1
00:00:02,920 --> 00:00:04,139
Mù tạt mật ong.
2
00:00:05,384 --> 00:00:07,502
Theo bên viện nghiên cứu,
3
00:00:07,503 --> 00:00:09,163
đây là công thức tuyệt vời hơn
4
00:00:09,164 --> 00:00:10,839
dành cho dân miền Trung Tây.
5
00:00:11,557 --> 00:00:15,072
Khi tăng lượng Brix lên 14%,
6
00:00:15,073 --> 00:00:18,786
thì lượng mật ong
ta sử dụng sẽ ít đi 2,2%,
7
00:00:19,226 --> 00:00:23,289
tạo nên sự cân bằng
với mật ngô giàu fructose.
8
00:00:23,723 --> 00:00:26,204
Chúng tôi khá hài lòng
với kết quả nhận được.
9
00:00:26,300 --> 00:00:28,853
Đây sẽ là một khái niệm mới,
10
00:00:29,053 --> 00:00:31,104
nó gợi liên tưởng đến...
11
00:00:31,105 --> 00:00:34,019
nửa là nêm gia vị kiểu Pháp,
nửa kiểu Ranch.
12
00:00:34,719 --> 00:00:36,707
Chúng tôi gọi nó đơn giản là...
13
00:00:36,708 --> 00:00:37,697
"Franch."
14
00:00:38,158 --> 00:00:40,972
Dù có thể các đồng nghiệp
của chúng tôi bên tiếp thị
15
00:00:41,241 --> 00:00:43,853
sẽ nảy ra ý khác hấp dẫn hơn...
16
00:00:46,710 --> 00:00:48,056
Ông có cảm tưởng gì...
17
00:00:48,057 --> 00:00:49,493
về Franch không ạ?
18
00:00:49,494 --> 00:00:50,908
Liệu nó có quá...
19
00:00:53,492 --> 00:00:55,007
Đậm chất vùng Cajun.
20
00:00:55,008 --> 00:00:57,196
Đây là công thức tái lập,
21
00:00:57,197 --> 00:01:00,546
nhằm giảm thiểu
nguy cơ mắc bệnh dạ dày
22
00:01:00,547 --> 00:01:02,798
gây ra bởi món gốc:
23
00:01:02,799 --> 00:01:05,106
BBQ ám khói gỗ Mesquite...
24
00:01:05,708 --> 00:01:08,028
tăng thêm 3% hàm lượng...
25
00:01:08,835 --> 00:01:10,266
vị khói.
26
00:01:14,282 --> 00:01:15,382
Và...
27
00:01:17,010 --> 00:01:17,976
xốt cà chua.
28
00:01:23,337 --> 00:01:26,171
Về bản chất, cái đó chỉ là xốt cà chua.
29
00:01:46,706 --> 00:01:48,193
Ông Schuler, họ quay lại rồi.
30
00:01:48,795 --> 00:01:50,128
Lần này là ba người.
31
00:01:51,248 --> 00:01:54,118
Dặn họ là tôi sẽ ra ngay.
32
00:01:58,506 --> 00:02:00,911
Cảm ơn cô, Tromel.
33
00:04:15,830 --> 00:04:18,785
Ông Schuler?
Ông có trong đó không?
34
00:04:21,689 --> 00:04:24,688
Có đây, cô Tromel.
35
00:04:24,889 --> 00:04:26,605
Tôi xin lỗi, thưa ông...
36
00:04:26,606 --> 00:04:27,919
Mấy người này...
37
00:04:27,920 --> 00:04:30,420
họ cứ đòi nằng nặc.
38
00:04:34,614 --> 00:04:35,609
Ông Schuler?
39
00:04:37,832 --> 00:04:41,708
Ông Schuler, tôi là
Chánh thanh tra Kunst.
40
00:04:41,709 --> 00:04:43,512
Xin cho gặp đôi lát.
41
00:04:43,923 --> 00:04:46,744
Ông ra ngoài này chút được không?
42
00:04:50,800 --> 00:04:54,111
Ông Schuler, mở cửa ra nào.
43
00:04:54,791 --> 00:04:56,742
Nào, ông Schuler.
44
00:04:59,525 --> 00:05:01,243
Mở cửa ra.
45
00:05:04,622 --> 00:05:05,825
Ông Schuler!
46
00:05:22,201 --> 00:05:39,111
Nhóm dịch: Nomad, Mido_Ban,
Dongdongdua, Federale
.: PHUDEVIET.ORG :.
47
00:05:40,225 --> 00:05:42,517
Thiệt tình, chuyện bắt đầu
khiến tôi phát rồ lên rồi.
48
00:05:42,518 --> 00:05:43,185
Nào, đừng.
49
00:05:43,186 --> 00:05:44,495
Nó làm tôi mất ngủ hàng đêm.
50
00:05:44,529 --> 00:05:47,063
Nằm đó mà cứ nghĩ, "Nó đâu rồi?
Nó biến đâu mất rồi?"
51
00:05:47,064 --> 00:05:50,967
- Thế là tôi... thậm chí còn không thể...
- Jesse, Jesse, nào...
52
00:05:50,968 --> 00:05:53,703
Liệu có lý không nhỉ
nếu cuối cùng nó lại ở phòng thí nghiệm?
53
00:05:53,738 --> 00:05:56,773
Tôi nghĩ rất nhiều về khả năng đó.
Chỉ có điều không biết do đâu.
54
00:05:56,774 --> 00:05:58,998
Nào. Mày để cả gói...
55
00:05:58,999 --> 00:06:00,665
trong túi áo khoác của mày, đúng chứ?
56
00:06:00,666 --> 00:06:02,799
- Phải.
- Mà áo khoác thì mày để trong tủ đồ,
57
00:06:02,800 --> 00:06:05,414
biết đâu điếu thuốc đó
bị rơi ra khỏi túi,
58
00:06:05,540 --> 00:06:08,731
nằm chết dí trong tủ đồ,
và giờ thì ra tro cả rồi.
59
00:06:08,732 --> 00:06:10,285
- Thế là mất tiêu.
- Phải.
60
00:06:10,320 --> 00:06:13,726
Nhưng tôi không biết điều đó, hiểu chứ?
61
00:06:13,727 --> 00:06:15,558
Giờ thì làm sao
biết chắc được nữa.
62
00:06:17,961 --> 00:06:21,192
Mà này, mày tìm kỹ ở nhà chưa?
63
00:06:21,193 --> 00:06:23,164
Mày đã... Biết đâu nó đang
chết dí đâu đó trong nhà mày.
64
00:06:23,165 --> 00:06:25,639
Không có đâu.
Tôi tìm khắp rồi, hiểu chưa?
65
00:06:25,640 --> 00:06:27,064
Xe thì sao?
Tìm kỹ trong xe chưa?
66
00:06:27,065 --> 00:06:27,980
Không, không...
67
00:06:27,981 --> 00:06:29,344
- Kỹ chưa?
- Dĩ nhiên là rồi.
68
00:06:29,345 --> 00:06:30,672
Nào, không có ở nhà tôi đâu.
69
00:06:30,906 --> 00:06:33,074
Trong xe cũng không có luôn.
Và càng nghĩ về chuyện đó...
70
00:06:33,075 --> 00:06:34,875
tôi thấy tuyệt đối không thể nào
nó rơi khỏi bao vào tủ đồ được.
71
00:06:34,876 --> 00:06:37,010
Và tôi cứ hình dung
có kẻ sẽ nhặt được nó...
72
00:06:37,011 --> 00:06:38,479
- ... trên đường hay đại loại thế.
- Mày làm sao biết được.
73
00:06:38,480 --> 00:06:39,913
- Tôi đánh rơi nó ở chỗ nào đó.
- Không đâu.
74
00:06:39,914 --> 00:06:42,395
Một người vô tội nào đó,
một đứa trẻ cũng nên.
75
00:06:42,396 --> 00:06:43,650
Không đâu. Thôi nào.
76
00:06:43,651 --> 00:06:45,153
Và chúng sẽ nhặt nó lên,
và thế là...
77
00:06:45,154 --> 00:06:47,054
- Mày đang làm cái việc...
- Trời ơi là trời!
78
00:06:47,055 --> 00:06:48,354
Jesse, nghe này.
79
00:06:48,389 --> 00:06:50,159
Mày phải bình tĩnh cái đã.
80
00:06:50,302 --> 00:06:51,891
Được chứ? Thầy sẽ nói mày nghe
dự tính của thầy.
81
00:06:51,892 --> 00:06:53,559
Thầy sẽ qua nhà mày, chịu không?
82
00:06:53,593 --> 00:06:55,661
Rồi cùng mày tìm cho ra nó.
83
00:06:55,696 --> 00:06:58,164
- Được chưa?
- Rồi.
