1 00:00:00,005 --> 00:00:02,878 Ở tâp trước của AMC's Breaking Bad... 2 00:00:03,004 --> 00:00:04,949 Vậy, yêu cầu ưu tiên của công việc là 3 00:00:05,077 --> 00:00:06,566 phải tìm địa điểm mới để chế đá 4 00:00:06,670 --> 00:00:07,970 Hợp tác, ba bên 5 00:00:08,127 --> 00:00:09,357 Không, cảm ơn 6 00:00:09,454 --> 00:00:10,371 Tên những kẻ này nằm trong biên chế 7 00:00:10,512 --> 00:00:11,464 Những người của tôi đều đáng tin 8 00:00:11,568 --> 00:00:13,288 Họ được trả tiền để đối mặt với rủi ro. 9 00:00:13,405 --> 00:00:14,438 Em sợ. 10 00:00:14,563 --> 00:00:15,721 -Sợ gì? -Anh 11 00:00:15,846 --> 00:00:18,308 Fring có tất cả tài khoản bí mật này ở nước ngoài 12 00:00:18,427 --> 00:00:19,598 Hắn ta không có ấn tượng, Gomie à. 13 00:00:19,770 --> 00:00:23,043 Có lẽ hắn ta đang tưởng tượng tất cả số tiền đó biến mất. 14 00:00:23,160 --> 00:00:25,088 Cô có thể tiếp tục kiếm thêm methylamine nữa không? 15 00:00:25,240 --> 00:00:26,588 Có lẽ, tại sao? 16 00:00:26,684 --> 00:00:28,468 Tôi suy nghĩ lại rồi, tôi tham gia. 17 00:00:28,614 --> 00:00:29,627 Tốt. 18 00:00:39,025 --> 00:00:41,593 - Chào, Darla. Hôm nay cô thế nào? - Chào, Dan. 19 00:00:41,628 --> 00:00:43,594 Tôi đang cần gặp một người mang họ Markowski. 20 00:00:43,629 --> 00:00:46,831 Uhm, đó có phải là Dennis Markowski không? 21 00:00:46,865 --> 00:00:48,799 Chính xác là hắn. 22 00:00:52,170 --> 00:00:54,972 Ah, hôm nay tôi đến cùng phụ tá pháp lý của mình nữa. 23 00:00:55,007 --> 00:00:57,441 Phụ tá pháp lý? Đang cố bắt kịp thời đời đại à. 24 00:00:57,475 --> 00:00:58,990 Cô biết rồi mà. 25 00:01:17,927 --> 00:01:19,762 Chào, Dennis. 26 00:01:19,796 --> 00:01:21,797 Ngồi đi. 27 00:01:46,489 --> 00:01:48,489 Mày nghe chuyện về Chow rồi chứ? 28 00:01:49,491 --> 00:01:51,725 Rồi, họ nói rằng hắn ta đã chuồn khỏi thị trấn. 29 00:01:51,759 --> 00:01:53,561 Hắn chết rồi. 30 00:01:54,564 --> 00:01:56,564 Không phải tao làm. 31 00:01:56,565 --> 00:01:58,666 Đây không phải là một thông điệp. Không phải sự trả đũa. 32 00:01:58,700 --> 00:02:01,068 Nó là sai lầm tạo bởi một bên thứ ba 33 00:02:01,102 --> 00:02:02,703 và chuyện đó đã được giải quyết xong. 34 00:02:02,737 --> 00:02:04,036 Mày hiểu rồi chứ? 35 00:02:04,071 --> 00:02:05,705 - Vâng. - Chuyện thứ hai là... 36 00:02:05,739 --> 00:02:09,309 Thỏa thuận mày có với Fring vẫn còn nguyên giá trị. 37 00:02:09,343 --> 00:02:10,476 Okay. 38 00:02:10,511 --> 00:02:12,478 Đừng có “Okay” với tao. 39 00:02:12,513 --> 00:02:14,547 Mày có điều gì phải nói không? 40 00:02:16,217 --> 00:02:19,185 Mike, Tôi đang cố ngậm miệng của mình đây. 41 00:02:19,219 --> 00:02:21,320 Xưởng giặt là ở ngay phía trên phòng chế đá. 42 00:02:21,354 --> 00:02:23,088 Tôi không thể nào nói rằng mình không tham gia vụ đó được. 43 00:02:23,089 --> 00:02:26,325 Tôi đang đối mặt với bản án tù ít nhất là 8 năm. 44 00:02:26,359 --> 00:02:28,527 Nhưng tôi đang làm đúng bổn phận của mình. 45 00:02:28,561 --> 00:02:31,396 Tôi không phải hạng phản bội và ông biết điều đó mà. 46 00:02:31,431 --> 00:02:33,398 Còn cần phải nói điều gì nữa đây? 47 00:02:33,433 --> 00:02:35,233 Với tất cả sự tôn trọng, Chúng ta đang nói về chuyện gì vậy? 48 00:02:35,267 --> 00:02:37,602 Thỏa thuận là thỏa thuận. 49 00:02:41,840 --> 00:02:43,807 Làm thế quái nào mà thỏa thuận là thỏa thuận được??? 50 00:02:43,842 --> 00:02:45,809 Bọn FBI đã tịch thu hết khoản tiền bảo hiểm rủi ro của tôi. 51 00:02:45,844 --> 00:02:48,646 Và vợ tôi đã đến và hỏi rằng đống giấy thế chấp đến từ đâu ra. 52 00:02:48,680 --> 00:02:50,047 Tôi chẳng biết nói gì với ả hết. 53 00:02:50,081 --> 00:02:53,650 Tôi hiểu là có rủi ro. Chúng ta đều thế cả. Nhưng đó không phải là thỏa thuận. 54 00:02:53,684 --> 00:02:56,553 Và tôi biết rằng bọn cớm đã tóm được Holt và Perez hôm qua. 55 00:02:56,587 --> 00:02:59,723 Hiện tại, có thể đó không phải là tôi, nhưng mất đi khoản tiền bảo hiểm, 56 00:02:59,758 --> 00:03:01,258 Sớm hay muộn, Sẽ có đứa xì ra. 57 00:03:01,292 --> 00:03:02,926 Không đứa nào dám xì ra đâu. 58 00:03:02,961 --> 00:03:05,595 Mọi người đều sẽ có khoản tiền của mình, kể cả mày. 59 00:03:05,630 --> 00:03:07,597 Tôi thực sự cảm kích với điều ông đang nói, 60 00:03:07,632 --> 00:03:09,932 nhưng người đó chết rồi. 61 00:03:09,967 --> 00:03:12,935 Phải chứ? Phòng điều chế giờ chỉ còn là một cái hố trên mặt đất . 62 00:03:12,970 --> 00:03:15,604 - Chỉ là tôi thực sự không hiểu. - Tao vừa có một vài tin mới. 63 00:03:15,639 --> 00:03:18,941 Chuyện đó chỉ mới bắt đầu. Nhưng nó có thể giúp bọn mày bình an vô sự. 64 00:03:18,976 --> 00:03:21,010 Điều mới ư? Trong tình trạng ông đang bị FBI theo dõi á? 65 00:03:21,044 --> 00:03:23,179 - Sao? - "Sao" là chuyện của tao. 66 00:03:23,213 --> 00:03:25,480 Việc của bọn mày là ngậm chặt miệng lại. 67 00:03:25,514 --> 00:03:27,182 Gia đình bọn mày sẽ ổn cả thôi. 68 00:03:27,216 --> 00:03:29,885 Bọn mày sẽ được bình yên. 69 00:03:29,919 --> 00:03:32,420 Giờ, mày có lời đảm bảo của tao rồi đấy. 70 00:03:32,454 --> 00:03:34,656 Mày cần gì thêm không? 71 00:03:38,094 --> 00:03:40,194 Không, Mike. Tôi ổn rồi. 72 00:03:42,697 --> 00:03:44,698 Ai tiếp theo đây? 73 00:03:44,732 --> 00:03:46,500 Do ông chọn. 74 00:03:46,534 --> 00:03:48,035 APD's đã bắt được Martinez 75 00:03:48,069 --> 00:03:49,603 khi hắn đi qua Sandoval. 76 00:03:49,637 --> 00:03:51,705 Cảnh sát tại Sandia đang giữ hắn cho bên FBI. 77 00:03:53,241 --> 00:03:56,542 Còn Holt và Perez đang bị giam tại Los Lunas. 78 00:03:56,576 --> 00:03:58,978 Ông không thực sự muốn đến chỗ tất cả bọn họ trong hôm nay đấy chứ? 79 00:03:59,013 --> 00:04:00,613 Phải, Tao muốn. 80 00:04:00,647 --> 00:04:03,883 Này, nhanh lên! Mở cửa ra! 81 00:04:16,314 --> 00:04:21,416 82 00:04:46,661 --> 00:04:49,229 Ở trong này! 83 00:05:08,348 --> 00:05:11,116 Ồ, chào em. Ngày hôm nay của em thế nào? 84 00:05:12,820 --> 00:05:16,322 Um, anh-- anh đang dọn đồ trở lại đấy à? 85 00:05:16,356 --> 00:05:17,323 Phải. 86 00:05:17,357 --> 00:05:19,558 Lúc này anh vẫn sẽ giữ căn hộ kia, 87 00:05:19,592 --> 00:05:22,527 Bán nó đi trong tình hình thị trường hiện tại, sẽ khiến anh bị giết mất. 88 00:05:22,562 --> 00:05:25,897 Nhưng, phải, anh về nhà rồi. 89 00:05:25,932 --> 00:05:27,433 Đến lúc rồi. 90 00:05:30,635 --> 00:05:33,171 Anh, uh, thực sự nghĩ rằng chuyện-- chuyện này là điều tốt sao? 91 00:05:34,806 --> 00:05:36,307 Phải. 92 00:06:02,632 --> 00:06:09,005 Vậy ông mang hắn ta đến đây ư? Thôi nào. Cả ba chúng ta, chúng ta là bộ tam mà! 93 00:06:09,039 --> 00:06:10,839 Tất cả vì một người, một người vì tất cả. 94 00:06:10,874 --> 00:06:14,510 Chúng ta đâu cần bộ tứ. 95 00:06:14,544 --> 00:06:17,745 Saul, Mike hiểu về hoạt động kinh doanh. Hắn ta quen biết những nhà phân phối. 96 00:06:17,779 --> 00:06:22,183 - Mike ổn. – Hắn ta mà ổn ư? Hắn từng đe dọa đập tôi gãy chân đấy. 97 00:06:22,218 --> 00:06:24,552 Và đừng nói rằng hắn ta không thực sự có ý đó, được chứ? 98 00:06:24,586 --> 00:06:27,622 Bởi nhìn ánh mắt chết chóc của hắn nhìn tôi Hắn thực sự có ý đó đấy. 99 00:06:27,656 --> 00:06:30,058 Saul, Mike đã đe dọa tôi. Hắn đã đe dọa Jesse. 