1
00:00:00,005 --> 00:00:02,878
Ở tâp trước của AMC's
Breaking Bad...
2
00:00:03,004 --> 00:00:04,949
Vậy, yêu cầu ưu tiên của công việc là
3
00:00:05,077 --> 00:00:06,566
phải tìm địa điểm mới để chế đá
4
00:00:06,670 --> 00:00:07,970
Hợp tác, ba bên
5
00:00:08,127 --> 00:00:09,357
Không, cảm ơn
6
00:00:09,454 --> 00:00:10,371
Tên những kẻ này nằm trong biên chế
7
00:00:10,512 --> 00:00:11,464
Những người của tôi đều đáng tin
8
00:00:11,568 --> 00:00:13,288
Họ được trả tiền để đối mặt với rủi ro.
9
00:00:13,405 --> 00:00:14,438
Em sợ.
10
00:00:14,563 --> 00:00:15,721
-Sợ gì?
-Anh
11
00:00:15,846 --> 00:00:18,308
Fring có tất cả tài khoản bí mật này ở nước ngoài
12
00:00:18,427 --> 00:00:19,598
Hắn ta không có ấn tượng, Gomie à.
13
00:00:19,770 --> 00:00:23,043
Có lẽ hắn ta đang tưởng tượng tất cả số tiền đó biến mất.
14
00:00:23,160 --> 00:00:25,088
Cô có thể tiếp tục kiếm thêm methylamine nữa không?
15
00:00:25,240 --> 00:00:26,588
Có lẽ, tại sao?
16
00:00:26,684 --> 00:00:28,468
Tôi suy nghĩ lại rồi, tôi tham gia.
17
00:00:28,614 --> 00:00:29,627
Tốt.
18
00:00:39,025 --> 00:00:41,593
- Chào, Darla. Hôm nay cô thế nào?
- Chào, Dan.
19
00:00:41,628 --> 00:00:43,594
Tôi đang cần gặp một người
mang họ Markowski.
20
00:00:43,629 --> 00:00:46,831
Uhm, đó có phải là
Dennis Markowski không?
21
00:00:46,865 --> 00:00:48,799
Chính xác là hắn.
22
00:00:52,170 --> 00:00:54,972
Ah, hôm nay tôi đến cùng
phụ tá pháp lý của mình nữa.
23
00:00:55,007 --> 00:00:57,441
Phụ tá pháp lý?
Đang cố bắt kịp thời đời đại à.
24
00:00:57,475 --> 00:00:58,990
Cô biết rồi mà.
25
00:01:17,927 --> 00:01:19,762
Chào, Dennis.
26
00:01:19,796 --> 00:01:21,797
Ngồi đi.
27
00:01:46,489 --> 00:01:48,489
Mày nghe chuyện về Chow rồi chứ?
28
00:01:49,491 --> 00:01:51,725
Rồi, họ nói rằng hắn ta
đã chuồn khỏi thị trấn.
29
00:01:51,759 --> 00:01:53,561
Hắn chết rồi.
30
00:01:54,564 --> 00:01:56,564
Không phải tao làm.
31
00:01:56,565 --> 00:01:58,666
Đây không phải là một thông điệp.
Không phải sự trả đũa.
32
00:01:58,700 --> 00:02:01,068
Nó là sai lầm tạo bởi một bên thứ ba
33
00:02:01,102 --> 00:02:02,703
và chuyện đó đã được giải quyết xong.
34
00:02:02,737 --> 00:02:04,036
Mày hiểu rồi chứ?
35
00:02:04,071 --> 00:02:05,705
- Vâng.
- Chuyện thứ hai là...
36
00:02:05,739 --> 00:02:09,309
Thỏa thuận mày có với Fring
vẫn còn nguyên giá trị.
37
00:02:09,343 --> 00:02:10,476
Okay.
38
00:02:10,511 --> 00:02:12,478
Đừng có “Okay” với tao.
39
00:02:12,513 --> 00:02:14,547
Mày có điều gì phải nói không?
40
00:02:16,217 --> 00:02:19,185
Mike, Tôi đang cố ngậm miệng của mình đây.
41
00:02:19,219 --> 00:02:21,320
Xưởng giặt là ở ngay phía trên phòng chế đá.
42
00:02:21,354 --> 00:02:23,088
Tôi không thể nào nói rằng mình không tham gia vụ đó được.
43
00:02:23,089 --> 00:02:26,325
Tôi đang đối mặt với bản án tù ít nhất là 8 năm.
44
00:02:26,359 --> 00:02:28,527
Nhưng tôi đang làm đúng bổn phận của mình.
45
00:02:28,561 --> 00:02:31,396
Tôi không phải hạng phản bội và ông biết điều đó mà.
46
00:02:31,431 --> 00:02:33,398
Còn cần phải nói điều gì nữa đây?
47
00:02:33,433 --> 00:02:35,233
Với tất cả sự tôn trọng,
Chúng ta đang nói về chuyện gì vậy?
48
00:02:35,267 --> 00:02:37,602
Thỏa thuận là thỏa thuận.
49
00:02:41,840 --> 00:02:43,807
Làm thế quái nào mà thỏa thuận là thỏa thuận được???
50
00:02:43,842 --> 00:02:45,809
Bọn FBI đã tịch thu hết khoản tiền bảo hiểm rủi ro của tôi.
51
00:02:45,844 --> 00:02:48,646
Và vợ tôi đã đến và hỏi rằng đống giấy thế chấp đến từ đâu ra.
52
00:02:48,680 --> 00:02:50,047
Tôi chẳng biết nói gì với ả hết.
53
00:02:50,081 --> 00:02:53,650
Tôi hiểu là có rủi ro. Chúng ta đều thế cả.
Nhưng đó không phải là thỏa thuận.
54
00:02:53,684 --> 00:02:56,553
Và tôi biết rằng
bọn cớm đã tóm được Holt và Perez hôm qua.
55
00:02:56,587 --> 00:02:59,723
Hiện tại, có thể đó không phải là tôi,
nhưng mất đi khoản tiền bảo hiểm,
56
00:02:59,758 --> 00:03:01,258
Sớm hay muộn,
Sẽ có đứa xì ra.
57
00:03:01,292 --> 00:03:02,926
Không đứa nào dám xì ra đâu.
58
00:03:02,961 --> 00:03:05,595
Mọi người đều sẽ có khoản tiền của mình,
kể cả mày.
59
00:03:05,630 --> 00:03:07,597
Tôi thực sự cảm kích với điều ông đang nói,
60
00:03:07,632 --> 00:03:09,932
nhưng người đó chết rồi.
61
00:03:09,967 --> 00:03:12,935
Phải chứ? Phòng điều chế giờ
chỉ còn là một cái hố trên mặt đất .
62
00:03:12,970 --> 00:03:15,604
- Chỉ là tôi thực sự không hiểu.
- Tao vừa có một vài tin mới.
63
00:03:15,639 --> 00:03:18,941
Chuyện đó chỉ mới bắt đầu.
Nhưng nó có thể giúp bọn mày bình an vô sự.
64
00:03:18,976 --> 00:03:21,010
Điều mới ư?
Trong tình trạng ông đang bị FBI theo dõi á?
65
00:03:21,044 --> 00:03:23,179
- Sao?
- "Sao" là chuyện của tao.
66
00:03:23,213 --> 00:03:25,480
Việc của bọn mày là ngậm chặt miệng lại.
67
00:03:25,514 --> 00:03:27,182
Gia đình bọn mày sẽ ổn cả thôi.
68
00:03:27,216 --> 00:03:29,885
Bọn mày sẽ được bình yên.
69
00:03:29,919 --> 00:03:32,420
Giờ, mày có lời đảm bảo của tao rồi đấy.
70
00:03:32,454 --> 00:03:34,656
Mày cần gì thêm không?
71
00:03:38,094 --> 00:03:40,194
Không, Mike. Tôi ổn rồi.
72
00:03:42,697 --> 00:03:44,698
Ai tiếp theo đây?
73
00:03:44,732 --> 00:03:46,500
Do ông chọn.
74
00:03:46,534 --> 00:03:48,035
APD's đã bắt được Martinez
75
00:03:48,069 --> 00:03:49,603
khi hắn đi qua Sandoval.
76
00:03:49,637 --> 00:03:51,705
Cảnh sát tại Sandia
đang giữ hắn cho bên FBI.
77
00:03:53,241 --> 00:03:56,542
Còn Holt và Perez
đang bị giam tại Los Lunas.
78
00:03:56,576 --> 00:03:58,978
Ông không thực sự muốn đến chỗ
tất cả bọn họ trong hôm nay đấy chứ?
79
00:03:59,013 --> 00:04:00,613
Phải, Tao muốn.
80
00:04:00,647 --> 00:04:03,883
Này, nhanh lên!
Mở cửa ra!
81
00:04:16,314 --> 00:04:21,416
82
00:04:46,661 --> 00:04:49,229
Ở trong này!
83
00:05:08,348 --> 00:05:11,116
Ồ, chào em.
Ngày hôm nay của em thế nào?
84
00:05:12,820 --> 00:05:16,322
Um, anh-- anh đang
dọn đồ trở lại đấy à?
85
00:05:16,356 --> 00:05:17,323
Phải.
86
00:05:17,357 --> 00:05:19,558
Lúc này anh vẫn sẽ giữ căn hộ kia,
87
00:05:19,592 --> 00:05:22,527
Bán nó đi trong tình hình thị trường hiện tại,
sẽ khiến anh bị giết mất.
88
00:05:22,562 --> 00:05:25,897
Nhưng, phải, anh về nhà rồi.
89
00:05:25,932 --> 00:05:27,433
Đến lúc rồi.
90
00:05:30,635 --> 00:05:33,171
Anh, uh, thực sự nghĩ rằng
chuyện-- chuyện này là điều tốt sao?
91
00:05:34,806 --> 00:05:36,307
Phải.
92
00:06:02,632 --> 00:06:09,005
Vậy ông mang hắn ta đến đây ư? Thôi nào.
Cả ba chúng ta, chúng ta là bộ tam mà!