84
00:08:49,670 --> 00:08:53,939
85
00:09:03,716 --> 00:09:05,918
Cái mẹ gì thế?
86
00:09:06,052 --> 00:09:08,052
Máy hút bụi tự động đấy.
87
00:09:11,690 --> 00:09:13,691
Cũng mở ra tìm rồi.
88
00:09:15,027 --> 00:09:16,928
Khi nào?
89
00:09:16,962 --> 00:09:19,096
Tầm một tuần trước.
90
00:09:38,182 --> 00:09:40,382
Trời ạ.
91
00:09:42,418 --> 00:09:44,419
Trời đất.
92
00:09:46,356 --> 00:09:48,190
Được rồi. Nhẹ thôi.
Nhẹ thôi. Cầm nó...
93
00:09:48,225 --> 00:09:50,726
cẩn thận vào.
Đưa thầy xem nào.
94
00:09:51,060 --> 00:09:52,862
Vẫn nguyên vẹn chứ?
95
00:09:53,864 --> 00:09:55,164
Rồi. Tốt.
96
00:09:55,986 --> 00:09:57,165
Tốt rồi. Khỏi lo nữa.
97
00:09:57,199 --> 00:09:59,200
Để thầy tống nó đi đã.
98
00:10:00,769 --> 00:10:02,416
May quá.
99
00:10:08,677 --> 00:10:09,810
100
00:10:11,646 --> 00:10:14,411
Không biết mày thế nào,
101
00:10:14,412 --> 00:10:16,483
chứ thầy là thầy
thèm bia rồi đấy.
102
00:10:17,172 --> 00:10:18,783
Còn lon nào không?
103
00:10:21,922 --> 00:10:23,323
Jesse?
104
00:10:27,128 --> 00:10:29,328
Suýt nữa tôi đã bắn thầy.
105
00:10:29,563 --> 00:10:30,997
Nào, nào, thôi...
106
00:10:30,998 --> 00:10:34,166
Suýt nữa tôi đã giết thầy chỉ vì...
107
00:10:35,535 --> 00:10:37,303
Nghe này.
108
00:10:37,437 --> 00:10:40,072
Chỉ là... hiểu lầm thôi, có gì đâu.
109
00:10:40,107 --> 00:10:42,108
Không, không, không.
110
00:10:44,676 --> 00:10:48,516
Tôi chẳng hiểu mình bị
làm sao nữa, thầy White ạ.
111
00:10:48,517 --> 00:10:49,614
- Tôi...
- Nào.
112
00:10:51,284 --> 00:10:53,718
Chả hiểu sao
tôi lại ngu ngốc đến thế.
113
00:10:53,719 --> 00:10:55,220
Nín đi. Thôi nào.
114
00:10:55,254 --> 00:10:57,355
Thôi nào. Thôi nào.
115
00:10:58,357 --> 00:11:02,058
Tôi thành thật xin lỗi.
116
00:11:02,093 --> 00:11:04,094
Không sao.
117
00:11:04,128 --> 00:11:05,962
Không sao.
118
00:11:07,798 --> 00:11:09,799
Nghe thầy nói đây.
119
00:11:10,901 --> 00:11:12,802
Mấy chuyện đã xảy ra
đều là vì những gì tốt nhất.
120
00:11:12,803 --> 00:11:14,404
nghe thầy nói không?
121
00:11:15,239 --> 00:11:17,540
Thầy chẳng cần thay đổi gì cả.
122
00:11:17,541 --> 00:11:20,643
Mày với thầy cùng nhau hợp tác,
123
00:11:20,677 --> 00:11:23,446
nương tựa lẫn nhau.
124
00:11:23,447 --> 00:11:25,648
Nhờ thế mới giữ được mạng sống.
125
00:11:29,619 --> 00:11:32,087
Thầy...
126
00:11:32,088 --> 00:11:35,490
Thầy muốn mày nghĩ tới điều đó
khi chúng ta tiếp tục.
127
00:11:40,296 --> 00:11:45,199
Tiếp tục đi đâu?
128
00:11:48,603 --> 00:11:49,936
129
00:11:50,071 --> 00:11:51,972
Stillwell, vững chãi lên nào.
130
00:11:51,973 --> 00:11:53,040
131
00:11:53,041 --> 00:11:54,675
Willie, chép lại thời điểm đi.
132
00:11:54,809 --> 00:11:55,809
133
00:11:57,746 --> 00:11:58,979
Tôi rất tiếc, thưa hạm trưởng,
134
00:11:58,980 --> 00:12:00,814
nhưng ông là
một kẻ bệnh hoạn.
135
00:12:00,848 --> 00:12:02,816
Tôi truất quyền hạm trưởng
của ông trên tàu
136
00:12:02,850 --> 00:12:04,585
dựa trên điều luật số 184.
137
00:12:04,619 --> 00:12:06,587
Tôi chả hiểu cậu đang nói cái gì.
138
00:12:06,588 --> 00:12:09,022
Helmsman, quặt trái 180.
139
00:12:09,757 --> 00:12:12,759
Ông Keith, ông bảo tôi làm gì cơ?
140
00:12:13,094 --> 00:12:14,979
Đã bảo là quặt trái đi.
Nào, quặt trái lẹ lên.
141
00:12:15,696 --> 00:12:16,930
Tôi rất tiếc, thưa ông,
142
00:12:16,931 --> 00:12:19,299
nhưng ông không còn ra lệnh
trên tàu này được nữa đâu.
143
00:12:19,333 --> 00:12:20,833
Tôi cách chức ông rồi.
144
00:12:20,834 --> 00:12:21,952
Tôi sẽ lãnh toàn bộ trách nh...
145
00:12:24,951 --> 00:12:26,480
Cảm ơn đã tiếp chúng tôi.
146
00:12:30,310 --> 00:12:32,511
Chúng tôi đến bàn về việc cộng tác.
147
00:12:33,033 --> 00:12:34,513
Cộng tác.
148
00:12:34,514 --> 00:12:36,615
Phải. Ngang hàng. Ba phía:
149
00:12:36,616 --> 00:12:40,885
Anh, Jesse và tôi.
150
00:12:40,886 --> 00:12:44,155
Bọn tôi tính
sẽ tiếp tục chế đá.
151
00:12:44,190 --> 00:12:46,224
Chúng tôi nghĩ sao lại không chứ?
152
00:12:46,258 --> 00:12:49,360
Phải thừa nhận hàng của bọn tôi
rất được ưa thích.
153
00:12:49,394 --> 00:12:51,429
Cả một thị trường
khát nguồn cung,
154
00:12:51,463 --> 00:12:55,365
- mà giờ cũng chả còn ai đáp ứng.
- Sẽ kiếm được bộn tiền...
155
00:12:55,366 --> 00:12:59,036
Hiển nhiên là
Jesse với tôi lo sản xuất.
156
00:12:59,770 --> 00:13:02,472
Nhưng vẫn còn mảng phân phối,
157
00:13:02,473 --> 00:13:05,508
hỗ trợ, hậu cần, đại loại thế.
158
00:13:05,543 --> 00:13:08,978
Ví dụ, chúng ta sẽ cần
một nguồn cung nguyên liệu ổn định.
159
00:13:09,012 --> 00:13:11,814
Với kinh nghiệm
và các mối quan hệ của anh,
160
00:13:11,815 --> 00:13:13,716
anh sẽ là nguồn trợ giúp lớn đấy.
161
00:13:13,851 --> 00:13:14,851
162
00:13:14,885 --> 00:13:17,553
Phải công nhận là
vẫn còn nhiều việc lắm.
163
00:13:17,587 --> 00:13:19,055
Còn phải tái thiết nhiều.
164
00:13:19,089 --> 00:13:22,892
Và chắc chắn là
lợi nhuận sẽ sụt giảm.
165
00:13:22,926 --> 00:13:25,748
Ít nhất là giai đoạn ban đầu.
Nhưng...
166
00:13:25,749 --> 00:13:28,130
mỗi chúng ta sẽ được chia
miếng bánh to hơn.
167
00:13:28,164 --> 00:13:31,733
Làm chủ,
chứ không làm thuê.
168
00:13:34,536 --> 00:13:37,538
Cảm ơn, nhưng tôi xin kiếu.
169
00:13:41,643 --> 00:13:42,943
Mike,
170
00:13:42,978 --> 00:13:45,579
tôi biết anh không cần đến tôi.
171
00:13:45,613 --> 00:13:49,306
Tôi và anh cũng đã có va chạm.
172
00:13:49,307 --> 00:13:50,284
Song...
173
00:13:50,318 --> 00:13:52,052
tôi muốn đề nghị anh...
174
00:13:52,087 --> 00:13:54,655
đừng để cảm xúc
chi phối quyết định.
175
00:13:54,689 --> 00:13:56,190
Rồi đó thôi.
176
00:13:56,987 --> 00:13:58,528
Anh...