100 00:06:30,092 --> 00:06:32,994 Hắn cũng có thể đã đe dọa ai đó trước cả khi hắn ăn sáng sáng nay 101 00:06:33,028 --> 00:06:36,296 Đó kiểu hắn hay làm. Thôi nào. Trưởng thành lên chút đi. 102 00:06:39,734 --> 00:06:43,003 Hãy lưu ý rằng tôi làm chuyện này do bị ép buộc. 103 00:06:43,038 --> 00:06:44,371 Ghi nhận. 104 00:06:46,574 --> 00:06:49,208 Ổn rồi. Để hắn vào, Huell. 105 00:07:01,922 --> 00:07:03,589 Mike, Tôi gửi tới ông lời chúc-- 106 00:07:03,623 --> 00:07:05,557 Uh-huh. 107 00:07:05,591 --> 00:07:09,694 Giờ tất cả đã tụ tập đông đủ, sau đây là luật chơi cốt lõi... 108 00:07:09,728 --> 00:07:13,164 Phân công lao động-- Tôi quản lý việc kinh doanh. 109 00:07:13,198 --> 00:07:15,533 Chế đá-- Đó là giới hạn của ông. 110 00:07:15,568 --> 00:07:17,501 Tôi sẽ không bảo ông phải 111 00:07:17,536 --> 00:07:19,236 Trộn hóa chất hay mấy thứ kinh tinh thế nào. 112 00:07:19,271 --> 00:07:21,439 và ông không cần phải bảo tôi 113 00:07:21,473 --> 00:07:23,207 phải kinh doanh ra sao. 114 00:07:23,241 --> 00:07:26,243 Chuyện đó rõ ràng rồi chứ? 115 00:07:32,450 --> 00:07:33,917 Chắc chắn rồi. 116 00:07:33,952 --> 00:07:35,953 Được rồi. Đi dạo một vòng nào. 117 00:07:40,091 --> 00:07:43,060 Hey, ông đồng ý với điều đó sao? 118 00:07:43,094 --> 00:07:44,160 Phải. 119 00:07:44,195 --> 00:07:46,462 Hắn ta nắm giữ công việc kinh doanh, 120 00:07:46,496 --> 00:07:48,564 và tôi sẽ nắm giữ hắn. 121 00:07:54,204 --> 00:07:56,371 Rõ ràng là chúng ta đang nói đến chuyện thuê, chứ không phải mua. 122 00:07:56,406 --> 00:07:57,974 Các ông cần việc kinh doanh phát triển liên tục-- 123 00:07:58,008 --> 00:08:00,242 một nơi nào đó mà mấy người có thể lẻn vào, làm việc của mình, 124 00:08:00,276 --> 00:08:01,576 mà vẫn không ai biết mặt. 125 00:08:01,611 --> 00:08:03,244 Tôi sẽ nói toạc ra rằng. 126 00:08:03,278 --> 00:08:05,246 Nơi này là chỗ tốt nhất rồi. 127 00:08:05,280 --> 00:08:07,082 Có máy móc vận hành, 128 00:08:07,116 --> 00:08:09,818 những chiếc máy nâng, những người đến và đi. 129 00:08:09,852 --> 00:08:12,821 Các ông sẽ nằm ngoài tầm sóng của ra-đa dò la. 130 00:08:12,822 --> 00:08:14,322 Và người cho thuê thì đáng tin cậy. 131 00:08:14,356 --> 00:08:16,690 Hắn ta không ngại việc xây dựng một bức vách, 132 00:08:16,725 --> 00:08:19,392 chồng một vài chiếc hộp phía trước mặt, và các ông có một khoảng không mình cần. 133 00:08:19,427 --> 00:08:22,362 Sau đó, hắn làm việc của hắn, các ông làm việc của mình, 134 00:08:22,396 --> 00:08:24,064 và hai bên sẽ không bao giờ gặp nhau. 135 00:08:24,099 --> 00:08:26,233 Thật là thiên tài. Phải vậy không? 136 00:08:26,267 --> 00:08:29,637 Những chiếc máy như thế này-- cần phải cung cấp rất nhiều năng lượng. 137 00:08:29,671 --> 00:08:31,204 Và mùi thì thế nào? 138 00:08:31,239 --> 00:08:32,506 À. Thêm một tin tốt. 139 00:08:32,540 --> 00:08:34,206 Tôi đã từng ở đây khi nơi này mở cửa và vận hành. 140 00:08:34,241 --> 00:08:36,809 Nơi này đã bốc mùi sẵn rồi. Mùi của mấy người sẽ hòa lẫn vào thôi. 141 00:08:36,844 --> 00:08:38,344 Có bao nhiêu công nhân? 142 00:08:38,378 --> 00:08:39,912 Ha. Tôi biết ông sẽ hỏi mà. 143 00:08:39,947 --> 00:08:42,048 16 người, làm việc bất hợp pháp, 144 00:08:42,082 --> 00:08:45,317 tất cả đều có động cơ quan trọng để có thể giả mù, câm, điếc. 145 00:08:45,352 --> 00:08:47,353 Ông sẽ muốn xem xét lý lịch của họ, Tôi chắc chắn điều đó. 146 00:08:47,387 --> 00:08:49,454 Phải, dĩ nhiên. 147 00:08:49,488 --> 00:08:51,389 Vậy ông thấy sao, nhạc trưởng? 148 00:08:51,423 --> 00:08:53,825 Huh? Có phải tất cả đều nhất trí không? 149 00:08:53,860 --> 00:08:56,528 Mấy người biết không, tôi đã làm việc tại một công ty sản xuất hộp vào mùa hè thời học cấp 3, 150 00:08:56,562 --> 00:09:00,198 Và tôi đã không thấy những thứ này trong nhiều năm rồi. 151 00:09:00,232 --> 00:09:02,467 Chúng gợi nhớ lại quá khứ. Thật hoàn hảo. 152 00:09:02,501 --> 00:09:03,835 Mấy người biết đây là gì không? 153 00:09:03,870 --> 00:09:05,870 Nó là máy uốn gợn sóng cho giấy. 154 00:09:05,904 --> 00:09:07,638 Nó sẽ dùng hơi nước và muối 155 00:09:07,673 --> 00:09:10,071 để tạo nếp gợn sóng cho loại giấy bìa cứng. 156 00:09:10,297 --> 00:09:13,978 Và cái đó thật tuyệt, đúng chứ? 157 00:09:14,012 --> 00:09:15,713 Không. 158 00:09:15,747 --> 00:09:17,381 Hơi nước và muối. 159 00:09:17,415 --> 00:09:20,817 Khi những thứ này vận hành, nơi đây sẽ giống như rừng rậm nhiệt đới. 160 00:09:20,851 --> 00:09:24,954 Chết tiệt. Nó sẽ làm hỏng sản phẩm. 161 00:09:24,989 --> 00:09:27,490 Thế, mấy người không thể đi xuống Costco 162 00:09:27,524 --> 00:09:29,659 và mua vài cặp máy hút ẩm sao? 163 00:09:29,694 --> 00:09:33,830 Sao-- Rồi. Rồi. Đi tiếp nào. 164 00:09:38,868 --> 00:09:41,737 Địa điểm rộng rãi và tách biệt, 165 00:09:41,771 --> 00:09:43,205 không ẩm ướt, 166 00:09:43,239 --> 00:09:45,140 Và có bánh tortillas miễn phí. 167 00:09:45,175 --> 00:09:48,877 Đặc biệt chỉ có ở đây. 168 00:09:48,912 --> 00:09:50,679 Yeah... Tôi không biết nữa. 169 00:09:50,714 --> 00:09:52,847 Mùi sẽ làm cho bánh ngô có mùi như nước đ*i của mèo đấy. 170 00:09:52,881 --> 00:09:55,516 Sẽ có ai đó nhận ra thôi. 171 00:09:55,550 --> 00:09:58,352 Được rồi. Thế, chắc phải có cách giải quyết nào khác chứ, phải không? 172 00:09:58,386 --> 00:10:01,488 Nó là vấn đề kỹ thuật. Mấy người là những kỹ thuật viên. 173 00:10:01,523 --> 00:10:03,725 Mấy người biết đấy, sáng tạo một chút đi. Hãy cùng nhau suy nghĩ. 174 00:10:03,759 --> 00:10:05,659 Mọi thứ liên quan đến thức ăn 175 00:10:05,694 --> 00:10:08,062 đều sẽ gặp những cuộc thanh tra không báo trước của chính quyền. 176 00:10:17,171 --> 00:10:20,201 Tất cả mọi thứ tôi yêu cầu là mấy người cần phải nghĩ thoáng ra. 177 00:10:20,356 --> 00:10:23,309 Dennis đã sắp đặt vài khu vực trống ở đằng sau khu vui chơi này. 178 00:10:23,310 --> 00:10:25,277 Không. 