 Anh nghĩ Brock có thể đã bị ngộ độc bởi một chất gọi là rixin. 4 00:00:12,008 --> 00:00:15,381 Câm mồm. Sao ông đầu độc thằng bé? 5 00:00:15,479 --> 00:00:19,168 Mày biết ai thế không? Ai không ngại việc trẻ con bị giết. Gus! 6 00:00:19,376 --> 00:00:21,235 - Tôi sẽ giết hắn. - Vậy để thầy giúp. 7 00:00:26,985 --> 00:00:29,963 Đừng đi! Đừng đi! Không! Không! 8 00:01:34,811 --> 00:01:36,278 Mày đã nói gì với Gus? 9 00:01:36,313 --> 00:01:38,347 Vì hắn nghi ngờ ta rồi. 10 00:01:38,381 --> 00:01:40,016 Tôi chẳng nói gì hết. Hắn nghi ngờ ta là sao? 11 00:01:40,050 --> 00:01:43,019 Hắn đang đi về phía chiếc xe thì bỗng nhiên dừng lại. 12 00:01:43,053 --> 00:01:45,255 Hắn có giác quan thứ sáu chắc? 13 00:01:45,290 --> 00:01:46,958 Mày có nói gì với hắn không đấy? 14 00:01:46,992 --> 00:01:50,695 Giờ đến lượt tôi hỏi chưa? 15 00:01:50,730 --> 00:01:53,232 Ông mang bom vào bệnh viện đấy à? 16 00:01:53,266 --> 00:01:56,703 Thế không thì thầy để nó lại ở xe hắn chắc? 17 00:01:56,737 --> 00:01:58,738 Vậy mang nó vào bệnh viện thì nên à? 18 00:01:58,772 --> 00:02:01,641 Ôi trời ơi. 19 00:02:01,675 --> 00:02:06,546 Ta có thể tìm Gus ở đâu? Nghĩ ra chỗ nào đó đi. 20 00:02:06,580 --> 00:02:08,514 Chỗ nào mà thầy có thể làm hắn bất ngờ, 21 00:02:08,549 --> 00:02:11,344 chỗ mà hắn không nghĩ sẽ bị thầy úp sọt. 22 00:02:11,385 --> 00:02:15,154 Bởi vì nhà riêng, xưởng giặt là, 23 00:02:15,188 --> 00:02:16,989 nhà hàng, nông trại, 24 00:02:17,023 --> 00:02:20,893 tất cả những chỗ đó đều lắp máy quay. Chỉ cần một chỗ thôi. 25 00:02:20,927 --> 00:02:22,328 Nghĩ đi. 26 00:02:22,362 --> 00:02:23,563 Jesse, nghĩ đi. 27 00:02:23,597 --> 00:02:25,799 Chỗ nào đây? 28 00:02:25,833 --> 00:02:28,468 Vì nếu mày không nghĩ được chỗ nào, 29 00:02:28,503 --> 00:02:30,704 thầy với mày chết chắc. 30 00:02:40,082 --> 00:02:42,484 Jesse. 31 00:02:42,518 --> 00:02:44,286 Tôi... tôi không biết. 32 00:02:44,320 --> 00:02:46,588 Có lẽ... 33 00:02:46,622 --> 00:02:49,157 Xin lỗi. Anh là Jesse Pinkman? 34 00:02:49,192 --> 00:02:50,358 Đúng. 35 00:02:50,393 --> 00:02:52,327 Xin chào. Tôi là thanh tra Kalanchoe. 36 00:02:52,361 --> 00:02:54,963 Đây là thanh tra Munn, sở cảnh sát Albuquerque. 37 00:02:54,997 --> 00:02:57,532 Bọn tôi xin của anh mấy phút được không? 38 00:02:57,567 --> 00:02:59,000 Ta đến chỗ nào đó nói chuyện. 39 00:02:59,035 --> 00:03:00,301 Nói chuyện gì? 40 00:03:00,336 --> 00:03:01,870 Xin lỗi, bác, bác tên gì nhỉ. 41 00:03:01,904 --> 00:03:03,038 Nói chuyện gì? 42 00:03:03,072 --> 00:03:04,941 Chuyện liên quan đến Brock Cantillo 43 00:03:04,975 --> 00:03:07,543 và một điều anh đã nói với mẹ cậu bé. 44 00:03:07,578 --> 00:03:09,212 Anh đi cùng bọn tôi nhé? 45 00:03:09,247 --> 00:03:12,784 Bọn tôi chỉ muốn làm rõ mấy thứ thôi. Không có gì to tát cả. 46 00:03:31,596 --> 00:03:37,499 Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:. 47 00:03:49,223 --> 00:03:50,890 Tôi có đang bị bắt giữ không? 48 00:03:50,925 --> 00:03:53,360 Không, anh không bị bắt giữ. 49 00:03:53,394 --> 00:03:54,661 Ta chỉ nói chuyện thôi. 50 00:03:54,696 --> 00:03:57,731 Vậy nếu tôi chán nói chuyện, muốn đứng dậy ra về... 51 00:03:57,766 --> 00:03:59,920 Bọn tôi hy vọng anh không làm vậy. 52 00:04:00,535 --> 00:04:02,436 Chỉ là hy vọng à, vậy thì... 53 00:04:02,470 --> 00:04:03,970 Jesse, sao anh lại bảo mẹ của Brock 54 00:04:04,005 --> 00:04:07,040 rằng thằng bé đã bị ngộ độc? 55 00:04:07,074 --> 00:04:12,111 Nghe này, tôi nghĩ bọn anh đã... 56 00:04:12,145 --> 00:04:13,746 nói thể nào nhỉ,... 57 00:04:13,780 --> 00:04:17,016 suy diễn hơi quá rồi, vì thực chất cái câu tôi đã nói là 58 00:04:17,050 --> 00:04:21,087 "Bác sĩ đã xét đến khả năng Brock bị ngộ độc chưa?" 59 00:04:21,121 --> 00:04:23,256 Chỉ là đưa ra một gợi ý thôi mà. 60 00:04:23,290 --> 00:04:25,959 Tôi chắc chắn họ sẽ mừng lắm, 61 00:04:25,993 --> 00:04:27,594 khi anh giúp họ như vậy, 62 00:04:27,628 --> 00:04:29,663 mà lại giúp đỡ cặn kẽ tận tình chứ. 63 00:04:29,697 --> 00:04:31,699 Chất rixin. 