177
00:13:59,920 --> 00:14:01,536
là rắc rối.
178
00:14:02,095 --> 00:14:06,166
Rất tiếc thằng nhóc này không nhận ra,
chứ tôi đọc ra vị anh rồi.
179
00:14:06,167 --> 00:14:09,468
Anh chính là quả bom hẹn giờ...
180
00:14:09,503 --> 00:14:12,605
tích tắc, tích tắc.
181
00:14:12,639 --> 00:14:16,842
Mà tôi thì không định xớ rớ
quanh đó để bị nổ banh xác đâu.
182
00:14:25,752 --> 00:14:28,905
Cứ suy nghĩ kỹ đi.
183
00:14:28,906 --> 00:14:30,422
Biết đâu anh cân nhắc lại.
184
00:14:31,325 --> 00:14:32,757
Trong khi đó,
185
00:14:32,758 --> 00:14:34,926
bọn tôi sẽ tiếp tục triển khai.
186
00:14:49,841 --> 00:14:51,608
Xin chào.
187
00:14:57,126 --> 00:14:58,682
Ê, sao không ở trên tầng?
188
00:14:58,717 --> 00:15:02,284
- Tôi xuống xem anh cần giúp gì không.
- Được rồi, không cần đâu.
189
00:15:02,319 --> 00:15:04,620
Tôi thấy anh tiến bộ rõ.
Cừ lắm.
190
00:15:04,621 --> 00:15:06,255
Ừ. Vẫn đang chiến đấu đây.
191
00:15:06,289 --> 00:15:08,257
Cũng không hẳn là
chạy ma-ra-tông đâu.
192
00:15:08,291 --> 00:15:09,924
Ờ, cái bàn tọa
hình đi-văng của anh
193
00:15:09,925 --> 00:15:12,194
từng chạy ma-ra-tông
hồi nào thế?
194
00:15:12,229 --> 00:15:15,965
- Tôi tự hào về anh lắm, người anh em ạ.
- Ừ, ừ. Có được nhiêu xe rồi?
195
00:15:15,966 --> 00:15:17,466
Đủ để xâm lược Ba Lan rồi.
196
00:15:17,467 --> 00:15:20,669
Họ tự lái G5 đến,
y như con Oprah đang dùng.
197
00:15:20,703 --> 00:15:22,604
- G5 hả?
- Ừ.
198
00:15:22,605 --> 00:15:25,607
Phải cái loại có...
có cửa hất lên kiểu này không?
199
00:15:25,641 --> 00:15:28,076
- Có lẽ tất cả đều thế.
- Tất cả đều có sao?
200
00:15:28,110 --> 00:15:30,479
Nhân tiện nói luôn, ta có
hai luật sư Liên Bang ghé thăm.
201
00:15:30,513 --> 00:15:33,014
Chuyên các vụ lớn.
Tên của anh được nhắc đến liên tục.
202
00:15:33,015 --> 00:15:35,115
Thế à? Này,
giúp tôi một tay, được chứ?
203
00:15:35,149 --> 00:15:37,317
Hờ hờ thôi. Cảm ơn.
204
00:15:37,352 --> 00:15:40,888
Tôi thuê Peter Schuler
vào năm 1992.
205
00:15:41,777 --> 00:15:43,557
Chỉ với một mình mình,
206
00:15:43,558 --> 00:15:45,559
ông ta đưa một
bộ phận nhà hàng nhỏ
207
00:15:45,560 --> 00:15:47,628
vươn lên dẫn đầu ngành,
208
00:15:47,662 --> 00:15:52,064
trở thành một niềm tự hào lớn lao.
209
00:15:52,099 --> 00:15:54,801
Tin ông ấy qua đời
khiến tôi bị sốc và buồn,
210
00:15:54,835 --> 00:15:58,025
và phẫn nộ trước thiệt hại
từ những hành vi của ông ta
211
00:15:58,026 --> 00:16:01,140
đã gây ra cho công ty
của ông nội tôi.
212
00:16:01,379 --> 00:16:03,309
213
00:16:03,310 --> 00:16:05,677
Những hành vi bị cáo buộc.
214
00:16:05,712 --> 00:16:08,814
Một kẻ vô tội
không bao giờ tự tử.
215
00:16:08,948 --> 00:16:11,784
Tôi và đồng sự
đều sẵn lòng giúp đỡ.
216
00:16:11,785 --> 00:16:12,759
Suốt cuộc điều tra này,
217
00:16:12,760 --> 00:16:16,688
tôi cam kết Madrigal sẽ hợp tác
và hoàn toàn minh bạch.
218
00:16:17,757 --> 00:16:21,192
Thú thật tôi cũng
có lý do khá ích kỷ.
219
00:16:21,227 --> 00:16:24,629
Nhưng tôi tin chỉ có mình
Peter Schuler là bất thường.
220
00:16:24,663 --> 00:16:26,964
Mà nếu không phải vậy,
221
00:16:26,998 --> 00:16:28,466
tôi vẫn muốn biết,
222
00:16:28,500 --> 00:16:30,501
như các vị vậy.
223
00:16:32,704 --> 00:16:34,939
Sếp định chừng nào
sẽ loan báo vậy?
224
00:16:34,973 --> 00:16:36,641
Chịu thôi.
225
00:16:36,675 --> 00:16:39,818
Khi tôi bước ra khỏi cửa
với cái hộp các-tông to tướng.
226
00:16:39,819 --> 00:16:41,344
Thế không được đâu sếp ơi.
227
00:16:41,378 --> 00:16:43,380
Sếp biết tỏng bọn tôi sắp sửa
rủ sếp đi đập phá còn gì.
228
00:16:43,381 --> 00:16:46,416
Chuẩn luôn.
Không say không về.
229
00:16:52,623 --> 00:16:54,857
Nghiệp vụ tốt lắm, Hank.
230
00:16:55,362 --> 00:16:56,892
Giá mà tôi lắng nghe.
231
00:16:58,127 --> 00:17:00,663
Nhưng mà thiệt hại
là chuyện đã rồi.
232
00:17:02,733 --> 00:17:05,300
Họ đổ hết lên đầu sếp thế đâu có được.
233
00:17:08,120 --> 00:17:10,661
Phải có người giơ đầu chịu báng thôi.
234
00:17:11,096 --> 00:17:13,108
Ramey được phết đấy.
235
00:17:13,142 --> 00:17:15,743
Cậu ta sẽ đối xử công bằng với cậu.
236
00:17:15,744 --> 00:17:19,181
Vả lại, thực ra cơ quan mình
chắc cũng chẳng cần lãnh đạo.
237
00:17:20,015 --> 00:17:23,084
Làm đếch gì có chuyện đó.
238
00:17:23,118 --> 00:17:24,651
Sếp ạ.
239
00:17:28,123 --> 00:17:31,192
Mà vụ nam châm điện
ở Sở cảnh sát thế nào rồi?
240
00:17:31,226 --> 00:17:33,126
Họ nghĩ chúng nhắm vào
laptop của Fring.
241
00:17:33,127 --> 00:17:35,146
Hóa ra vài ngày
trước khi việc xảy ra,
242
00:17:35,147 --> 00:17:38,231
viên trung sĩ trực bàn nhận phôn
từ một gã "thanh tra bưu điện"...
243
00:17:38,265 --> 00:17:39,732
dẫn nguyên văn lời hắn.
244
00:17:39,766 --> 00:17:41,401
Hắn muốn biết
họ cất tang vật ở đâu.
245
00:17:41,402 --> 00:17:44,537
Thế là cậu ta hở ra luôn?
Trời ạ.
246
00:17:44,571 --> 00:17:46,539
Cái laptop còn cứu được không?
247
00:17:47,275 --> 00:17:49,675
Sếp nghĩ ta may mắn vậy à?
248
00:17:49,710 --> 00:17:52,745
Trước khi bên Sở mang máy đi khỏi
văn phòng Fring, em đã nghía qua rồi.
249
00:17:52,746 --> 00:17:54,847
Toàn bộ đã được mã hóa.
250
00:17:54,848 --> 00:17:57,383
Họ mang về cũng
chẳng làm được gì, nhưng...
251
00:18:00,186 --> 00:18:03,122
Vậy là Hector Salamanca đã giết Fring.
252
00:18:04,109 --> 00:18:06,579
Nhưng ai đưa Salamanca quả bom?
253
00:18:07,292 --> 00:18:08,927
Quá nhiều câu hỏi
254
00:18:08,961 --> 00:18:10,695
mà không có mấy câu trả lời.
255
00:18:11,041 --> 00:18:12,230
Chưa có thôi.
256
00:18:12,231 --> 00:18:16,334
Bên Sở tìm thấy một số
vấn đề về tài chính của Fring,
257
00:18:16,368 --> 00:18:18,989
có thể dẫn đến
một số manh mối.
