1
00:00:00,239 --> 00:00:03,401
Tập trước Breaking Bad...
2
00:00:03,619 --> 00:00:07,569
Tất cả đã chết hết.
Cả cháu trai mày cũng vậy.
3
00:00:07,715 --> 00:00:11,872
Anh nghĩ Brock có thể đã bị ngộ độc
bởi một chất gọi là rixin.
4
00:00:12,008 --> 00:00:15,381
Câm mồm.
Sao ông đầu độc thằng bé?
5
00:00:15,479 --> 00:00:19,168
Mày biết ai thế không? Ai không
ngại việc trẻ con bị giết. Gus!
6
00:00:19,376 --> 00:00:21,235
- Tôi sẽ giết hắn.
- Vậy để thầy giúp.
7
00:00:26,985 --> 00:00:29,963
Đừng đi! Đừng đi!
Không! Không!
8
00:01:34,811 --> 00:01:36,278
Mày đã nói gì với Gus?
9
00:01:36,313 --> 00:01:38,347
Vì hắn nghi ngờ ta rồi.
10
00:01:38,381 --> 00:01:40,016
Tôi chẳng nói gì hết.
Hắn nghi ngờ ta là sao?
11
00:01:40,050 --> 00:01:43,019
Hắn đang đi về phía chiếc xe
thì bỗng nhiên dừng lại.
12
00:01:43,053 --> 00:01:45,255
Hắn có giác quan thứ sáu chắc?
13
00:01:45,290 --> 00:01:46,958
Mày có nói gì với hắn không đấy?
14
00:01:46,992 --> 00:01:50,695
Giờ đến lượt tôi hỏi chưa?
15
00:01:50,730 --> 00:01:53,232
Ông mang bom vào bệnh viện đấy à?
16
00:01:53,266 --> 00:01:56,703
Thế không thì thầy để nó lại
ở xe hắn chắc?
17
00:01:56,737 --> 00:01:58,738
Vậy mang nó
vào bệnh viện thì nên à?
18
00:01:58,772 --> 00:02:01,641
Ôi trời ơi.
19
00:02:01,675 --> 00:02:06,546
Ta có thể tìm Gus ở đâu?
Nghĩ ra chỗ nào đó đi.
20
00:02:06,580 --> 00:02:08,514
Chỗ nào mà thầy có thể
làm hắn bất ngờ,
21
00:02:08,549 --> 00:02:11,344
chỗ mà hắn không nghĩ
sẽ bị thầy úp sọt.
22
00:02:11,385 --> 00:02:15,154
Bởi vì nhà riêng, xưởng giặt là,
23
00:02:15,188 --> 00:02:16,989
nhà hàng, nông trại,
24
00:02:17,023 --> 00:02:20,893
tất cả những chỗ đó đều lắp máy quay.
Chỉ cần một chỗ thôi.
25
00:02:20,927 --> 00:02:22,328
Nghĩ đi.
26
00:02:22,362 --> 00:02:23,563
Jesse, nghĩ đi.
27
00:02:23,597 --> 00:02:25,799
Chỗ nào đây?
28
00:02:25,833 --> 00:02:28,468
Vì nếu mày
không nghĩ được chỗ nào,
29
00:02:28,503 --> 00:02:30,704
thầy với mày chết chắc.
30
00:02:40,082 --> 00:02:42,484
Jesse.
31
00:02:42,518 --> 00:02:44,286
Tôi... tôi không biết.
32
00:02:44,320 --> 00:02:46,588
Có lẽ...
33
00:02:46,622 --> 00:02:49,157
Xin lỗi. Anh là Jesse Pinkman?
34
00:02:49,192 --> 00:02:50,358
Đúng.
35
00:02:50,393 --> 00:02:52,327
Xin chào.
Tôi là thanh tra Kalanchoe.
36
00:02:52,361 --> 00:02:54,963
Đây là thanh tra Munn,
sở cảnh sát Albuquerque.
37
00:02:54,997 --> 00:02:57,532
Bọn tôi xin
của anh mấy phút được không?
38
00:02:57,567 --> 00:02:59,000
Ta đến chỗ nào đó nói chuyện.
39
00:02:59,035 --> 00:03:00,301
Nói chuyện gì?
40
00:03:00,336 --> 00:03:01,870
Xin lỗi, bác, bác tên gì nhỉ.
41
00:03:01,904 --> 00:03:03,038
Nói chuyện gì?
42
00:03:03,072 --> 00:03:04,941
Chuyện liên quan đến Brock Cantillo
43
00:03:04,975 --> 00:03:07,543
và một điều
anh đã nói với mẹ cậu bé.
44
00:03:07,578 --> 00:03:09,212
Anh đi cùng bọn tôi nhé?
45
00:03:09,247 --> 00:03:12,784
Bọn tôi chỉ muốn làm rõ mấy thứ thôi.
Không có gì to tát cả.
46
00:03:31,596 --> 00:03:37,499
Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.
47
00:03:49,223 --> 00:03:50,890
Tôi có đang bị bắt giữ không?
48
00:03:50,925 --> 00:03:53,360
Không, anh không bị bắt giữ.
49
00:03:53,394 --> 00:03:54,661
Ta chỉ nói chuyện thôi.
50
00:03:54,696 --> 00:03:57,731
Vậy nếu tôi chán nói chuyện,
muốn đứng dậy ra về...
51
00:03:57,766 --> 00:03:59,920
Bọn tôi hy vọng anh không làm vậy.
52
00:04:00,535 --> 00:04:02,436
Chỉ là hy vọng à, vậy thì...
53
00:04:02,470 --> 00:04:03,970
Jesse, sao anh lại bảo
mẹ của Brock
54
00:04:04,005 --> 00:04:07,040
rằng thằng bé đã bị ngộ độc?
55
00:04:07,074 --> 00:04:12,111
Nghe này, tôi nghĩ bọn anh đã...
56
00:04:12,145 --> 00:04:13,746
nói thể nào nhỉ,...
57
00:04:13,780 --> 00:04:17,016
suy diễn hơi quá rồi,
vì thực chất cái câu tôi đã nói là
58
00:04:17,050 --> 00:04:21,087
"Bác sĩ đã xét đến khả năng
Brock bị ngộ độc chưa?"
59
00:04:21,121 --> 00:04:23,256
Chỉ là đưa ra một gợi ý thôi mà.
60
00:04:23,290 --> 00:04:25,959
Tôi chắc chắn họ sẽ mừng lắm,
61
00:04:25,993 --> 00:04:27,594
khi anh giúp họ như vậy,
62
00:04:27,628 --> 00:04:29,663
mà lại giúp đỡ
cặn kẽ tận tình chứ.
63
00:04:29,697 --> 00:04:31,699
Chất rixin.
64
00:04:31,733 --> 00:04:34,135
Đúng, rixin...
Không đơn giản nữa ha.