64 00:04:31,733 --> 00:04:34,135 Đúng, rixin... Không đơn giản nữa ha. 65 00:04:34,169 --> 00:04:35,437 Bình thường mấy ai biết đến chất đó, 66 00:04:35,471 --> 00:04:36,938 vậy nên khi bác sĩ nghe thấy vậy, 67 00:04:36,973 --> 00:04:38,974 vấn đề trong mắt họ trở nên rất nghiêm trọng, 68 00:04:39,009 --> 00:04:40,944 tương tự với bọn tôi, 69 00:04:40,978 --> 00:04:42,712 và cả FBI nữa. 70 00:04:42,746 --> 00:04:44,180 Hiểu. 71 00:04:44,214 --> 00:04:46,817 Anh thật quá tốt bụng khi tìm cách giúp đỡ 72 00:04:46,851 --> 00:04:48,952 hẳn lĩnh vực chuyên môn thế 73 00:04:48,986 --> 00:04:51,121 bằng sự thành thạo của mình. 74 00:04:51,155 --> 00:04:54,258 Tôi có thành thạo gì đâu. 75 00:04:54,292 --> 00:04:55,826 Tôi chỉ là... 76 00:04:55,861 --> 00:04:58,228 Anh ngẫu nhiên đoán rằng loại chất độc hiếm gặp này 77 00:04:58,263 --> 00:05:00,998 có thể là nguyên nhân khiến thằng bé nhập viện. 78 00:05:01,033 --> 00:05:03,434 Thế chúc mừng anh nhé, vì các bác sĩ 79 00:05:03,468 --> 00:05:06,070 bắt đầu nghĩ có lẽ anh đúng đấy. 80 00:05:06,104 --> 00:05:07,771 Vậy tại sao lại là rixin? 81 00:05:07,806 --> 00:05:09,040 Jesse, sao anh nghĩ ra chất đó vậy? 82 00:05:09,074 --> 00:05:11,842 Tôi nghĩ chắc tôi... 83 00:05:11,877 --> 00:05:14,612 Tôi không biết nữa. Chắc do tôi xem trên House. 84 00:05:15,714 --> 00:05:19,083 Đúng rồi, House hoặc là Discovery Channel. 85 00:05:19,118 --> 00:05:21,986 Đôi lúc não người hoạt động như vậy đấy. 86 00:05:22,020 --> 00:05:23,988 - Thật sao? - Não tôi thế đấy. 87 00:05:24,022 --> 00:05:25,923 Thú vị nhỉ. 88 00:05:25,957 --> 00:05:28,626 Nghe này, tôi phải về rồi. 89 00:05:28,660 --> 00:05:30,327 Nhưng ta vẫn đang nói chuyện. 90 00:05:32,698 --> 00:05:35,582 Vậy là tôi không bị bắt, nhưng tôi không được về. 91 00:05:36,602 --> 00:05:42,239 Có lẽ tôi nên gọi luật sư nhỉ. 92 00:05:42,274 --> 00:05:45,475 Chúng ta chỉ đang trò chuyện thôi mà, Jess. 93 00:05:45,510 --> 00:05:48,378 Cứ tiếp tục nhẹ nhàng thế này không được sao? 94 00:05:48,412 --> 00:05:50,814 Anh biết bọn luật sư thế nào rồi đấy. 95 00:05:50,849 --> 00:05:53,483 Chúng vào phát là to chuyện ngay, 96 00:05:53,518 --> 00:05:54,718 lúc nào cũng vậy. 97 00:05:54,753 --> 00:05:58,455 Chia nguyên cáo bị cáo. Rồi chúng ta lại phải xếp lịch mới gặp được nhau. 98 00:05:58,489 --> 00:06:00,958 Vấn đề này cậu có kinh nghiệm rồi mà, Jesse. 99 00:06:01,960 --> 00:06:04,626 Đâu phải ngây thơ gì đâu. 100 00:06:06,232 --> 00:06:07,598 Saul Goodman. 101 00:06:07,633 --> 00:06:09,768 Luật sư tôi đấy. 102 00:06:09,802 --> 00:06:12,604 Tôi phải tự gọi hay mấy người gọi đây? 103 00:06:50,410 --> 00:06:52,111 Anh nghĩ anh đang làm cái quái gì thế hả? 104 00:06:52,145 --> 00:06:53,612 Tôi cần Saul. Tôi cần hắn ngay bây giờ. 105 00:06:53,646 --> 00:06:56,081 Vậy nên anh phá cửa chui vào. Trời đất! 106 00:06:56,116 --> 00:06:57,449 Mà cô đang ở đây còn gì. 107 00:06:57,484 --> 00:06:59,585 Nếu cô chịu nhấc máy hoặc mở cửa, 108 00:06:59,619 --> 00:07:01,854 có lẽ tôi đã không phải... Thôi bỏ đi. 109 00:07:01,888 --> 00:07:02,855 Hắn có đây không? 110 00:07:02,889 --> 00:07:04,089 Hỏi nghiêm túc đấy à? 111 00:07:04,123 --> 00:07:05,791 Sao anh ta lại ở đây chứ? 112 00:07:05,825 --> 00:07:07,226 Cô biết hắn ở đâu, đúng không? 113 00:07:07,260 --> 00:07:08,360 Chỉ cần cho tôi số điện thoại thôi. 114 00:07:09,462 --> 00:07:11,897 Nghe này. Để tôi giải thích cho cô hiểu. 115 00:07:11,931 --> 00:07:13,865 - Tôi và đồng sự của mình... - Đang gặp nguy hiểm? 116 00:07:13,899 --> 00:07:15,466 Ngạc nhiên quá ha. 117 00:07:15,501 --> 00:07:16,767 Anh nghĩ tại sao anh ta không có ở đây? 118 00:07:16,802 --> 00:07:20,838 Và việc anh và đồng sự gặp nguy hiểm sau khi làm chuyện gì đó ngu ngốc 119 00:07:20,872 --> 00:07:22,673 thì có gì là mới chứ? 120 00:07:22,707 --> 00:07:25,509 Mà ai cho anh cái quyền phá cửa thế hả? 121 00:07:25,544 --> 00:07:28,312 Nghe này, tôi chỉ cần một số điện thoại. Vậy thôi. 122 00:07:28,347 --> 00:07:30,448 Anh đúng là một lão già khó ưa. 123 00:07:30,482 --> 00:07:32,049 Anh biết chứ? 124 00:07:32,084 --> 00:07:35,152 Anh là lí do tôi giờ thất nghiệp đến tận lúc nào cũng chẳng biết nữa. 125 00:07:35,187 --> 00:07:38,990 Ít nhất tôi cũng đang hy vọng nửa tiếng nữa là được rời khỏi đây, nhưng không! 126 00:07:39,024 --> 00:07:42,859 Giờ tôi phải đợi cả ngày để bọn thợ kính đến sửa lại cửa, 127 00:07:42,894 --> 00:07:43,994 và ai sẽ trả tiền chứ? 128 00:07:44,028 --> 00:07:46,429 Rồi, cô biết sao không? 129 00:07:46,463 --> 00:07:49,699 Đây. Tôi đưa cô toàn bộ số tiền tôi mang theo, được chứ? 130 00:07:49,733 --> 00:07:51,533 Có một, hai, ba... 131 00:07:51,568 --> 00:07:55,103 Chỗ này ít nhất 1,700 đô đấy. 132 00:07:55,138 --> 00:07:56,638 Thừa tiền để sửa cửa rồi. 133 00:07:56,672 --> 00:08:00,442 Giờ tôi thành thật xin lỗi. Làm ơn cho tôi số hắn đi. 134 00:08:02,612 --> 00:08:05,981 Cửa kiểu này sửa tốn hơn 1,700 đô nhiều. 