258
00:18:23,274 --> 00:18:25,375
Tôi từng mời hắn đến nhà.
259
00:18:26,464 --> 00:18:27,711
Đợt Quốc khánh.
260
00:18:27,712 --> 00:18:30,346
Bọn tôi đã
nấu đồ ngay tại sân sau.
261
00:18:30,347 --> 00:18:31,643
Thằng cu nhà tôi tách ngô.
262
00:18:31,644 --> 00:18:34,384
Con nhóc thì thái khoai tây.
263
00:18:34,419 --> 00:18:36,086
Fring mang cá mú tới.
264
00:18:36,220 --> 00:18:37,787
Giờ mỗi lần nướng cá,
265
00:18:37,788 --> 00:18:41,390
tôi đều bọc trong giấy nhôm
như cách hắn chỉ.
266
00:18:41,425 --> 00:18:44,093
Hôm đó tiếng cười
vang đến tận đêm khuya,
267
00:18:44,127 --> 00:18:48,731
bọn tôi vừa đối ẩm vừa hàn huyên.
268
00:18:48,766 --> 00:18:51,768
Lúc đó hắn là
một người khác hẳn.
269
00:18:52,769 --> 00:18:55,503
Ngay trước mắt tôi.
270
00:18:57,373 --> 00:18:59,808
Đối diện với tôi.
271
00:19:32,452 --> 00:19:34,023
- Chào chị.
- Chị dùng gì ạ?
272
00:19:34,024 --> 00:19:35,611
Một tách trà bông cúc nhé.
273
00:19:35,612 --> 00:19:37,489
Xin lỗi chị, chúng tôi
không có trà bông cúc.
274
00:19:37,490 --> 00:19:39,957
Thế thì trà cam Béc-ga-mốt đi,
không phải hiệu Earl Grey là được.
275
00:19:39,958 --> 00:19:42,227
Mà dùng sữa đậu nành nhé,
đừng dùng sữa tươi.
276
00:19:42,261 --> 00:19:45,263
Chúng tôi không có sữa đậu nành,
cam Béc-ga-mốt cũng không.
277
00:19:45,298 --> 00:19:48,230
Chị đúng là đang thử thách
độ kiên nhẫn của tôi đấy.
278
00:19:49,435 --> 00:19:51,736
Thôi thì một bữa sáng
kiểu Anh đi.
279
00:19:51,770 --> 00:19:53,438
Bọn tôi có trà Lipton.
280
00:19:53,472 --> 00:19:55,974
Có mỗi loại đó thôi.
281
00:19:58,009 --> 00:19:59,977
Cho tôi một cốc nước nóng, đã lọc,
282
00:20:00,011 --> 00:20:01,576
và nếu được, một lát chanh.
283
00:20:01,577 --> 00:20:03,680
Chắc đây không có
cam thảo đâu nhỉ?
284
00:20:03,800 --> 00:20:07,318
Thôi không cần.
Tôi có mang đây rồi.
285
00:20:10,187 --> 00:20:13,101
Cô qua đây
hay để tôi qua đấy?
286
00:20:13,102 --> 00:20:14,190
Cứ ngồi đó đi.
287
00:20:14,191 --> 00:20:16,259
Ta sẽ nói chuyện thế này.
288
00:20:17,761 --> 00:20:19,929
Vậy là tôi qua đó.
289
00:20:20,965 --> 00:20:22,565
290
00:20:23,834 --> 00:20:25,268
291
00:20:31,374 --> 00:20:33,041
Cứ thoải mái đi.
292
00:20:33,076 --> 00:20:36,078
Chỗ này rất an toàn,
chả ai thấy cô đâu mà lo.
293
00:20:38,458 --> 00:20:39,481
Ôi trời!
294
00:20:39,515 --> 00:20:42,151
Duane, thật là...
Cám ơn chị.
295
00:20:42,152 --> 00:20:44,253
Sao tôi không nhận ra anh
ngồi sau nhỉ?
296
00:20:44,254 --> 00:20:46,087
Lạ quá ha.
297
00:20:46,503 --> 00:20:47,955
Anh dùng thêm gì không, Mike?
298
00:20:48,701 --> 00:20:50,124
Không.
299
00:20:50,158 --> 00:20:53,227
Tôi đủ rồi, Fran.
Cảm ơn.
300
00:20:58,200 --> 00:21:00,901
Bỏ kính xuống được không?
301
00:21:00,935 --> 00:21:04,070
Tôi cảm giác như đang
phỏng vấn Jackie Onassis vậy.
302
00:21:07,608 --> 00:21:09,609
Thế chứ.
303
00:21:11,178 --> 00:21:13,913
Hít thở từ từ nào.
304
00:21:14,762 --> 00:21:17,216
Uống cái nước gì gì đó đi.
305
00:21:26,972 --> 00:21:28,593
Ai đã giết Gus?
306
00:21:28,628 --> 00:21:31,196
Chẳng phải tôi đã nói
cô không phải lo sao?
307
00:21:32,499 --> 00:21:35,799
Giờ cô muốn gì ở tôi,
và có gì cực quan trọng chứ?
308
00:21:38,742 --> 00:21:40,171
Cái gì đây?
309
00:21:40,205 --> 00:21:42,006
Danh sách 11 cái tên.
310
00:21:42,041 --> 00:21:43,508
Rồi.
311
00:21:43,996 --> 00:21:45,876
Anh biết họ hết đấy.
312
00:21:48,052 --> 00:21:49,179
Đúng.
313
00:21:49,213 --> 00:21:51,781
11 người đó...
hẳn anh phải biết chứ Mike.
314
00:21:51,782 --> 00:21:54,017
11 người đó có thể khiến
cả hai ta phải tèo đấy.
315
00:21:54,152 --> 00:21:55,952
Ý cô là sao đây, Lydia?
316
00:21:55,986 --> 00:21:58,555
Không có ý gì cụ thể.
Chỉ nêu ra sự thật hiển nhiên thôi.
317
00:21:58,589 --> 00:22:00,590
Lũ người đó...
người của anh và Gus...
318
00:22:00,591 --> 00:22:03,097
được trả lương công khai.
319
00:22:03,098 --> 00:22:04,794
Họ có dây mơ rễ má với Pollos
và xưởng giặt là.
320
00:22:04,795 --> 00:22:07,129
Cả với Madrigal nữa, và kiểu gì
cảnh sát cũng sẽ rờ tới họ.
321
00:22:07,130 --> 00:22:09,565
Và tới lúc đó, khi đã bị cảnh sát tóm
và đe dọa khởi kiện,
322
00:22:09,599 --> 00:22:11,700
họ chỉ còn một lối thoát
duy nhất, đó là...
323
00:22:11,701 --> 00:22:14,370
Tôi không nói
tất cả họ sẽ làm vậy.
324
00:22:14,404 --> 00:22:16,672
Chỉ cần vài ba trong số đó,
có khi chỉ một thôi.
325
00:22:16,673 --> 00:22:18,674
Nhưng chắc chắn sẽ có
một mắt xích yếu.
326
00:22:18,675 --> 00:22:21,109
Và họ sẽ khai hết.
Ít nhất một tên sẽ khai về anh,
327
00:22:21,143 --> 00:22:23,578
về tôi,
và chỉ cần vậy thôi là tèo rồi.
328
00:22:23,612 --> 00:22:26,647
Tôi nghĩ ngay tới 11 tên này,
nhưng tôi muốn biết anh nghĩ ai nữa.
329
00:22:26,682 --> 00:22:29,016
Còn tay hóa học gia của anh
mà tôi chưa từng gặp.
330
00:22:29,051 --> 00:22:31,752
Anh nghĩ ai nữa không?
331
00:22:35,491 --> 00:22:38,325
Cô muốn tôi giết sạch
những người trong danh sách sao?
332
00:22:38,359 --> 00:22:41,095
Điều anh vừa nói...
333
00:22:41,129 --> 00:22:43,163
nghe mà lạnh người ha...
334
00:22:43,198 --> 00:22:45,532
Không. Tôi đâu có nói vậy.
335
00:22:46,634 --> 00:22:50,437
Nhưng nếu anh nghĩ
làm vậy là sáng suốt...
336
00:22:53,894 --> 00:22:55,608
Cô đang sợ, đúng không?
337
00:22:55,967 --> 00:22:57,367
Đúng.
338
00:22:57,368 --> 00:22:58,944
Cô đang bứt rứt,
339
00:22:58,945 --> 00:23:01,314
tôi đã để ý điều đó
và sẽ trả lời luôn.
340
00:23:02,549 --> 00:23:06,952
Họ đều là người của tôi,
và họ đều là dân cứng cựa.
341
00:23:06,953 --> 00:23:09,734
- Hiểu chưa?
- Vậy còn Chow ở khu nhà kho?