65
00:04:34,169 --> 00:04:35,437
Bình thường
mấy ai biết đến chất đó,
66
00:04:35,471 --> 00:04:36,938
vậy nên khi bác sĩ
nghe thấy vậy,
67
00:04:36,973 --> 00:04:38,974
vấn đề trong mắt họ trở nên
rất nghiêm trọng,
68
00:04:39,009 --> 00:04:40,944
tương tự với bọn tôi,
69
00:04:40,978 --> 00:04:42,712
và cả FBI nữa.
70
00:04:42,746 --> 00:04:44,180
Hiểu.
71
00:04:44,214 --> 00:04:46,817
Anh thật quá tốt bụng khi
tìm cách giúp đỡ
72
00:04:46,851 --> 00:04:48,952
hẳn lĩnh vực chuyên môn thế
73
00:04:48,986 --> 00:04:51,121
bằng sự thành thạo của mình.
74
00:04:51,155 --> 00:04:54,258
Tôi có thành thạo gì đâu.
75
00:04:54,292 --> 00:04:55,826
Tôi chỉ là...
76
00:04:55,861 --> 00:04:58,228
Anh ngẫu nhiên đoán rằng loại
chất độc hiếm gặp này
77
00:04:58,263 --> 00:05:00,998
có thể là nguyên nhân khiến
thằng bé nhập viện.
78
00:05:01,033 --> 00:05:03,434
Thế chúc mừng anh nhé,
vì các bác sĩ
79
00:05:03,468 --> 00:05:06,070
bắt đầu nghĩ
có lẽ anh đúng đấy.
80
00:05:06,104 --> 00:05:07,771
Vậy tại sao lại là rixin?
81
00:05:07,806 --> 00:05:09,040
Jesse, sao anh nghĩ ra
chất đó vậy?
82
00:05:09,074 --> 00:05:11,842
Tôi nghĩ chắc tôi...
83
00:05:11,877 --> 00:05:14,612
Tôi không biết nữa. Chắc do tôi
xem trên House.
84
00:05:15,714 --> 00:05:19,083
Đúng rồi, House
hoặc là Discovery Channel.
85
00:05:19,118 --> 00:05:21,986
Đôi lúc não người hoạt động
như vậy đấy.
86
00:05:22,020 --> 00:05:23,988
- Thật sao?
- Não tôi thế đấy.
87
00:05:24,022 --> 00:05:25,923
Thú vị nhỉ.
88
00:05:25,957 --> 00:05:28,626
Nghe này, tôi phải về rồi.
89
00:05:28,660 --> 00:05:30,327
Nhưng ta vẫn đang nói chuyện.
90
00:05:32,698 --> 00:05:35,582
Vậy là tôi không bị bắt,
nhưng tôi không được về.
91
00:05:36,602 --> 00:05:42,239
Có lẽ tôi nên gọi luật sư nhỉ.
92
00:05:42,274 --> 00:05:45,475
Chúng ta chỉ đang
trò chuyện thôi mà, Jess.
93
00:05:45,510 --> 00:05:48,378
Cứ tiếp tục nhẹ nhàng thế này
không được sao?
94
00:05:48,412 --> 00:05:50,814
Anh biết bọn luật sư
thế nào rồi đấy.
95
00:05:50,849 --> 00:05:53,483
Chúng vào phát là to chuyện ngay,
96
00:05:53,518 --> 00:05:54,718
lúc nào cũng vậy.
97
00:05:54,753 --> 00:05:58,455
Chia nguyên cáo bị cáo. Rồi chúng ta lại phải
xếp lịch mới gặp được nhau.
98
00:05:58,489 --> 00:06:00,958
Vấn đề này cậu có
kinh nghiệm rồi mà, Jesse.
99
00:06:01,960 --> 00:06:04,626
Đâu phải ngây thơ gì đâu.
100
00:06:06,232 --> 00:06:07,598
Saul Goodman.
101
00:06:07,633 --> 00:06:09,768
Luật sư tôi đấy.
102
00:06:09,802 --> 00:06:12,604
Tôi phải tự gọi
hay mấy người gọi đây?
103
00:06:50,410 --> 00:06:52,111
Anh nghĩ anh
đang làm cái quái gì thế hả?
104
00:06:52,145 --> 00:06:53,612
Tôi cần Saul.
Tôi cần hắn ngay bây giờ.
105
00:06:53,646 --> 00:06:56,081
Vậy nên anh phá cửa chui vào.
Trời đất!
106
00:06:56,116 --> 00:06:57,449
Mà cô đang ở đây còn gì.
107
00:06:57,484 --> 00:06:59,585
Nếu cô chịu
nhấc máy hoặc mở cửa,
108
00:06:59,619 --> 00:07:01,854
có lẽ tôi đã không phải...
Thôi bỏ đi.
109
00:07:01,888 --> 00:07:02,855
Hắn có đây không?
110
00:07:02,889 --> 00:07:04,089
Hỏi nghiêm túc đấy à?
111
00:07:04,123 --> 00:07:05,791
Sao anh ta lại ở đây chứ?
112
00:07:05,825 --> 00:07:07,226
Cô biết hắn ở đâu, đúng không?
113
00:07:07,260 --> 00:07:08,360
Chỉ cần
cho tôi số điện thoại thôi.
114
00:07:09,462 --> 00:07:11,897
Nghe này. Để tôi giải thích
cho cô hiểu.
115
00:07:11,931 --> 00:07:13,865
- Tôi và đồng sự của mình...
- Đang gặp nguy hiểm?
116
00:07:13,899 --> 00:07:15,466
Ngạc nhiên quá ha.
117
00:07:15,501 --> 00:07:16,767
Anh nghĩ tại sao anh ta
không có ở đây?
118
00:07:16,802 --> 00:07:20,838
Và việc anh và đồng sự gặp nguy hiểm sau khi
làm chuyện gì đó ngu ngốc
119
00:07:20,872 --> 00:07:22,673
thì có gì là mới chứ?
120
00:07:22,707 --> 00:07:25,509
Mà ai cho anh
cái quyền phá cửa thế hả?
121
00:07:25,544 --> 00:07:28,312
Nghe này, tôi chỉ cần
một số điện thoại. Vậy thôi.
122
00:07:28,347 --> 00:07:30,448
Anh đúng là một lão già khó ưa.
123
00:07:30,482 --> 00:07:32,049
Anh biết chứ?
124
00:07:32,084 --> 00:07:35,152
Anh là lí do tôi giờ thất nghiệp
đến tận lúc nào cũng chẳng biết nữa.
125
00:07:35,187 --> 00:07:38,990
Ít nhất tôi cũng đang hy vọng nửa tiếng nữa
là được rời khỏi đây, nhưng không!
126
00:07:39,024 --> 00:07:42,859
Giờ tôi phải đợi cả ngày
để bọn thợ kính đến sửa lại cửa,
127
00:07:42,894 --> 00:07:43,994
và ai sẽ trả tiền chứ?
128
00:07:44,028 --> 00:07:46,429
Rồi, cô biết sao không?
129
00:07:46,463 --> 00:07:49,699
Đây. Tôi đưa cô toàn bộ số tiền
tôi mang theo, được chứ?
130
00:07:49,733 --> 00:07:51,533
Có một, hai, ba...
131
00:07:51,568 --> 00:07:55,103
Chỗ này ít nhất 1,700 đô đấy.