135 00:08:06,015 --> 00:08:08,384 Cái gì? Cho một tấm kính á? Không đâu. 136 00:08:08,418 --> 00:08:10,787 Tôi cá là có đấy. 137 00:08:10,821 --> 00:08:13,725 Tôi cá chi phí sẽ lên đến... 138 00:08:14,592 --> 00:08:16,326 20,000 đô. 139 00:08:18,496 --> 00:08:19,930 Cô điên rồi à? 140 00:08:19,964 --> 00:08:22,165 Thằng nào dám tính giá 20,000 đô 141 00:08:22,199 --> 00:08:24,200 cho việc thay một tấm kính chứ? 142 00:08:24,234 --> 00:08:26,735 Không một nhà bán lẻ uy tín nào... 143 00:08:33,476 --> 00:08:35,276 Giờ tôi đang nghĩ 25 nghìn. 144 00:08:43,183 --> 00:08:44,684 Tôi sẽ quay lại ngay. 145 00:09:52,288 --> 00:09:54,122 Đúng, Albuquerque, New Mexico. 146 00:09:55,424 --> 00:09:57,592 Số của Rebecca Simmons, 147 00:09:57,626 --> 00:10:00,462 306 Negra Arroyo Lane. 148 00:10:00,496 --> 00:10:03,065 Chị kết nối giùm tôi luôn được không? 149 00:10:03,099 --> 00:10:04,533 Cám ơn. 150 00:10:08,605 --> 00:10:11,808 Becky, xin chào, tôi Walter White đây. 151 00:10:11,843 --> 00:10:13,710 Tôi bảo này, tôi... 152 00:10:13,745 --> 00:10:15,212 Tôi vẫn khỏe. 153 00:10:15,246 --> 00:10:16,380 Tôi khỏe. Chị khỏe không ạ? 154 00:10:17,582 --> 00:10:19,817 Ôi vậy tốt quá rồi. 155 00:10:19,851 --> 00:10:22,219 Đúng thật, bọn mèo nó... 156 00:10:22,254 --> 00:10:25,322 Tôi bảo này, Skyler và tôi có việc đi tỉnh. 157 00:10:25,357 --> 00:10:26,857 Bọn tôi đi Santa Fe, 158 00:10:26,891 --> 00:10:28,925 và cu Walt vừa mới bảo 159 00:10:28,960 --> 00:10:32,595 cu cậu nghĩ hình như bếp ga vẫn bật, 160 00:10:32,630 --> 00:10:33,863 trên lò nướng ấy. 161 00:10:33,897 --> 00:10:36,499 Vâng, nói dại cháy nhà thì chết. 162 00:10:37,968 --> 00:10:39,969 Vâng, vậy nên tôi mới phải gọi cho chị. 163 00:10:40,003 --> 00:10:41,771 Tôi chắc phải nhờ chị, 164 00:10:41,805 --> 00:10:43,807 thật ngại quá, 165 00:10:43,841 --> 00:10:45,575 chị còn giữ chìa khóa không? 166 00:10:45,609 --> 00:10:48,678 Vẫn còn? Tốt quá. Vậy chị có thể... 167 00:10:49,680 --> 00:10:53,684 Chị là cứu cánh của cả nhà tôi đấy. Cám ơn chị nhiều lắm. 168 00:10:53,718 --> 00:10:57,722 Rồi, rồi, tôi sẽ đợi chị gọi lại. 169 00:10:57,757 --> 00:10:59,558 Cám ơn chị nhiều lắm. Tạm biệt. 170 00:11:15,643 --> 00:11:17,110 Đây rồi. 171 00:12:42,899 --> 00:12:44,099 Becky? 172 00:12:45,969 --> 00:12:49,138 Vậy tốt quá. 173 00:12:49,172 --> 00:12:50,939 Giờ thở phào được rồi. 174 00:12:50,974 --> 00:12:53,942 Cám ơn chị nhiều lắm lắm. 175 00:14:02,478 --> 00:14:03,845 Thằng bé sao rồi? 176 00:14:06,581 --> 00:14:07,915 Ít nhất cũng nói gì đi chứ, 177 00:14:07,949 --> 00:14:10,717 sao phải khinh khỉnh như mấy thằng Tàu khựa vậy. 178 00:14:11,886 --> 00:14:14,921 Jesse, nếu anh thực sự quan tâm đến thằng bé, 179 00:14:14,955 --> 00:14:17,290 thì hãy chứng minh đi. 180 00:14:17,324 --> 00:14:19,125 Kể cho bọn tôi những gì anh biết. 181 00:14:19,159 --> 00:14:20,326 Những gì tôi biết tôi đã nói rồi. 182 00:14:20,360 --> 00:14:21,527 Nói lại lần nữa đi. 183 00:14:21,561 --> 00:14:25,999 Mẹ mấy ông bị thiểu năng à? 184 00:14:26,033 --> 00:14:28,501 Lúc đó tôi chỉ muốn giúp đỡ. 185 00:14:28,536 --> 00:14:31,772 Chấm hết. 186 00:14:31,806 --> 00:14:35,125 Có lẽ ta phải đợi kết quả xét nghiệm chất độc thôi. 187 00:14:38,647 --> 00:14:40,148 Xem có ấm cúng không này? 188 00:14:40,182 --> 00:14:41,383 Cậu đã nói gì với họ? 189 00:14:41,417 --> 00:14:43,284 Tôi bảo họ khắm như mấy thằng Khựa. 190 00:14:43,319 --> 00:14:45,286 Chém cũng đúng phết đấy chứ. 191 00:14:45,321 --> 00:14:48,922 Hai vị Thanh tra, rất vui được gặp. Giờ đứng dậy nào. 192 00:14:48,957 --> 00:14:50,257 Hai vị hãy coi như mình đang có học thức 193 00:14:50,291 --> 00:14:53,226 và đang phải tuân thủ pháp luật nhé. 194 00:14:53,261 --> 00:14:55,628 Tạm biệt, hẹn gặp lại, 195 00:14:55,662 --> 00:14:58,530 té khẩn trương đi. 196 00:14:58,564 --> 00:15:00,131 Tạm biệt. 197 00:15:00,166 --> 00:15:04,368 Đúng rồi đấy. Mặc áo vào, đi sát theo bạn phía trước nhé. Một, hai... 198 00:15:04,402 --> 00:15:06,103 Cám ơn. 199 00:15:06,138 --> 00:15:08,306 Trời đất. Hai người đúng là... 200 00:15:08,340 --> 00:15:10,408 Nếu một ngày nào đó tôi bị mọc u ở hậu môn, 201 00:15:10,442 --> 00:15:12,109 tôi biết phải đặt tên khối u đó là gì rồi. 202 00:15:12,144 --> 00:15:14,412 Anh sẽ đưa tôi ra khỏi đây? 203 00:15:14,446 --> 00:15:17,249 Không. 