179 00:10:25,311 --> 00:10:27,512 VL, không (vạn lần không ^^) 180 00:10:35,655 --> 00:10:37,689 Tôi biết rằng nơi này ít có khả năng được chọn. 181 00:10:37,724 --> 00:10:40,825 Tất cả mọi thứ tôi có thể nói để giới thiệu nơi này là 182 00:10:40,860 --> 00:10:43,128 người chủ, một người mà 183 00:10:43,162 --> 00:10:45,930 mà có thể nói rằng-- rất biết nghe lời. 184 00:10:49,802 --> 00:10:53,138 Được rồi. Đã hiểu. Chỉ cần nói không, và chúng ta sẽ đi ăn tối. 185 00:10:53,172 --> 00:10:55,706 Được thôi. Vậy tôi sẽ bắt đầu. 186 00:10:55,741 --> 00:10:57,440 Không đời nào mà chúng ta sẽ chế đá ở đây. 187 00:10:57,475 --> 00:11:00,543 Không có không gian, Mùi sinh ra không có chỗ thoát. 188 00:11:00,578 --> 00:11:02,112 Nhìn cánh cửa đó kìa. 189 00:11:02,147 --> 00:11:04,248 Cái thứ đó cuốn lên và cả Thế Giới có thể thấy chúng ta. 190 00:11:04,282 --> 00:11:06,250 Tôi không biết liệu có ai để ý không, 191 00:11:06,284 --> 00:11:08,551 nhưng có một đồn cảnh sát cách đây chỉ một phần tư dặm. 192 00:11:08,586 --> 00:11:10,553 Khi búa bổ xuống, 193 00:11:10,588 --> 00:11:12,790 nó sẽ giống như tình thế cuối cùng của custer. 194 00:11:16,226 --> 00:11:17,894 Thật hoàn hảo. 195 00:11:17,928 --> 00:11:19,228 Cái gì cơ? 196 00:11:19,263 --> 00:11:21,831 Làm thế nào mà ta cho vừa phòng điều chế vào nơi đây? 197 00:11:22,833 --> 00:11:24,734 Ai nói là ở đây? 198 00:11:38,082 --> 00:11:40,283 Ngôi nhà đang bị côn trùng phá hoại. 199 00:11:40,317 --> 00:11:43,552 Mối, gián, gì cũng được. 200 00:11:43,587 --> 00:11:47,290 Chủ ngôi nhà thuê một công ty tiêu diệt sâu bọ. 201 00:11:47,324 --> 00:11:50,158 Xe tải lăn bánh, chủ ngôi nhà rời đi. 202 00:11:50,193 --> 00:11:52,327 Đội tiêu diệt sâu bọ phủ bạt cả ngôi nhà. 203 00:11:52,362 --> 00:11:54,963 Họ "thả bom" nơi này bằng khí độc. 204 00:11:54,998 --> 00:11:57,366 Ngôi nhà sẽ như thế này trong nhiều ngày. 205 00:11:57,400 --> 00:11:59,534 Chẳng ai chú ý vào một ngôi nhà bị che bạt. 206 00:11:59,568 --> 00:12:02,170 Giờ, có thể có mùi lạ bay ra từ ngôi nhà. 207 00:12:02,205 --> 00:12:04,005 Liệu có ai nghĩ đến việc đi điều tra? Không. 208 00:12:04,039 --> 00:12:07,508 Có ai đó đi vào bên trong? Vl, không. (^^!) 209 00:12:10,645 --> 00:12:12,846 Và đó là nơi chúng ta sẽ chế đá. 210 00:12:14,716 --> 00:12:18,585 Họ phủ bạt, xem nào, ba hoặc bốn nhà một tuần? 211 00:12:18,620 --> 00:12:20,853 Vậy nên chúng ta sẽ chọn nơi phù hợp nhất-- 212 00:12:20,888 --> 00:12:23,156 đủ khoảng trống, dễ di chuyển. 213 00:12:23,190 --> 00:12:24,824 Một khi bạt được phủ xong, 214 00:12:24,858 --> 00:12:26,759 chúng ta đi vào và nấu một mẻ, 215 00:12:26,794 --> 00:12:30,262 chúng ta thả bom nơi đó, và chuồn. 216 00:12:30,297 --> 00:12:33,533 Vậy chúng ta phải di chuyển mọi thứ vào và ra trong mỗi lần chế đá? 217 00:12:33,567 --> 00:12:37,470 Dựng phòng điều chế, chế đá, và sau đó tháo dỡ mọi thứ đi? 218 00:12:37,504 --> 00:12:40,606 Đó là một thử thách nhưng có thể làm được. 219 00:12:40,641 --> 00:12:43,910 Hãy nói cho tôi biết về những người này. 220 00:12:43,944 --> 00:12:46,812 Uh, thằng có tóc búi ở trên là đường kia-- là Ira. 221 00:12:46,846 --> 00:12:49,648 Hắn là chủ. Trên nóc nhà là Sandor. 222 00:12:49,682 --> 00:12:51,216 Thằng đứng trên thang là Fernando, 223 00:12:51,251 --> 00:12:52,884 và ở bên dưới-- đó là Todd. 224 00:12:52,919 --> 00:12:54,553 Hoạt động diệt sâu bọ này là hợp pháp. 225 00:12:54,587 --> 00:12:56,322 Ý tôi là, họ có giấy phép, họ được đảm bảo về nợ, 226 00:12:56,356 --> 00:12:58,623 họ làm một công việc bình thường như bất cứ ai trong thị trấn, 227 00:12:58,658 --> 00:13:02,126 nhưng họ cũng là người bịa chuyện siêu hạng câu chuyện thứ hai đó. 228 00:13:02,161 --> 00:13:03,328 "Câu chuyện thứ hai"? 229 00:13:03,362 --> 00:13:05,496 Những nghệ sĩ B&E (Breaking and Entering ~ Phá khóa và Đột nhập) 230 00:13:05,530 --> 00:13:07,498 Chúng là những tên trộm. 231 00:13:07,532 --> 00:13:09,434 Phải. Ý tôi là, họ làm chúng một cách thông minh. 232 00:13:09,468 --> 00:13:11,802 Họ không lấy cắp bất cứ thứ gì khi đang làm việc. 233 00:13:11,837 --> 00:13:15,139 Họ sao chép chìa khóa, xác định vị trí của những thứ giá trị và chuông báo động, 234 00:13:15,174 --> 00:13:17,574 và họ bán thông tin đó cho những đám khác. 235 00:13:17,608 --> 00:13:19,409 Hoặc là, sau khoảng thời gian an toàn 236 00:13:19,444 --> 00:13:21,711 họ trở lại và tự mình ăn cắp chúng. 237 00:13:21,745 --> 00:13:23,646 Và làm sao anh biết họ? 238 00:13:23,681 --> 00:13:26,383 À, Tôi đã từng giúp họ một vài chuyện trong quá khứ, 239 00:13:26,417 --> 00:13:28,885 chính xác là, trong vòng 5 năm. 240 00:13:28,919 --> 00:13:30,553 Ira và người của hắn ta đều ổn. 241 00:13:30,588 --> 00:13:32,754 Ý tôi là, họ biết cách ngậm miệng. 242 00:13:32,789 --> 00:13:34,890 Và nếu ông thuê họ, họ sẽ luôn giữ im lặng. 243 00:13:34,924 --> 00:13:37,426 Ông có thể tự mình kiểm tra. 244 00:13:37,461 --> 00:13:40,896 Tôi sẽ làm thế, nếu chuyện này được thông qua. 245 00:13:40,930 --> 00:13:43,732 Vậy, chúng ta sẽ biểu quyết chứ ? 246 00:13:46,603 --> 00:13:48,570 Tại sao? 247 00:14:24,805 --> 00:14:26,940 Chúng ta đánh hay đấy chứ. Bùng cháy lên này, các chàng trai. 248 00:14:26,974 --> 00:14:28,742 Những thứ đó tốt đấy. 249 00:14:28,776 --> 00:14:31,244 Chiếc Yamaha đó có những phím bấm rất tuyệt. 250 00:14:31,278 --> 00:14:34,247 Các cậu thích âm thanh chứ? Tiếng nó to đấy, phải không? 251 00:14:34,281 --> 00:14:37,550 Phải, nó thực sự thú vị, nhưng chúng tôi đang tìm kiếm một thứ khác. 252 00:14:37,584 --> 00:14:39,084 Ông có bán thùng đựng nhạc cụ chứ? 253 00:14:39,118 --> 00:14:41,086 - Chắc chắn rồi, cỡ nào vậy? - Cỡ to nhất mà ông có. 254 00:14:41,120 --> 00:14:43,689 Cái mà phải chui lọt các cánh cửa có kích cỡ bình thường. 255 00:14:43,690 --> 00:14:45,558 Cậu sẽ có nó. Theo tôi. 256 00:14:48,595 --> 00:14:50,629 Cái tốt nhất tôi có. 257 00:14:50,664 --> 00:14:54,131 Vỏ ngoài cứng, lớp lót bọt biển, 258 00:14:54,166 --> 00:14:56,701 Những bánh xe 3 inchs (7.5cm). 259 00:14:56,735 --> 00:14:58,970 Chiều cao tốt, chiều rộng tốt. 260 00:14:59,004 --> 00:15:00,471 Tải trọng tối đa mà cái này có thể chứa được là bao nhiêu? 261 00:15:00,505 --> 00:15:02,139 Ước lượng khoảng 900 pounds (408 kg). 262 00:15:02,174 --> 00:15:04,609 Cho nên, nếu ban nhạc của cậu không chơi gạch chì thì sẽ ổn thôi. 263 00:15:07,446 --> 00:15:10,013 Chúng tôi sẽ cần, à-- 264 00:15:10,048 --> 00:15:12,282 Này, Tao đang bận việc kinh doanh ở đây đó, thằng khốn. 265 00:15:13,818 --> 00:15:16,587 Xin lỗi. Hắn giống như là đang hăng hái quá mức. 266 00:15:16,621 --> 00:15:19,756 Dù sao đi nữa, um, Tôi sẽ cần 4 chiếc như thế này. 267 00:15:19,791 --> 00:15:21,658 Bốn ư? Vậy là đặt hàng trả góp à? 268 00:15:21,693 --> 00:15:23,827 Tôi cần phải xem chứng minh thư của các cậu. 269 00:15:23,861 --> 00:15:25,494 Không cần đâu, tiền mặt. 270 00:15:25,528 --> 00:15:27,630 Được thôi. Này, uh, cậu biết không? 