342
00:23:09,735 --> 00:23:11,656
Không phải anh đã từng
phải bắn thủng tay hắn sao?
343
00:23:11,657 --> 00:23:13,592
Cô không nghĩ
hắn nhớ điều đó à?
344
00:23:13,626 --> 00:23:15,527
Vậy còn Dennis ở xưởng giặt là?
345
00:23:15,561 --> 00:23:17,028
Kiểu gì bọn cảnh sát cũng
lôi hắn đến.
346
00:23:17,062 --> 00:23:19,598
Lôi rồi. Vừa tối qua xong.
347
00:23:20,933 --> 00:23:23,067
Người của tôi rất đáng tin.
348
00:23:23,102 --> 00:23:26,137
Tôi tuyển lựa rất cẩn thận,
349
00:23:26,171 --> 00:23:28,305
và Fring đảm bảo
họ được đền bù hậu hĩnh
350
00:23:28,340 --> 00:23:30,574
cho các tình huống thế này.
351
00:23:30,609 --> 00:23:32,808
Họ được nhận tiền
để đối mặt với áp lực,
352
00:23:32,843 --> 00:23:36,479
dù có gì
cũng không hé nửa lời.
353
00:23:36,514 --> 00:23:38,515
Và họ sẽ làm vậy.
354
00:23:40,184 --> 00:23:42,718
Tôi không biết cô nghĩ tình huống này
giống phim hành động gì
355
00:23:42,753 --> 00:23:45,522
nhưng ở thực tại,
ta không giết 11 người
356
00:23:45,523 --> 00:23:48,123
chỉ để phòng ngừa như thế.
357
00:23:49,359 --> 00:23:51,360
Nhìn thẳng vào tôi
358
00:23:51,361 --> 00:23:53,862
và nói cô đã hiểu đi.
359
00:23:54,664 --> 00:23:56,565
Tôi đã hiểu.
360
00:23:56,599 --> 00:23:58,333
Tôi hiểu rồi.
361
00:23:58,334 --> 00:24:00,569
Vậy là thôi cái ý nghĩ dở hơi đó chứ?
362
00:24:03,772 --> 00:24:05,273
Tốt.
363
00:24:14,249 --> 00:24:16,417
Uống nốt nước nóng đi.
364
00:24:27,094 --> 00:24:30,930
- Con đi đây.
- Ăn no chưa?
365
00:24:30,964 --> 00:24:32,599
Con no rồi.
366
00:24:32,600 --> 00:24:33,833
Tốt.
367
00:24:33,867 --> 00:24:35,201
Tạm biệt cưng.
368
00:24:35,335 --> 00:24:36,702
Bé chào nào.
369
00:24:36,703 --> 00:24:38,437
Em chào anh cả.
370
00:24:38,671 --> 00:24:40,472
Bố chào mẹ hộ con nhé.
371
00:24:41,974 --> 00:24:44,343
Rồi.
Một ngày hiệu quả nhé.
372
00:24:44,377 --> 00:24:46,245
Vâng, bố cũng vậy nha.
373
00:25:00,359 --> 00:25:02,360
Skyler.
374
00:25:02,394 --> 00:25:03,695
Chào em.
375
00:25:03,729 --> 00:25:06,864
Còn 15 phút nữa
đến giờ mở cửa tiệm rồi.
376
00:25:06,898 --> 00:25:09,766
Mariano có thể mở cửa
hộ em hôm nay.
377
00:25:13,971 --> 00:25:17,173
Này, sao em không
ra khỏi giường đi?
378
00:25:20,578 --> 00:25:22,078
Coi nào.
379
00:25:23,080 --> 00:25:25,248
Tắm một cái là sảng khoái ngay.
380
00:25:41,830 --> 00:25:43,831
Chào Chow.
381
00:25:45,801 --> 00:25:47,902
Tình hình thế nào?
382
00:25:47,936 --> 00:25:50,004
Vẫn ổn.
383
00:25:50,038 --> 00:25:52,474
Bọn chúng...
384
00:25:52,508 --> 00:25:54,442
đã gặng hỏi tôi.
385
00:25:54,477 --> 00:25:57,110
Không được hút thuốc
ở đây đâu, Chow.
386
00:26:17,598 --> 00:26:19,599
Cảm ơn anh đã đến.
387
00:26:19,633 --> 00:26:22,602
Mời anh ngồi, anh Ehrmantraut.
388
00:26:22,636 --> 00:26:25,471
Phát âm vậy đúng chưa?
389
00:26:25,506 --> 00:26:27,673
Gần đúng.
390
00:26:27,707 --> 00:26:31,075
Tôi xin được nhắc lại,
anh bỏ quyền mời luật sư đến đây?
391
00:26:31,110 --> 00:26:32,577
Đúng.
392
00:26:32,612 --> 00:26:34,680
Anh nhắc lại trước máy quay
được không?
393
00:26:34,714 --> 00:26:37,749
Tôi bỏ quyền
mời luật sư đến đây.
394
00:26:37,784 --> 00:26:41,252
Rồi.
Giờ bọn tôi có vài câu hỏi.
395
00:26:41,287 --> 00:26:44,689
Anh hiện đang là nhân viên
chuỗi nhà hàng Pollos Hermanos.
396
00:26:44,723 --> 00:26:46,357
- Đúng vậy không?
- Đúng.
397
00:26:46,391 --> 00:26:48,492
- Anh làm gì ở đó?
- Giám sát an ninh.
398
00:26:48,527 --> 00:26:50,761
- Giám sát an ninh?
- Đúng thế.
399
00:26:50,796 --> 00:26:54,498
Là làm gì?
Canh nồi nước sốt?
400
00:26:54,533 --> 00:26:57,201
Tôi kiểm tra lai lịch người làm,
401
00:26:57,235 --> 00:26:59,669
giảm thiểu rủi ro cho công ty.
402
00:26:59,704 --> 00:27:03,340
Đó là một việc toàn thời gian
ở một nhà hàng ăn nhanh?
403
00:27:03,374 --> 00:27:06,676
Bọn tôi có 14 nhà hàng.
Vậy nên, đúng, toàn thời gian.
404
00:27:06,711 --> 00:27:08,345
Rồi...
405
00:27:08,379 --> 00:27:11,080
Tôi mà là anh thì giờ bắt đầu
gửi sơ yếu lý lịch chỗ khác rồi đấy.
406
00:27:11,114 --> 00:27:13,983
Trong đây có nêu
anh là một thám tử tư?
407
00:27:14,017 --> 00:27:15,617
Được cấp phép ở đâu?
408
00:27:15,652 --> 00:27:17,386
New Mexico, Arizona, Utah.
409
00:27:17,420 --> 00:27:19,087
Tất cả những bang
chúng tôi hoạt động.
410
00:27:19,121 --> 00:27:20,689
Colorado thì sao?
411
00:27:20,724 --> 00:27:22,358
Ở đó cũng có nhà hàng mà.
412
00:27:22,392 --> 00:27:24,226
Colorado không cần đăng ký.
413
00:27:24,260 --> 00:27:26,094
Anh có giấy phép
sử dụng súng chứ?
414
00:27:26,128 --> 00:27:28,029
Mang theo trong người hả?
Có.
415
00:27:28,064 --> 00:27:29,565
Ở những bang nào?
416
00:27:29,599 --> 00:27:32,433
Liệt kê những bang tôi không
đăng ký thì nhanh hơn đấy.
417
00:27:32,468 --> 00:27:34,435
Và nếu bọn tôi
kiểm tra giấy phép đó,
418
00:27:34,470 --> 00:27:35,936
mọi thứ vẫn đâu vào đấy?
419
00:27:35,971 --> 00:27:38,406
Kiểu gì mấy người chả kiểm tra rồi,
còn phải hỏi tôi làm chi.
420
00:27:41,343 --> 00:27:43,678
Anh tạo cho tôi ấn tượng
anh từng là cảnh sát.
421
00:27:43,712 --> 00:27:45,212
Đúng vậy chứ?
422
00:27:47,336 --> 00:27:48,643
Ở đâu?
423
00:27:51,285 --> 00:27:52,786
Philadelphia.
424
00:27:52,820 --> 00:27:54,855
Philly.
425
00:27:54,889 --> 00:27:56,857
Thành phố của dân đồng tính mà.
426
00:27:56,891 --> 00:28:00,627
Bọn tôi có quen
vài chiến hữu ở đó,
427
00:28:00,661 --> 00:28:03,696
và họ kể lại rằng
nhiệm kỳ của anh ở đó
428
00:28:03,730 --> 00:28:07,633
kết thúc kịch tính lắm hả?
429
00:28:07,667 --> 00:28:09,568
Anh muốn trao đổi chuyện đó không?
430
00:28:09,603 --> 00:28:11,136
Không hẳn.
431
00:28:11,170 --> 00:28:13,572
Tôi cũng không.