132
00:07:55,138 --> 00:07:56,638
Thừa tiền để sửa cửa rồi.
133
00:07:56,672 --> 00:08:00,442
Giờ tôi thành thật xin lỗi.
Làm ơn cho tôi số hắn đi.
134
00:08:02,612 --> 00:08:05,981
Cửa kiểu này sửa
tốn hơn 1,700 đô nhiều.
135
00:08:06,015 --> 00:08:08,384
Cái gì? Cho một tấm kính á?
Không đâu.
136
00:08:08,418 --> 00:08:10,787
Tôi cá là có đấy.
137
00:08:10,821 --> 00:08:13,725
Tôi cá chi phí sẽ lên đến...
138
00:08:14,592 --> 00:08:16,326
20,000 đô.
139
00:08:18,496 --> 00:08:19,930
Cô điên rồi à?
140
00:08:19,964 --> 00:08:22,165
Thằng nào dám tính giá 20,000 đô
141
00:08:22,199 --> 00:08:24,200
cho việc thay một tấm kính chứ?
142
00:08:24,234 --> 00:08:26,735
Không một nhà bán lẻ
uy tín nào...
143
00:08:33,476 --> 00:08:35,276
Giờ tôi đang nghĩ 25 nghìn.
144
00:08:43,183 --> 00:08:44,684
Tôi sẽ quay lại ngay.
145
00:09:52,288 --> 00:09:54,122
Đúng, Albuquerque, New Mexico.
146
00:09:55,424 --> 00:09:57,592
Số của Rebecca Simmons,
147
00:09:57,626 --> 00:10:00,462
306 Negra Arroyo Lane.
148
00:10:00,496 --> 00:10:03,065
Chị kết nối giùm tôi luôn
được không?
149
00:10:03,099 --> 00:10:04,533
Cám ơn.
150
00:10:08,605 --> 00:10:11,808
Becky, xin chào,
tôi Walter White đây.
151
00:10:11,843 --> 00:10:13,710
Tôi bảo này, tôi...
152
00:10:13,745 --> 00:10:15,212
Tôi vẫn khỏe.
153
00:10:15,246 --> 00:10:16,380
Tôi khỏe. Chị khỏe không ạ?
154
00:10:17,582 --> 00:10:19,817
Ôi vậy tốt quá rồi.
155
00:10:19,851 --> 00:10:22,219
Đúng thật, bọn mèo nó...
156
00:10:22,254 --> 00:10:25,322
Tôi bảo này, Skyler và tôi
có việc đi tỉnh.
157
00:10:25,357 --> 00:10:26,857
Bọn tôi đi Santa Fe,
158
00:10:26,891 --> 00:10:28,925
và cu Walt vừa mới bảo
159
00:10:28,960 --> 00:10:32,595
cu cậu nghĩ hình như
bếp ga vẫn bật,
160
00:10:32,630 --> 00:10:33,863
trên lò nướng ấy.
161
00:10:33,897 --> 00:10:36,499
Vâng, nói dại cháy nhà thì chết.
162
00:10:37,968 --> 00:10:39,969
Vâng, vậy nên tôi mới phải
gọi cho chị.
163
00:10:40,003 --> 00:10:41,771
Tôi chắc phải nhờ chị,
164
00:10:41,805 --> 00:10:43,807
thật ngại quá,
165
00:10:43,841 --> 00:10:45,575
chị còn giữ chìa khóa không?
166
00:10:45,609 --> 00:10:48,678
Vẫn còn?
Tốt quá. Vậy chị có thể...
167
00:10:49,680 --> 00:10:53,684
Chị là cứu cánh của
cả nhà tôi đấy. Cám ơn chị nhiều lắm.
168
00:10:53,718 --> 00:10:57,722
Rồi, rồi,
tôi sẽ đợi chị gọi lại.
169
00:10:57,757 --> 00:10:59,558
Cám ơn chị nhiều lắm.
Tạm biệt.
170
00:11:15,643 --> 00:11:17,110
Đây rồi.
171
00:12:42,899 --> 00:12:44,099
Becky?
172
00:12:45,969 --> 00:12:49,138
Vậy tốt quá.
173
00:12:49,172 --> 00:12:50,939
Giờ thở phào được rồi.
174
00:12:50,974 --> 00:12:53,942
Cám ơn chị nhiều lắm lắm.
175
00:14:02,478 --> 00:14:03,845
Thằng bé sao rồi?
176
00:14:06,581 --> 00:14:07,915
Ít nhất cũng nói gì đi chứ,
177
00:14:07,949 --> 00:14:10,717
sao phải khinh khỉnh như mấy
thằng Tàu khựa vậy.
178
00:14:11,886 --> 00:14:14,921
Jesse, nếu anh thực sự quan tâm
đến thằng bé,
179
00:14:14,955 --> 00:14:17,290
thì hãy chứng minh đi.
180
00:14:17,324 --> 00:14:19,125
Kể cho bọn tôi những gì anh biết.
181
00:14:19,159 --> 00:14:20,326
Những gì tôi biết tôi đã nói rồi.
182
00:14:20,360 --> 00:14:21,527
Nói lại lần nữa đi.
183
00:14:21,561 --> 00:14:25,999
Mẹ mấy ông bị thiểu năng à?
184
00:14:26,033 --> 00:14:28,501
Lúc đó tôi chỉ muốn giúp đỡ.
185
00:14:28,536 --> 00:14:31,772
Chấm hết.
186
00:14:31,806 --> 00:14:35,125
Có lẽ ta phải đợi
kết quả xét nghiệm chất độc thôi.
187
00:14:38,647 --> 00:14:40,148
Xem có ấm cúng không này?
188
00:14:40,182 --> 00:14:41,383
Cậu đã nói gì với họ?
189
00:14:41,417 --> 00:14:43,284
Tôi bảo họ khắm
như mấy thằng Khựa.
190
00:14:43,319 --> 00:14:45,286
Chém cũng đúng phết đấy chứ.
191
00:14:45,321 --> 00:14:48,922
Hai vị Thanh tra, rất vui được gặp.
Giờ đứng dậy nào.
192
00:14:48,957 --> 00:14:50,257
Hai vị hãy coi như mình đang
có học thức
193
00:14:50,291 --> 00:14:53,226
và đang phải tuân thủ
pháp luật nhé.
194
00:14:53,261 --> 00:14:55,628
Tạm biệt, hẹn gặp lại,
195
00:14:55,662 --> 00:14:58,530
té khẩn trương đi.
196
00:14:58,564 --> 00:15:00,131
Tạm biệt.
197
00:15:00,166 --> 00:15:04,368
Đúng rồi đấy. Mặc áo vào,
đi sát theo bạn phía trước nhé. Một, hai...
198
00:15:04,402 --> 00:15:06,103
Cám ơn.
199
00:15:06,138 --> 00:15:08,306
Trời đất. Hai người đúng là...
200
00:15:08,340 --> 00:15:10,408
Nếu một ngày nào đó tôi bị
mọc u ở hậu môn,
201
00:15:10,442 --> 00:15:12,109
tôi biết phải đặt tên khối u
đó là gì rồi.