204 00:15:17,283 --> 00:15:19,384 Đưa được thì tôi cũng không đưa. 205 00:15:19,418 --> 00:15:22,921 FBI sẽ ra mặt vì vụ rixin này, 206 00:15:22,955 --> 00:15:25,968 và trong quá trình họ điều tra cậu sẽ ở đây. 207 00:15:27,526 --> 00:15:29,261 Trong đây an toàn hơn nhiều. 208 00:15:29,295 --> 00:15:31,930 Chúng vừa định bắt ông thầy của cậu ở nhà riêng ông ấy đấy. 209 00:15:31,965 --> 00:15:34,199 Trời. 210 00:15:34,233 --> 00:15:35,600 Ông ấy có sao không? 211 00:15:35,635 --> 00:15:39,437 Đang như trên đống lửa kia kìa. 212 00:15:39,472 --> 00:15:42,507 Tất cả chúng ta đều thế hết, nhờ công hai người cả đấy. 213 00:15:42,541 --> 00:15:44,810 Hai người muốn đi chọc tổ ong bắp cày, 214 00:15:44,844 --> 00:15:46,345 cũng được, đất nước tự do mà, 215 00:15:46,379 --> 00:15:50,082 nhưng sao lúc nào tôi cũng phải "ăn sái" thế? 216 00:15:50,117 --> 00:15:51,584 Mà cậu có gì cho tôi không đấy? 217 00:15:51,618 --> 00:15:54,487 Đừng nói là tôi lặn lội đến đây rồi về tay không nhé. 218 00:15:57,125 --> 00:15:58,525 Có mà. 219 00:15:58,560 --> 00:16:00,728 Tôi nghĩ rồi. 220 00:16:00,762 --> 00:16:01,795 Và? 221 00:16:04,165 --> 00:16:05,566 Casa Tranquila. 222 00:16:05,600 --> 00:16:07,067 Casa Tranquila là cái gì? 223 00:16:07,101 --> 00:16:09,603 Một trại dưỡng lão ở Paseo Del Norte. 224 00:16:09,637 --> 00:16:11,605 Cu Pink bảo tôi Fring đã từng đưa cậu ta tới đó 225 00:16:11,639 --> 00:16:13,106 để gặp một bệnh nhân, 226 00:16:13,140 --> 00:16:16,042 người mà Pinkman bảo chắc chắn anh sẽ nhớ... 227 00:16:16,076 --> 00:16:17,443 Tio Salamanca. 228 00:16:19,679 --> 00:16:22,245 Lão già ngồi xe lăn. 229 00:16:23,517 --> 00:16:25,785 Cấm khẩu, 230 00:16:25,820 --> 00:16:27,621 phải dùng chuông. 231 00:16:27,655 --> 00:16:29,656 Ý tôi không phải là "Anh nhớ ra chưa?" 232 00:16:29,691 --> 00:16:31,359 Ý tôi là lão ấy phải dùng chuông thật ấy. 233 00:16:31,393 --> 00:16:33,761 Tôi biết. Tôi nhớ mà. 234 00:16:35,831 --> 00:16:38,266 Vậy là cứ lâu lâu, 235 00:16:38,301 --> 00:16:42,305 Gus lại đến đó thăm một tay các-ten già. 236 00:16:42,339 --> 00:16:45,241 Thế giúp gì được cho tôi chứ. 237 00:16:45,275 --> 00:16:48,210 Tôi không thể trốn nửa năm trời ở một trại dưỡng lão, 238 00:16:48,244 --> 00:16:50,112 hy vọng một ngày đẹp trời, 239 00:16:50,147 --> 00:16:52,815 hắn sẽ xuất hiện. 240 00:16:52,849 --> 00:16:55,318 Mà hắn với lão chắc cũng chẳng phải bạn bè gì. 241 00:16:55,352 --> 00:16:58,587 Theo lời Pinkman hắn đến tra tấn lão già thì có. 242 00:16:58,622 --> 00:16:59,955 Là sao? 243 00:17:01,892 --> 00:17:05,728 Hắn bảo với lão rằng hậu duệ cuối cùng của lão đã chết. Hắn đã kể với vẻ thỏa mãn vô cùng. 244 00:17:05,762 --> 00:17:07,463 Sau lần đó, Pinkman đã dò hỏi. 245 00:17:07,497 --> 00:17:09,598 Gus chỉ kể rằng lão Tio này 246 00:17:09,632 --> 00:17:12,201 từng giết một người rất thân với hắn. 247 00:17:13,336 --> 00:17:16,138 Đợi đã. Tio từng giết người thân của Gus? 248 00:17:16,173 --> 00:17:19,442 Tôi biết thông tin không có nhiều giá trị, 249 00:17:19,476 --> 00:17:23,112 nhưng tôi rất tiếc, chỉ có vậy thôi. 250 00:17:25,015 --> 00:17:26,982 Chúng không những không phải bạn, 251 00:17:27,016 --> 00:17:28,217 chúng là kẻ thù. 252 00:17:30,220 --> 00:17:32,421 Con số tiếp theo của các bác trong trò Bingo, 253 00:17:32,455 --> 00:17:34,456 các bác phải che kín vào, 254 00:17:34,491 --> 00:17:37,026 là B-3 255 00:17:37,060 --> 00:17:39,428 tương tự như truyện Gâu-đi-lócs và ba chú gấu ấy. 256 00:17:39,462 --> 00:17:43,098 Đó là số 3 ở cột B, 257 00:17:43,132 --> 00:17:47,402 sau đó là O-74 đấy. 258 00:17:47,436 --> 00:17:51,873 Số O-74 ở mặt kia của tấm thẻ. 259 00:17:55,378 --> 00:17:59,515 Giờ ta có số may mắn rồi... B-7. 260 00:17:59,549 --> 00:18:03,953 Có bác nào may mắn không ạ? B-7. 261 00:18:03,987 --> 00:18:06,823 Theo hàng "I", 2-1. 262 00:18:09,060 --> 00:18:11,795 Tôi biết ông căm thù tôi, 263 00:18:11,830 --> 00:18:15,600 và muốn tôi chết nhiều đến mức nào, 264 00:18:15,634 --> 00:18:17,335 nhưng tôi dám cá 265 00:18:17,370 --> 00:18:19,872 có một kẻ ông còn căm thù hơn. 266 00:18:25,111 --> 00:18:27,513 Tôi cho ông một cơ hội 267 00:18:27,547 --> 00:18:28,614 để báo thù. 268 00:18:28,648 --> 00:18:30,683 Cột 4-8, 269 00:18:30,717 --> 00:18:32,418 lục địa Hoa Kỳ, 270 00:18:32,452 --> 00:18:34,920 ngoại trừ Alaska và Hawaii. 271 00:18:53,170 --> 00:18:56,172 Tôi đây. 272 00:18:56,207 --> 00:18:58,141 Sáng nay cụ thấy thế nào, cụ Salamanca? 