93
00:06:09,039 --> 00:06:10,839
Tất cả vì một người, một người vì tất cả.
94
00:06:10,874 --> 00:06:14,510
Chúng ta đâu cần bộ tứ.
95
00:06:14,544 --> 00:06:17,745
Saul, Mike hiểu về hoạt động kinh doanh.
Hắn ta quen biết những nhà phân phối.
96
00:06:17,779 --> 00:06:22,183
- Mike ổn.
– Hắn ta mà ổn ư? Hắn từng
đe dọa đập tôi gãy chân đấy.
97
00:06:22,218 --> 00:06:24,552
Và đừng nói rằng hắn ta
không thực sự có ý đó, được chứ?
98
00:06:24,586 --> 00:06:27,622
Bởi nhìn ánh mắt chết chóc của hắn nhìn tôi
Hắn thực sự có ý đó đấy.
99
00:06:27,656 --> 00:06:30,058
Saul, Mike đã đe dọa tôi.
Hắn đã đe dọa Jesse.
100
00:06:30,092 --> 00:06:32,994
Hắn cũng có thể đã đe dọa ai đó
trước cả khi hắn ăn sáng sáng nay
101
00:06:33,028 --> 00:06:36,296
Đó kiểu hắn hay làm.
Thôi nào. Trưởng thành lên chút đi.
102
00:06:39,734 --> 00:06:43,003
Hãy lưu ý rằng
tôi làm chuyện này do bị ép buộc.
103
00:06:43,038 --> 00:06:44,371
Ghi nhận.
104
00:06:46,574 --> 00:06:49,208
Ổn rồi.
Để hắn vào, Huell.
105
00:07:01,922 --> 00:07:03,589
Mike,
Tôi gửi tới ông lời chúc--
106
00:07:03,623 --> 00:07:05,557
Uh-huh.
107
00:07:05,591 --> 00:07:09,694
Giờ tất cả đã tụ tập đông đủ,
sau đây là luật chơi cốt lõi...
108
00:07:09,728 --> 00:07:13,164
Phân công lao động--
Tôi quản lý việc kinh doanh.
109
00:07:13,198 --> 00:07:15,533
Chế đá--
Đó là giới hạn của ông.
110
00:07:15,568 --> 00:07:17,501
Tôi sẽ không bảo ông phải
111
00:07:17,536 --> 00:07:19,236
Trộn hóa chất hay mấy thứ kinh tinh thế nào.
112
00:07:19,271 --> 00:07:21,439
và ông không cần phải bảo tôi
113
00:07:21,473 --> 00:07:23,207
phải kinh doanh ra sao.
114
00:07:23,241 --> 00:07:26,243
Chuyện đó rõ ràng rồi chứ?
115
00:07:32,450 --> 00:07:33,917
Chắc chắn rồi.
116
00:07:33,952 --> 00:07:35,953
Được rồi.
Đi dạo một vòng nào.
117
00:07:40,091 --> 00:07:43,060
Hey, ông đồng ý với điều đó sao?
118
00:07:43,094 --> 00:07:44,160
Phải.
119
00:07:44,195 --> 00:07:46,462
Hắn ta nắm giữ công việc kinh doanh,
120
00:07:46,496 --> 00:07:48,564
và tôi sẽ nắm giữ hắn.
121
00:07:54,204 --> 00:07:56,371
Rõ ràng là chúng ta đang nói đến chuyện thuê,
chứ không phải mua.
122
00:07:56,406 --> 00:07:57,974
Các ông cần việc kinh doanh
phát triển liên tục--
123
00:07:58,008 --> 00:08:00,242
một nơi nào đó mà mấy người có thể lẻn vào,
làm việc của mình,
124
00:08:00,276 --> 00:08:01,576
mà vẫn không ai biết mặt.
125
00:08:01,611 --> 00:08:03,244
Tôi sẽ nói toạc ra rằng.
126
00:08:03,278 --> 00:08:05,246
Nơi này là chỗ tốt nhất rồi.
127
00:08:05,280 --> 00:08:07,082
Có máy móc vận hành,
128
00:08:07,116 --> 00:08:09,818
những chiếc máy nâng,
những người đến và đi.
129
00:08:09,852 --> 00:08:12,821
Các ông sẽ nằm ngoài
tầm sóng của ra-đa dò la.
130
00:08:12,822 --> 00:08:14,322
Và người cho thuê thì đáng tin cậy.
131
00:08:14,356 --> 00:08:16,690
Hắn ta không ngại việc xây dựng
một bức vách,
132
00:08:16,725 --> 00:08:19,392
chồng một vài chiếc hộp phía trước mặt,
và các ông có một khoảng không mình cần.
133
00:08:19,427 --> 00:08:22,362
Sau đó, hắn làm việc của hắn,
các ông làm việc của mình,
134
00:08:22,396 --> 00:08:24,064
và hai bên sẽ không bao giờ gặp nhau.
135
00:08:24,099 --> 00:08:26,233
Thật là thiên tài.
Phải vậy không?
136
00:08:26,267 --> 00:08:29,637
Những chiếc máy như thế này--
cần phải cung cấp rất nhiều năng lượng.
137
00:08:29,671 --> 00:08:31,204
Và mùi thì thế nào?
138
00:08:31,239 --> 00:08:32,506
À. Thêm một tin tốt.
139
00:08:32,540 --> 00:08:34,206
Tôi đã từng ở đây
khi nơi này mở cửa và vận hành.
140
00:08:34,241 --> 00:08:36,809
Nơi này đã bốc mùi sẵn rồi.
Mùi của mấy người sẽ hòa lẫn vào thôi.
141
00:08:36,844 --> 00:08:38,344
Có bao nhiêu công nhân?
142
00:08:38,378 --> 00:08:39,912
Ha. Tôi biết ông sẽ hỏi mà.
143
00:08:39,947 --> 00:08:42,048
16 người, làm việc bất hợp pháp,
144
00:08:42,082 --> 00:08:45,317
tất cả đều có động cơ quan trọng
để có thể giả mù, câm, điếc.
145
00:08:45,352 --> 00:08:47,353
Ông sẽ muốn xem xét lý lịch của họ,
Tôi chắc chắn điều đó.
146
00:08:47,387 --> 00:08:49,454
Phải, dĩ nhiên.
147
00:08:49,488 --> 00:08:51,389
Vậy ông thấy sao, nhạc trưởng?
148
00:08:51,423 --> 00:08:53,825
Huh? Có phải tất cả đều nhất trí không?
149
00:08:53,860 --> 00:08:56,528
Mấy người biết không, tôi đã làm việc tại
một công ty sản xuất hộp vào mùa hè thời học cấp 3,
150
00:08:56,562 --> 00:09:00,198
Và tôi đã không thấy
những thứ này trong nhiều năm rồi.
151
00:09:00,232 --> 00:09:02,467
Chúng gợi nhớ lại quá khứ.
Thật hoàn hảo.
152
00:09:02,501 --> 00:09:03,835
Mấy người biết đây là gì không?
153
00:09:03,870 --> 00:09:05,870
Nó là máy uốn gợn sóng cho giấy.
154
00:09:05,904 --> 00:09:07,638
Nó sẽ dùng hơi nước và muối
155
00:09:07,673 --> 00:09:10,071
để tạo nếp gợn sóng cho loại giấy bìa cứng.
156
00:09:10,297 --> 00:09:13,978
Và cái đó thật tuyệt, đúng chứ?
157
00:09:14,012 --> 00:09:15,713
Không.
158
00:09:15,747 --> 00:09:17,381
Hơi nước và muối.
159
00:09:17,415 --> 00:09:20,817
Khi những thứ này vận hành,
nơi đây sẽ giống như rừng rậm nhiệt đới.
160
00:09:20,851 --> 00:09:24,954
Chết tiệt.
Nó sẽ làm hỏng sản phẩm.
161
00:09:24,989 --> 00:09:27,490
Thế, mấy người không thể
đi xuống Costco
162
00:09:27,524 --> 00:09:29,659
và mua vài cặp máy hút ẩm sao?
163
00:09:29,694 --> 00:09:33,830
Sao-- Rồi. Rồi.
Đi tiếp nào.
164
00:09:38,868 --> 00:09:41,737
Địa điểm rộng rãi và tách biệt,
165
00:09:41,771 --> 00:09:43,205
không ẩm ướt,
166
00:09:43,239 --> 00:09:45,140
Và có bánh tortillas miễn phí.
167
00:09:45,175 --> 00:09:48,877
Đặc biệt chỉ có ở đây.
168
00:09:48,912 --> 00:09:50,679
Yeah... Tôi không biết nữa.
169
00:09:50,714 --> 00:09:52,847
Mùi sẽ làm cho bánh ngô có mùi
như nước đ*i của mèo đấy.
170
00:09:52,881 --> 00:09:55,516
Sẽ có ai đó nhận ra thôi.
171
00:09:55,550 --> 00:09:58,352
Được rồi. Thế, chắc phải có
cách giải quyết nào khác chứ, phải không?
172
00:09:58,386 --> 00:10:01,488
Nó là vấn đề kỹ thuật.
Mấy người là những kỹ thuật viên.
173
00:10:01,523 --> 00:10:03,725
Mấy người biết đấy, sáng tạo một chút đi.
Hãy cùng nhau suy nghĩ.
174
00:10:03,759 --> 00:10:05,659
Mọi thứ liên quan đến thức ăn
175
00:10:05,694 --> 00:10:08,062
đều sẽ gặp những cuộc thanh tra
không báo trước của chính quyền.
176
00:10:17,171 --> 00:10:20,201
Tất cả mọi thứ tôi yêu cầu là
mấy người cần phải nghĩ thoáng ra.
177
00:10:20,356 --> 00:10:23,309
Dennis đã sắp đặt vài khu vực trống
ở đằng sau khu vui chơi này.
178
00:10:23,310 --> 00:10:25,277
Không.
179
00:10:25,311 --> 00:10:27,512
VL, không
(vạn lần không ^^)
180
00:10:35,655 --> 00:10:37,689
Tôi biết rằng nơi này ít có khả năng được chọn.