202
00:15:12,144 --> 00:15:14,412
Anh sẽ đưa tôi ra khỏi đây?
203
00:15:14,446 --> 00:15:17,249
Không.
204
00:15:17,283 --> 00:15:19,384
Đưa được
thì tôi cũng không đưa.
205
00:15:19,418 --> 00:15:22,921
FBI sẽ ra mặt vì vụ rixin này,
206
00:15:22,955 --> 00:15:25,968
và trong quá trình họ điều tra
cậu sẽ ở đây.
207
00:15:27,526 --> 00:15:29,261
Trong đây an toàn hơn nhiều.
208
00:15:29,295 --> 00:15:31,930
Chúng vừa định bắt ông thầy của cậu
ở nhà riêng ông ấy đấy.
209
00:15:31,965 --> 00:15:34,199
Trời.
210
00:15:34,233 --> 00:15:35,600
Ông ấy có sao không?
211
00:15:35,635 --> 00:15:39,437
Đang như trên đống lửa kia kìa.
212
00:15:39,472 --> 00:15:42,507
Tất cả chúng ta đều thế hết, nhờ
công hai người cả đấy.
213
00:15:42,541 --> 00:15:44,810
Hai người muốn
đi chọc tổ ong bắp cày,
214
00:15:44,844 --> 00:15:46,345
cũng được, đất nước tự do mà,
215
00:15:46,379 --> 00:15:50,082
nhưng sao lúc nào tôi cũng phải
"ăn sái" thế?
216
00:15:50,117 --> 00:15:51,584
Mà cậu
có gì cho tôi không đấy?
217
00:15:51,618 --> 00:15:54,487
Đừng nói là tôi lặn lội đến đây
rồi về tay không nhé.
218
00:15:57,125 --> 00:15:58,525
Có mà.
219
00:15:58,560 --> 00:16:00,728
Tôi nghĩ rồi.
220
00:16:00,762 --> 00:16:01,795
Và?
221
00:16:04,165 --> 00:16:05,566
Casa Tranquila.
222
00:16:05,600 --> 00:16:07,067
Casa Tranquila là cái gì?
223
00:16:07,101 --> 00:16:09,603
Một trại dưỡng lão ở
Paseo Del Norte.
224
00:16:09,637 --> 00:16:11,605
Cu Pink bảo tôi
Fring đã từng đưa cậu ta tới đó
225
00:16:11,639 --> 00:16:13,106
để gặp một bệnh nhân,
226
00:16:13,140 --> 00:16:16,042
người mà Pinkman bảo chắc chắn
anh sẽ nhớ...
227
00:16:16,076 --> 00:16:17,443
Tio Salamanca.
228
00:16:19,679 --> 00:16:22,245
Lão già ngồi xe lăn.
229
00:16:23,517 --> 00:16:25,785
Cấm khẩu,
230
00:16:25,820 --> 00:16:27,621
phải dùng chuông.
231
00:16:27,655 --> 00:16:29,656
Ý tôi không phải là
"Anh nhớ ra chưa?"
232
00:16:29,691 --> 00:16:31,359
Ý tôi là lão ấy
phải dùng chuông thật ấy.
233
00:16:31,393 --> 00:16:33,761
Tôi biết. Tôi nhớ mà.
234
00:16:35,831 --> 00:16:38,266
Vậy là cứ lâu lâu,
235
00:16:38,301 --> 00:16:42,305
Gus lại đến đó thăm một tay
các-ten già.
236
00:16:42,339 --> 00:16:45,241
Thế giúp gì được cho tôi chứ.
237
00:16:45,275 --> 00:16:48,210
Tôi không thể trốn nửa năm trời
ở một trại dưỡng lão,
238
00:16:48,244 --> 00:16:50,112
hy vọng một ngày đẹp trời,
239
00:16:50,147 --> 00:16:52,815
hắn sẽ xuất hiện.
240
00:16:52,849 --> 00:16:55,318
Mà hắn với lão chắc
cũng chẳng phải bạn bè gì.
241
00:16:55,352 --> 00:16:58,587
Theo lời Pinkman
hắn đến tra tấn lão già thì có.
242
00:16:58,622 --> 00:16:59,955
Là sao?
243
00:17:01,892 --> 00:17:05,728
Hắn bảo với lão rằng hậu duệ cuối cùng của lão đã chết.
Hắn đã kể với vẻ thỏa mãn vô cùng.
244
00:17:05,762 --> 00:17:07,463
Sau lần đó, Pinkman đã dò hỏi.
245
00:17:07,497 --> 00:17:09,598
Gus chỉ kể rằng lão Tio này
246
00:17:09,632 --> 00:17:12,201
từng giết
một người rất thân với hắn.
247
00:17:13,336 --> 00:17:16,138
Đợi đã. Tio từng
giết người thân của Gus?
248
00:17:16,173 --> 00:17:19,442
Tôi biết thông tin
không có nhiều giá trị,
249
00:17:19,476 --> 00:17:23,112
nhưng tôi rất tiếc, chỉ có vậy thôi.
250
00:17:25,015 --> 00:17:26,982
Chúng không những
không phải bạn,
251
00:17:27,016 --> 00:17:28,217
chúng là kẻ thù.
252
00:17:30,220 --> 00:17:32,421
Con số tiếp theo của các bác
trong trò Bingo,
253
00:17:32,455 --> 00:17:34,456
các bác phải che kín vào,
254
00:17:34,491 --> 00:17:37,026
là B-3
255
00:17:37,060 --> 00:17:39,428
tương tự như truyện
Gâu-đi-lócs và ba chú gấu ấy.
256
00:17:39,462 --> 00:17:43,098
Đó là số 3 ở cột B,
257
00:17:43,132 --> 00:17:47,402
sau đó là O-74 đấy.
258
00:17:47,436 --> 00:17:51,873
Số O-74 ở mặt kia của tấm thẻ.
259
00:17:55,378 --> 00:17:59,515
Giờ ta có số may mắn rồi...
B-7.
260
00:17:59,549 --> 00:18:03,953
Có bác nào may mắn không ạ?
B-7.
261
00:18:03,987 --> 00:18:06,823
Theo hàng "I", 2-1.
262
00:18:09,060 --> 00:18:11,795
Tôi biết ông căm thù tôi,
263
00:18:11,830 --> 00:18:15,600
và muốn tôi chết nhiều
đến mức nào,
264
00:18:15,634 --> 00:18:17,335
nhưng tôi dám cá
265
00:18:17,370 --> 00:18:19,872
có một kẻ
ông còn căm thù hơn.
266
00:18:25,111 --> 00:18:27,513
Tôi cho ông một cơ hội
267
00:18:27,547 --> 00:18:28,614
để báo thù.
268
00:18:28,648 --> 00:18:30,683
Cột 4-8,
269
00:18:30,717 --> 00:18:32,418
lục địa Hoa Kỳ,
270
00:18:32,452 --> 00:18:34,920
ngoại trừ Alaska và Hawaii.
271
00:18:53,170 --> 00:18:56,172
Tôi đây.