271 00:15:27,664 --> 00:15:31,500 Tôi nghĩ mình sẽ in giúp. Tên ban nhạc của các cậu là gì? 272 00:15:40,543 --> 00:15:43,144 Tệ thật đó, người anh em! 273 00:15:43,178 --> 00:15:46,848 Không muốn hỏi linh tinh nhưng chắc chắn rằng mày đã làm việc trở lại. 274 00:15:46,882 --> 00:15:49,651 Không phải đùa đâu. Hắn đã làm việc trở lại rồi đấy. 275 00:15:49,685 --> 00:15:53,238 - Nhìn cái này xem. - Phải. 276 00:15:53,388 --> 00:15:56,190 Ồ! Cậu ấy đang trả cát-xê 277 00:15:56,225 --> 00:15:59,159 - cho ban nhạc kìa. - Phải, phải. 278 00:15:59,193 --> 00:16:01,428 Chúng tao chỉ muốn nói rằng, Chúng tao biết giờ mày đã tham gia một hội lớn hơn. 279 00:16:01,462 --> 00:16:04,464 Nhưng nếu mày còn cần bất cứ thứ gì từ bọn tao... 280 00:16:04,499 --> 00:16:06,900 Chúng tao có thể mang về bất cứ thứ gì. 281 00:16:06,935 --> 00:16:09,336 Đồ lớn, đồ nhỏ... 282 00:16:09,370 --> 00:16:11,839 Chúng tao đều có thể lấy được. 283 00:16:13,406 --> 00:16:16,408 Mày biết không, uh, có thể ngày nào đó tao sẽ nhờ tới bọn mày. 284 00:16:19,513 --> 00:16:20,980 Điều đó tuyệt lắm. 285 00:16:21,015 --> 00:16:23,082 Tao nghĩ chúng ta hiểu nhau hơn rồi... Đấm tay nào. 286 00:16:23,117 --> 00:16:25,151 Uh. Thế nhé, người anh em. 287 00:16:25,185 --> 00:16:27,120 Gặp lại sau. 288 00:16:29,656 --> 00:16:31,790 Được rồi, đó vẫn sẽ là công việc thường ngày của mấy người. 289 00:16:31,824 --> 00:16:33,459 Mấy người ra ngoài, xem xét xung quanh, 290 00:16:33,493 --> 00:16:35,994 Thỏa thuận với khách hàng, vẫn là những bài tập thường ngày. 291 00:16:36,028 --> 00:16:37,663 Mọi thứ vẫn như cũ 292 00:16:37,697 --> 00:16:40,532 ngoại trừ một chi tiết quan trọng. 293 00:16:46,639 --> 00:16:48,874 - Không ăn trộm. - Không ăn trộm. 294 00:16:48,908 --> 00:16:52,310 Kể cả một chiếc tăm, tiền xu rơi giữa khe đệm, 295 00:16:52,344 --> 00:16:53,979 Hay những chiếc quần lót ở trong rổ đựng quần áo. 296 00:16:54,013 --> 00:16:55,513 Không gì cả. Ý tao là không lấy cắp bất cứ thứ gì. 297 00:16:55,547 --> 00:16:57,048 Và nếu mấy người đi chơi với bạn bè 298 00:16:57,083 --> 00:16:59,751 và chúng hỏi về những chỉ dẫn cho việc ăn trộm, 299 00:16:59,786 --> 00:17:01,418 mấy người bảo rằng mình không biết tí gì. 300 00:17:01,452 --> 00:17:03,420 Mấy người đã bỏ nghề đó rồi. Điểm mấu chốt cuối cùng là 301 00:17:03,454 --> 00:17:06,323 không ai được vào những căn nhà này 302 00:17:06,757 --> 00:17:08,692 Hiểu rồi chứ? 303 00:17:09,294 --> 00:17:10,694 Đã hiểu. 304 00:17:10,728 --> 00:17:13,530 Đôi lúc, các người sẽ thấy hai người này. 305 00:17:13,564 --> 00:17:16,133 Giờ, đối với các người, họ là những bóng ma. 306 00:17:16,168 --> 00:17:18,234 Các người không nhìn thấy họ. Không nghe thấy họ. 307 00:17:18,269 --> 00:17:19,735 Không nói “Chào buổi sáng”. 308 00:17:19,770 --> 00:17:23,773 Các người không được nói gì trừ khi được hỏi. 309 00:17:23,808 --> 00:17:25,809 Mặt khác, 310 00:17:25,810 --> 00:17:27,777 nếu họ bảo các người nhảy, 311 00:17:27,812 --> 00:17:29,578 các người không được hỏi tại sao, 312 00:17:29,613 --> 00:17:31,080 mà phải làm luôn. 313 00:17:31,115 --> 00:17:32,682 Giờ, các người cần biết tên của họ ư? 314 00:17:33,817 --> 00:17:36,585 Các người gọi họ là "Vâng, thưa sếp" và "Không, thưa sếp". 315 00:17:38,888 --> 00:17:42,324 Nếu các người có bất cứ vấn đề gì, hãy đến hỏi tôi. 316 00:17:42,358 --> 00:17:44,359 Đây là thỏa thuận... 317 00:17:44,393 --> 00:17:46,394 Cái bể chứa này tuy vừa khít 318 00:17:46,429 --> 00:17:48,463 Nhưng với cái động cơ mà ông đặt trên đỉnh-- 319 00:17:48,498 --> 00:17:50,464 Động cơ khuấy. 320 00:17:50,499 --> 00:17:52,399 Động cơ khuấy ở trên đỉnh này, 321 00:17:52,434 --> 00:17:54,102 cái bể sẽ không chứa vừa trong thùng đâu. 322 00:17:54,136 --> 00:17:56,938 Nó chỉ, uh-- nó chỉ quá cao. 323 00:17:56,972 --> 00:17:59,306 Giờ, tôi nghĩ chúng ta nên tách cái động cơ ra 324 00:17:59,341 --> 00:18:01,375 Và mang nó riêng, 325 00:18:01,409 --> 00:18:03,077 cùng với bình ngưng tụ. 326 00:18:03,112 --> 00:18:05,079 Và vào ban ngày, chúng ta chỉ việc 327 00:18:05,114 --> 00:18:07,213 vặn nó vào đúng chỗ, 328 00:18:07,248 --> 00:18:09,349 ông biết đấy, vào lúc chúng ta dựng phòng điều chế ấy. 329 00:18:10,685 --> 00:18:12,953 - Phải. - Phải. 330 00:18:12,987 --> 00:18:15,022 - Điều đó rất tốt. - Phải. 331 00:18:15,056 --> 00:18:16,957 Việc đó sẽ ổn cả. 332 00:18:16,991 --> 00:18:19,059 Và Joe cùng với người của lão có thể chế tạo được cái này, phải không? 333 00:18:19,093 --> 00:18:23,029 Phải. Ông biết đấy, họ, uh-- Họ đang làm nó. 334 00:18:23,063 --> 00:18:25,865 Joe đã mua một máy hàn TIG để hàn nhôm. 335 00:18:25,899 --> 00:18:27,800 Và, ông biết đấy, 336 00:18:27,834 --> 00:18:29,835 tôi nghĩ rằng một khi họ đã làm được cái nam châm kia, 337 00:18:29,870 --> 00:18:31,837 thì họ có thể lo được chuyện này. 338 00:18:31,872 --> 00:18:34,106 Giờ, nghe này, về chuyện mùi-- 339 00:18:34,141 --> 00:18:37,242 Để giữ nó không ám mùi vào rèm và đồ gỗ...-- 340 00:18:37,277 --> 00:18:39,343 Khi tôi còn ở Mexico, họ, uh-- 341 00:18:39,378 --> 00:18:43,148 Có một cái-- một cái lều cứu thương lớn làm bằng nhựa dẻo 342 00:18:43,182 --> 00:18:45,717 Họ dựng mọi thứ bên trong... 343 00:18:45,751 --> 00:18:48,019 Oh, chết tiệt. Xin lỗi. 344 00:18:49,655 --> 00:18:51,255 Oh, chào. Xin lỗi. 345 00:18:51,290 --> 00:18:53,357 Không, không, không. Bọn anh mới chỉ, uh, gói một số thứ. 346 00:18:53,392 --> 00:18:55,159 Um, đây là, uh... 347 00:18:55,193 --> 00:18:56,960 Một người bạn. Chào. Walt. 348 00:18:56,995 --> 00:18:58,528 - Rất vui được gặp ông. - Tôi cũng vậy. 349 00:18:58,563 --> 00:19:01,531 Đây là, uh-- đây là Brock. 