181
00:10:37,724 --> 00:10:40,825
Tất cả mọi thứ tôi có thể nói
để giới thiệu nơi này là
182
00:10:40,860 --> 00:10:43,128
người chủ, một người mà
183
00:10:43,162 --> 00:10:45,930
mà có thể nói rằng--
rất biết nghe lời.
184
00:10:49,802 --> 00:10:53,138
Được rồi. Đã hiểu. Chỉ cần nói không,
và chúng ta sẽ đi ăn tối.
185
00:10:53,172 --> 00:10:55,706
Được thôi.
Vậy tôi sẽ bắt đầu.
186
00:10:55,741 --> 00:10:57,440
Không đời nào mà chúng ta sẽ chế đá ở đây.
187
00:10:57,475 --> 00:11:00,543
Không có không gian,
Mùi sinh ra không có chỗ thoát.
188
00:11:00,578 --> 00:11:02,112
Nhìn cánh cửa đó kìa.
189
00:11:02,147 --> 00:11:04,248
Cái thứ đó cuốn lên
và cả Thế Giới có thể thấy chúng ta.
190
00:11:04,282 --> 00:11:06,250
Tôi không biết liệu có ai để ý không,
191
00:11:06,284 --> 00:11:08,551
nhưng có một đồn cảnh sát
cách đây chỉ một phần tư dặm.
192
00:11:08,586 --> 00:11:10,553
Khi búa bổ xuống,
193
00:11:10,588 --> 00:11:12,790
nó sẽ giống như tình thế cuối cùng của custer.
194
00:11:16,226 --> 00:11:17,894
Thật hoàn hảo.
195
00:11:17,928 --> 00:11:19,228
Cái gì cơ?
196
00:11:19,263 --> 00:11:21,831
Làm thế nào mà ta cho vừa phòng điều chế vào nơi đây?
197
00:11:22,833 --> 00:11:24,734
Ai nói là ở đây?
198
00:11:38,082 --> 00:11:40,283
Ngôi nhà đang bị côn trùng phá hoại.
199
00:11:40,317 --> 00:11:43,552
Mối,
gián, gì cũng được.
200
00:11:43,587 --> 00:11:47,290
Chủ ngôi nhà thuê
một công ty tiêu diệt sâu bọ.
201
00:11:47,324 --> 00:11:50,158
Xe tải lăn bánh,
chủ ngôi nhà rời đi.
202
00:11:50,193 --> 00:11:52,327
Đội tiêu diệt sâu bọ phủ bạt cả ngôi nhà.
203
00:11:52,362 --> 00:11:54,963
Họ "thả bom" nơi này bằng khí độc.
204
00:11:54,998 --> 00:11:57,366
Ngôi nhà sẽ như thế này trong nhiều ngày.
205
00:11:57,400 --> 00:11:59,534
Chẳng ai chú ý vào một ngôi nhà bị che bạt.
206
00:11:59,568 --> 00:12:02,170
Giờ, có thể có mùi lạ bay ra từ ngôi nhà.
207
00:12:02,205 --> 00:12:04,005
Liệu có ai nghĩ đến việc đi điều tra? Không.
208
00:12:04,039 --> 00:12:07,508
Có ai đó đi vào bên trong?
Vl, không. (^^!)
209
00:12:10,645 --> 00:12:12,846
Và đó là nơi chúng ta sẽ chế đá.
210
00:12:14,716 --> 00:12:18,585
Họ phủ bạt, xem nào,
ba hoặc bốn nhà một tuần?
211
00:12:18,620 --> 00:12:20,853
Vậy nên chúng ta sẽ chọn nơi phù hợp nhất--
212
00:12:20,888 --> 00:12:23,156
đủ khoảng trống,
dễ di chuyển.
213
00:12:23,190 --> 00:12:24,824
Một khi bạt được phủ xong,
214
00:12:24,858 --> 00:12:26,759
chúng ta đi vào và nấu một mẻ,
215
00:12:26,794 --> 00:12:30,262
chúng ta thả bom nơi đó, và chuồn.
216
00:12:30,297 --> 00:12:33,533
Vậy chúng ta phải di chuyển mọi thứ vào và ra trong mỗi lần chế đá?
217
00:12:33,567 --> 00:12:37,470
Dựng phòng điều chế, chế đá,
và sau đó tháo dỡ mọi thứ đi?
218
00:12:37,504 --> 00:12:40,606
Đó là một thử thách nhưng có thể làm được.
219
00:12:40,641 --> 00:12:43,910
Hãy nói cho tôi biết về những người này.
220
00:12:43,944 --> 00:12:46,812
Uh, thằng có tóc búi ở
trên là đường kia-- là Ira.
221
00:12:46,846 --> 00:12:49,648
Hắn là chủ.
Trên nóc nhà là Sandor.
222
00:12:49,682 --> 00:12:51,216
Thằng đứng trên thang là Fernando,
223
00:12:51,251 --> 00:12:52,884
và ở bên dưới--
đó là Todd.
224
00:12:52,919 --> 00:12:54,553
Hoạt động diệt sâu bọ này
là hợp pháp.
225
00:12:54,587 --> 00:12:56,322
Ý tôi là, họ có giấy phép,
họ được đảm bảo về nợ,
226
00:12:56,356 --> 00:12:58,623
họ làm một công việc bình thường
như bất cứ ai trong thị trấn,
227
00:12:58,658 --> 00:13:02,126
nhưng họ cũng là người bịa chuyện siêu hạng
câu chuyện thứ hai đó.
228
00:13:02,161 --> 00:13:03,328
"Câu chuyện thứ hai"?
229
00:13:03,362 --> 00:13:05,496
Những nghệ sĩ B&E
(Breaking and Entering ~ Phá khóa và Đột nhập)
230
00:13:05,530 --> 00:13:07,498
Chúng là những tên trộm.
231
00:13:07,532 --> 00:13:09,434
Phải. Ý tôi là, họ làm chúng
một cách thông minh.
232
00:13:09,468 --> 00:13:11,802
Họ không lấy cắp bất cứ thứ gì
khi đang làm việc.
233
00:13:11,837 --> 00:13:15,139
Họ sao chép chìa khóa, xác định vị trí
của những thứ giá trị và chuông báo động,
234
00:13:15,174 --> 00:13:17,574
và họ bán thông tin đó cho những đám khác.
235
00:13:17,608 --> 00:13:19,409
Hoặc là, sau khoảng thời gian an toàn
236
00:13:19,444 --> 00:13:21,711
họ trở lại và tự mình ăn cắp chúng.
237
00:13:21,745 --> 00:13:23,646
Và làm sao anh biết họ?
238
00:13:23,681 --> 00:13:26,383
À, Tôi đã từng giúp họ một vài chuyện trong quá khứ,
239
00:13:26,417 --> 00:13:28,885
chính xác là,
trong vòng 5 năm.
240
00:13:28,919 --> 00:13:30,553
Ira và người của hắn ta đều ổn.
241
00:13:30,588 --> 00:13:32,754
Ý tôi là, họ biết cách ngậm miệng.
242
00:13:32,789 --> 00:13:34,890
Và nếu ông thuê họ,
họ sẽ luôn giữ im lặng.
243
00:13:34,924 --> 00:13:37,426
Ông có thể
tự mình kiểm tra.
244
00:13:37,461 --> 00:13:40,896
Tôi sẽ làm thế, nếu chuyện này được thông qua.
245
00:13:40,930 --> 00:13:43,732
Vậy, chúng ta sẽ biểu quyết chứ ?
246
00:13:46,603 --> 00:13:48,570
Tại sao?
247
00:14:24,805 --> 00:14:26,940
Chúng ta đánh hay đấy chứ.
Bùng cháy lên này, các chàng trai.
248
00:14:26,974 --> 00:14:28,742
Những thứ đó tốt đấy.
249
00:14:28,776 --> 00:14:31,244
Chiếc Yamaha đó
có những phím bấm rất tuyệt.
250
00:14:31,278 --> 00:14:34,247
Các cậu thích âm thanh chứ?
Tiếng nó to đấy, phải không?
251
00:14:34,281 --> 00:14:37,550
Phải, nó thực sự thú vị, nhưng chúng tôi
đang tìm kiếm một thứ khác.
252
00:14:37,584 --> 00:14:39,084
Ông có bán thùng đựng nhạc cụ chứ?
253
00:14:39,118 --> 00:14:41,086
- Chắc chắn rồi, cỡ nào vậy?
- Cỡ to nhất mà ông có.
254
00:14:41,120 --> 00:14:43,689
Cái mà phải chui lọt
các cánh cửa có kích cỡ bình thường.
255
00:14:43,690 --> 00:14:45,558
Cậu sẽ có nó.
Theo tôi.
256
00:14:48,595 --> 00:14:50,629
Cái tốt nhất tôi có.
257
00:14:50,664 --> 00:14:54,131
Vỏ ngoài cứng, lớp lót bọt biển,
258
00:14:54,166 --> 00:14:56,701
Những bánh xe 3 inchs (7.5cm).
259
00:14:56,735 --> 00:14:58,970
Chiều cao tốt, chiều rộng tốt.
260
00:14:59,004 --> 00:15:00,471
Tải trọng tối đa mà cái này
có thể chứa được là bao nhiêu?
261
00:15:00,505 --> 00:15:02,139
Ước lượng khoảng 900 pounds (408 kg).
262
00:15:02,174 --> 00:15:04,609
Cho nên, nếu ban nhạc của cậu
không chơi gạch chì thì sẽ ổn thôi.
263
00:15:07,446 --> 00:15:10,013
Chúng tôi sẽ cần, à--
264
00:15:10,048 --> 00:15:12,282
Này, Tao đang bận việc
kinh doanh ở đây đó, thằng khốn.
265
00:15:13,818 --> 00:15:16,587
Xin lỗi. Hắn giống như là đang
hăng hái quá mức.
266
00:15:16,621 --> 00:15:19,756
Dù sao đi nữa, um,
Tôi sẽ cần 4 chiếc như thế này.