272
00:18:56,207 --> 00:18:58,141
Sáng nay cụ thấy thế nào,
cụ Salamanca?
273
00:18:58,176 --> 00:18:59,776
Cụ cần gì à?
274
00:18:59,810 --> 00:19:02,278
Cụ muốn đi ị?
275
00:19:02,313 --> 00:19:04,547
Cụ đi ị chưa? Chưa?
276
00:19:04,582 --> 00:19:06,650
Cụ muốn gì?
277
00:19:06,684 --> 00:19:08,752
Cụ muốn tôi
lấy tấm bảng chữ cái?
278
00:19:08,787 --> 00:19:10,220
Được.
279
00:19:11,856 --> 00:19:13,023
Đây rồi.
280
00:19:15,026 --> 00:19:17,961
Ta bắt đầu nhé.
281
00:19:20,698 --> 00:19:23,100
A-E-I-
282
00:19:23,134 --> 00:19:24,401
Hàng I.
283
00:19:24,435 --> 00:19:28,771
I-J-K-L-M-N-
284
00:19:28,806 --> 00:19:31,274
Chữ đầu tiên... N.
285
00:19:31,308 --> 00:19:32,842
A-E-
286
00:19:32,877 --> 00:19:33,944
Hàng E.
287
00:19:33,978 --> 00:19:35,212
E--
288
00:19:35,246 --> 00:19:37,480
Chữ thứ hai... E.
289
00:19:37,515 --> 00:19:39,082
A-E--
290
00:19:39,116 --> 00:19:40,249
Hàng E.
291
00:19:40,284 --> 00:19:41,417
E--
292
00:19:41,452 --> 00:19:43,586
Chữ tiếp theo... E.
293
00:19:43,620 --> 00:19:44,820
A--
294
00:19:44,855 --> 00:19:48,524
Hàng A.
A-B-C-D--
295
00:19:49,727 --> 00:19:51,461
Chữ tiếp theo... D.
296
00:19:51,495 --> 00:19:52,629
A--
297
00:19:52,663 --> 00:19:53,830
Hàng A.
298
00:19:53,865 --> 00:19:57,267
A-B-C-D--
299
00:19:57,302 --> 00:19:59,169
Chữ tiếp theo... D.
300
00:19:59,204 --> 00:20:00,704
A-E--
301
00:20:00,738 --> 00:20:02,039
Hàng E.
302
00:20:02,073 --> 00:20:03,607
E--
303
00:20:03,641 --> 00:20:04,741
E.
304
00:20:04,776 --> 00:20:05,943
A--
305
00:20:05,977 --> 00:20:07,378
Hàng A. A--
306
00:20:08,480 --> 00:20:09,513
Chữ tiếp... A.
307
00:20:09,547 --> 00:20:13,417
A-E-I-O-U...
308
00:20:15,787 --> 00:20:17,622
Tôi không nghĩ vậy là xong đâu,
cụ Salamanca.
309
00:20:17,656 --> 00:20:22,960
A-E-I-O-U...
310
00:20:22,995 --> 00:20:24,762
Chọn nốt đi chứ, cụ Salamanca.
311
00:20:26,097 --> 00:20:28,165
Có phải từ "dear" không?
312
00:20:29,501 --> 00:20:32,103
Hay là "deal"?
313
00:20:34,940 --> 00:20:37,641
Cụ ơi "dea" không phải một từ.
314
00:20:37,675 --> 00:20:39,009
Giúp tôi đi chứ.
315
00:21:07,069 --> 00:21:08,269
Gì vậy con trai?
316
00:21:08,304 --> 00:21:10,939
Chính xác thì khi nào
bố mới đến đây?
317
00:21:10,974 --> 00:21:13,676
Khi nào xong bố đến ngay.
318
00:21:13,710 --> 00:21:15,611
Tình hình ở đây rất
nghiêm trọng,
319
00:21:15,645 --> 00:21:17,446
và bố thì chẳng nghiêm túc gì cả.
320
00:21:17,481 --> 00:21:18,815
Đưa dì điện thoại.
Để dì nói với bố cho.
321
00:21:18,850 --> 00:21:22,319
- Không phải đâu, con trai. Bố rất nghiêm túc mà.
- Đưa cô nào, Walt.
322
00:21:22,353 --> 00:21:25,056
Bố thực sự lo cho sự an toàn
của chú Hank,
323
00:21:25,090 --> 00:21:29,193
nhưng dù kẻ đe dọa chú ấy
có là ai đi nữa,
324
00:21:29,227 --> 00:21:32,396
bố chắc chắn chúng chẳng
để ý bố làm gì.
325
00:21:32,431 --> 00:21:34,832
Bố chẳng bị ai theo dõi,
326
00:21:34,866 --> 00:21:36,467
- với lại bố mẹ...
- Đưa dì nào.
327
00:21:36,501 --> 00:21:37,701
Anh Walter?
328
00:21:37,736 --> 00:21:40,504
Anh nghe thằng nhỏ nói gì chưa?
Đến đây ngay.
329
00:21:40,539 --> 00:21:42,039
Không lý do lý trấu gì nữa.
330
00:21:42,074 --> 00:21:44,941
Marie, anh sẽ đến ngay khi
anh có thể.
331
00:21:44,976 --> 00:21:47,090
- Anh hứa đấy.
- Từ từ.
332
00:21:47,679 --> 00:21:50,914
Chị muốn nói gì không?
Có khi chị nói anh ấy nghe đấy.
333
00:21:50,949 --> 00:21:54,084
Marie, khi nào đến được
thì anh ấy đến mà, cần gì phải...
334
00:21:57,388 --> 00:21:59,589
Thế thì cứ
ở đó mà kì xe đi nhé.
335
00:21:59,623 --> 00:22:02,258
Chúc anh tiền kiếm nhiều
đến mức đè chết người luôn.
336
00:22:02,292 --> 00:22:04,894
Được chứ? Không phải lo gì việc
ở đây đâu.
337
00:22:04,928 --> 00:22:07,063
Chào anh.
338
00:22:07,097 --> 00:22:11,367
Và cám ơn anh đã hết mình giúp đỡ.
339
00:22:20,810 --> 00:22:22,544
Có gì không?
340
00:22:39,261 --> 00:22:41,463
- Chào cả nhà.
- Chào Steve.
341
00:22:41,497 --> 00:22:42,564
Mọi người sao rồi?
342
00:22:42,598 --> 00:22:44,499
Gomie, đúng người tôi
đang muốn gặp.
343
00:22:44,534 --> 00:22:46,773
Lại đây tôi cho xem cái này.
344
00:22:47,403 --> 00:22:50,772
- Trời, vụ xưởng giặt là vậy là đủ rồi đấy.
- Không, nghe tôi đã.
345
00:22:50,806 --> 00:22:52,907
Bảng đấu điện này, nếu tôi đọc đúng,
346
00:22:52,942 --> 00:22:55,143
thì là loại 7,200 am-pe.
347
00:22:55,177 --> 00:22:57,411
Xưởng này có hai bảng như vậy.