432
00:28:15,174 --> 00:28:17,242
Điều làm tôi có hứng trao đổi giờ,
là tại sao Gus Fring
433
00:28:17,277 --> 00:28:19,378
quyết định đưa một người như anh
434
00:28:19,379 --> 00:28:21,613
vào vị trí giám sát an ninh như vậy.
435
00:28:21,647 --> 00:28:26,050
Quá khứ của anh thế
436
00:28:26,084 --> 00:28:29,454
mà chỉ đi kiểm tra lai lịch
mấy đứa nhóc rán gà thôi sao.
437
00:28:29,455 --> 00:28:30,455
Có vẻ quá...
438
00:28:31,424 --> 00:28:33,758
Anh còn làm gì cho Fring nữa?
439
00:28:33,793 --> 00:28:36,427
Hẳn hắn ta cần anh hỗ trợ
điều hành cái đế chế ma túy của hắn,
440
00:28:36,461 --> 00:28:38,261
đúng không?
441
00:28:39,297 --> 00:28:40,931
Đế chế ma túy?
442
00:28:40,965 --> 00:28:45,636
Lần đầu tiên tôi nghe thấy đấy.
Tôi không biết gì cả.
443
00:28:45,670 --> 00:28:48,439
Đã có người nói anh có liên quan
đến xưởng chế đá ngầm.
444
00:28:48,473 --> 00:28:50,006
và người đó sẽ ra tòa làm chứng.
445
00:28:50,041 --> 00:28:53,175
Vậy nên giờ cách ta đi tiếp
hoặc là nhẹ nhàng, hoặc là đau đớn,
446
00:28:53,209 --> 00:28:55,745
chọn đi anh bạn?
447
00:29:05,889 --> 00:29:07,989
Quên còng tay hả?
448
00:29:08,023 --> 00:29:09,357
Tôi không hiểu nổi nữa.
449
00:29:09,391 --> 00:29:11,793
Tôi có bị bắt giữ hay không?
450
00:29:18,534 --> 00:29:20,869
Anh có muốn nói điều đó
trước máy quay không?
451
00:29:25,006 --> 00:29:29,276
Hiện giờ anh không bị bắt giữ.
452
00:29:29,310 --> 00:29:31,812
Mấy anh có còn câu hỏi nào không?
453
00:29:31,847 --> 00:29:34,882
Bởi vì hai anh làm tôi khó chịu...
454
00:29:34,916 --> 00:29:37,217
với mấy lời buộc tội vô căn cứ.
455
00:29:37,251 --> 00:29:39,687
Nếu không bị buộc tội,
tôi yêu cầu được rời khỏi đây.
456
00:29:40,688 --> 00:29:43,423
457
00:29:46,727 --> 00:29:50,230
Và tôi tin rằng ta nên
thảo luận về món tiền 2 triệu đô...
458
00:29:50,264 --> 00:29:53,000
trong tài khoản đứng tên cháu gái anh.
459
00:29:56,136 --> 00:29:58,104
Đúng rồi, có vẻ...
460
00:29:58,138 --> 00:30:00,639
Fring có những tài khoản
ở nước ngoài...
461
00:30:00,673 --> 00:30:02,308
mà hắn chuyển tiền vào.
462
00:30:02,342 --> 00:30:03,976
Xem nào, có hàng tá tài khoản như vậy...
463
00:30:04,011 --> 00:30:05,444
và tất cả đều dưới tên...
464
00:30:05,479 --> 00:30:06,979
những người hắn trả lương.
465
00:30:07,014 --> 00:30:10,149
Như là quản lý xưởng giặt ủi...
466
00:30:10,183 --> 00:30:14,219
vài gã từ trung tâm phân phối hãng Pollos.
467
00:30:14,253 --> 00:30:18,089
Mấy tên chủ kho hóa chất,
và hàng tá kẻ nữa.
468
00:30:18,124 --> 00:30:21,859
Anh biết đấy, những kẻ
không có trong sổ sách.
469
00:30:21,894 --> 00:30:27,632
Dù sao thì, trong đó có cái tên
Kaylee Ehrmantraut.
470
00:30:27,666 --> 00:30:31,235
Mới 10 tuổi...
471
00:30:31,269 --> 00:30:33,837
và dễ thương như búp bê.
472
00:30:33,871 --> 00:30:36,006
Ừ, 2 triệu đô la...
473
00:30:36,041 --> 00:30:38,142
được ghi có cho cô bé.
474
00:30:38,176 --> 00:30:40,010
Nhiều hơn những kẻ khác.
475
00:30:40,045 --> 00:30:42,012
Bạn chiến hữu của tôi đây...
476
00:30:42,047 --> 00:30:44,347
anh ấy nhìn vào tài khoản đó
và bảo "Giời ạ...
477
00:30:44,381 --> 00:30:47,683
cô bé học lớp 5 này hẳn là
cánh tay đắc lực của Fring."
478
00:30:47,717 --> 00:30:50,253
Tôi thì bảo,
"Này, này từ từ đã."
479
00:30:50,287 --> 00:30:52,288
"Biết đâu thật ra lại là...
480
00:30:52,322 --> 00:30:55,258
người ông đáng kính
của cô bé đó."
481
00:30:56,419 --> 00:30:57,593
Ấn tượng không?
482
00:30:57,627 --> 00:30:59,328
Nhưng...
483
00:30:59,363 --> 00:31:01,029
Có thấy ấn tượng gì không?
484
00:31:02,298 --> 00:31:04,433
Anh ta chả ấn tượng gì, Gomie ạ.
485
00:31:04,467 --> 00:31:08,170
Có lẽ anh ta đang tưởng tượng
tất cả số tiền đó biến mất.
486
00:31:08,204 --> 00:31:10,172
Ừ, đúng rồi...
487
00:31:10,206 --> 00:31:14,276
chính phủ sẽ thu hồi sạch
số tiền đó, trừ khi...
488
00:31:16,278 --> 00:31:18,245
Vấn đề là thế này,
Mike... hay Micheal nhỉ?
489
00:31:18,280 --> 00:31:20,514
- Ông Ehrmantraut.
- Chuyện là thế này, Mike.
490
00:31:20,549 --> 00:31:22,349
May mắn cho anh là
anh chưa đụng gì vào số tiền đó.
491
00:31:22,384 --> 00:31:25,519
11 người kia thì tôi không chắc
có may như vậy không.
492
00:31:25,554 --> 00:31:27,754
Một trong những kẻ đó sẽ tố anh,
493
00:31:27,789 --> 00:31:30,257
tới lúc đó nhất định bọn tôi
sẽ nhớ mang còng theo.
494
00:31:30,292 --> 00:31:32,125
Nào, trước khi ngày đó tới,
495
00:31:32,126 --> 00:31:35,228
anh có thể tự cứu mình.
496
00:31:35,262 --> 00:31:38,198
Anh có thể
nói với chúng tôi điều anh biết,
497
00:31:38,232 --> 00:31:41,867
nói cho chúng tôi
kẻ nào trong đường dây.
498
00:31:41,902 --> 00:31:44,804
Và nếu chúng tôi thấy thích
chuyện của anh,
499
00:31:44,838 --> 00:31:46,806
thì chuyện lớn hóa bé.
500
00:31:46,840 --> 00:31:49,141
Kaylee có thể vẫn được giữ
một phần số tiền đó.
501
00:31:49,175 --> 00:31:51,543
Có thể thôi.
502
00:31:51,578 --> 00:31:53,745
Anh thấy thế nào?
503
00:31:58,284 --> 00:32:00,952
Tôi không biết gì
về số tiền đó cả.
504
00:32:02,355 --> 00:32:04,922
Tôi không biết các anh
đang nói về chuyện gì.
505
00:32:15,950 --> 00:32:17,584
Việc cần đầu tiên...
506
00:32:17,618 --> 00:32:19,753
là tìm chỗ mới để chế đá.
507
00:32:19,787 --> 00:32:23,121
Trước khi mọi người nói gì
thì không bàn về RV nữa.
508
00:32:23,156 --> 00:32:26,124
Chả biết nữa. "Con thuyền pha lê" đó
cũng có ích đấy chứ.
509
00:32:26,159 --> 00:32:27,927
"Con thuyền pha lê" sao?
510
00:32:27,961 --> 00:32:29,872
Vâng, đó là tên tôi gọi nó.
511
00:32:29,873 --> 00:32:33,566
Phải thừa nhận lúc ta khởi nghiệp
nó đã rất có ích.
512
00:32:33,600 --> 00:32:35,968
Nhưng nó quá nhỏ và tối...
513
00:32:36,002 --> 00:32:39,471
chưa kể nó có thể hỏng
bất thình lình.
514
00:32:39,505 --> 00:32:42,674
Saul, tìm cho chúng tôi
chỗ nào ít chim lợn đi.