267
00:15:19,791 --> 00:15:21,658
Bốn ư?
Vậy là đặt hàng trả góp à?
268
00:15:21,693 --> 00:15:23,827
Tôi cần phải xem
chứng minh thư của các cậu.
269
00:15:23,861 --> 00:15:25,494
Không cần đâu, tiền mặt.
270
00:15:25,528 --> 00:15:27,630
Được thôi. Này,
uh, cậu biết không?
271
00:15:27,664 --> 00:15:31,500
Tôi nghĩ mình sẽ in giúp.
Tên ban nhạc của các cậu là gì?
272
00:15:40,543 --> 00:15:43,144
Tệ thật đó, người anh em!
273
00:15:43,178 --> 00:15:46,848
Không muốn hỏi linh tinh nhưng
chắc chắn rằng mày đã làm việc trở lại.
274
00:15:46,882 --> 00:15:49,651
Không phải đùa đâu. Hắn đã
làm việc trở lại rồi đấy.
275
00:15:49,685 --> 00:15:53,238
- Nhìn cái này xem.
- Phải.
276
00:15:53,388 --> 00:15:56,190
Ồ! Cậu ấy đang trả cát-xê
277
00:15:56,225 --> 00:15:59,159
- cho ban nhạc kìa.
- Phải, phải.
278
00:15:59,193 --> 00:16:01,428
Chúng tao chỉ muốn nói rằng,
Chúng tao biết giờ mày đã tham gia một hội lớn hơn.
279
00:16:01,462 --> 00:16:04,464
Nhưng nếu mày còn cần
bất cứ thứ gì từ bọn tao...
280
00:16:04,499 --> 00:16:06,900
Chúng tao có thể
mang về bất cứ thứ gì.
281
00:16:06,935 --> 00:16:09,336
Đồ lớn, đồ nhỏ...
282
00:16:09,370 --> 00:16:11,839
Chúng tao đều có thể lấy được.
283
00:16:13,406 --> 00:16:16,408
Mày biết không, uh,
có thể ngày nào đó tao sẽ nhờ tới bọn mày.
284
00:16:19,513 --> 00:16:20,980
Điều đó tuyệt lắm.
285
00:16:21,015 --> 00:16:23,082
Tao nghĩ chúng ta hiểu nhau hơn rồi...
Đấm tay nào.
286
00:16:23,117 --> 00:16:25,151
Uh. Thế nhé, người anh em.
287
00:16:25,185 --> 00:16:27,120
Gặp lại sau.
288
00:16:29,656 --> 00:16:31,790
Được rồi, đó vẫn sẽ là
công việc thường ngày của mấy người.
289
00:16:31,824 --> 00:16:33,459
Mấy người ra ngoài, xem xét xung quanh,
290
00:16:33,493 --> 00:16:35,994
Thỏa thuận với khách hàng,
vẫn là những bài tập thường ngày.
291
00:16:36,028 --> 00:16:37,663
Mọi thứ vẫn như cũ
292
00:16:37,697 --> 00:16:40,532
ngoại trừ một chi tiết quan trọng.
293
00:16:46,639 --> 00:16:48,874
- Không ăn trộm.
- Không ăn trộm.
294
00:16:48,908 --> 00:16:52,310
Kể cả một chiếc tăm,
tiền xu rơi giữa khe đệm,
295
00:16:52,344 --> 00:16:53,979
Hay những chiếc quần lót
ở trong rổ đựng quần áo.
296
00:16:54,013 --> 00:16:55,513
Không gì cả.
Ý tao là không lấy cắp bất cứ thứ gì.
297
00:16:55,547 --> 00:16:57,048
Và nếu mấy người
đi chơi với bạn bè
298
00:16:57,083 --> 00:16:59,751
và chúng hỏi về
những chỉ dẫn cho việc ăn trộm,
299
00:16:59,786 --> 00:17:01,418
mấy người bảo rằng mình không biết tí gì.
300
00:17:01,452 --> 00:17:03,420
Mấy người đã bỏ nghề đó rồi.
Điểm mấu chốt cuối cùng là
301
00:17:03,454 --> 00:17:06,323
không ai được vào những căn nhà này
302
00:17:06,757 --> 00:17:08,692
Hiểu rồi chứ?
303
00:17:09,294 --> 00:17:10,694
Đã hiểu.
304
00:17:10,728 --> 00:17:13,530
Đôi lúc,
các người sẽ thấy hai người này.
305
00:17:13,564 --> 00:17:16,133
Giờ, đối với các người,
họ là những bóng ma.
306
00:17:16,168 --> 00:17:18,234
Các người không nhìn thấy họ.
Không nghe thấy họ.
307
00:17:18,269 --> 00:17:19,735
Không nói “Chào buổi sáng”.
308
00:17:19,770 --> 00:17:23,773
Các người không được nói gì
trừ khi được hỏi.
309
00:17:23,808 --> 00:17:25,809
Mặt khác,
310
00:17:25,810 --> 00:17:27,777
nếu họ bảo các người nhảy,
311
00:17:27,812 --> 00:17:29,578
các người không được hỏi tại sao,
312
00:17:29,613 --> 00:17:31,080
mà phải làm luôn.
313
00:17:31,115 --> 00:17:32,682
Giờ, các người cần biết tên của họ ư?
314
00:17:33,817 --> 00:17:36,585
Các người gọi họ là "Vâng, thưa sếp"
và "Không, thưa sếp".
315
00:17:38,888 --> 00:17:42,324
Nếu các người có bất cứ vấn đề gì,
hãy đến hỏi tôi.
316
00:17:42,358 --> 00:17:44,359
Đây là thỏa thuận...
317
00:17:44,393 --> 00:17:46,394
Cái bể chứa này tuy vừa khít
318
00:17:46,429 --> 00:17:48,463
Nhưng với cái động cơ mà ông đặt trên đỉnh--
319
00:17:48,498 --> 00:17:50,464
Động cơ khuấy.
320
00:17:50,499 --> 00:17:52,399
Động cơ khuấy ở trên đỉnh này,
321
00:17:52,434 --> 00:17:54,102
cái bể sẽ không chứa vừa trong thùng đâu.
322
00:17:54,136 --> 00:17:56,938
Nó chỉ, uh--
nó chỉ quá cao.
323
00:17:56,972 --> 00:17:59,306
Giờ, tôi nghĩ chúng ta nên
tách cái động cơ ra
324
00:17:59,341 --> 00:18:01,375
Và mang nó riêng,
325
00:18:01,409 --> 00:18:03,077
cùng với bình ngưng tụ.
326
00:18:03,112 --> 00:18:05,079
Và vào ban ngày, chúng ta chỉ việc
327
00:18:05,114 --> 00:18:07,213
vặn nó vào đúng chỗ,
328
00:18:07,248 --> 00:18:09,349
ông biết đấy,
vào lúc chúng ta dựng phòng điều chế ấy.
329
00:18:10,685 --> 00:18:12,953
- Phải.
- Phải.
330
00:18:12,987 --> 00:18:15,022
- Điều đó rất tốt.
- Phải.
331
00:18:15,056 --> 00:18:16,957
Việc đó sẽ ổn cả.
332
00:18:16,991 --> 00:18:19,059
Và Joe cùng với người của lão
có thể chế tạo được cái này, phải không?
333
00:18:19,093 --> 00:18:23,029
Phải. Ông biết đấy, họ, uh--
Họ đang làm nó.
334
00:18:23,063 --> 00:18:25,865
Joe đã mua một máy hàn TIG để hàn nhôm.
335
00:18:25,899 --> 00:18:27,800
Và, ông biết đấy,
336
00:18:27,834 --> 00:18:29,835
tôi nghĩ rằng một khi họ đã
làm được cái nam châm kia,
337
00:18:29,870 --> 00:18:31,837
thì họ có thể lo được chuyện này.
338
00:18:31,872 --> 00:18:34,106
Giờ, nghe này,
về chuyện mùi--
339
00:18:34,141 --> 00:18:37,242
Để giữ nó không ám mùi vào rèm và đồ gỗ...--
340
00:18:37,277 --> 00:18:39,343
Khi tôi còn ở Mexico,
họ, uh--
341
00:18:39,378 --> 00:18:43,148
Có một cái--
một cái lều cứu thương lớn làm bằng nhựa dẻo
342
00:18:43,182 --> 00:18:45,717
Họ dựng mọi thứ bên trong...
343
00:18:45,751 --> 00:18:48,019
Oh, chết tiệt. Xin lỗi.
344
00:18:49,655 --> 00:18:51,255
Oh, chào. Xin lỗi.
345
00:18:51,290 --> 00:18:53,357
Không, không, không.
Bọn anh mới chỉ, uh, gói một số thứ.
346
00:18:53,392 --> 00:18:55,159
Um, đây là, uh...
347
00:18:55,193 --> 00:18:56,960
Một người bạn. Chào. Walt.
348
00:18:56,995 --> 00:18:58,528
- Rất vui được gặp ông.
- Tôi cũng vậy.
349
00:18:58,563 --> 00:19:01,531
Đây là,
uh-- đây là Brock.
350
00:19:01,566 --> 00:19:03,333
Chào, Brock. Ông là Walt.
351
00:19:03,367 --> 00:19:05,235
Ông nghe kể khá nhiều về cháu rồi.
352
00:19:05,269 --> 00:19:06,737
- Chào ông.
- Chào cháu.
353
00:19:06,771 --> 00:19:08,572
Ông biết rằng cháu đã từng ở bệnh viện
354
00:19:08,606 --> 00:19:12,041
Và Jesse nói rằng
cháu là cậu bé rất dũng cảm.
355
00:19:13,911 --> 00:19:15,544
Ah.
Một cậu bé ít lời.
356
00:19:15,579 --> 00:19:17,980
Tôi xin lỗi. Thằng bé đang
rất muốn chơi game.
357
00:19:18,015 --> 00:19:19,782
Ồ, tôi biết điều đó mà.
358
00:19:19,817 --> 00:19:23,319
Tôi có hai đứa con.
Một trai và một gái.