273 00:18:58,176 --> 00:18:59,776 Cụ cần gì à? 274 00:18:59,810 --> 00:19:02,278 Cụ muốn đi ị? 275 00:19:02,313 --> 00:19:04,547 Cụ đi ị chưa? Chưa? 276 00:19:04,582 --> 00:19:06,650 Cụ muốn gì? 277 00:19:06,684 --> 00:19:08,752 Cụ muốn tôi lấy tấm bảng chữ cái? 278 00:19:08,787 --> 00:19:10,220 Được. 279 00:19:11,856 --> 00:19:13,023 Đây rồi. 280 00:19:15,026 --> 00:19:17,961 Ta bắt đầu nhé. 281 00:19:20,698 --> 00:19:23,100 A-E-I- 282 00:19:23,134 --> 00:19:24,401 Hàng I. 283 00:19:24,435 --> 00:19:28,771 I-J-K-L-M-N- 284 00:19:28,806 --> 00:19:31,274 Chữ đầu tiên... N. 285 00:19:31,308 --> 00:19:32,842 A-E- 286 00:19:32,877 --> 00:19:33,944 Hàng E. 287 00:19:33,978 --> 00:19:35,212 E-- 288 00:19:35,246 --> 00:19:37,480 Chữ thứ hai... E. 289 00:19:37,515 --> 00:19:39,082 A-E-- 290 00:19:39,116 --> 00:19:40,249 Hàng E. 291 00:19:40,284 --> 00:19:41,417 E-- 292 00:19:41,452 --> 00:19:43,586 Chữ tiếp theo... E. 293 00:19:43,620 --> 00:19:44,820 A-- 294 00:19:44,855 --> 00:19:48,524 Hàng A. A-B-C-D-- 295 00:19:49,727 --> 00:19:51,461 Chữ tiếp theo... D. 296 00:19:51,495 --> 00:19:52,629 A-- 297 00:19:52,663 --> 00:19:53,830 Hàng A. 298 00:19:53,865 --> 00:19:57,267 A-B-C-D-- 299 00:19:57,302 --> 00:19:59,169 Chữ tiếp theo... D. 300 00:19:59,204 --> 00:20:00,704 A-E-- 301 00:20:00,738 --> 00:20:02,039 Hàng E. 302 00:20:02,073 --> 00:20:03,607 E-- 303 00:20:03,641 --> 00:20:04,741 E. 304 00:20:04,776 --> 00:20:05,943 A-- 305 00:20:05,977 --> 00:20:07,378 Hàng A. A-- 306 00:20:08,480 --> 00:20:09,513 Chữ tiếp... A. 307 00:20:09,547 --> 00:20:13,417 A-E-I-O-U... 308 00:20:15,787 --> 00:20:17,622 Tôi không nghĩ vậy là xong đâu, cụ Salamanca. 309 00:20:17,656 --> 00:20:22,960 A-E-I-O-U... 310 00:20:22,995 --> 00:20:24,762 Chọn nốt đi chứ, cụ Salamanca. 311 00:20:26,097 --> 00:20:28,165 Có phải từ "dear" không? 312 00:20:29,501 --> 00:20:32,103 Hay là "deal"? 313 00:20:34,940 --> 00:20:37,641 Cụ ơi "dea" không phải một từ. 314 00:20:37,675 --> 00:20:39,009 Giúp tôi đi chứ. 315 00:21:07,069 --> 00:21:08,269 Gì vậy con trai? 316 00:21:08,304 --> 00:21:10,939 Chính xác thì khi nào bố mới đến đây? 317 00:21:10,974 --> 00:21:13,676 Khi nào xong bố đến ngay. 318 00:21:13,710 --> 00:21:15,611 Tình hình ở đây rất nghiêm trọng, 319 00:21:15,645 --> 00:21:17,446 và bố thì chẳng nghiêm túc gì cả. 320 00:21:17,481 --> 00:21:18,815 Đưa dì điện thoại. Để dì nói với bố cho. 321 00:21:18,850 --> 00:21:22,319 - Không phải đâu, con trai. Bố rất nghiêm túc mà. - Đưa cô nào, Walt. 322 00:21:22,353 --> 00:21:25,056 Bố thực sự lo cho sự an toàn của chú Hank, 323 00:21:25,090 --> 00:21:29,193 nhưng dù kẻ đe dọa chú ấy có là ai đi nữa, 324 00:21:29,227 --> 00:21:32,396 bố chắc chắn chúng chẳng để ý bố làm gì. 325 00:21:32,431 --> 00:21:34,832 Bố chẳng bị ai theo dõi, 326 00:21:34,866 --> 00:21:36,467 - với lại bố mẹ... - Đưa dì nào. 327 00:21:36,501 --> 00:21:37,701 Anh Walter? 328 00:21:37,736 --> 00:21:40,504 Anh nghe thằng nhỏ nói gì chưa? Đến đây ngay. 329 00:21:40,539 --> 00:21:42,039 Không lý do lý trấu gì nữa. 330 00:21:42,074 --> 00:21:44,941 Marie, anh sẽ đến ngay khi anh có thể. 331 00:21:44,976 --> 00:21:47,090 - Anh hứa đấy. - Từ từ. 332 00:21:47,679 --> 00:21:50,914 Chị muốn nói gì không? Có khi chị nói anh ấy nghe đấy. 333 00:21:50,949 --> 00:21:54,084 Marie, khi nào đến được thì anh ấy đến mà, cần gì phải... 334 00:21:57,388 --> 00:21:59,589 Thế thì cứ ở đó mà kì xe đi nhé. 335 00:21:59,623 --> 00:22:02,258 Chúc anh tiền kiếm nhiều đến mức đè chết người luôn. 336 00:22:02,292 --> 00:22:04,894 Được chứ? Không phải lo gì việc ở đây đâu. 337 00:22:04,928 --> 00:22:07,063 Chào anh. 338 00:22:07,097 --> 00:22:11,367 Và cám ơn anh đã hết mình giúp đỡ. 339 00:22:20,810 --> 00:22:22,544 Có gì không? 340 00:22:39,261 --> 00:22:41,463 - Chào cả nhà. - Chào Steve. 341 00:22:41,497 --> 00:22:42,564 Mọi người sao rồi? 342 00:22:42,598 --> 00:22:44,499 Gomie, đúng người tôi đang muốn gặp. 343 00:22:44,534 --> 00:22:46,773 Lại đây tôi cho xem cái này. 344 00:22:47,403 --> 00:22:50,772 - Trời, vụ xưởng giặt là vậy là đủ rồi đấy. - Không, nghe tôi đã. 345 00:22:50,806 --> 00:22:52,907 Bảng đấu điện này, nếu tôi đọc đúng, 346 00:22:52,942 --> 00:22:55,143 thì là loại 7,200 am-pe. 347 00:22:55,177 --> 00:22:57,411 Xưởng này có hai bảng như vậy. 348 00:22:57,446 --> 00:22:59,480 Dùng điện vậy là hơi bị nhiều. 