1 00:00:00,300 --> 00:00:02,843 Trong các tập trước 2 00:00:02,893 --> 00:00:04,000 Anh dọn về lại à? 3 00:00:04,161 --> 00:00:05,175 Ừ. 4 00:00:05,338 --> 00:00:08,273 Anh có thực sự nghĩ đó là… đó là ý hay không? 5 00:00:08,387 --> 00:00:10,288 Những cái tên. Chúng đều lần ngược đến Madrigal 6 00:00:10,412 --> 00:00:11,735 và bọn họ sẽ bị cảnh sát tóm hết. 7 00:00:11,849 --> 00:00:14,112 Nghiệp vụ cực kỳ lắm, Hank ạ. Nhưng giá mà chúng tôi biết lắng nghe. 8 00:00:14,254 --> 00:00:15,783 Ai lại đổ lên đầu sếp thế. 9 00:00:15,903 --> 00:00:18,063 Im đi! Im đi! 10 00:00:18,683 --> 00:00:19,892 Cắt đứt à? Thế nghĩa là sao? 11 00:00:19,994 --> 00:00:21,943 Nghĩa là em không nghĩ ra cách gì khác để gọi nó. 12 00:00:22,266 --> 00:00:23,489 Em phải biết chứ? 13 00:00:23,581 --> 00:00:25,134 Chị ấy cũng từng ngoại tình mà. 14 00:00:25,620 --> 00:00:27,660 Cô vẫn kiếm được methylamine đấy chứ? 15 00:00:27,797 --> 00:00:29,656 Có thể. Nhưng sao? 16 00:00:31,115 --> 00:00:32,917 Phải nói là khi anh đưa nó đến, 17 00:00:32,951 --> 00:00:34,451 tôi cũng hơi ngại. 18 00:00:34,452 --> 00:00:37,954 Nhưng đúng là con hàng của anh có đến chín vía. 19 00:00:41,159 --> 00:00:45,029 Cụm bánh sau lĩnh trọn cú đâm, nên,… 20 00:00:45,063 --> 00:00:46,431 Vâng. 21 00:00:46,465 --> 00:00:49,234 Bộ đồng tốc, khớp, trục… 22 00:00:49,268 --> 00:00:51,601 Tôi đã thay hết. Chẳng có cách nào khác. 23 00:00:51,636 --> 00:00:54,505 Hầu hết các bộ phận tôi kiếm hàng gia công. 24 00:00:54,540 --> 00:00:57,142 Nếu anh muốn tôi sẽ thay hàng chính hãng. 25 00:00:57,176 --> 00:00:59,877 Nhưng dùng hàng gia công là cách duy nhất để giảm giá thành… 26 00:00:59,912 --> 00:01:03,149 để đủ với mấy cái đồng xu mà bảo hiểm chi trả. 27 00:01:03,183 --> 00:01:05,151 Chẳng có ai cho không cả. 28 00:01:05,185 --> 00:01:07,752 À, tôi đã thay bộ lọc khí, 29 00:01:07,786 --> 00:01:10,256 đổ đầy dung dịch làm mát. 30 00:01:10,290 --> 00:01:12,709 Lần này chưa phải thay kính chắn gió. 31 00:01:12,842 --> 00:01:14,169 Cháu biết chứ. 32 00:01:14,494 --> 00:01:16,296 Ô, mà tôi thấy là anh có 33 00:01:16,331 --> 00:01:18,498 bụi bẩn gì đó tích lại đây 34 00:01:18,532 --> 00:01:20,500 ở đằng trước này. 35 00:01:20,534 --> 00:01:23,303 Thoạt tiên tôi chẳng biết là mình đang nhìn thấy cái gì. 36 00:01:23,338 --> 00:01:25,105 Sau đó, tôi nhớ ra là anh đã bảo tôi thay… 37 00:01:25,139 --> 00:01:27,189 cản trước mấy tháng trước, 38 00:01:27,297 --> 00:01:29,039 hồi anh đâm phải con hươu đó. 39 00:01:29,811 --> 00:01:31,479 Chúng tôi dùng ống phun hơi nước 40 00:01:31,513 --> 00:01:33,314 làm sạch nó cho anh. 41 00:01:33,349 --> 00:01:36,651 Phần khó khăn nhất là sơn. 42 00:01:36,686 --> 00:01:39,520 Xanh dương xỉ. Một sắc màu thú vị. 43 00:01:39,554 --> 00:01:41,255 Còn gì nữa không? 