359
00:19:23,353 --> 00:19:26,522
À, Tôi nên, uh--
tôi nên rời khỏi đây thôi.
360
00:19:26,556 --> 00:19:29,692
Tôi đang nghĩ rằng tôi có thể
làm bữa tối cho tất cả chúng ta.
361
00:19:29,726 --> 00:19:31,427
Ông có chắc là
ông không muốn--
362
00:19:31,461 --> 00:19:33,962
Phải đấy. Ít nhất hãy ở lại
uống một cốc bia chứ?
363
00:19:35,632 --> 00:19:38,066
Chắc chắn rồi. Sao lại không nhỉ?
Một cốc bia nghe tuyệt đấy.
364
00:19:38,101 --> 00:19:40,352
Cảm ơn.
365
00:20:34,633 --> 00:20:37,802
- Hôm nay thế nào, sếp?
- Xin chào. Chúng tôi ổn. Anh thế nào?
366
00:20:37,836 --> 00:20:39,837
- Toàn gia đình đã đóng gói hành lý
và sẵn sàng đi chưa? - Rồi.
367
00:20:43,008 --> 00:20:45,542
Okay, đánh dấu chỗ này để xác nhận
các bạn đã di dời toàn bộ vật nuôi
368
00:20:45,576 --> 00:20:48,177
và cây trồng ra khỏi ngôi nhà
và chỗ này là xác nhận thức ăn đã được dọn hết
369
00:20:48,212 --> 00:20:50,847
- hoặc được niêm phong kép trong các túi chúng tôi cung cấp.
- Uh-huh.
370
00:20:50,882 --> 00:20:53,149
Và chỗ này là để xác nhận các bạn đã
loại bỏ hoặc bỏ vào túi
371
00:20:53,183 --> 00:20:55,084
toàn bộ thuốc men, thuốc lá,
và thức ăn cho vật nuôi.
372
00:20:55,119 --> 00:20:57,821
Tốt nhất nên chắc chắn rằng các bạn
đã có đủ thuốc men cần thiết trong vài ngày tới.
373
00:20:57,855 --> 00:20:59,488
- Nó đã ở hết trong xe rồi.
- Được rồi.
374
00:20:59,523 --> 00:21:02,825
Trời đất. Mấy người định dùng
bao nhiêu chất độc vậy?
375
00:21:02,859 --> 00:21:06,161
Cũng không nhiều lắm đâu,
sẽ chỉ dùng vào những nơi cần dùng mà thôi.
376
00:21:06,195 --> 00:21:07,897
Chúng là 4 máy tạo sương.
377
00:21:07,931 --> 00:21:10,032
Chúng phân tán thuốc trừ sâu
ở dạng sương đến nơi cần thiết
378
00:21:10,066 --> 00:21:12,701
và tiêu diệt bất cứ con nhộng, ấu trùng,
379
00:21:12,736 --> 00:21:17,939
Hay bất kỳ con gián trưởng thành nào.
Vậy, chúng tôi sẽ có toàn bộ chìa khóa của anh?
380
00:21:17,973 --> 00:21:20,341
Có cái nào mà
anh bất chợt cần đến không?
381
00:21:20,375 --> 00:21:22,176
- Không. Chúng tôi sẽ ổn.
- Được rồi.
382
00:21:22,210 --> 00:21:25,179
Mục cuối cùng này là để xác nhận các bạn đã được thông báo trước rằng
383
00:21:25,213 --> 00:21:27,749
Các bạn không được trở lại ngôi nhà
384
00:21:27,783 --> 00:21:30,017
Cho đến khi nó vượt qua
cuộc kiểm tra mức độ an toàn sau khi khử trùng.
385
00:21:30,052 --> 00:21:32,453
Vậy là mấy người sẽ dọn sạch
tất cả bọn chúng, phải không?
386
00:21:32,487 --> 00:21:35,689
Chúng tôi sẽ giết sạch chúng.
Đó là một lời đảm bảo.
387
00:22:14,359 --> 00:22:15,727
Sếp?
388
00:22:15,761 --> 00:22:17,261
Sếp?
389
00:22:18,798 --> 00:22:20,263
Gì thế?
390
00:22:20,298 --> 00:22:23,834
Có một chiếc camera trông trẻ
ở chiếc đồng hồ trong phòng khách.
391
00:22:23,869 --> 00:22:27,638
Tôi đã vô hiệu hóa nó rồi.
Tôi nghĩ là hai người nên biết.
392
00:22:29,407 --> 00:22:31,241
Tên cậu là gì?
393
00:22:31,275 --> 00:22:33,477
Todd, thưa sếp.
394
00:25:29,477 --> 00:25:31,411
Oh!
395
00:25:33,980 --> 00:25:35,947
Chúc mừng.
396
00:25:42,455 --> 00:25:43,589
Mmm.
397
00:25:43,623 --> 00:25:45,324
Thầy phải nói rằng,
398
00:25:45,358 --> 00:25:49,527
thấy mày cùng với Andrea
và cậu bé đó...
399
00:25:49,562 --> 00:25:51,863
Điều đó thật tuyệt.
400
00:25:51,898 --> 00:25:55,100
- Đúng đấy. Nó thật tốt phải không?
- Phải.
401
00:25:55,134 --> 00:25:59,237
Phải. Và cách cô ấy nhìn mày?
402
00:25:59,271 --> 00:26:00,672
- Oh-ho.
- Thầy nghĩ sao?
403
00:26:00,707 --> 00:26:03,608
Oh, chắc chắn là vậy.
404
00:26:07,412 --> 00:26:10,314
Vậy, chuyện đó, um--
liệu chuyện đó
405
00:26:10,348 --> 00:26:12,850
có phát triển thêm bước nữa không?
406
00:26:12,884 --> 00:26:14,618
Uh, tôi không biết nữa.
407
00:26:14,652 --> 00:26:17,254
Có thể. Phải. Thỉnh thoảng tôi nghĩ rằng,
408
00:26:17,288 --> 00:26:18,756
Thầy biết đấy,
409
00:26:18,790 --> 00:26:21,157
Nếu chuyện đó ổn, thì sẽ...
410
00:26:21,192 --> 00:26:23,026
Nếu chuyện đó ổn,
nó sẽ ổn thôi.
411
00:26:23,060 --> 00:26:26,796
Đôi lúc mày cần lắng nghe lòng mình.
412
00:26:26,831 --> 00:26:31,367
Ý thầy là, bỗng chốc trở thành gia đình.
413
00:26:31,401 --> 00:26:33,803
Tôi đâu thể đòi hỏi thêm điều gì, phải không?
414
00:26:33,838 --> 00:26:35,939
Chắc chắn là vậy.
415
00:26:35,973 --> 00:26:38,774
Ném mấy lá bài đó đi.
(Tiếng tivi)
416
00:26:38,808 --> 00:26:43,212
Mày đã từng nghĩ về dự định của mình chưa?
417
00:26:43,246 --> 00:26:47,049
Mày biết đấy,
thành thật với bản thân đó?
418
00:26:47,083 --> 00:26:50,819
Ý thầy là sao?
Cô ấy biết những gì về chuyện này hả?
419
00:26:50,854 --> 00:26:52,387
Mm.
420
00:26:52,421 --> 00:26:54,222
Um...
421
00:26:54,256 --> 00:26:57,358
Cô ấy không biết điều gì cả.
422
00:26:57,392 --> 00:26:59,660
Ý tôi là, thầy biết đấy,
cô ấy không ngốc.
423
00:26:59,694 --> 00:27:01,896
Cô ấy biết
tôi đang làm gì đó, và--
424
00:27:01,930 --> 00:27:04,365
cô ấy cũng có sự phán đoán khá tốt
425
00:27:04,399 --> 00:27:06,934
Nhưng tôi chưa từng
nói với cô ấy bất cứ điều gì.
426
00:27:06,969 --> 00:27:08,935
Tôi sẽ không nói đâu.
427
00:27:08,970 --> 00:27:10,637
Được rồi.
428
00:27:12,640 --> 00:27:14,540
Tôi thực sự có ý đó đấy.
429
00:27:14,575 --> 00:27:17,310
Thầy biết mày sẽ làm điều đó.
430
00:27:17,344 --> 00:27:19,813
Jesse, thầy không thể giả vờ rằng chuyện đó
không ảnh hưởng đến thầy. Nó có.
431
00:27:19,847 --> 00:27:24,484
Nhưng sau mọi chuyện
chúng ta từng trải qua
432
00:27:24,518 --> 00:27:26,485
cả hai chúng ta...
433
00:27:27,487 --> 00:27:29,454
Nói hay không là quyết định của mày.
434
00:27:29,489 --> 00:27:31,190
Ý thầy là, mày đã giành được quyền đó.
435
00:27:32,325 --> 00:27:34,927
Thật đấy chứ?
436
00:27:34,961 --> 00:27:36,561
Phải.
437
00:27:40,033 --> 00:27:42,334
Bí mật tạo nên rào cản
438
00:27:42,368 --> 00:27:44,936
giữa người với người.
439
00:27:44,970 --> 00:27:47,639
Thầy đang nói về kinh nghiệm của mình đấy,
tin thầy đi.
440
00:27:49,640 --> 00:27:52,440
Mọi thứ mày đã làm,
441
00:27:52,545 --> 00:27:55,079
đều là một phần của mày, và...
442
00:27:57,416 --> 00:28:01,018
Ý thầy là, nếu mày chọn được
người mày muốn gắn bó suốt đời,
443
00:28:02,921 --> 00:28:05,122
thì mày sẽ phải quyết định
444
00:28:05,156 --> 00:28:08,693
mày sẽ chia sẻ với cô ấy bao nhiêu.
445
00:28:08,727 --> 00:28:12,930
Nghĩa là sao chứ?
Mọi thứ ư?
446
00:28:15,265 --> 00:28:17,434
Như về Gale à?
447
00:28:24,208 --> 00:28:27,377
Thầy chỉ muốn nói rằng thầy tin tưởng ở mày,
448
00:28:27,411 --> 00:28:31,313
và thầy biết mày sẽ quyết định đúng.