349 00:22:59,515 --> 00:23:02,383 Một xưởng giặt là cỡ này thường chỉ cần một bảng điện thôi. 350 00:23:02,418 --> 00:23:05,619 - Vậy bảng còn lại để làm gì? - Giờ cậu là Thomas Edison hả? 351 00:23:05,654 --> 00:23:07,355 Không, tôi đã hỏi mấy tay thợ điện. 352 00:23:07,389 --> 00:23:11,125 Bọn đấy cũng có phòng chat riêng đấy, chém gió toàn đấu dây với hàn mạch. 353 00:23:11,159 --> 00:23:14,329 Đúng là Internet, cái gì cũng có. 354 00:23:14,363 --> 00:23:15,663 Cậu thấy sao? 355 00:23:15,698 --> 00:23:17,666 Lượn qua, kiểm tra phát nữa chứ? 356 00:23:19,770 --> 00:23:21,037 Nghe này. 357 00:23:22,773 --> 00:23:25,141 Tôi nghĩ có khả năng ta có manh mối vụ lớn rồi. 358 00:23:25,175 --> 00:23:26,375 Thật á? 359 00:23:26,410 --> 00:23:28,177 Có một gã đang ở sở. 360 00:23:28,212 --> 00:23:30,380 Hắn nói hắn có thông tin. 361 00:23:30,414 --> 00:23:33,015 Có điều, hắn chỉ chịu truyền thông tin đó cho cậu, 362 00:23:33,050 --> 00:23:34,818 gặp trực tiếp. 363 00:23:40,825 --> 00:23:42,058 Được thôi. 364 00:23:42,093 --> 00:23:43,560 Cậu còn nhớ Hector Salamanca không? 365 00:23:43,594 --> 00:23:44,828 Còn. 366 00:23:44,862 --> 00:23:46,863 Lão già ngồi xe lăn tay bấm chuông á? 367 00:23:46,898 --> 00:23:48,599 Thà ị ra sàn còn hơn khai báo? 368 00:23:48,633 --> 00:23:50,200 Không, tôi không nhớ nổi lão ấy. Tại sao? 369 00:23:50,235 --> 00:23:52,803 Chính là lão ấy đấy. 370 00:23:52,837 --> 00:23:56,774 Y tá của lão gọi cho ta, nói hắn muốn gặp. 371 00:23:56,809 --> 00:23:58,409 Vậy là bọn tôi đưa hắn đến sở 372 00:23:58,444 --> 00:23:59,844 ngồi đó ba tiếng rồi, 373 00:23:59,879 --> 00:24:02,481 và hắn vẫn một mực muốn nói chuyện với cậu. 374 00:24:02,515 --> 00:24:06,486 Anh đừng có mà nghĩ đến việc đến sở lúc này. 375 00:24:06,520 --> 00:24:07,654 Marie. 376 00:24:07,688 --> 00:24:10,223 Đây rõ ràng là một thủ đoạn hoặc mánh khóe gì đó 377 00:24:10,257 --> 00:24:13,893 nhằm mục đích dụ Hank ra ngoài. Rõ thế còn gì. 378 00:24:13,927 --> 00:24:15,161 Bọn tôi cũng đã nghĩ vậy. 379 00:24:15,195 --> 00:24:16,529 Đấy. 380 00:24:16,564 --> 00:24:19,065 Lão này nhiều năm nay không còn hoạt động gì rồi. 381 00:24:19,099 --> 00:24:21,768 Cháu trai của lão đã chết. Lão không còn ai cả. 382 00:24:21,802 --> 00:24:24,070 Bọn tôi cũng đã kiểm tra ả y tá, không biết gì hết. 383 00:24:24,105 --> 00:24:27,307 Tôi vẫn chưa nhìn ra ý đồ hành động này của lão, 384 00:24:27,341 --> 00:24:29,275 có khi cũng chẳng có ý đồ gì. 385 00:24:29,309 --> 00:24:32,578 Tất nhiên, nếu cậu muốn gặp lão, 386 00:24:32,612 --> 00:24:34,313 không có chỗ nào an toàn hơn ở sở đâu. 387 00:24:35,448 --> 00:24:37,782 Chị không nghĩ đó là một ý hay đâu. 388 00:24:37,817 --> 00:24:39,117 Cháu cũng vậy, chú Hank. 389 00:24:39,151 --> 00:24:41,486 Ý tưởng quá dở hơi, 390 00:24:41,520 --> 00:24:43,888 và không đời nào anh được đến đó đâu, 391 00:24:43,923 --> 00:24:45,223 hết chuyện. 392 00:24:47,259 --> 00:24:49,594 Hank, cám ơn anh đã đến. 393 00:24:49,629 --> 00:24:52,297 Không vấn đề. Rất vui được gặp sếp. 394 00:25:02,310 --> 00:25:05,379 Vậy ông Salamanca. 395 00:25:05,413 --> 00:25:06,747 Ông có điều muốn nói với tôi? 396 00:25:15,190 --> 00:25:18,425 A-E-I-O-- 397 00:25:19,694 --> 00:25:22,162 Hàng O. 398 00:25:25,099 --> 00:25:26,633 Chữ đầu tiên... S. 399 00:25:26,667 --> 00:25:31,171 A-E-I-O-U-- 400 00:25:32,540 --> 00:25:33,873 Chữ thứ hai... U. 401 00:25:33,908 --> 00:25:35,609 A-- 402 00:25:35,643 --> 00:25:37,611 B-C-- 403 00:25:39,814 --> 00:25:42,015 A-E-I-- 404 00:25:43,384 --> 00:25:44,384 J-K-- 405 00:25:45,553 --> 00:25:48,622 A-E-I-- 406 00:25:50,058 --> 00:25:53,027 J-K-L-M-- 407 00:25:54,863 --> 00:25:59,700 A-E-I-O-U-- 408 00:25:59,735 --> 00:26:01,135 Hàng U. 409 00:26:01,169 --> 00:26:04,472 V-W-X-Y-- 410 00:26:04,506 --> 00:26:06,574 Đủ rồi đấy. 411 00:26:09,144 --> 00:26:11,146 Cám ơn. 412 00:26:11,180 --> 00:26:13,582 Rồi, tôi đánh vần được. 413 00:26:14,785 --> 00:26:19,155 Giờ đã bõ tức rồi đấy nhỉ? 414 00:26:19,190 --> 00:26:21,091 Thêm một lần nữa nhé? 415 00:26:29,533 --> 00:26:31,534 F-- 416 00:26:31,568 --> 00:26:36,038 A-E-I-O-U-- 417 00:26:39,876 --> 00:26:41,843 A-- 418 00:26:41,877 --> 00:26:42,944 B-C-- 419 00:26:44,246 --> 00:26:46,914 Bọn tôi hiểu rồi. 420 00:26:46,949 --> 00:26:49,784 Tôi thực sự xin lỗi. 421 00:26:59,195 --> 00:27:01,062 Ít nhất lần này hắn không ị. 422 00:27:03,499 --> 00:27:06,130 Vậy là cũng có tiến triển rồi. 423 00:27:33,230 --> 00:27:34,430 A lô. 424 00:27:34,465 --> 00:27:37,800 Có chuyện rồi. Tôi đang theo dõi bọn DEA. 425 00:27:37,835 --> 00:27:40,519 Chúng vừa có khách... 426 00:27:41,671 --> 00:27:44,019 Hector Salamanca. 