44 00:01:41,290 --> 00:01:44,393 Thế thôi. Vừa hết, như tôi đã nói. 45 00:01:44,427 --> 00:01:47,463 Anh ký vào đây là xong. 46 00:01:49,065 --> 00:01:50,532 Mọi người cứ thích đùa, 47 00:01:50,566 --> 00:01:56,105 nhưng tôi thực sự thích chiếc xe này. Nó rắn mặt vãi. 48 00:01:56,139 --> 00:01:59,509 Cá với anh là phải chạy được 200.000 dặm nữa cùng nó. 49 00:02:20,699 --> 00:02:23,368 Này Benny. 50 00:02:24,770 --> 00:02:26,771 Anh trả tôi bao nhiêu con xe này? 51 00:02:26,805 --> 00:02:28,507 Anh muốn hỏi giá chính hãng hả? 52 00:02:28,541 --> 00:02:32,544 Ý tôi là bao nhiêu thì anh mua được? 53 00:02:32,578 --> 00:02:35,214 À, tôi cũng không thực sự muốn kiếm… 54 00:02:35,249 --> 00:02:37,583 100 đô nhé? 55 00:02:37,617 --> 00:02:39,185 Năm mươi? 56 00:02:39,219 --> 00:02:42,088 Công ty bảo hiểm chỉ chi tra 1900 đô tiền phụ tùng. 57 00:02:42,122 --> 00:02:44,090 Thế thì hời rồi còn gì. 58 00:02:44,124 --> 00:02:47,493 Anh trả tôi 50 đô, và nó hoàn toàn là của anh. 59 00:02:47,528 --> 00:02:49,396 Anh chắc vụ này chứ? 60 00:02:49,431 --> 00:02:50,764 Chắc như bắp. 61 00:02:50,798 --> 00:02:53,934 Để tôi xem lại đăng ký. 62 00:02:53,968 --> 00:02:55,570 Bố? 63 00:02:55,604 --> 00:02:59,073 50 đô hả? Bố điên à? 64 00:04:19,737 --> 00:04:25,737 m3g4b0m dịch tặng baochau 65 00:04:29,737 --> 00:04:32,139 [Tiếng Đức] 66 00:04:52,128 --> 00:04:55,264 Cứ như đùa. 67 00:05:19,824 --> 00:05:21,825 Ôi trời. 68 00:05:26,191 --> 00:05:27,711 Tôi đang làm việc. 69 00:05:28,146 --> 00:05:29,401 Ừ, tôi biết. 70 00:05:29,435 --> 00:05:31,503 Đây là cảnh báo. Cô có khách. 71 00:05:31,537 --> 00:05:35,107 Khách à? Cái… Anh bảo là hôm nay á? 72 00:05:35,141 --> 00:05:37,776 Tôi bảo là 30 giây nữa. 73 00:05:42,749 --> 00:05:44,350 Mời vào. 74 00:05:46,287 --> 00:05:48,955 Bà Rodarte-Quayle? 75 00:05:49,023 --> 00:05:52,884 Đặc vụ Hank Schrader, Đặc vụ Steve Gomez, DEA. 76 00:05:53,787 --> 00:05:56,583 Chúng ta đã gặp qua ở Albuquerque. 77 00:05:56,618 --> 00:05:58,332 Vâng, có thế thật. 78 00:05:58,366 --> 00:06:00,534 Tôi giúp gì được các anh? 79 00:06:37,575 --> 00:06:40,501 Đó. Quần hải quân, Áo xanh nhạt. 80 00:06:52,757 --> 00:06:54,092 Chào ông bạn. 81 00:07:04,737 --> 00:07:06,806 [Nói tiếng Đức] 82 00:07:25,159 --> 00:07:26,793 - Đây. - Họ bắt Ron rồi. 83 00:07:26,828 --> 00:07:29,863 - Ron tiêu rồi. - Ổn thôi. 84 00:07:29,898 --> 00:07:31,932 Không. Không. 