350 00:19:01,566 --> 00:19:03,333 Chào, Brock. Ông là Walt. 351 00:19:03,367 --> 00:19:05,235 Ông nghe kể khá nhiều về cháu rồi. 352 00:19:05,269 --> 00:19:06,737 - Chào ông. - Chào cháu. 353 00:19:06,771 --> 00:19:08,572 Ông biết rằng cháu đã từng ở bệnh viện 354 00:19:08,606 --> 00:19:12,041 Và Jesse nói rằng cháu là cậu bé rất dũng cảm. 355 00:19:13,911 --> 00:19:15,544 Ah. Một cậu bé ít lời. 356 00:19:15,579 --> 00:19:17,980 Tôi xin lỗi. Thằng bé đang rất muốn chơi game. 357 00:19:18,015 --> 00:19:19,782 Ồ, tôi biết điều đó mà. 358 00:19:19,817 --> 00:19:23,319 Tôi có hai đứa con. Một trai và một gái. 359 00:19:23,353 --> 00:19:26,522 À, Tôi nên, uh-- tôi nên rời khỏi đây thôi. 360 00:19:26,556 --> 00:19:29,692 Tôi đang nghĩ rằng tôi có thể làm bữa tối cho tất cả chúng ta. 361 00:19:29,726 --> 00:19:31,427 Ông có chắc là ông không muốn-- 362 00:19:31,461 --> 00:19:33,962 Phải đấy. Ít nhất hãy ở lại uống một cốc bia chứ? 363 00:19:35,632 --> 00:19:38,066 Chắc chắn rồi. Sao lại không nhỉ? Một cốc bia nghe tuyệt đấy. 364 00:19:38,101 --> 00:19:40,352 Cảm ơn. 365 00:20:34,633 --> 00:20:37,802 - Hôm nay thế nào, sếp? - Xin chào. Chúng tôi ổn. Anh thế nào? 366 00:20:37,836 --> 00:20:39,837 - Toàn gia đình đã đóng gói hành lý và sẵn sàng đi chưa? - Rồi. 367 00:20:43,008 --> 00:20:45,542 Okay, đánh dấu chỗ này để xác nhận các bạn đã di dời toàn bộ vật nuôi 368 00:20:45,576 --> 00:20:48,177 và cây trồng ra khỏi ngôi nhà và chỗ này là xác nhận thức ăn đã được dọn hết 369 00:20:48,212 --> 00:20:50,847 - hoặc được niêm phong kép trong các túi chúng tôi cung cấp. - Uh-huh. 370 00:20:50,882 --> 00:20:53,149 Và chỗ này là để xác nhận các bạn đã loại bỏ hoặc bỏ vào túi 371 00:20:53,183 --> 00:20:55,084 toàn bộ thuốc men, thuốc lá, và thức ăn cho vật nuôi. 372 00:20:55,119 --> 00:20:57,821 Tốt nhất nên chắc chắn rằng các bạn đã có đủ thuốc men cần thiết trong vài ngày tới. 373 00:20:57,855 --> 00:20:59,488 - Nó đã ở hết trong xe rồi. - Được rồi. 374 00:20:59,523 --> 00:21:02,825 Trời đất. Mấy người định dùng bao nhiêu chất độc vậy? 375 00:21:02,859 --> 00:21:06,161 Cũng không nhiều lắm đâu, sẽ chỉ dùng vào những nơi cần dùng mà thôi. 376 00:21:06,195 --> 00:21:07,897 Chúng là 4 máy tạo sương. 377 00:21:07,931 --> 00:21:10,032 Chúng phân tán thuốc trừ sâu ở dạng sương đến nơi cần thiết 378 00:21:10,066 --> 00:21:12,701 và tiêu diệt bất cứ con nhộng, ấu trùng, 379 00:21:12,736 --> 00:21:17,939 Hay bất kỳ con gián trưởng thành nào. Vậy, chúng tôi sẽ có toàn bộ chìa khóa của anh? 380 00:21:17,973 --> 00:21:20,341 Có cái nào mà anh bất chợt cần đến không? 381 00:21:20,375 --> 00:21:22,176 - Không. Chúng tôi sẽ ổn. - Được rồi. 382 00:21:22,210 --> 00:21:25,179 Mục cuối cùng này là để xác nhận các bạn đã được thông báo trước rằng 383 00:21:25,213 --> 00:21:27,749 Các bạn không được trở lại ngôi nhà 384 00:21:27,783 --> 00:21:30,017 Cho đến khi nó vượt qua cuộc kiểm tra mức độ an toàn sau khi khử trùng. 385 00:21:30,052 --> 00:21:32,453 Vậy là mấy người sẽ dọn sạch tất cả bọn chúng, phải không? 386 00:21:32,487 --> 00:21:35,689 Chúng tôi sẽ giết sạch chúng. Đó là một lời đảm bảo. 387 00:22:14,359 --> 00:22:15,727 Sếp? 388 00:22:15,761 --> 00:22:17,261 Sếp? 389 00:22:18,798 --> 00:22:20,263 Gì thế? 390 00:22:20,298 --> 00:22:23,834 Có một chiếc camera trông trẻ ở chiếc đồng hồ trong phòng khách. 391 00:22:23,869 --> 00:22:27,638 Tôi đã vô hiệu hóa nó rồi. Tôi nghĩ là hai người nên biết. 392 00:22:29,407 --> 00:22:31,241 Tên cậu là gì? 393 00:22:31,275 --> 00:22:33,477 Todd, thưa sếp. 394 00:25:29,477 --> 00:25:31,411 Oh! 395 00:25:33,980 --> 00:25:35,947 Chúc mừng. 396 00:25:42,455 --> 00:25:43,589 Mmm. 397 00:25:43,623 --> 00:25:45,324 Thầy phải nói rằng, 398 00:25:45,358 --> 00:25:49,527 thấy mày cùng với Andrea và cậu bé đó... 399 00:25:49,562 --> 00:25:51,863 Điều đó thật tuyệt. 400 00:25:51,898 --> 00:25:55,100 - Đúng đấy. Nó thật tốt phải không? - Phải. 401 00:25:55,134 --> 00:25:59,237 Phải. Và cách cô ấy nhìn mày? 402 00:25:59,271 --> 00:26:00,672 - Oh-ho. - Thầy nghĩ sao? 403 00:26:00,707 --> 00:26:03,608 Oh, chắc chắn là vậy. 404 00:26:07,412 --> 00:26:10,314 Vậy, chuyện đó, um-- liệu chuyện đó 405 00:26:10,348 --> 00:26:12,850 có phát triển thêm bước nữa không? 406 00:26:12,884 --> 00:26:14,618 Uh, tôi không biết nữa. 407 00:26:14,652 --> 00:26:17,254 Có thể. Phải. Thỉnh thoảng tôi nghĩ rằng, 408 00:26:17,288 --> 00:26:18,756 Thầy biết đấy, 409 00:26:18,790 --> 00:26:21,157 Nếu chuyện đó ổn, thì sẽ... 410 00:26:21,192 --> 00:26:23,026 Nếu chuyện đó ổn, nó sẽ ổn thôi. 411 00:26:23,060 --> 00:26:26,796 Đôi lúc mày cần lắng nghe lòng mình. 412 00:26:26,831 --> 00:26:31,367 Ý thầy là, bỗng chốc trở thành gia đình. 413 00:26:31,401 --> 00:26:33,803 Tôi đâu thể đòi hỏi thêm điều gì, phải không? 414 00:26:33,838 --> 00:26:35,939 Chắc chắn là vậy. 415 00:26:35,973 --> 00:26:38,774 Ném mấy lá bài đó đi. (Tiếng tivi) 416 00:26:38,808 --> 00:26:43,212 Mày đã từng nghĩ về dự định của mình chưa? 417 00:26:43,246 --> 00:26:47,049 Mày biết đấy, thành thật với bản thân đó? 418 00:26:47,083 --> 00:26:50,819 Ý thầy là sao? Cô ấy biết những gì về chuyện này hả? 419 00:26:50,854 --> 00:26:52,387 Mm. 420 00:26:52,421 --> 00:26:54,222 Um... 421 00:26:54,256 --> 00:26:57,358 Cô ấy không biết điều gì cả. 422 00:26:57,392 --> 00:26:59,660 Ý tôi là, thầy biết đấy, cô ấy không ngốc. 423 00:26:59,694 --> 00:27:01,896 Cô ấy biết tôi đang làm gì đó, và-- 424 00:27:01,930 --> 00:27:04,365 cô ấy cũng có sự phán đoán khá tốt 425 00:27:04,399 --> 00:27:06,934 Nhưng tôi chưa từng nói với cô ấy bất cứ điều gì. 426 00:27:06,969 --> 00:27:08,935 Tôi sẽ không nói đâu. 427 00:27:08,970 --> 00:27:10,637 Được rồi. 428 00:27:12,640 --> 00:27:14,540 Tôi thực sự có ý đó đấy. 429 00:27:14,575 --> 00:27:17,310 Thầy biết mày sẽ làm điều đó. 430 00:27:17,344 --> 00:27:19,813 Jesse, thầy không thể giả vờ rằng chuyện đó không ảnh hưởng đến thầy. Nó có. 431 00:27:19,847 --> 00:27:24,484 Nhưng sau mọi chuyện chúng ta từng trải qua 432 00:27:24,518 --> 00:27:26,485 cả hai chúng ta... 433 00:27:27,487 --> 00:27:29,454 Nói hay không là quyết định của mày. 434 00:27:29,489 --> 00:27:31,190 Ý thầy là, mày đã giành được quyền đó. 435 00:27:32,325 --> 00:27:34,927 Thật đấy chứ? 436 00:27:34,961 --> 00:27:36,561 Phải. 437 00:27:40,033 --> 00:27:42,334 Bí mật tạo nên rào cản 438 00:27:42,368 --> 00:27:44,936 giữa người với người. 439 00:27:44,970 --> 00:27:47,639 Thầy đang nói về kinh nghiệm của mình đấy, tin thầy đi. 440 00:27:49,640 --> 00:27:52,440 Mọi thứ mày đã làm, 441 00:27:52,545 --> 00:27:55,079 đều là một phần của mày, và... 442 00:27:57,416 --> 00:28:01,018 Ý thầy là, nếu mày chọn được người mày muốn gắn bó suốt đời, 443 00:28:02,921 --> 00:28:05,122 thì mày sẽ phải quyết định 444 00:28:05,156 --> 00:28:08,693 mày sẽ chia sẻ với cô ấy bao nhiêu. 