348
00:22:57,446 --> 00:22:59,480
Dùng điện vậy là hơi bị nhiều.
349
00:22:59,515 --> 00:23:02,383
Một xưởng giặt là cỡ này
thường chỉ cần một bảng điện thôi.
350
00:23:02,418 --> 00:23:05,619
- Vậy bảng còn lại để làm gì?
- Giờ cậu là Thomas Edison hả?
351
00:23:05,654 --> 00:23:07,355
Không, tôi đã hỏi mấy tay thợ điện.
352
00:23:07,389 --> 00:23:11,125
Bọn đấy cũng có phòng chat riêng đấy,
chém gió toàn đấu dây với hàn mạch.
353
00:23:11,159 --> 00:23:14,329
Đúng là Internet, cái gì cũng có.
354
00:23:14,363 --> 00:23:15,663
Cậu thấy sao?
355
00:23:15,698 --> 00:23:17,666
Lượn qua, kiểm tra phát nữa chứ?
356
00:23:19,770 --> 00:23:21,037
Nghe này.
357
00:23:22,773 --> 00:23:25,141
Tôi nghĩ có khả năng ta có
manh mối vụ lớn rồi.
358
00:23:25,175 --> 00:23:26,375
Thật á?
359
00:23:26,410 --> 00:23:28,177
Có một gã đang ở sở.
360
00:23:28,212 --> 00:23:30,380
Hắn nói hắn có thông tin.
361
00:23:30,414 --> 00:23:33,015
Có điều, hắn chỉ chịu
truyền thông tin đó cho cậu,
362
00:23:33,050 --> 00:23:34,818
gặp trực tiếp.
363
00:23:40,825 --> 00:23:42,058
Được thôi.
364
00:23:42,093 --> 00:23:43,560
Cậu còn nhớ
Hector Salamanca không?
365
00:23:43,594 --> 00:23:44,828
Còn.
366
00:23:44,862 --> 00:23:46,863
Lão già ngồi xe lăn tay
bấm chuông á?
367
00:23:46,898 --> 00:23:48,599
Thà ị ra sàn
còn hơn khai báo?
368
00:23:48,633 --> 00:23:50,200
Không, tôi không nhớ nổi lão ấy.
Tại sao?
369
00:23:50,235 --> 00:23:52,803
Chính là lão ấy đấy.
370
00:23:52,837 --> 00:23:56,774
Y tá của lão gọi cho ta,
nói hắn muốn gặp.
371
00:23:56,809 --> 00:23:58,409
Vậy là bọn tôi đưa hắn
đến sở
372
00:23:58,444 --> 00:23:59,844
ngồi đó ba tiếng rồi,
373
00:23:59,879 --> 00:24:02,481
và hắn vẫn một mực
muốn nói chuyện với cậu.
374
00:24:02,515 --> 00:24:06,486
Anh đừng có mà nghĩ đến việc
đến sở lúc này.
375
00:24:06,520 --> 00:24:07,654
Marie.
376
00:24:07,688 --> 00:24:10,223
Đây rõ ràng là một thủ đoạn
hoặc mánh khóe gì đó
377
00:24:10,257 --> 00:24:13,893
nhằm mục đích dụ Hank ra ngoài.
Rõ thế còn gì.
378
00:24:13,927 --> 00:24:15,161
Bọn tôi cũng đã nghĩ vậy.
379
00:24:15,195 --> 00:24:16,529
Đấy.
380
00:24:16,564 --> 00:24:19,065
Lão này nhiều năm nay
không còn hoạt động gì rồi.
381
00:24:19,099 --> 00:24:21,768
Cháu trai của lão đã chết.
Lão không còn ai cả.
382
00:24:21,802 --> 00:24:24,070
Bọn tôi cũng đã kiểm tra ả y tá,
không biết gì hết.
383
00:24:24,105 --> 00:24:27,307
Tôi vẫn chưa nhìn ra
ý đồ hành động này của lão,
384
00:24:27,341 --> 00:24:29,275
có khi cũng chẳng có ý đồ gì.
385
00:24:29,309 --> 00:24:32,578
Tất nhiên, nếu cậu muốn gặp lão,
386
00:24:32,612 --> 00:24:34,313
không có chỗ nào
an toàn hơn ở sở đâu.
387
00:24:35,448 --> 00:24:37,782
Chị không nghĩ đó là một ý hay đâu.
388
00:24:37,817 --> 00:24:39,117
Cháu cũng vậy, chú Hank.
389
00:24:39,151 --> 00:24:41,486
Ý tưởng quá dở hơi,
390
00:24:41,520 --> 00:24:43,888
và không đời nào
anh được đến đó đâu,
391
00:24:43,923 --> 00:24:45,223
hết chuyện.
392
00:24:47,259 --> 00:24:49,594
Hank, cám ơn anh đã đến.
393
00:24:49,629 --> 00:24:52,297
Không vấn đề.
Rất vui được gặp sếp.
394
00:25:02,310 --> 00:25:05,379
Vậy ông Salamanca.
395
00:25:05,413 --> 00:25:06,747
Ông có điều muốn nói với tôi?
396
00:25:15,190 --> 00:25:18,425
A-E-I-O--
397
00:25:19,694 --> 00:25:22,162
Hàng O.
398
00:25:25,099 --> 00:25:26,633
Chữ đầu tiên... S.
399
00:25:26,667 --> 00:25:31,171
A-E-I-O-U--
400
00:25:32,540 --> 00:25:33,873
Chữ thứ hai... U.
401
00:25:33,908 --> 00:25:35,609
A--
402
00:25:35,643 --> 00:25:37,611
B-C--
403
00:25:39,814 --> 00:25:42,015
A-E-I--
404
00:25:43,384 --> 00:25:44,384
J-K--
405
00:25:45,553 --> 00:25:48,622
A-E-I--
406
00:25:50,058 --> 00:25:53,027
J-K-L-M--
407
00:25:54,863 --> 00:25:59,700
A-E-I-O-U--
408
00:25:59,735 --> 00:26:01,135
Hàng U.
409
00:26:01,169 --> 00:26:04,472
V-W-X-Y--
410
00:26:04,506 --> 00:26:06,574
Đủ rồi đấy.
411
00:26:09,144 --> 00:26:11,146
Cám ơn.
412
00:26:11,180 --> 00:26:13,582
Rồi, tôi đánh vần được.
413
00:26:14,785 --> 00:26:19,155
Giờ đã bõ tức rồi đấy nhỉ?
414
00:26:19,190 --> 00:26:21,091
Thêm một lần nữa nhé?
415
00:26:29,533 --> 00:26:31,534
F--
416
00:26:31,568 --> 00:26:36,038
A-E-I-O-U--
417
00:26:39,876 --> 00:26:41,843
A--
418
00:26:41,877 --> 00:26:42,944
B-C--
419
00:26:44,246 --> 00:26:46,914
Bọn tôi hiểu rồi.
420
00:26:46,949 --> 00:26:49,784
Tôi thực sự xin lỗi.
421
00:26:59,195 --> 00:27:01,062
Ít nhất lần này hắn không ị.
422
00:27:03,499 --> 00:27:06,130
Vậy là cũng có tiến triển rồi.