427 00:27:53,946 --> 00:27:55,880 Tôi không biết phải nói gì với cụ nữa. 428 00:27:55,914 --> 00:27:58,449 Cụ ngồi đây, và suy nghĩ xem hành động kiểu đó 429 00:27:58,483 --> 00:28:00,552 giúp gì được cho cụ chứ. 430 00:28:00,586 --> 00:28:02,286 Không được gì đâu, nói cho cụ biết. 431 00:28:16,435 --> 00:28:19,290 Có muốn cân nhắc lại không? 432 00:28:20,673 --> 00:28:22,840 Vậy bắt đầu vào việc nào. 433 00:30:51,295 --> 00:30:55,765 Xin chào! 434 00:31:34,371 --> 00:31:35,704 Anh Pinkman... 435 00:31:36,907 --> 00:31:38,140 anh có thể đi rồi. 436 00:31:38,175 --> 00:31:40,242 Tại sao? 437 00:31:40,276 --> 00:31:41,543 Đã có chuyện gì? 438 00:31:41,578 --> 00:31:43,078 Đã có kết quả xét nghiệm. 439 00:31:43,112 --> 00:31:45,580 Không phải ngộ độc rixin. 440 00:31:47,516 --> 00:31:49,151 Ngạc nhiên quá hả? 441 00:31:51,487 --> 00:31:53,355 Không, sao phải ngạc nghiên chứ? 442 00:31:53,389 --> 00:31:55,489 Áo khoác kìa. 443 00:31:59,162 --> 00:32:01,919 Gặp lại sau nhé. 444 00:32:07,703 --> 00:32:08,870 Ê! 445 00:32:08,904 --> 00:32:11,638 Đây mà. 446 00:32:16,110 --> 00:32:20,279 Andrea, anh chỉ muốn hỏi thăm tình hình Brock. 447 00:32:20,314 --> 00:32:24,317 Nghe có vẻ như... 448 00:32:24,352 --> 00:32:28,989 Khi nào được thì gọi cho anh nhé. Anh quay lại đó đây. 449 00:32:30,224 --> 00:32:32,372 Xin lỗi. 450 00:32:49,310 --> 00:32:50,544 A lô. 451 00:32:50,578 --> 00:32:52,380 Bọn tôi vừa bắt được Pinkman rồi. 452 00:32:52,414 --> 00:32:54,697 Không ai thấy hết. 453 00:32:56,385 --> 00:32:57,819 Hector thì sao? 454 00:32:57,853 --> 00:33:00,888 Tôi đã kiểm tra kỹ. 455 00:33:00,922 --> 00:33:03,023 Không đeo dây trong người, không máy quay 456 00:33:03,057 --> 00:33:04,925 không giám sát gì cả. 457 00:33:04,959 --> 00:33:08,394 Một tiếng trước có một xe cảnh sát đi qua. Chỉ là đi tuần thôi. 458 00:33:08,429 --> 00:33:11,569 Giờ có mỗi mình hắn trong phòng. 459 00:33:15,368 --> 00:33:16,468 Được. 460 00:33:18,503 --> 00:33:19,904 Tôi đến đây. 461 00:33:20,972 --> 00:33:22,673 Có lẽ để tôi tự làm... 462 00:33:22,707 --> 00:33:24,808 thì tốt hơn. 463 00:33:25,844 --> 00:33:27,244 Tôi sẽ làm. 464 00:35:10,651 --> 00:35:12,652 Vào được rồi. 465 00:35:17,925 --> 00:35:19,325 Đợi ở đây. 466 00:36:29,899 --> 00:36:32,167 Loại người nào lại bép xép với DEA chứ? 467 00:36:34,570 --> 00:36:36,204 Không phải người. 468 00:36:37,540 --> 00:36:39,411 Không còn là người nữa. 469 00:37:19,887 --> 00:37:22,255 Chỉ là một con chuột què quặt thôi. 470 00:37:22,290 --> 00:37:24,624 Danh tiếng để lại thế đấy. 471 00:37:39,106 --> 00:37:42,269 Đó là cách mày muốn người khác nhớ đến mình sao? 472 00:37:46,713 --> 00:37:48,447 Cơ hội cuối cùng để nhìn tao đấy, Hector. 473 00:38:29,024 --> 00:38:30,191 Ôi trời. 474 00:38:30,225 --> 00:38:31,892 Trời đất. 475 00:38:31,927 --> 00:38:33,694 Ôi chúa ơi. 476 00:38:48,277 --> 00:38:51,546 Chắc chắn vẫn là phiếu đó. Lại đến lúc 477 00:38:51,580 --> 00:38:53,681 các bạn kể chúng tôi nghe về hương vị địa ngục 478 00:38:53,716 --> 00:38:55,550 dưới cái tên giao thông chiều Albuquerque rồi. 479 00:38:55,584 --> 00:38:57,085 Tình hình tệ đến đâu rồi ạ? 480 00:38:57,119 --> 00:38:58,720 Khá tệ đấy. Hiện tại quốc lộ 25 phía nam 481 00:38:58,754 --> 00:39:01,390 vừa có một vụ tai nạn trên đường Jefferson làn đường bên phải, 482 00:39:01,424 --> 00:39:02,791 vậy nên các bạn hãy đi theo làn đường bên trái 483 00:39:02,825 --> 00:39:04,360 khi đi qua khu vực đó 484 00:39:04,394 --> 00:39:06,429 và ùn tắc đã bắt đầu xuất hiện ở đường cao tốc Big I, 485 00:39:06,463 --> 00:39:07,696 không có gì ngạc nhiên cả. 486 00:39:07,731 --> 00:39:10,099 Đợi đã nào. Tôi rất ghét phải ngắt lời anh 487 00:39:10,133 --> 00:39:11,567 nhưng tôi vừa nhận được một tin cực nóng 488 00:39:11,601 --> 00:39:13,235 từ khu North Valley. 489 00:39:13,270 --> 00:39:15,804 Một vụ nổ vừa xảy ra tại một trại dưỡng lão, 490 00:39:15,839 --> 00:39:17,573 trại dưỡng lão Casa Tranquila. 491 00:39:17,608 --> 00:39:19,175 - Ôi không. - Anh biết chỗ đó. 492 00:39:19,209 --> 00:39:22,377 Hiện tại chúng tôi chưa có thông tin gì chi tiết. 493 00:39:22,412 --> 00:39:23,712 Tuy nhiên, theo báo cáo ban đầu, 494 00:39:23,746 --> 00:39:25,948 nhiều khả năng có ba người đã thiệt mạng. 495 00:39:25,982 --> 00:39:27,282 Ôi không. 496 00:39:27,316 --> 00:39:28,717 Một tin khủng khiếp. 