445 00:28:08,727 --> 00:28:12,930 Nghĩa là sao chứ? Mọi thứ ư? 446 00:28:15,265 --> 00:28:17,434 Như về Gale à? 447 00:28:24,208 --> 00:28:27,377 Thầy chỉ muốn nói rằng thầy tin tưởng ở mày, 448 00:28:27,411 --> 00:28:31,313 và thầy biết mày sẽ quyết định đúng. 449 00:28:40,223 --> 00:28:42,691 Nếu cô ấy yêu mày, 450 00:28:42,726 --> 00:28:44,760 cô ấy sẽ hiểu. 451 00:28:47,863 --> 00:28:50,665 Họ đang để lại vệt kìa. 452 00:28:50,699 --> 00:28:53,334 Anh chàng này-- anh ta đang làm tốt. 453 00:28:53,369 --> 00:28:55,670 Nhưng người còn lại thì đang chà kính 454 00:28:55,704 --> 00:28:57,438 như đang cọ tường vậy. 455 00:28:58,474 --> 00:29:01,242 Mấy người phải chà theo hình tròn, 456 00:29:01,276 --> 00:29:03,677 hoặc mấy người sẽ để lại vệt trên kính đó. 457 00:29:03,711 --> 00:29:06,413 Đó là điều căn bản, đúng chứ? 458 00:29:06,447 --> 00:29:09,649 Uh, Em không có ý nói về chuyện kinh doanh của chị đâu. 459 00:29:09,684 --> 00:29:11,017 Nó chỉ là-- nó-- 460 00:29:11,051 --> 00:29:13,854 Nó là một sự kiểm soát chất lượng nho nhỏ. 461 00:29:16,624 --> 00:29:20,959 Vậy nên, em có một vài tin tốt đấy. 462 00:29:20,994 --> 00:29:22,495 Đoán xem nào. 463 00:29:22,529 --> 00:29:24,497 Chuyện gì nào? 464 00:29:24,531 --> 00:29:27,533 Không, thật mà. Em muốn chị đoán. 465 00:29:28,703 --> 00:29:30,403 - Thật à, chị thật sự... - Okay. 466 00:29:30,404 --> 00:29:31,871 Hank đã có thể đi làm trở lại rồi. 467 00:29:31,905 --> 00:29:34,606 - Chuyện đó thật tuyệt vời. - Phải. 468 00:29:34,640 --> 00:29:37,442 Chắc chắn rồi, giờ họ thích anh ấy, nhưng họ đã ở đâu khi anh ấy cần họ? 469 00:29:37,476 --> 00:29:40,845 Merkert và những người khác— họ chỉ cười anh ấy 470 00:29:40,880 --> 00:29:44,616 về những điều anh ấy nói về kẻ-- kẻ đó. 471 00:29:44,650 --> 00:29:47,452 Về phần em, như vậy là quá đủ rồi. 472 00:29:47,486 --> 00:29:49,888 Nếu là em, em sẽ bảo họ cút hết xuống địa ngục luôn. 473 00:29:49,922 --> 00:29:52,656 Giọng em nghe có gay gắt không? 474 00:29:52,690 --> 00:29:54,625 Nhưng chuyện đó-- chuyện đó là điều cậu ấy muốn mà, đúng chứ? 475 00:29:54,659 --> 00:29:56,593 Phải, điều đó là tốt với anh ấy. 476 00:29:56,628 --> 00:30:00,164 Ý em là, anh ấy đang đối đầu với bọn tội phạm có tổ chức. 477 00:30:00,198 --> 00:30:02,099 Anh ấy sẽ khó có cơ hội dùng cây gậy của mình nữa. 478 00:30:02,134 --> 00:30:05,269 Và cảm ơn vì điều đó, thật sự đấy. 479 00:30:05,304 --> 00:30:07,738 Ý em là, có Chúa mới biết anh ấy sẽ ở đâu 480 00:30:07,772 --> 00:30:10,641 khi phải thực hiện kế hoạch hồi phục sức khỏe của anh ấy. 481 00:30:10,675 --> 00:30:12,643 Chị cảm thấy vui là cậu ấy đã khỏe hơn. 482 00:30:12,677 --> 00:30:14,645 Vậy nên, nói về chuyện đó, 483 00:30:14,679 --> 00:30:16,379 một sự kiện lớn sắp diễn ra đó. 484 00:30:16,414 --> 00:30:19,382 Vậy chị nghĩ gì mình sẽ định làm gì? 485 00:30:19,417 --> 00:30:21,384 Sinh nhật của Walt đó. 486 00:30:21,419 --> 00:30:23,986 Bất cứ thứ gì chị cần, em đều có thể giúp. 487 00:30:24,020 --> 00:30:26,656 Mm, yeah. Chị, à... 488 00:30:26,690 --> 00:30:29,058 Chị nghĩ trong năm nay chúng ta sẽ không làm gì hết. 489 00:30:29,092 --> 00:30:30,559 Chị đang nói gì vậy? 490 00:30:30,593 --> 00:30:33,228 Dĩ nhiên là chúng ta sẽ làm cái gì đó chứ. 491 00:30:33,263 --> 00:30:36,832 Skyler, anh ấy bị chuẩn đoán ung thư gần ngày sinh của mình, đúng chứ? 492 00:30:36,866 --> 00:30:38,500 Ý em... 493 00:30:38,534 --> 00:30:40,502 Như vậy là đã tròn một năm rồi. 494 00:30:40,536 --> 00:30:42,938 Nghe này, em cũng có vấn đề riêng với Walt. 495 00:30:42,973 --> 00:30:45,373 Tại sao anh ấy không đến nhà an toàn khi tất cả chúng ta van nài-- 496 00:30:45,407 --> 00:30:47,442 Được thôi. Nhưng những thứ đó đã qua rồi. 497 00:30:47,476 --> 00:30:50,078 Hiện giờ, mọi năm đều quý báu. Chúng ta-- 498 00:30:50,112 --> 00:30:51,712 Chị đang làm cái gì vậy? 499 00:30:53,849 --> 00:30:55,549 Chị đâu có hút thuốc. 500 00:30:55,550 --> 00:30:56,584 Chị đã không hút kể từ thời đại học mà. 501 00:30:56,618 --> 00:30:58,453 Chị không thể thế này được! 502 00:30:58,487 --> 00:31:01,254 Làm thế này với đứa bé và Walt ư? 503 00:31:01,289 --> 00:31:03,290 Skyler, chị không hút khi ở gần đứa bé đấy chứ? 504 00:31:03,324 --> 00:31:04,958 Và chị cũng không thể hút ở đây được. 505 00:31:04,993 --> 00:31:07,848 Chắc phải có một vài luật lệ hoặc quy định. Em chắc chắn đấy. 506 00:31:07,975 --> 00:31:10,612 Chị không thể bắt nhân viên của mình hít khói thuốc-- 507 00:31:10,647 --> 00:31:12,299 Em biết sự thật rằng điều này là bất hợp pháp. 508 00:31:12,333 --> 00:31:14,368 Marie, ngậm miệng đi. 509 00:31:14,402 --> 00:31:16,035 Cái gì cơ? 510 00:31:16,069 --> 00:31:18,404 Em xin lỗi. Làm ơn đừng nói kiểu đó với em. 511 00:31:18,438 --> 00:31:20,306 - Em đơn giản chỉ nói rằng chị-- - Em có định ngậm miệng lại không? 512 00:31:20,340 --> 00:31:22,975 - Này-- - Im miệng lại ngay. 513 00:31:23,010 --> 00:31:25,444 - Im ngay! Im ngay! Im ngay! - Skyler... 514 00:31:25,479 --> 00:31:27,579 - Im ngay! Im ngay! - Làm ơn dừng lại-- 515 00:31:27,614 --> 00:31:30,282 Im ngay! Im ngay! Im ngay! 516 00:31:30,317 --> 00:31:32,417 Im ngay! Im ngay! 517 00:31:32,451 --> 00:31:34,585 Im ngay! 518 00:31:45,276 --> 00:31:46,442 Chỗ đó là 5.23. 519 00:31:46,477 --> 00:31:48,778 5.23. 520 00:31:49,947 --> 00:31:51,081 Bịch cuối cùng. 521 00:31:52,850 --> 00:31:55,285 5.26. 522 00:31:55,319 --> 00:31:57,387 5.26. 523 00:31:57,421 --> 00:32:02,958 Vậy tổng cộng là 49.27. 524 00:32:02,993 --> 00:32:05,060 Sản lượng tốt đấy, phải không? 525 00:32:05,095 --> 00:32:08,330 Đó là mức sản lượng xuất sắc. 526 00:32:09,832 --> 00:32:14,603 Được rồi. 527 00:32:49,403 --> 00:32:50,970 Chào Marie. 528 00:32:53,440 --> 00:32:55,441 Em thế nào? 529 00:32:59,446 --> 00:33:00,913 Skyler đâu rồi? 530 00:33:00,948 --> 00:33:02,481 Trong phòng ngủ. Chị ấy đang nghỉ. 531 00:33:03,783 --> 00:33:06,117 Mọi thứ vẫn ổn cả chứ? 532 00:33:06,152 --> 00:33:08,288 Suy sụp tinh thần? Cái đó-- cái đó nghĩa là sao chứ? 533 00:33:08,403 --> 00:33:10,284 Nghĩa là em không biết gọi nó bằng tên nào khác. 534 00:33:10,490 --> 00:33:13,826 Nhưng em chưa từng thấy chị ấy như thế, chưa bao giờ. 535 00:33:14,894 --> 00:33:18,497 Vậy, cô ấy đã nói gì khi hét lên? 536 00:33:18,531 --> 00:33:19,565 Không gì cả. 537 00:33:19,599 --> 00:33:24,301 Chị ấy chỉ hét lên, "Im ngay, im ngay," lặp đi lặp lại. 538 00:33:24,336 --> 00:33:26,170 Anh có biết là chị ấy đang hút thuốc không? 539 00:33:26,204 --> 00:33:28,105 Thỉnh thoảng, có thể. 540 00:33:28,139 --> 00:33:31,141 Nó không xảy ra thường xuyên. 