423
00:27:33,230 --> 00:27:34,430
A lô.
424
00:27:34,465 --> 00:27:37,800
Có chuyện rồi.
Tôi đang theo dõi bọn DEA.
425
00:27:37,835 --> 00:27:40,519
Chúng vừa có khách...
426
00:27:41,671 --> 00:27:44,019
Hector Salamanca.
427
00:27:53,946 --> 00:27:55,880
Tôi không biết phải nói gì
với cụ nữa.
428
00:27:55,914 --> 00:27:58,449
Cụ ngồi đây, và suy nghĩ xem
hành động kiểu đó
429
00:27:58,483 --> 00:28:00,552
giúp gì được cho cụ chứ.
430
00:28:00,586 --> 00:28:02,286
Không được gì đâu,
nói cho cụ biết.
431
00:28:16,435 --> 00:28:19,290
Có muốn cân nhắc lại không?
432
00:28:20,673 --> 00:28:22,840
Vậy bắt đầu vào việc nào.
433
00:30:51,295 --> 00:30:55,765
Xin chào!
434
00:31:34,371 --> 00:31:35,704
Anh Pinkman...
435
00:31:36,907 --> 00:31:38,140
anh có thể đi rồi.
436
00:31:38,175 --> 00:31:40,242
Tại sao?
437
00:31:40,276 --> 00:31:41,543
Đã có chuyện gì?
438
00:31:41,578 --> 00:31:43,078
Đã có kết quả xét nghiệm.
439
00:31:43,112 --> 00:31:45,580
Không phải ngộ độc rixin.
440
00:31:47,516 --> 00:31:49,151
Ngạc nhiên quá hả?
441
00:31:51,487 --> 00:31:53,355
Không, sao phải ngạc nghiên chứ?
442
00:31:53,389 --> 00:31:55,489
Áo khoác kìa.
443
00:31:59,162 --> 00:32:01,919
Gặp lại sau nhé.
444
00:32:07,703 --> 00:32:08,870
Ê!
445
00:32:08,904 --> 00:32:11,638
Đây mà.
446
00:32:16,110 --> 00:32:20,279
Andrea, anh chỉ muốn
hỏi thăm tình hình Brock.
447
00:32:20,314 --> 00:32:24,317
Nghe có vẻ như...
448
00:32:24,352 --> 00:32:28,989
Khi nào được thì gọi cho anh nhé.
Anh quay lại đó đây.
449
00:32:30,224 --> 00:32:32,372
Xin lỗi.
450
00:32:49,310 --> 00:32:50,544
A lô.
451
00:32:50,578 --> 00:32:52,380
Bọn tôi vừa bắt được
Pinkman rồi.
452
00:32:52,414 --> 00:32:54,697
Không ai thấy hết.
453
00:32:56,385 --> 00:32:57,819
Hector thì sao?
454
00:32:57,853 --> 00:33:00,888
Tôi đã kiểm tra kỹ.
455
00:33:00,922 --> 00:33:03,023
Không đeo dây trong người,
không máy quay
456
00:33:03,057 --> 00:33:04,925
không giám sát gì cả.
457
00:33:04,959 --> 00:33:08,394
Một tiếng trước có một xe cảnh sát
đi qua. Chỉ là đi tuần thôi.
458
00:33:08,429 --> 00:33:11,569
Giờ có
mỗi mình hắn trong phòng.
459
00:33:15,368 --> 00:33:16,468
Được.
460
00:33:18,503 --> 00:33:19,904
Tôi đến đây.
461
00:33:20,972 --> 00:33:22,673
Có lẽ để tôi tự làm...
462
00:33:22,707 --> 00:33:24,808
thì tốt hơn.
463
00:33:25,844 --> 00:33:27,244
Tôi sẽ làm.
464
00:35:10,651 --> 00:35:12,652
Vào được rồi.
465
00:35:17,925 --> 00:35:19,325
Đợi ở đây.
466
00:36:29,899 --> 00:36:32,167
Loại người nào
lại bép xép với DEA chứ?
467
00:36:34,570 --> 00:36:36,204
Không phải người.
468
00:36:37,540 --> 00:36:39,411
Không còn là người nữa.
469
00:37:19,887 --> 00:37:22,255
Chỉ là
một con chuột què quặt thôi.
470
00:37:22,290 --> 00:37:24,624
Danh tiếng để lại thế đấy.
471
00:37:39,106 --> 00:37:42,269
Đó là cách mày muốn
người khác nhớ đến mình sao?
472
00:37:46,713 --> 00:37:48,447
Cơ hội cuối cùng
để nhìn tao đấy, Hector.
473
00:38:29,024 --> 00:38:30,191
Ôi trời.
474
00:38:30,225 --> 00:38:31,892
Trời đất.
475
00:38:31,927 --> 00:38:33,694
Ôi chúa ơi.
476
00:38:48,277 --> 00:38:51,546
Chắc chắn vẫn là phiếu đó.
Lại đến lúc
477
00:38:51,580 --> 00:38:53,681
các bạn kể chúng tôi nghe
về hương vị địa ngục
478
00:38:53,716 --> 00:38:55,550
dưới cái tên giao thông chiều
Albuquerque rồi.
479
00:38:55,584 --> 00:38:57,085
Tình hình tệ đến đâu rồi ạ?
480
00:38:57,119 --> 00:38:58,720
Khá tệ đấy.
Hiện tại quốc lộ 25 phía nam
481
00:38:58,754 --> 00:39:01,390
vừa có một vụ tai nạn trên đường Jefferson
làn đường bên phải,
482
00:39:01,424 --> 00:39:02,791
vậy nên các bạn hãy
đi theo làn đường bên trái
483
00:39:02,825 --> 00:39:04,360
khi đi qua khu vực đó
484
00:39:04,394 --> 00:39:06,429
và ùn tắc đã bắt đầu xuất hiện
ở đường cao tốc Big I,
485
00:39:06,463 --> 00:39:07,696
không có gì ngạc nhiên cả.
486
00:39:07,731 --> 00:39:10,099
Đợi đã nào.
Tôi rất ghét phải ngắt lời anh
487
00:39:10,133 --> 00:39:11,567
nhưng tôi vừa nhận được
một tin cực nóng
488
00:39:11,601 --> 00:39:13,235
từ khu North Valley.
489
00:39:13,270 --> 00:39:15,804
Một vụ nổ vừa xảy ra tại
một trại dưỡng lão,
490
00:39:15,839 --> 00:39:17,573
trại dưỡng lão Casa Tranquila.
491
00:39:17,608 --> 00:39:19,175
- Ôi không.
- Anh biết chỗ đó.
492
00:39:19,209 --> 00:39:22,377
Hiện tại chúng tôi
chưa có thông tin gì chi tiết.
493
00:39:22,412 --> 00:39:23,712
Tuy nhiên, theo báo cáo ban đầu,
494
00:39:23,746 --> 00:39:25,948
nhiều khả năng có ba người
đã thiệt mạng.
495
00:39:25,982 --> 00:39:27,282
Ôi không.