515
00:32:42,708 --> 00:32:45,142
Tránh bị phát hiện là tối quan trọng.
516
00:32:45,177 --> 00:32:46,811
Nhưng tôi không muốn xa quá.
517
00:32:46,846 --> 00:32:49,914
Miễn cái chuyện chạy 80 cây
vào trong đất của người Da đỏ nhé.
518
00:32:49,949 --> 00:32:51,415
Trong khu phố thì khó đấy.
519
00:32:51,450 --> 00:32:53,918
Ý tôi là, nhiều ánh mắt tọc mạch lắm.
520
00:32:53,953 --> 00:32:58,249
Nếu Gus lo được
thì chúng ta cũng vậy.
521
00:33:01,092 --> 00:33:03,927
Nguyên liệu.
Lo đến đâu rồi?
522
00:33:05,363 --> 00:33:07,297
Mọi thứ đều ổn...
523
00:33:07,331 --> 00:33:10,933
trừ methylamine.
524
00:33:10,968 --> 00:33:12,635
Chả ngạc nhiên.
525
00:33:12,669 --> 00:33:14,637
Nguyên liệu này khan hàng lắm.
526
00:33:14,671 --> 00:33:17,306
Thế còn dùng Pseudo trở lại thì sao?
527
00:33:17,340 --> 00:33:19,141
Tuyệt đối không được.
528
00:33:19,175 --> 00:33:22,311
Jesse, thầy biết vẫn còn
nguồn cung methylamine.
529
00:33:22,345 --> 00:33:23,980
Rồi, nhỡ không còn thì sao?
530
00:33:24,014 --> 00:33:27,649
Vì cũng chả còn đâu.
Tôi nói thật đấy.
531
00:33:27,683 --> 00:33:29,518
Có.
532
00:33:29,552 --> 00:33:32,320
Tin thầy đi.
533
00:33:32,354 --> 00:33:34,913
Tôi... tôi có thể
nêu suy nghĩ không?
534
00:33:34,914 --> 00:33:35,690
535
00:33:36,726 --> 00:33:38,860
Giả sử một gã
vừa trúng xổ số.
536
00:33:38,895 --> 00:33:40,795
10 triệu đô.
537
00:33:40,830 --> 00:33:43,931
Ngày hôm sau, điều duy nhất
hắn không làm là gì?
538
00:33:43,965 --> 00:33:46,600
Hắn sẽ không mua
vé số nữa, đúng không?
539
00:33:46,635 --> 00:33:50,638
May mắn cũng chỉ có thế
và anh ta biết điểm dừng.
540
00:33:50,672 --> 00:33:53,774
Và tôi, với tất cả sự kính trọng,
541
00:33:53,808 --> 00:33:57,144
cũng chân thành
khuyên hai người như vậy.
542
00:33:57,178 --> 00:34:00,513
Tôi thắng xổ số gì nào?
543
00:34:00,548 --> 00:34:02,181
Này, anh vẫn còn sống.
544
00:34:02,215 --> 00:34:05,151
Như tôi thấy thì
giải thưởng đó to đấy.
545
00:34:05,185 --> 00:34:07,420
Tôi còn sống, và tôi khánh kiệt.
546
00:34:07,454 --> 00:34:09,422
Tính cả số tiền
tôi còn nợ Jesse,
547
00:34:09,456 --> 00:34:11,223
thì hiện giờ tôi đang
mắc nợ 40 ngàn đô.
548
00:34:11,258 --> 00:34:13,059
Trông đó có giống như
549
00:34:13,093 --> 00:34:15,127
một điểm dừng hợp lý
với anh không?
550
00:34:17,097 --> 00:34:19,998
Trên đường rải đầy vàng,
551
00:34:20,033 --> 00:34:25,404
chỉ chờ người đi qua nhặt lấy.
Vậy mà tôi nên ngoảnh mặt bỏ đi sao?
552
00:34:25,439 --> 00:34:27,873
Cả Jesse nữa nhỉ?
553
00:34:27,907 --> 00:34:29,442
554
00:34:29,476 --> 00:34:32,610
Ông thắng lần này rồi, nhóc à.
555
00:34:32,644 --> 00:34:35,280
Sao cháu được dùng hai cái
mà ông chỉ có mỗi một?
556
00:34:35,314 --> 00:34:38,083
557
00:34:38,117 --> 00:34:39,750
Đừng thế chứ.
558
00:34:39,785 --> 00:34:42,120
Cái này là của ông mà!
559
00:34:43,489 --> 00:34:46,424
Không.
560
00:34:52,564 --> 00:34:54,398
561
00:34:56,234 --> 00:34:58,335
Ông thua rồi.
562
00:35:00,138 --> 00:35:02,139
Cháu giỏi quá.
563
00:35:03,207 --> 00:35:07,610
- A lô?
- Là tôi đây, ông rảnh không?
564
00:35:07,644 --> 00:35:10,246
Ừ, một phút thôi.
Có chuyện gì vậy, Chow?
565
00:35:10,280 --> 00:35:13,549
DEA. Chúng lại gọi tôi tới.
566
00:35:13,584 --> 00:35:16,619
- Chúng muốn hỏi một vài điều nữa.
- Tôi chắc chúng sẽ làm vậy.
567
00:35:17,085 --> 00:35:18,554
Ông gọi luật sư chưa?
568
00:35:18,589 --> 00:35:22,289
Rồi, nhưng Mike ạ,
DEA thu hết tiền của tôi rồi.
569
00:35:22,290 --> 00:35:22,957
Tôi cần số tiền đó.
570
00:35:22,992 --> 00:35:24,959
Tôi cần tiền của mình.
571
00:35:24,994 --> 00:35:26,961
Ông hiểu mà.
572
00:35:26,996 --> 00:35:29,564
Ông muốn tôi làm gì?
573
00:35:29,599 --> 00:35:31,399
Tôi không biết.
574
00:35:31,434 --> 00:35:34,136
Tôi không biết.
Ta phải nói chuyện.
575
00:35:34,170 --> 00:35:35,969
Không nói qua điện thoại được.
576
00:35:36,004 --> 00:35:38,105
Ông đến nhà tôi được chứ?
577
00:35:41,976 --> 00:35:43,444
Được rồi.
578
00:35:43,478 --> 00:35:45,446
Hai tiếng nữa tôi tới.
579
00:37:11,560 --> 00:37:14,329
Chris.
580
00:37:16,898 --> 00:37:19,367
Tôi muốn cậu vứt súng xuống...
581
00:37:19,401 --> 00:37:22,737
và quay lại đây thật chậm.
582
00:37:37,952 --> 00:37:40,955
Lại đây và ngồi cạnh Chow.
583
00:38:02,875 --> 00:38:05,543
Cô ta trả cho cậu bao nhiêu?
584
00:38:07,747 --> 00:38:09,914
Mỗi cái tên là 10 ngàn đô.
585
00:38:11,884 --> 00:38:14,952
Cậu gạch được bao nhiêu cái tên rồi?
586
00:38:14,987 --> 00:38:16,520
Chỉ mỗi Chow.
587
00:38:16,554 --> 00:38:18,555
Tôi tính bắt đầu từ ông cơ.
588
00:38:19,557 --> 00:38:21,892
Với ông, cô ta sẽ trả 30 nghìn đô.
589
00:38:24,333 --> 00:38:25,593
Tôi rất tiếc về chuyện này, Mike.
590
00:38:25,830 --> 00:38:27,831
Nhưng tôi cần tiền.
591
00:38:27,865 --> 00:38:30,867
Bọn FBI, chúng tịch thu hết rồi.
592
00:38:34,438 --> 00:38:36,105
Tôi biết.
593
00:38:37,406 --> 00:38:39,221
Cậu sẵn sàng chưa?
594
00:38:39,677 --> 00:38:41,143
Nghe này Mike...
595
00:39:03,345 --> 00:39:06,847
Kira, đến đây ăn bánh nào.
596
00:39:06,848 --> 00:39:07,748
Là bánh!
597
00:39:07,749 --> 00:39:10,016
Đúng rồi, bánh đây.
598
00:39:10,051 --> 00:39:12,185
Làm nào.
599
00:39:12,220 --> 00:39:14,921
Đếm nào.
600
00:39:15,923 --> 00:39:19,392
Một, hai, ba.
601
00:39:19,426 --> 00:39:20,994
Bốn.
602
00:39:21,028 --> 00:39:22,362
Năm.
603
00:39:22,396 --> 00:39:24,697
- Sáu.
- Sáu. Tốt lắm.
604
00:39:24,732 --> 00:39:26,499
- Bảy.
- Bảy.
605
00:39:26,533 --> 00:39:28,033
Tám.
606
00:39:28,068 --> 00:39:31,136
Chín, mười.
607
00:39:31,171 --> 00:39:34,874
Giỏi quá.