497 00:39:28,751 --> 00:39:30,085 Chúng tôi sẽ cập nhật thêm về vụ nổ này 498 00:39:30,119 --> 00:39:31,853 ngay khi có thông tin mới. 499 00:39:31,888 --> 00:39:33,955 Tình hình ở đó, tôi đoán, chắc cũng đang tất bật rồi. 500 00:39:33,989 --> 00:39:35,323 Giao thông ở đó ra sao? 501 00:39:35,357 --> 00:39:36,658 Tôi biết trại dưỡng lão đó ở đâu. 502 00:39:36,692 --> 00:39:38,259 Nếu bạn đi qua khu vực đó, 503 00:39:38,294 --> 00:39:40,428 chúng tôi đang nhắc đến các tuyến phía đông và tây Paseo 504 00:39:40,462 --> 00:39:42,063 trong khu North Valley. 505 00:39:42,097 --> 00:39:44,532 Các bạn hãy cố tránh đừng đi vào các tuyến đường này. 506 00:39:44,566 --> 00:39:47,168 Chúng tôi xin gửi lời chia buồn đến các nạn nhân. 507 00:39:47,202 --> 00:39:49,604 Chúng tôi sẽ cập nhật thêm ngay khi có thông tin mới. 508 00:39:49,638 --> 00:39:53,107 Tiếp nối chương trình trên kênh Coyote 102.5. Aerosmith, Def Leppard. 509 00:39:53,141 --> 00:39:55,776 Sẽ mở đầu cho chương trình nhạc rock số một New Mexico. 510 00:40:30,475 --> 00:40:32,242 Mày muốn chế đá với một cánh tay gẫy hả? 511 00:40:35,046 --> 00:40:37,414 Bước tiếp theo, CO2. 512 00:40:37,448 --> 00:40:38,848 Làm đi. 513 00:40:59,003 --> 00:41:00,537 Còng chặt vào cho tao xem nào. 514 00:41:24,130 --> 00:41:26,299 Mẹ, mày không biết đường đi thang bộ à? 515 00:41:37,911 --> 00:41:39,212 Làm ơn, làm ơn... 516 00:42:06,543 --> 00:42:08,310 Gus đã chết. 517 00:42:13,349 --> 00:42:15,216 Ta còn một việc phải làm. 518 00:44:13,035 --> 00:44:14,702 Đi về hết đi. 519 00:45:01,920 --> 00:45:05,089 Thằng bé sẽ qua khỏi thôi. 520 00:45:05,124 --> 00:45:07,692 Thật hả? 521 00:45:07,726 --> 00:45:11,495 Đúng là đã có lúc rất nguy kịch 522 00:45:11,530 --> 00:45:13,598 nhưng thằng bé sẽ... 523 00:45:15,200 --> 00:45:16,700 thằng bé sẽ khỏe lại thôi. 524 00:45:18,169 --> 00:45:19,869 Tạ ơn trời. 525 00:45:21,038 --> 00:45:22,739 Tạ ơn trời. 526 00:45:30,213 --> 00:45:34,283 Họ vẫn khẳng định không phải do chất rixin. 527 00:45:37,487 --> 00:45:39,254 Thầy không hiểu. 528 00:45:39,289 --> 00:45:41,223 Vậy là do cái gì? 529 00:45:41,257 --> 00:45:43,058 Họ nói khả năng cao là do 530 00:45:43,092 --> 00:45:46,228 một loại hoa tên Linh Lan. 531 00:45:47,863 --> 00:45:50,265 Nó... phổ biến lắm. 532 00:45:50,299 --> 00:45:52,600 Quả của nó mọng, màu đỏ 533 00:45:52,635 --> 00:45:54,068 chắc cũng ngọt nữa, 534 00:45:54,103 --> 00:45:55,503 thỉnh thoảng trẻ con ăn phải 535 00:45:55,537 --> 00:45:56,837 và thế là ngộ độc, 536 00:45:56,872 --> 00:45:58,706 vậy thôi, 537 00:45:58,740 --> 00:46:00,641 không vì cái gì nữa. 538 00:46:04,411 --> 00:46:08,281 Vậy là không phải Gus đầu độc thằng bé. 539 00:46:13,655 --> 00:46:15,423 Nhưng, hắn... 540 00:46:17,159 --> 00:46:20,395 bắt buộc phải chết đúng không? 541 00:46:23,333 --> 00:46:25,401 Quá đúng. 542 00:46:25,435 --> 00:46:26,768 Gus phải chết. 543 00:46:34,710 --> 00:46:36,944 Có lẽ tôi nên... 544 00:46:38,246 --> 00:46:39,813 Tôi nên quay lại. 545 00:46:39,848 --> 00:46:41,181 Andrea đang đợi. 546 00:47:28,768 --> 00:47:32,071 Tôi đang ở Casa Tranquila, nơi vừa có ba người thiệt mạng do một vụ nổ 547 00:47:32,105 --> 00:47:35,374 làm chấn động trại dưỡng lão này. 548 00:47:36,844 --> 00:47:40,047 Vụ nổ phá hủy hoàn toàn một phòng bệnh và làm hư hỏng một phòng cạnh đó. 549 00:47:40,081 --> 00:47:42,716 - Walt? - Bảo bố bật TV lên mà xem. 550 00:47:42,751 --> 00:47:45,953 - Để em ra ngoài đã, trong đây khó nghe quá. - Bảo bố chú Hank không sao nhé. 551 00:47:45,988 --> 00:47:47,388 Walt? 552 00:47:47,423 --> 00:47:48,556 Em sao rồi? 553 00:47:48,590 --> 00:47:50,658 Em sao rồi á? Thế anh thì sao? 554 00:47:50,692 --> 00:47:56,797 Anh... cũng không đến nỗi nào. 555 00:47:58,132 --> 00:48:01,001 Anh ổn rồi. 556 00:48:01,035 --> 00:48:03,770 Chúa ơi, Walt, vừa có tin tức động trời. 557 00:48:03,804 --> 00:48:05,305 Gus Fring đã chết. 558 00:48:05,339 --> 00:48:07,440 Hắn bị cho nổ tung cùng một gã 559 00:48:07,474 --> 00:48:09,743 có nguồn gốc các-ten Mê-xi-cô 560 00:48:09,777 --> 00:48:12,346 và bên DEA không hiểu thế là thế nào nữa. 561 00:48:13,849 --> 00:48:15,482 Anh có biết gì về vụ này không? 562 00:48:15,517 --> 00:48:18,252 Walt? Em cần anh... 563 00:48:18,287 --> 00:48:20,088 Kết thúc rồi. 564 00:48:20,122 --> 00:48:22,367 Chúng ta đã an toàn. 565 00:48:35,471 --> 00:48:36,971 Là do anh sao? 566 00:48:39,908 --> 00:48:41,575 Đã có chuyện gì? 567 00:48:43,411 --> 00:48:45,111 Anh đã thắng. 568 00:50:09,318 --> 00:50:13,371 Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:.