449
00:28:40,223 --> 00:28:42,691
Nếu cô ấy yêu mày,
450
00:28:42,726 --> 00:28:44,760
cô ấy sẽ hiểu.
451
00:28:47,863 --> 00:28:50,665
Họ đang để lại vệt kìa.
452
00:28:50,699 --> 00:28:53,334
Anh chàng này--
anh ta đang làm tốt.
453
00:28:53,369 --> 00:28:55,670
Nhưng người còn lại thì đang chà kính
454
00:28:55,704 --> 00:28:57,438
như đang cọ tường vậy.
455
00:28:58,474 --> 00:29:01,242
Mấy người phải chà theo hình tròn,
456
00:29:01,276 --> 00:29:03,677
hoặc mấy người sẽ để lại vệt trên kính đó.
457
00:29:03,711 --> 00:29:06,413
Đó là điều căn bản, đúng chứ?
458
00:29:06,447 --> 00:29:09,649
Uh, Em không có ý nói
về chuyện kinh doanh của chị đâu.
459
00:29:09,684 --> 00:29:11,017
Nó chỉ là-- nó--
460
00:29:11,051 --> 00:29:13,854
Nó là một sự kiểm soát chất lượng nho nhỏ.
461
00:29:16,624 --> 00:29:20,959
Vậy nên, em có một vài tin tốt đấy.
462
00:29:20,994 --> 00:29:22,495
Đoán xem nào.
463
00:29:22,529 --> 00:29:24,497
Chuyện gì nào?
464
00:29:24,531 --> 00:29:27,533
Không, thật mà.
Em muốn chị đoán.
465
00:29:28,703 --> 00:29:30,403
- Thật à, chị thật sự...
- Okay.
466
00:29:30,404 --> 00:29:31,871
Hank đã có thể đi làm trở lại rồi.
467
00:29:31,905 --> 00:29:34,606
- Chuyện đó thật tuyệt vời.
- Phải.
468
00:29:34,640 --> 00:29:37,442
Chắc chắn rồi, giờ họ thích anh ấy,
nhưng họ đã ở đâu khi anh ấy cần họ?
469
00:29:37,476 --> 00:29:40,845
Merkert và những người khác—
họ chỉ cười anh ấy
470
00:29:40,880 --> 00:29:44,616
về những điều anh ấy nói về kẻ-- kẻ đó.
471
00:29:44,650 --> 00:29:47,452
Về phần em,
như vậy là quá đủ rồi.
472
00:29:47,486 --> 00:29:49,888
Nếu là em,
em sẽ bảo họ cút hết xuống địa ngục luôn.
473
00:29:49,922 --> 00:29:52,656
Giọng em nghe có gay gắt không?
474
00:29:52,690 --> 00:29:54,625
Nhưng chuyện đó--
chuyện đó là điều cậu ấy muốn mà, đúng chứ?
475
00:29:54,659 --> 00:29:56,593
Phải, điều đó là tốt với anh ấy.
476
00:29:56,628 --> 00:30:00,164
Ý em là, anh ấy đang
đối đầu với bọn tội phạm có tổ chức.
477
00:30:00,198 --> 00:30:02,099
Anh ấy sẽ khó có cơ hội
dùng cây gậy của mình nữa.
478
00:30:02,134 --> 00:30:05,269
Và cảm ơn vì điều đó, thật sự đấy.
479
00:30:05,304 --> 00:30:07,738
Ý em là, có Chúa mới biết anh ấy sẽ ở đâu
480
00:30:07,772 --> 00:30:10,641
khi phải thực hiện kế hoạch
hồi phục sức khỏe của anh ấy.
481
00:30:10,675 --> 00:30:12,643
Chị cảm thấy vui là cậu ấy đã khỏe hơn.
482
00:30:12,677 --> 00:30:14,645
Vậy nên, nói về chuyện đó,
483
00:30:14,679 --> 00:30:16,379
một sự kiện lớn sắp diễn ra đó.
484
00:30:16,414 --> 00:30:19,382
Vậy chị nghĩ gì mình sẽ định làm gì?
485
00:30:19,417 --> 00:30:21,384
Sinh nhật của Walt đó.
486
00:30:21,419 --> 00:30:23,986
Bất cứ thứ gì chị cần, em đều có thể giúp.
487
00:30:24,020 --> 00:30:26,656
Mm, yeah. Chị, à...
488
00:30:26,690 --> 00:30:29,058
Chị nghĩ trong năm nay chúng ta
sẽ không làm gì hết.
489
00:30:29,092 --> 00:30:30,559
Chị đang nói gì vậy?
490
00:30:30,593 --> 00:30:33,228
Dĩ nhiên là chúng ta
sẽ làm cái gì đó chứ.
491
00:30:33,263 --> 00:30:36,832
Skyler, anh ấy bị chuẩn đoán ung thư
gần ngày sinh của mình, đúng chứ?
492
00:30:36,866 --> 00:30:38,500
Ý em...
493
00:30:38,534 --> 00:30:40,502
Như vậy là đã tròn một năm rồi.
494
00:30:40,536 --> 00:30:42,938
Nghe này, em cũng có vấn đề riêng với Walt.
495
00:30:42,973 --> 00:30:45,373
Tại sao anh ấy không đến nhà an toàn
khi tất cả chúng ta van nài--
496
00:30:45,407 --> 00:30:47,442
Được thôi.
Nhưng những thứ đó đã qua rồi.
497
00:30:47,476 --> 00:30:50,078
Hiện giờ, mọi năm
đều quý báu. Chúng ta--
498
00:30:50,112 --> 00:30:51,712
Chị đang làm cái gì vậy?
499
00:30:53,849 --> 00:30:55,549
Chị đâu có hút thuốc.
500
00:30:55,550 --> 00:30:56,584
Chị đã không hút kể từ thời đại học mà.
501
00:30:56,618 --> 00:30:58,453
Chị không thể thế này được!
502
00:30:58,487 --> 00:31:01,254
Làm thế này với đứa bé và Walt ư?
503
00:31:01,289 --> 00:31:03,290
Skyler, chị không hút khi
ở gần đứa bé đấy chứ?
504
00:31:03,324 --> 00:31:04,958
Và chị cũng không thể hút ở đây được.
505
00:31:04,993 --> 00:31:07,848
Chắc phải có một vài luật lệ hoặc quy định.
Em chắc chắn đấy.
506
00:31:07,975 --> 00:31:10,612
Chị không thể bắt nhân viên
của mình hít khói thuốc--
507
00:31:10,647 --> 00:31:12,299
Em biết sự thật rằng
điều này là bất hợp pháp.
508
00:31:12,333 --> 00:31:14,368
Marie, ngậm miệng đi.
509
00:31:14,402 --> 00:31:16,035
Cái gì cơ?
510
00:31:16,069 --> 00:31:18,404
Em xin lỗi. Làm ơn
đừng nói kiểu đó với em.
511
00:31:18,438 --> 00:31:20,306
- Em đơn giản chỉ nói rằng chị--
- Em có định ngậm miệng lại không?
512
00:31:20,340 --> 00:31:22,975
- Này--
- Im miệng lại ngay.
513
00:31:23,010 --> 00:31:25,444
- Im ngay! Im ngay! Im ngay!
- Skyler...
514
00:31:25,479 --> 00:31:27,579
- Im ngay! Im ngay!
- Làm ơn dừng lại--
515
00:31:27,614 --> 00:31:30,282
Im ngay! Im ngay! Im ngay!
516
00:31:30,317 --> 00:31:32,417
Im ngay! Im ngay!
517
00:31:32,451 --> 00:31:34,585
Im ngay!
518
00:31:45,276 --> 00:31:46,442
Chỗ đó là 5.23.
519
00:31:46,477 --> 00:31:48,778
5.23.
520
00:31:49,947 --> 00:31:51,081
Bịch cuối cùng.
521
00:31:52,850 --> 00:31:55,285
5.26.
522
00:31:55,319 --> 00:31:57,387
5.26.
523
00:31:57,421 --> 00:32:02,958
Vậy tổng cộng là 49.27.
524
00:32:02,993 --> 00:32:05,060
Sản lượng tốt đấy, phải không?
525
00:32:05,095 --> 00:32:08,330
Đó là mức sản lượng xuất sắc.
526
00:32:09,832 --> 00:32:14,603
Được rồi.
527
00:32:49,403 --> 00:32:50,970
Chào Marie.
528
00:32:53,440 --> 00:32:55,441
Em thế nào?
529
00:32:59,446 --> 00:33:00,913
Skyler đâu rồi?
530
00:33:00,948 --> 00:33:02,481
Trong phòng ngủ.
Chị ấy đang nghỉ.
531
00:33:03,783 --> 00:33:06,117
Mọi thứ vẫn ổn cả chứ?
532
00:33:06,152 --> 00:33:08,288
Suy sụp tinh thần? Cái đó--
cái đó nghĩa là sao chứ?
533
00:33:08,403 --> 00:33:10,284
Nghĩa là em không biết
gọi nó bằng tên nào khác.
534
00:33:10,490 --> 00:33:13,826
Nhưng em chưa từng
thấy chị ấy như thế, chưa bao giờ.
535
00:33:14,894 --> 00:33:18,497
Vậy, cô ấy đã nói gì khi hét lên?
536
00:33:18,531 --> 00:33:19,565
Không gì cả.
537
00:33:19,599 --> 00:33:24,301
Chị ấy chỉ hét lên, "Im ngay, im ngay,"
lặp đi lặp lại.
538
00:33:24,336 --> 00:33:26,170
Anh có biết là chị ấy đang hút thuốc không?
539
00:33:26,204 --> 00:33:28,105
Thỉnh thoảng, có thể.
540
00:33:28,139 --> 00:33:31,141
Nó không xảy ra thường xuyên.
541
00:33:31,176 --> 00:33:33,845
Ô, anh chỉ ước mình
đã đọc được tin nhắn của em.
542
00:33:33,879 --> 00:33:35,746
"Những tin nhắn," Walt.