496
00:39:27,316 --> 00:39:28,717
Một tin khủng khiếp.
497
00:39:28,751 --> 00:39:30,085
Chúng tôi sẽ
cập nhật thêm về vụ nổ này
498
00:39:30,119 --> 00:39:31,853
ngay khi có thông tin mới.
499
00:39:31,888 --> 00:39:33,955
Tình hình ở đó,
tôi đoán, chắc cũng đang tất bật rồi.
500
00:39:33,989 --> 00:39:35,323
Giao thông ở đó ra sao?
501
00:39:35,357 --> 00:39:36,658
Tôi biết
trại dưỡng lão đó ở đâu.
502
00:39:36,692 --> 00:39:38,259
Nếu bạn đi qua khu vực đó,
503
00:39:38,294 --> 00:39:40,428
chúng tôi đang nhắc đến các tuyến
phía đông và tây Paseo
504
00:39:40,462 --> 00:39:42,063
trong khu North Valley.
505
00:39:42,097 --> 00:39:44,532
Các bạn hãy cố tránh đừng đi
vào các tuyến đường này.
506
00:39:44,566 --> 00:39:47,168
Chúng tôi xin gửi lời chia buồn
đến các nạn nhân.
507
00:39:47,202 --> 00:39:49,604
Chúng tôi sẽ cập nhật thêm ngay khi
có thông tin mới.
508
00:39:49,638 --> 00:39:53,107
Tiếp nối chương trình trên kênh Coyote 102.5.
Aerosmith, Def Leppard.
509
00:39:53,141 --> 00:39:55,776
Sẽ mở đầu cho chương trình nhạc rock
số một New Mexico.
510
00:40:30,475 --> 00:40:32,242
Mày muốn chế đá với một
cánh tay gẫy hả?
511
00:40:35,046 --> 00:40:37,414
Bước tiếp theo, CO2.
512
00:40:37,448 --> 00:40:38,848
Làm đi.
513
00:40:59,003 --> 00:41:00,537
Còng chặt vào cho tao xem nào.
514
00:41:24,130 --> 00:41:26,299
Mẹ, mày không biết đường
đi thang bộ à?
515
00:41:37,911 --> 00:41:39,212
Làm ơn, làm ơn...
516
00:42:06,543 --> 00:42:08,310
Gus đã chết.
517
00:42:13,349 --> 00:42:15,216
Ta còn một việc phải làm.
518
00:44:13,035 --> 00:44:14,702
Đi về hết đi.
519
00:45:01,920 --> 00:45:05,089
Thằng bé sẽ qua khỏi thôi.
520
00:45:05,124 --> 00:45:07,692
Thật hả?
521
00:45:07,726 --> 00:45:11,495
Đúng là đã có lúc rất nguy kịch
522
00:45:11,530 --> 00:45:13,598
nhưng thằng bé sẽ...
523
00:45:15,200 --> 00:45:16,700
thằng bé sẽ khỏe lại thôi.
524
00:45:18,169 --> 00:45:19,869
Tạ ơn trời.
525
00:45:21,038 --> 00:45:22,739
Tạ ơn trời.
526
00:45:30,213 --> 00:45:34,283
Họ vẫn khẳng định
không phải do chất rixin.
527
00:45:37,487 --> 00:45:39,254
Thầy không hiểu.
528
00:45:39,289 --> 00:45:41,223
Vậy là do cái gì?
529
00:45:41,257 --> 00:45:43,058
Họ nói khả năng cao là do
530
00:45:43,092 --> 00:45:46,228
một loại hoa tên Linh Lan.
531
00:45:47,863 --> 00:45:50,265
Nó... phổ biến lắm.
532
00:45:50,299 --> 00:45:52,600
Quả của nó mọng, màu đỏ
533
00:45:52,635 --> 00:45:54,068
chắc cũng ngọt nữa,
534
00:45:54,103 --> 00:45:55,503
thỉnh thoảng trẻ con ăn phải
535
00:45:55,537 --> 00:45:56,837
và thế là ngộ độc,
536
00:45:56,872 --> 00:45:58,706
vậy thôi,
537
00:45:58,740 --> 00:46:00,641
không vì cái gì nữa.
538
00:46:04,411 --> 00:46:08,281
Vậy là không phải Gus
đầu độc thằng bé.
539
00:46:13,655 --> 00:46:15,423
Nhưng, hắn...
540
00:46:17,159 --> 00:46:20,395
bắt buộc phải chết đúng không?
541
00:46:23,333 --> 00:46:25,401
Quá đúng.
542
00:46:25,435 --> 00:46:26,768
Gus phải chết.
543
00:46:34,710 --> 00:46:36,944
Có lẽ tôi nên...
544
00:46:38,246 --> 00:46:39,813
Tôi nên quay lại.
545
00:46:39,848 --> 00:46:41,181
Andrea đang đợi.
546
00:47:28,768 --> 00:47:32,071
Tôi đang ở Casa Tranquila, nơi
vừa có ba người thiệt mạng do một vụ nổ
547
00:47:32,105 --> 00:47:35,374
làm chấn động trại dưỡng lão này.
548
00:47:36,844 --> 00:47:40,047
Vụ nổ phá hủy hoàn toàn một phòng bệnh và
làm hư hỏng một phòng cạnh đó.
549
00:47:40,081 --> 00:47:42,716
- Walt?
- Bảo bố bật TV lên mà xem.
550
00:47:42,751 --> 00:47:45,953
- Để em ra ngoài đã, trong đây khó nghe quá.
- Bảo bố chú Hank không sao nhé.
551
00:47:45,988 --> 00:47:47,388
Walt?
552
00:47:47,423 --> 00:47:48,556
Em sao rồi?
553
00:47:48,590 --> 00:47:50,658
Em sao rồi á?
Thế anh thì sao?
554
00:47:50,692 --> 00:47:56,797
Anh... cũng không đến nỗi nào.
555
00:47:58,132 --> 00:48:01,001
Anh ổn rồi.
556
00:48:01,035 --> 00:48:03,770
Chúa ơi, Walt,
vừa có tin tức động trời.
557
00:48:03,804 --> 00:48:05,305
Gus Fring đã chết.
558
00:48:05,339 --> 00:48:07,440
Hắn bị cho nổ tung cùng
một gã
559
00:48:07,474 --> 00:48:09,743
có nguồn gốc các-ten Mê-xi-cô
560
00:48:09,777 --> 00:48:12,346
và bên DEA không hiểu
thế là thế nào nữa.
561
00:48:13,849 --> 00:48:15,482
Anh có biết gì về vụ này không?
562
00:48:15,517 --> 00:48:18,252
Walt? Em cần anh...
563
00:48:18,287 --> 00:48:20,088
Kết thúc rồi.
564
00:48:20,122 --> 00:48:22,367
Chúng ta đã an toàn.
565
00:48:35,471 --> 00:48:36,971
Là do anh sao?
566
00:48:39,908 --> 00:48:41,575
Đã có chuyện gì?
567
00:48:43,411 --> 00:48:45,111
Anh đã thắng.
568
00:50:09,318 --> 00:50:13,371
Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.