541 00:33:31,176 --> 00:33:33,845 Ô, anh chỉ ước mình đã đọc được tin nhắn của em. 542 00:33:33,879 --> 00:33:35,746 "Những tin nhắn," Walt. 543 00:33:35,781 --> 00:33:39,048 Số nhiều đó. Em chắc chắn đã gọi cho anh 5 lần. 544 00:33:43,387 --> 00:33:46,155 Em sẽ không rời khỏi đây cho đến khi biết được điều gì khiến chị ấy đau khổ. 545 00:33:48,425 --> 00:33:53,329 Anh lại đánh bạc nữa đấy à? Có phải là nó không? 546 00:33:53,364 --> 00:33:55,731 Chú ơi, đừng nói với em là bệnh ung thư trở lại đấy. 547 00:33:56,766 --> 00:34:00,569 Không. Không phải về chuyện ung thư. 548 00:34:00,604 --> 00:34:02,170 Vậy là, có chuyện gì rồi. 549 00:34:02,205 --> 00:34:08,010 Em không có ý chỉ trỏ linh tinh nhưng chuyện này không thể tự dưng xảy ra được. 550 00:34:08,044 --> 00:34:10,277 Đây là lúc để nói em sự thật rồi đó Walt. Tất cả sự thật. 551 00:34:11,514 --> 00:34:13,515 Em nghiêm túc đó. 552 00:34:14,817 --> 00:34:16,684 Em nói đúng. 553 00:34:23,959 --> 00:34:26,092 Em nghe về Ted Beneke rồi chứ? 554 00:34:26,127 --> 00:34:28,094 Tai nạn ấy? 555 00:34:28,129 --> 00:34:29,863 Tai nạn nào cơ? 556 00:34:29,898 --> 00:34:31,865 Oh... 557 00:34:31,900 --> 00:34:33,967 Um... 558 00:34:34,002 --> 00:34:36,403 Vài tuần trước, 559 00:34:36,437 --> 00:34:39,239 Ted đã ngã-- một cú khá nặng. 560 00:34:39,273 --> 00:34:41,307 Hắn đã bị chấn động mạnh, 561 00:34:41,342 --> 00:34:43,943 và, uh, gãy một vài đốt xương sống. 562 00:34:43,977 --> 00:34:46,111 Giờ hắn vẫn còn ở bệnh viện. 563 00:34:46,146 --> 00:34:48,047 Có thể hắn sẽ không thể đi lại được nữa. 564 00:34:48,081 --> 00:34:50,349 Ô, Chúa ơi. Em-- Em đã không-- 565 00:34:50,383 --> 00:34:52,752 Em không biết. Thật đáng tiếc khi nghe tin đó. 566 00:34:52,786 --> 00:34:54,486 Phải. 567 00:34:55,656 --> 00:34:59,323 Nhưng điều đó đâu thể giải thích... chuyện của Skyler-- 568 00:34:59,358 --> 00:35:04,563 Uh... Có. Có, nó có thể. 569 00:35:10,069 --> 00:35:12,136 Em biết mà, phải không? Em... 570 00:35:12,171 --> 00:35:14,504 Em phải biết chứ. 571 00:35:17,341 --> 00:35:19,109 Ô, Chúa ơi. 572 00:35:21,279 --> 00:35:23,814 Chị ấy đã ngoại tình... 573 00:35:23,848 --> 00:35:25,816 với Ted Beneke? 574 00:35:25,850 --> 00:35:28,185 Nghe này, Nghe này. Chuyện đó không-- 575 00:35:28,219 --> 00:35:30,486 Nó—Nó không còn... 576 00:35:30,520 --> 00:35:33,690 tiếp diễn và... 577 00:35:35,759 --> 00:35:37,727 Uhm, Skyler và anh đang cố 578 00:35:37,761 --> 00:35:40,262 đưa mọi thứ trở lại bình thường. 579 00:35:40,297 --> 00:35:46,367 Và sau đó-- tai nạn đó xảy ra và cô ấy... 580 00:35:48,905 --> 00:35:50,472 Marie, Anh cầu xin em. 581 00:35:50,506 --> 00:35:51,974 Làm ơn, hãy giữ im lặng chuyện này. 582 00:35:52,008 --> 00:35:54,209 Anh không muốn Hank nghĩ không hay về cô ấy... 583 00:35:54,243 --> 00:35:55,911 hoặc về anh. 584 00:35:58,748 --> 00:36:01,182 Anh đã phát hiện ra khi, um... 585 00:36:03,284 --> 00:36:05,620 Chị ấy có-- Em sẽ về. 586 00:36:05,654 --> 00:36:08,221 Okay. Được rồi. 587 00:36:30,944 --> 00:36:32,410 Cảm ơn em. 588 00:36:32,445 --> 00:36:33,879 - Em chỉ... - Phải. 589 00:37:07,145 --> 00:37:10,947 Ouch! Một cú chơi bẩn. 590 00:37:30,365 --> 00:37:32,433 Hey, anh ổn chứ? 591 00:37:32,467 --> 00:37:34,402 Anh ổn. 592 00:37:37,073 --> 00:37:39,207 Thật chứ? 593 00:37:39,241 --> 00:37:41,609 Phải. 594 00:38:02,896 --> 00:38:04,923 Aahh! 595 00:38:11,304 --> 00:38:13,639 Lên đi. Mày muốn chơi với tao? 596 00:38:13,673 --> 00:38:15,274 Okay. 597 00:38:15,308 --> 00:38:18,110 Những con gián chết tiệt. 598 00:38:19,979 --> 00:38:24,182 Được thôi. Đến đây này. 599 00:38:24,217 --> 00:38:26,517 - Nó đây rồi. - Đợi chút thôi. 600 00:38:26,552 --> 00:38:28,720 Sắp tới rồi. 601 00:38:28,755 --> 00:38:31,123 Chúng mày muốn chơi hàng nóng sao? Được thôi! 602 00:38:31,157 --> 00:38:33,523 "Gửi lời chào đến người bạn bé nhỏ của tao đi!" 603 00:38:36,061 --> 00:38:38,195 Tuyệt thật, vừa mới... 604 00:38:38,230 --> 00:38:40,865 Chào, mẹ, uh, mẹ thấy khỏe hơn chưa? 605 00:38:40,899 --> 00:38:43,801 Chào em, Sao em không tham gia cùng bọn anh nhỉ? 606 00:38:43,835 --> 00:38:46,737 Chúng ta có bỏng ngô. Anh nghĩ rằng vẫn còn vài chiếc pizza nữa. 607 00:38:46,738 --> 00:38:48,038 Tham gia cùng bọn anh nếu em thấy mình còn đủ sức. 608 00:38:48,140 --> 00:38:50,807 Phải đó, mẹ. Tham gia với tụi con đi. 609 00:38:52,977 --> 00:38:56,179 - Oh, Chúa ơi. Nhìn này. - Mấy con hàng này! 610 00:38:56,213 --> 00:38:57,947 Chuyện này... ờ. 611 00:38:57,982 --> 00:39:00,183 Các nhân vật trong phim này đều chết hết, đúng không nhỉ? 612 00:39:01,719 --> 00:39:04,254 Ahh! 613 00:39:11,161 --> 00:39:13,061 Được rồi đó. 614 00:39:13,096 --> 00:39:17,266 Cho ông, cho cậu và cho tôi. 367,000 đô la mỗi người. 615 00:39:17,301 --> 00:39:20,235 Ooh. Khoan đã nào. 616 00:39:20,270 --> 00:39:22,771 Sau khoản cắt giảm cho bên phân phối, 617 00:39:22,805 --> 00:39:28,710 chúng ta nên có ở đây 1,379,560 đô. 618 00:39:28,711 --> 00:39:31,211 Mike, như vậy là không đạt chỉ tiêu. 619 00:39:31,314 --> 00:39:33,648 Ông vẫn còn thiếu gần 300,000 đô. 620 00:39:33,683 --> 00:39:35,317 Ông quên mất bọn “thồ hàng” rồi. 621 00:39:35,351 --> 00:39:36,984 Chúng hưởng 20%. 622 00:39:37,019 --> 00:39:38,652 - Bọn nào cơ? - Những tay tài xế. 623 00:39:38,687 --> 00:39:42,023 Chúng chuyển sản phẩm từ chỗ chúng ta đến tay các nhà phân phối. 624 00:39:43,091 --> 00:39:47,695 Và vậy là, công vận chuyển đáng giá 20% ư? 625 00:39:47,729 --> 00:39:49,864 Chúng là những người phải chịu rủi ro. 626 00:39:51,266 --> 00:39:55,702 $275,000 là giá trị của sự rủi ro à? 627 00:39:55,736 --> 00:39:58,872 Wow. 628 00:39:58,906 --> 00:40:01,141 Gus đã trả cho tài xế của mình bao nhiêu? 629 00:40:01,175 --> 00:40:03,977 Gustavo Fring không sử dụng tài xế. 630 00:40:04,011 --> 00:40:05,478 Ông ta không cần chúng. 631 00:40:05,512 --> 00:40:08,348 Ông ấy đã bỏ ra 20 năm để xây dựng kênh phân phối riêng của mình. 632 00:40:08,382 --> 00:40:12,064 Ông ấy đã dùng 16 xe tải đông lạnh để chở sản phẩm của mình. 633 00:40:12,352 --> 00:40:13,937 Và ông biết giờ họ ở đâu không? 634 00:40:13,972 --> 00:40:16,355 Trại giam của chính phủ. 635 00:40:16,389 --> 00:40:19,358 Ông không muốn trả 20% ư? Có lẽ ông không nên giết người đó. 636 00:40:19,392 --> 00:40:20,592 Này, này, này. 637 00:40:20,626 --> 00:40:22,928 Ở đây vẫn còn hơn 1 triệu đô la mà, phải chứ? 638 00:40:22,963 --> 00:40:24,696 Và đó là số tiền cho 1 mẻ đấy. 639 00:40:24,731 --> 00:40:27,531 Và bởi ông đang tự đội lên đầu một chiếc mũ râm, 640 00:40:27,566 --> 00:40:29,533 người cung cấp và tôi đã đồng ý với nhau rằng: 641 00:40:29,568 --> 00:40:31,769 Methylamine lần này được miễn phí. 642 00:40:31,803 --> 00:40:33,271 Nhưng chuẩn bị tinh thần đi, 643 00:40:33,305 --> 00:40:36,140 Bởi chi phí cho các thùng tiếp theo sẽ lớn đấy. 644 00:40:37,609 --> 00:40:40,745 Chúng ta có thể tiếp tục chứ, hay ông lại có thêm những câu hỏi nóng vậy? 645 00:40:44,282 --> 00:40:45,749 Được rồi, nhóc. 646 00:40:45,783 --> 00:40:49,419 Cậu đã cho chúng tôi vay 120,000 để có thể tiến hành mọi chuyện. 