543
00:33:35,781 --> 00:33:39,048
Số nhiều đó. Em chắc chắn
đã gọi cho anh 5 lần.
544
00:33:43,387 --> 00:33:46,155
Em sẽ không rời khỏi đây cho đến khi
biết được điều gì khiến chị ấy đau khổ.
545
00:33:48,425 --> 00:33:53,329
Anh lại đánh bạc nữa đấy à?
Có phải là nó không?
546
00:33:53,364 --> 00:33:55,731
Chú ơi, đừng nói với em là bệnh ung thư trở lại đấy.
547
00:33:56,766 --> 00:34:00,569
Không. Không phải về chuyện ung thư.
548
00:34:00,604 --> 00:34:02,170
Vậy là, có chuyện gì rồi.
549
00:34:02,205 --> 00:34:08,010
Em không có ý chỉ trỏ linh tinh
nhưng chuyện này không thể tự dưng xảy ra được.
550
00:34:08,044 --> 00:34:10,277
Đây là lúc để nói em sự thật rồi đó Walt.
Tất cả sự thật.
551
00:34:11,514 --> 00:34:13,515
Em nghiêm túc đó.
552
00:34:14,817 --> 00:34:16,684
Em nói đúng.
553
00:34:23,959 --> 00:34:26,092
Em nghe về Ted Beneke rồi chứ?
554
00:34:26,127 --> 00:34:28,094
Tai nạn ấy?
555
00:34:28,129 --> 00:34:29,863
Tai nạn nào cơ?
556
00:34:29,898 --> 00:34:31,865
Oh...
557
00:34:31,900 --> 00:34:33,967
Um...
558
00:34:34,002 --> 00:34:36,403
Vài tuần trước,
559
00:34:36,437 --> 00:34:39,239
Ted đã ngã--
một cú khá nặng.
560
00:34:39,273 --> 00:34:41,307
Hắn đã bị chấn động mạnh,
561
00:34:41,342 --> 00:34:43,943
và, uh, gãy một vài đốt xương sống.
562
00:34:43,977 --> 00:34:46,111
Giờ hắn vẫn còn ở bệnh viện.
563
00:34:46,146 --> 00:34:48,047
Có thể hắn sẽ không thể đi lại được nữa.
564
00:34:48,081 --> 00:34:50,349
Ô, Chúa ơi.
Em-- Em đã không--
565
00:34:50,383 --> 00:34:52,752
Em không biết.
Thật đáng tiếc khi nghe tin đó.
566
00:34:52,786 --> 00:34:54,486
Phải.
567
00:34:55,656 --> 00:34:59,323
Nhưng điều đó đâu thể giải thích...
chuyện của Skyler--
568
00:34:59,358 --> 00:35:04,563
Uh... Có.
Có, nó có thể.
569
00:35:10,069 --> 00:35:12,136
Em biết mà, phải không?
Em...
570
00:35:12,171 --> 00:35:14,504
Em phải biết chứ.
571
00:35:17,341 --> 00:35:19,109
Ô, Chúa ơi.
572
00:35:21,279 --> 00:35:23,814
Chị ấy đã ngoại tình...
573
00:35:23,848 --> 00:35:25,816
với Ted Beneke?
574
00:35:25,850 --> 00:35:28,185
Nghe này, Nghe này.
Chuyện đó không--
575
00:35:28,219 --> 00:35:30,486
Nó—Nó không còn...
576
00:35:30,520 --> 00:35:33,690
tiếp diễn và...
577
00:35:35,759 --> 00:35:37,727
Uhm, Skyler và anh
đang cố
578
00:35:37,761 --> 00:35:40,262
đưa mọi thứ trở lại bình thường.
579
00:35:40,297 --> 00:35:46,367
Và sau đó-- tai nạn đó xảy ra
và cô ấy...
580
00:35:48,905 --> 00:35:50,472
Marie, Anh cầu xin em.
581
00:35:50,506 --> 00:35:51,974
Làm ơn, hãy giữ im lặng chuyện này.
582
00:35:52,008 --> 00:35:54,209
Anh không muốn Hank nghĩ
không hay về cô ấy...
583
00:35:54,243 --> 00:35:55,911
hoặc về anh.
584
00:35:58,748 --> 00:36:01,182
Anh đã phát hiện ra khi, um...
585
00:36:03,284 --> 00:36:05,620
Chị ấy có--
Em sẽ về.
586
00:36:05,654 --> 00:36:08,221
Okay. Được rồi.
587
00:36:30,944 --> 00:36:32,410
Cảm ơn em.
588
00:36:32,445 --> 00:36:33,879
- Em chỉ...
- Phải.
589
00:37:07,145 --> 00:37:10,947
Ouch! Một cú chơi bẩn.
590
00:37:30,365 --> 00:37:32,433
Hey, anh ổn chứ?
591
00:37:32,467 --> 00:37:34,402
Anh ổn.
592
00:37:37,073 --> 00:37:39,207
Thật chứ?
593
00:37:39,241 --> 00:37:41,609
Phải.
594
00:38:02,896 --> 00:38:04,923
Aahh!
595
00:38:11,304 --> 00:38:13,639
Lên đi. Mày muốn
chơi với tao?
596
00:38:13,673 --> 00:38:15,274
Okay.
597
00:38:15,308 --> 00:38:18,110
Những con gián chết tiệt.
598
00:38:19,979 --> 00:38:24,182
Được thôi. Đến đây này.
599
00:38:24,217 --> 00:38:26,517
- Nó đây rồi.
- Đợi chút thôi.
600
00:38:26,552 --> 00:38:28,720
Sắp tới rồi.
601
00:38:28,755 --> 00:38:31,123
Chúng mày muốn chơi hàng nóng sao?
Được thôi!
602
00:38:31,157 --> 00:38:33,523
"Gửi lời chào đến
người bạn bé nhỏ của tao đi!"
603
00:38:36,061 --> 00:38:38,195
Tuyệt thật, vừa mới...
604
00:38:38,230 --> 00:38:40,865
Chào, mẹ, uh, mẹ thấy khỏe hơn chưa?
605
00:38:40,899 --> 00:38:43,801
Chào em,
Sao em không tham gia cùng bọn anh nhỉ?
606
00:38:43,835 --> 00:38:46,737
Chúng ta có bỏng ngô.
Anh nghĩ rằng vẫn còn vài chiếc pizza nữa.
607
00:38:46,738 --> 00:38:48,038
Tham gia cùng bọn anh
nếu em thấy mình còn đủ sức.
608
00:38:48,140 --> 00:38:50,807
Phải đó, mẹ. Tham gia với tụi con đi.
609
00:38:52,977 --> 00:38:56,179
- Oh, Chúa ơi. Nhìn này.
- Mấy con hàng này!
610
00:38:56,213 --> 00:38:57,947
Chuyện này... ờ.
611
00:38:57,982 --> 00:39:00,183
Các nhân vật trong phim này
đều chết hết, đúng không nhỉ?
612
00:39:01,719 --> 00:39:04,254
Ahh!
613
00:39:11,161 --> 00:39:13,061
Được rồi đó.
614
00:39:13,096 --> 00:39:17,266
Cho ông, cho cậu và cho tôi.
367,000 đô la mỗi người.
615
00:39:17,301 --> 00:39:20,235
Ooh. Khoan đã nào.
616
00:39:20,270 --> 00:39:22,771
Sau khoản cắt giảm cho bên phân phối,
617
00:39:22,805 --> 00:39:28,710
chúng ta nên
có ở đây 1,379,560 đô.
618
00:39:28,711 --> 00:39:31,211
Mike, như vậy là không đạt chỉ tiêu.
619
00:39:31,314 --> 00:39:33,648
Ông vẫn còn thiếu gần 300,000 đô.
620
00:39:33,683 --> 00:39:35,317
Ông quên mất bọn “thồ hàng” rồi.
621
00:39:35,351 --> 00:39:36,984
Chúng hưởng 20%.
622
00:39:37,019 --> 00:39:38,652
- Bọn nào cơ?
- Những tay tài xế.
623
00:39:38,687 --> 00:39:42,023
Chúng chuyển sản phẩm
từ chỗ chúng ta đến tay các nhà phân phối.
624
00:39:43,091 --> 00:39:47,695
Và vậy là, công vận chuyển
đáng giá 20% ư?
625
00:39:47,729 --> 00:39:49,864
Chúng là những người phải chịu rủi ro.
626
00:39:51,266 --> 00:39:55,702
$275,000 là giá trị của sự rủi ro à?
627
00:39:55,736 --> 00:39:58,872
Wow.
628
00:39:58,906 --> 00:40:01,141
Gus đã trả cho
tài xế của mình bao nhiêu?
629
00:40:01,175 --> 00:40:03,977
Gustavo Fring không sử dụng tài xế.
630
00:40:04,011 --> 00:40:05,478
Ông ta không cần chúng.
631
00:40:05,512 --> 00:40:08,348
Ông ấy đã bỏ ra 20 năm
để xây dựng kênh phân phối riêng của mình.
632
00:40:08,382 --> 00:40:12,064
Ông ấy đã dùng 16 xe tải đông lạnh
để chở sản phẩm của mình.
633
00:40:12,352 --> 00:40:13,937
Và ông biết
giờ họ ở đâu không?
634
00:40:13,972 --> 00:40:16,355
Trại giam của chính phủ.
635
00:40:16,389 --> 00:40:19,358
Ông không muốn trả 20% ư?
Có lẽ ông không nên giết người đó.
636
00:40:19,392 --> 00:40:20,592
Này, này, này.
637
00:40:20,626 --> 00:40:22,928
Ở đây vẫn còn hơn 1 triệu đô la mà,
phải chứ?
638
00:40:22,963 --> 00:40:24,696
Và đó là số tiền cho 1 mẻ đấy.
639
00:40:24,731 --> 00:40:27,531
Và bởi ông đang tự
đội lên đầu một chiếc mũ râm,
640
00:40:27,566 --> 00:40:29,533
người cung cấp và tôi
đã đồng ý với nhau rằng:
641
00:40:29,568 --> 00:40:31,769
Methylamine lần này được miễn phí.