Giờ đến màu sắc nào.
608
00:39:34,908 --> 00:39:37,642
- Màu vàng.
- Màu vàng.
609
00:39:37,677 --> 00:39:40,212
- Màu hồng.
- Màu hồng.
610
00:39:40,247 --> 00:39:42,414
- Xanh nước biển.
- Xanh nước biển.
611
00:39:42,448 --> 00:39:44,515
- Xanh lá cây.
- Xanh lá cây.
612
00:39:44,549 --> 00:39:46,851
- Màu nâu.
- Màu nâu.
613
00:39:47,853 --> 00:39:49,087
Màu cam.
614
00:39:49,121 --> 00:39:50,255
Màu cam.
615
00:39:50,289 --> 00:39:52,623
Nhìn này.
Con làm gì đấy?
616
00:39:52,657 --> 00:39:55,093
- Mẹ ơi!
- Sao con vẫn thức?
617
00:39:55,127 --> 00:39:57,061
Chào con.
Hôn mẹ một cái nào.
618
00:39:57,096 --> 00:39:58,729
Con bé bảo muốn chờ cô về.
619
00:39:58,764 --> 00:40:00,397
Vậy hả?
620
00:40:00,431 --> 00:40:03,033
Ai là người lớn chứ, Delores?
621
00:40:03,067 --> 00:40:05,035
Ít nhất hãy nói với tôi là
cô cho con bé ăn rồi.
622
00:40:05,069 --> 00:40:06,937
À vâng, cô bé ăn rồi.
623
00:40:06,971 --> 00:40:07,938
Cô bé ăn đậu, ăn cà rốt.
624
00:40:07,972 --> 00:40:08,939
Làm gì cũng được, miễn là...
625
00:40:08,973 --> 00:40:10,374
làm cho họ rời khỏi đây,
không thì họ chết chung.
626
00:40:10,408 --> 00:40:13,110
- Hiểu chứ?
- Lần này nó ăn nhiều cà rốt lắm.
627
00:40:13,144 --> 00:40:15,844
- Vâng.
- Phải rồi, cháu yêu.
628
00:40:17,247 --> 00:40:19,382
Delores, tôi đi tắm cái đã.
629
00:40:19,416 --> 00:40:22,385
Cho Kira đi ngủ rồi về nhà đi.
Ngày mai lại tới.
630
00:40:22,419 --> 00:40:24,553
Thật sao? Cô không muốn
tôi đợi cô tắm xong à?
631
00:40:24,587 --> 00:40:27,089
- Không, cô cứ về đi.
- Cảm ơn nhé.
632
00:40:27,124 --> 00:40:28,757
Vâng, cô Lydia.
633
00:40:28,792 --> 00:40:30,659
Chúc ngủ ngon.
634
00:40:30,693 --> 00:40:34,595
Mẹ ơi, mẹ sẽ vào
chúc con ngủ ngon chứ?
635
00:40:34,630 --> 00:40:37,132
Có, con yêu, mẹ tắm xong đã.
636
00:40:37,166 --> 00:40:38,766
Vâng ạ.
637
00:40:39,768 --> 00:40:42,103
Con yêu mẹ.
638
00:40:42,138 --> 00:40:45,640
Mẹ con mệt rồi,
vào đi ngủ nào.
639
00:40:58,984 --> 00:41:00,273
Đừng làm hại con bé.
640
00:41:02,324 --> 00:41:05,258
Tôi không làm gì cả,
trừ khi cô la lên.
641
00:41:05,292 --> 00:41:07,626
Cô biết lý do tôi ở đây chứ?
642
00:41:10,397 --> 00:41:12,665
Ông còn đợi gì nữa?
643
00:41:12,699 --> 00:41:14,800
Đợi cô bảo mẫu về.
644
00:41:15,836 --> 00:41:17,803
Nếu cô muốn nói gì với tôi...
645
00:41:17,838 --> 00:41:20,005
thì giờ nói đi.
646
00:41:27,046 --> 00:41:29,848
Vì cô mà hai người tốt phải chết.
647
00:41:32,618 --> 00:41:34,652
Đừng bắn vào mặt tôi.
648
00:41:34,687 --> 00:41:35,987
Làm ơn.
649
00:41:36,021 --> 00:41:38,089
Tôi không muốn con gái tôi
thấy mình như vậy.
650
00:41:38,123 --> 00:41:41,205
- Con gái cô sẽ không thấy đâu.
- Có, nó sẽ thấy, nó sẽ tìm tôi.
651
00:41:41,206 --> 00:41:42,626
Con bé chả bao giờ
ngủ được tròn giấc cả.
652
00:41:42,660 --> 00:41:44,462
Sẽ không ai tìm thấy cô đâu.
653
00:41:45,497 --> 00:41:47,465
Khoan đã, sao cơ?
654
00:41:47,499 --> 00:41:49,233
Không.
655
00:41:49,267 --> 00:41:51,034
Không. Không.
656
00:41:51,068 --> 00:41:53,436
Không! Con... con bé phải tìm thấy tôi.
657
00:41:53,471 --> 00:41:55,838
- Nói nhỏ thôi.
- Con bé phải tìm thấy tôi.
658
00:41:55,873 --> 00:41:57,607
Con bé phải tìm thấy tôi.
Tôi... tôi...
659
00:41:57,641 --> 00:41:59,842
Cô muốn đứa con gái 5 tuổi...
660
00:41:59,877 --> 00:42:01,844
vấp phải xác mình sao?
661
00:42:01,879 --> 00:42:05,370
Tôi không thể cứ biến mất được.
Con bé phải biết là tôi không bỏ rơi nó.
662
00:42:05,371 --> 00:42:07,182
- Nó phải biết điều đó.
- Nói nhỏ thôi.
663
00:42:07,517 --> 00:42:09,418
Tôi không quan tâm ông làm gì.
664
00:42:09,452 --> 00:42:11,386
Tôi sẽ hét lên.
Tôi sẽ vẫn hét.
665
00:42:11,421 --> 00:42:13,672
Con gái tôi sẽ không nghĩ
tôi bỏ rơi con bé đâu!
666
00:42:13,673 --> 00:42:16,025
Câm mồm và bình tĩnh.
667
00:42:16,359 --> 00:42:18,226
Tôi không quan tâm.
Ông phải hứa.
668
00:42:18,260 --> 00:42:20,295
Ông phải hứa với tôi...
669
00:42:28,737 --> 00:42:32,139
Hứa là tôi không biến mất.
670
00:42:57,196 --> 00:43:00,031
Cô vẫn lo được hàng methylamine chứ?
671
00:43:04,036 --> 00:43:06,004
Methylamine, Lydia.
672
00:43:06,038 --> 00:43:08,407
Cô vẫn lo được chứ?
673
00:43:10,009 --> 00:43:11,576
Có thể.
674
00:43:13,379 --> 00:43:14,945
Sao chứ?
675
00:43:29,827 --> 00:43:31,060
676
00:43:38,703 --> 00:43:40,069
Alô?
677
00:43:40,104 --> 00:43:43,539
Ông vẫn có kế hoạch tiếp tục chứ?
678
00:43:43,573 --> 00:43:45,240
Có, chúng tôi vẫn còn.
679
00:43:46,276 --> 00:43:49,912
Cân nhắc xong rồi.
Tôi tham gia.
680
00:43:52,048 --> 00:43:53,549
Tốt.
681
00:44:12,301 --> 00:44:15,769
À, em bỏ một bữa ngon đấy.
682
00:44:15,804 --> 00:44:18,439
Món mì ống ngon tuyệt,
683
00:44:18,473 --> 00:44:20,574
nếu phải phát biểu cảm tưởng.
684
00:44:23,244 --> 00:44:26,680
Nếu lát em muốn ăn
thì anh có phần lại một ít đấy.
685
00:44:43,129 --> 00:44:45,965
Em biết đấy, việc sẽ dễ dàng hơn.
686
00:44:45,999 --> 00:44:48,399
Anh hứa rằng như vậy.
687
00:44:51,471 --> 00:44:53,638
Điều em cảm thấy bây giờ...
688
00:44:54,907 --> 00:44:58,376
Về chuyện Ted..
689
00:44:59,979 --> 00:45:01,746
Mọi chuyện...
690
00:45:04,816 --> 00:45:06,750
sẽ qua thôi.
691
00:45:59,100 --> 00:46:01,101
Những gì chúng ta đang làm...
692
00:46:02,137 --> 00:46:04,971
đều là vì mục đích tốt đẹp...
693
00:46:10,445 --> 00:46:12,979
thế nên chẳng việc gì phải lo cả.
694
00:46:18,552 --> 00:46:20,853
Mà làm gì còn lý do nào...
695
00:46:22,589 --> 00:46:24,524
tốt hơn "vì gia đình" chứ.