647 00:40:49,453 --> 00:40:56,559 Vậy nên đó là 40,000 từ ông ta và tôi. 120,000 đô 648 00:40:56,594 --> 00:40:58,827 Phải. Cảm ơn, Jesse. 649 00:40:58,862 --> 00:41:00,096 Được rồi. 650 00:41:00,130 --> 00:41:04,633 Giờ, Ira nhận được 110,000 đô cho một phần công việc của chúng ta 651 00:41:04,667 --> 00:41:07,303 và 25,000 cho mỗi lần chế đá. 652 00:41:07,337 --> 00:41:09,372 Đó là 45,000... 653 00:41:10,374 --> 00:41:12,674 từ mỗi người. 654 00:41:17,846 --> 00:41:21,449 Những người của Ira nhận được 10,000 mỗi lần chế đá. 655 00:41:27,456 --> 00:41:31,125 Tiền cho Goodman-- 18,000 mỗi người. 656 00:41:39,467 --> 00:41:41,768 Chi phí bảo hiểm-- 657 00:41:41,803 --> 00:41:44,104 $351,000. 658 00:41:44,139 --> 00:41:46,039 Đó là 117,000 mỗi người. 659 00:41:46,073 --> 00:41:47,506 "Chi phí bảo hiểm"? 660 00:41:47,541 --> 00:41:49,642 Tôi có 9 người. 661 00:41:49,676 --> 00:41:52,645 Ông không biết họ, nhưng họ là một phần của hoạt động kinh doanh trước đây, 662 00:41:52,679 --> 00:41:54,047 và họ biết khá nhiều. 663 00:41:54,081 --> 00:41:55,949 Và ngay lúc này, vài người trong số họ đang bị tống giam 664 00:41:55,983 --> 00:41:57,817 và số còn lại sẽ bị bắt sớm thôi. 665 00:41:57,851 --> 00:42:00,086 Bọn FBI đã tịch thu khoản tiền họ có rồi, 666 00:42:00,120 --> 00:42:03,288 vậy nên chúng ta sẽ giúp họ bình an vô sự. 667 00:42:03,323 --> 00:42:06,291 "Chúng ta sẽ giúp họ bình an vô sự"? 668 00:42:06,326 --> 00:42:08,293 "Chúng ta" ở đây là ai vậy? 669 00:42:08,328 --> 00:42:10,662 Những kẻ này là nhân viên của Gus, không phải của chúng ta. 670 00:42:10,696 --> 00:42:12,931 Họ có thể đã là nhân viên của Gus, 671 00:42:12,966 --> 00:42:15,100 Nhưng họ cũng là người của tôi. 672 00:42:15,134 --> 00:42:19,131 Vậy họ đang làm gì có ích cho chúng ta vậy? 673 00:42:19,710 --> 00:42:22,385 Phía cảnh sát đang theo dõi họ rất chặt. 674 00:42:22,420 --> 00:42:25,710 Ta không muốn họ làm gì có ích cho chúng ta cả. 675 00:42:25,744 --> 00:42:29,814 Nhưng chúng ta đang trả tiền cho họ, tại sao chứ? 676 00:42:29,849 --> 00:42:33,984 Bởi đó là về chuyện ông làm. 677 00:42:34,018 --> 00:42:35,853 Ohh. 678 00:42:35,887 --> 00:42:38,288 Về chuyện ông làm. 679 00:42:40,625 --> 00:42:43,594 Người của tôi đang ngậm chặt miệng. 680 00:42:43,628 --> 00:42:45,529 Chúng ta giúp họ bình an vô sự. 681 00:42:45,563 --> 00:42:48,298 Đôi bên cùng có lợi. Đơn giản vậy thôi. 682 00:42:48,332 --> 00:42:49,799 Huh. 683 00:42:49,833 --> 00:42:52,067 Một cách đơn giản, điều này nghe như sự tống tiền vậy, 684 00:42:52,102 --> 00:42:54,069 đơn giản như vậy đó. 685 00:42:54,104 --> 00:42:56,005 Chúng ta trả tiền để giữ họ im lặng. 686 00:42:56,039 --> 00:42:57,940 Đó là sự tống tiền. 687 00:42:59,075 --> 00:43:02,277 Việc kinh doanh do tôi quản lý. 688 00:43:02,312 --> 00:43:04,747 Đây là chuyện kinh doanh. Chấm hết. 689 00:43:07,049 --> 00:43:09,083 Đây là vấn đề của ông. 690 00:43:09,118 --> 00:43:11,019 Điều này nằm ngoài sự quản lý của ông. 691 00:43:11,053 --> 00:43:13,622 Này. Này. Cứ lấy nó hết từ chỗ tôi. 692 00:43:14,624 --> 00:43:17,559 Được chứ? Lấy nó đi. 693 00:43:17,593 --> 00:43:20,695 Tôi không quan tâm đâu. Cứ lấy nó đi. 694 00:43:29,596 --> 00:43:30,629 Không đâu... 695 00:43:30,630 --> 00:43:32,130 Jesse, cảm ơn mày, 696 00:43:32,273 --> 00:43:34,174 nhưng... không. 697 00:43:34,208 --> 00:43:35,876 Tôi sẽ trả khoản của mình. 698 00:43:37,012 --> 00:43:38,845 Lấy đi. 699 00:43:44,718 --> 00:43:46,605 Hãy để tôi nói với ông một vài điều. 700 00:43:48,455 --> 00:43:50,857 Chuyện như thế này... 701 00:43:50,891 --> 00:43:52,892 sẽ bắt đầu từ bây giờ 702 00:43:52,927 --> 00:43:55,894 và sẽ còn tiếp diễn trong thời gian tới. 703 00:43:55,929 --> 00:44:00,265 Người của tôi sẽ vẫn tiếp tục được trả tiền 704 00:44:00,299 --> 00:44:04,402 cho nên tốt nhất bản thân ông nên quen với nó đi. 705 00:44:13,845 --> 00:44:16,647 137,000. 706 00:44:19,350 --> 00:44:21,786 Khoản này còn ít hơn khi làm với Fring. 707 00:44:22,788 --> 00:44:24,254 Nghe này, Walter. 708 00:44:24,289 --> 00:44:27,323 Chuyện ông bắn Jesse James... 709 00:44:28,325 --> 00:44:30,660 không khiến ông trở thành Jesse James đâu. 710 00:44:38,335 --> 00:44:39,688 Mai gặp lại. 711 00:44:55,452 --> 00:44:57,286 Vậy cậu cảm thấy thế nào? 712 00:44:57,321 --> 00:44:59,154 Ổ, tôi đoán vậy. 713 00:45:01,324 --> 00:45:03,992 Chia tay Andrea. 714 00:45:04,026 --> 00:45:05,827 Đó là việc tôi sẽ làm. 715 00:45:05,861 --> 00:45:10,499 Cô ấy sẽ kể lại với Brock. 716 00:45:10,533 --> 00:45:13,001 Tôi vẫn sẽ lo tiền nhà và những thứ khác. 717 00:45:13,035 --> 00:45:15,002 Đó là điều đúng đắn nhưng, ông biết đấy-- 718 00:45:15,036 --> 00:45:16,737 Tôi nói đến thứ này cơ. 719 00:45:16,771 --> 00:45:19,473 Mày cảm thấy thế nào về số tiền này? 720 00:45:19,508 --> 00:45:21,575 Ông đang có cách nhìn sai về chuyện này đấy. 721 00:45:21,610 --> 00:45:23,244 Khi chúng ta còn làm việc cho Gus, 722 00:45:23,278 --> 00:45:25,546 chúng ta chế khoảng 200 pounds 1 tuần. 723 00:45:25,580 --> 00:45:28,081 Mẻ vừa rồi rất tuyệt, 724 00:45:28,116 --> 00:45:30,483 Nhưng mẻ đó còn không tới 50 pounds. 725 00:45:30,518 --> 00:45:34,086 Chúng ta có thể lãi ít hơn, nhưng chúng ta đã có miếng bánh to hơn. 726 00:45:34,121 --> 00:45:37,957 Giống như ông nói đấy, giờ chúng ta là những người chủ, 727 00:45:37,991 --> 00:45:39,925 không còn là nhân viên nữa. 728 00:45:43,063 --> 00:45:46,231 Tôi đang nghĩ đến Victor. 729 00:45:46,266 --> 00:45:47,999 Thì sao? 730 00:45:48,034 --> 00:45:52,771 Phải. Từ trước đến nay 731 00:45:52,805 --> 00:45:56,007 Tôi đã chắc chắn rằng điều Gus làm phải làm 732 00:45:56,042 --> 00:45:58,043 để gửi đến thầy một thông điệp. 733 00:46:00,180 --> 00:46:03,314 Có lẽ vẫn còn một lý do khác nữa. 734 00:46:03,348 --> 00:46:05,216 Như thế nào cơ? 735 00:46:07,752 --> 00:46:10,787 Victor cố tự mình nấu mẻ đó. 736 00:46:10,821 --> 00:46:13,623 Lấy đi các đặc quyền mà hắn không nên có. 737 00:46:15,226 --> 00:46:19,196 Có lẽ hắn ta đã bay đến quá gần mặt trời, 738 00:46:19,230 --> 00:46:21,364 nên đã bị cắt cổ. 739 00:46:55,548 --> 00:46:58,562