642
00:40:31,803 --> 00:40:33,271
Nhưng chuẩn bị tinh thần đi,
643
00:40:33,305 --> 00:40:36,140
Bởi chi phí cho
các thùng tiếp theo sẽ lớn đấy.
644
00:40:37,609 --> 00:40:40,745
Chúng ta có thể tiếp tục chứ,
hay ông lại có thêm những câu hỏi nóng vậy?
645
00:40:44,282 --> 00:40:45,749
Được rồi, nhóc.
646
00:40:45,783 --> 00:40:49,419
Cậu đã cho chúng tôi vay 120,000
để có thể tiến hành mọi chuyện.
647
00:40:49,453 --> 00:40:56,559
Vậy nên đó là 40,000
từ ông ta và tôi. 120,000 đô
648
00:40:56,594 --> 00:40:58,827
Phải. Cảm ơn, Jesse.
649
00:40:58,862 --> 00:41:00,096
Được rồi.
650
00:41:00,130 --> 00:41:04,633
Giờ, Ira nhận được 110,000 đô
cho một phần công việc của chúng ta
651
00:41:04,667 --> 00:41:07,303
và 25,000 cho mỗi lần chế đá.
652
00:41:07,337 --> 00:41:09,372
Đó là 45,000...
653
00:41:10,374 --> 00:41:12,674
từ mỗi người.
654
00:41:17,846 --> 00:41:21,449
Những người của Ira nhận được
10,000 mỗi lần chế đá.
655
00:41:27,456 --> 00:41:31,125
Tiền cho Goodman--
18,000 mỗi người.
656
00:41:39,467 --> 00:41:41,768
Chi phí bảo hiểm--
657
00:41:41,803 --> 00:41:44,104
$351,000.
658
00:41:44,139 --> 00:41:46,039
Đó là 117,000 mỗi người.
659
00:41:46,073 --> 00:41:47,506
"Chi phí bảo hiểm"?
660
00:41:47,541 --> 00:41:49,642
Tôi có 9 người.
661
00:41:49,676 --> 00:41:52,645
Ông không biết họ, nhưng họ là một phần
của hoạt động kinh doanh trước đây,
662
00:41:52,679 --> 00:41:54,047
và họ biết khá nhiều.
663
00:41:54,081 --> 00:41:55,949
Và ngay lúc này, vài người
trong số họ đang bị tống giam
664
00:41:55,983 --> 00:41:57,817
và số còn lại sẽ bị bắt sớm thôi.
665
00:41:57,851 --> 00:42:00,086
Bọn FBI đã tịch thu
khoản tiền họ có rồi,
666
00:42:00,120 --> 00:42:03,288
vậy nên chúng ta sẽ giúp họ bình an vô sự.
667
00:42:03,323 --> 00:42:06,291
"Chúng ta sẽ giúp họ bình an vô sự"?
668
00:42:06,326 --> 00:42:08,293
"Chúng ta" ở đây là ai vậy?
669
00:42:08,328 --> 00:42:10,662
Những kẻ này là nhân viên của Gus,
không phải của chúng ta.
670
00:42:10,696 --> 00:42:12,931
Họ có thể đã là nhân viên của Gus,
671
00:42:12,966 --> 00:42:15,100
Nhưng họ cũng là người của tôi.
672
00:42:15,134 --> 00:42:19,131
Vậy họ đang làm gì có ích
cho chúng ta vậy?
673
00:42:19,710 --> 00:42:22,385
Phía cảnh sát đang theo dõi họ rất chặt.
674
00:42:22,420 --> 00:42:25,710
Ta không muốn họ
làm gì có ích cho chúng ta cả.
675
00:42:25,744 --> 00:42:29,814
Nhưng chúng ta đang trả tiền cho họ,
tại sao chứ?
676
00:42:29,849 --> 00:42:33,984
Bởi đó là về chuyện ông làm.
677
00:42:34,018 --> 00:42:35,853
Ohh.
678
00:42:35,887 --> 00:42:38,288
Về chuyện ông làm.
679
00:42:40,625 --> 00:42:43,594
Người của tôi đang ngậm chặt miệng.
680
00:42:43,628 --> 00:42:45,529
Chúng ta giúp họ bình an vô sự.
681
00:42:45,563 --> 00:42:48,298
Đôi bên cùng có lợi.
Đơn giản vậy thôi.
682
00:42:48,332 --> 00:42:49,799
Huh.
683
00:42:49,833 --> 00:42:52,067
Một cách đơn giản,
điều này nghe như sự tống tiền vậy,
684
00:42:52,102 --> 00:42:54,069
đơn giản như vậy đó.
685
00:42:54,104 --> 00:42:56,005
Chúng ta trả tiền để giữ họ im lặng.
686
00:42:56,039 --> 00:42:57,940
Đó là sự tống tiền.
687
00:42:59,075 --> 00:43:02,277
Việc kinh doanh do tôi quản lý.
688
00:43:02,312 --> 00:43:04,747
Đây là chuyện kinh doanh.
Chấm hết.
689
00:43:07,049 --> 00:43:09,083
Đây là vấn đề của ông.
690
00:43:09,118 --> 00:43:11,019
Điều này nằm ngoài sự quản lý của ông.
691
00:43:11,053 --> 00:43:13,622
Này. Này.
Cứ lấy nó hết từ chỗ tôi.
692
00:43:14,624 --> 00:43:17,559
Được chứ?
Lấy nó đi.
693
00:43:17,593 --> 00:43:20,695
Tôi không quan tâm đâu.
Cứ lấy nó đi.
694
00:43:29,596 --> 00:43:30,629
Không đâu...
695
00:43:30,630 --> 00:43:32,130
Jesse, cảm ơn mày,
696
00:43:32,273 --> 00:43:34,174
nhưng... không.
697
00:43:34,208 --> 00:43:35,876
Tôi sẽ trả khoản của mình.
698
00:43:37,012 --> 00:43:38,845
Lấy đi.
699
00:43:44,718 --> 00:43:46,605
Hãy để tôi nói với ông một vài điều.
700
00:43:48,455 --> 00:43:50,857
Chuyện như thế này...
701
00:43:50,891 --> 00:43:52,892
sẽ bắt đầu từ bây giờ
702
00:43:52,927 --> 00:43:55,894
và sẽ còn tiếp diễn trong thời gian tới.
703
00:43:55,929 --> 00:44:00,265
Người của tôi sẽ
vẫn tiếp tục được trả tiền
704
00:44:00,299 --> 00:44:04,402
cho nên tốt nhất bản thân ông
nên quen với nó đi.
705
00:44:13,845 --> 00:44:16,647
137,000.
706
00:44:19,350 --> 00:44:21,786
Khoản này còn ít hơn
khi làm với Fring.
707
00:44:22,788 --> 00:44:24,254
Nghe này, Walter.
708
00:44:24,289 --> 00:44:27,323
Chuyện ông bắn Jesse James...
709
00:44:28,325 --> 00:44:30,660
không khiến ông trở thành
Jesse James đâu.
710
00:44:38,335 --> 00:44:39,688
Mai gặp lại.
711
00:44:55,452 --> 00:44:57,286
Vậy cậu cảm thấy thế nào?
712
00:44:57,321 --> 00:44:59,154
Ổ, tôi đoán vậy.
713
00:45:01,324 --> 00:45:03,992
Chia tay Andrea.
714
00:45:04,026 --> 00:45:05,827
Đó là việc tôi sẽ làm.
715
00:45:05,861 --> 00:45:10,499
Cô ấy sẽ kể lại với Brock.
716
00:45:10,533 --> 00:45:13,001
Tôi vẫn sẽ lo tiền nhà
và những thứ khác.
717
00:45:13,035 --> 00:45:15,002
Đó là điều đúng đắn nhưng,
ông biết đấy--
718
00:45:15,036 --> 00:45:16,737
Tôi nói đến thứ này cơ.
719
00:45:16,771 --> 00:45:19,473
Mày cảm thấy thế nào
về số tiền này?
720
00:45:19,508 --> 00:45:21,575
Ông đang có cách nhìn sai
về chuyện này đấy.
721
00:45:21,610 --> 00:45:23,244
Khi chúng ta còn làm việc cho Gus,
722
00:45:23,278 --> 00:45:25,546
chúng ta chế khoảng
200 pounds 1 tuần.
723
00:45:25,580 --> 00:45:28,081
Mẻ vừa rồi rất tuyệt,
724
00:45:28,116 --> 00:45:30,483
Nhưng mẻ đó còn không tới 50 pounds.
725
00:45:30,518 --> 00:45:34,086
Chúng ta có thể lãi ít hơn,
nhưng chúng ta đã có miếng bánh to hơn.
726
00:45:34,121 --> 00:45:37,957
Giống như ông nói đấy,
giờ chúng ta là những người chủ,
727
00:45:37,991 --> 00:45:39,925
không còn là nhân viên nữa.
728
00:45:43,063 --> 00:45:46,231
Tôi đang nghĩ đến Victor.
729
00:45:46,266 --> 00:45:47,999
Thì sao?
730
00:45:48,034 --> 00:45:52,771
Phải. Từ trước đến nay
731
00:45:52,805 --> 00:45:56,007
Tôi đã chắc chắn rằng
điều Gus làm phải làm
732
00:45:56,042 --> 00:45:58,043
để gửi đến thầy một thông điệp.
733
00:46:00,180 --> 00:46:03,314
Có lẽ vẫn còn một lý do khác nữa.
734
00:46:03,348 --> 00:46:05,216
Như thế nào cơ?
735
00:46:07,752 --> 00:46:10,787
Victor cố tự mình nấu mẻ đó.
736
00:46:10,821 --> 00:46:13,623
Lấy đi các đặc quyền
mà hắn không nên có.
737
00:46:15,226 --> 00:46:19,196
Có lẽ hắn ta đã bay đến
quá gần mặt trời,
738
00:46:19,230 --> 00:46:21,364
nên đã bị cắt cổ.
739
00:46:55,548 --> 00:46:58,562