85 00:07:31,966 --> 00:07:34,102 Không ổn đâu, Mike. 86 00:07:34,137 --> 00:07:36,171 Không ổn. Cái… 87 00:07:36,205 --> 00:07:38,006 Cái kiểu hắn ta nhìn tôi... 88 00:07:38,041 --> 00:07:41,543 hoàn toàn chẳng thấy ổn tí nào, rõ chưa? 89 00:07:41,577 --> 00:07:42,944 Thở đều đi, Lydia 90 00:07:42,978 --> 00:07:45,337 Không ai khai với cảnh sát đâu. 91 00:07:45,490 --> 00:07:48,289 Phải đến 14 đặc vụ DEA... 92 00:07:48,324 --> 00:07:51,054 xông vào văn phòng tôi, la hét vào mặt tôi, 93 00:07:51,088 --> 00:07:54,357 và tràn vào nhà kho, biết chưa? 94 00:07:54,391 --> 00:07:55,859 Nhà kho! 95 00:07:55,893 --> 00:07:58,261 Hơn nữa, Ron là người của tôi. 96 00:07:58,295 --> 00:08:00,196 Nhớ không? Tôi chẳng còn có người nữa. 97 00:08:00,323 --> 00:08:02,656 Ron giải quyết khâu an ninh, kéo thùng và lái xe tải. 98 00:08:02,768 --> 00:08:04,435 Anh đâu có định bắt tôi làm các việc đó. 99 00:08:04,469 --> 00:08:06,937 Ý tôi là nên thực tế đi. 100 00:08:09,675 --> 00:08:15,812 - Mike, chuyện này thật điên rồ. - Tôi sẽ gửi người mới. 101 00:08:42,310 --> 00:08:44,010 Bố điên rồi? 102 00:08:44,011 --> 00:08:45,745 Xe con mạnh đến gần 500 mã lực. 103 00:08:45,779 --> 00:08:48,582 - Nó bốc khói mất. - Công suất đâu phải là tất cả. 104 00:08:48,616 --> 00:08:50,083 Con biết rồi chứ? 105 00:08:50,118 --> 00:08:54,422 Còn có các yếu tố lực kéo, mô-men xoắn và hệ thống treo… 106 00:08:54,456 --> 00:08:56,424 cả trọng lượng của xe nữa. 107 00:08:56,458 --> 00:08:58,859 Nghe này, còn một yếu tố nữa mà con chưa tính đến… 108 00:08:58,893 --> 00:09:00,528 là kinh nghiệm của người lái xe. 109 00:09:00,562 --> 00:09:02,330 - Và chuyện đó thì bố hoàn toàn vượt con. - Thôi xin bố. 110 00:09:02,364 --> 00:09:04,798 - Bố hơn con. - Bố lái xe như lão khọm già. 111 00:09:04,833 --> 00:09:06,635 Thật hả? Bố lái như lão khọm… 112 00:09:06,669 --> 00:09:09,371 Nói bố nghe, khọm già có đánh võng nổi không? Bố không nghĩ là được. 113 00:09:09,372 --> 00:09:11,077 Bố chỉ nổ vớ vẩn, võng cái gì. 114 00:09:11,140 --> 00:09:12,540 Oài. Nói năng kiểu gì thế. 115 00:09:12,574 --> 00:09:13,875 - Bố làm được đấy. - Nghiêm túc hả? 116 00:09:13,909 --> 00:09:15,877 Ừ, nghiêm túc. Và nếu con thể hiện… 117 00:09:15,911 --> 00:09:18,313 dù chỉ một chút tôn trọng, có thể bố sẽ dạy con. 118 00:09:18,348 --> 00:09:20,649 - Thật hả? - Không. 119 00:09:20,683 --> 00:09:22,718 - Không, không đâu. Bố rút lời. - Có. Đi mà. 120 00:09:22,753 --> 00:09:24,887 - Đùa đấy. Bố chỉ… - Bố đã nhận rồi mà. 121 00:09:24,921 --> 00:09:26,288 Không! Không, không. Đùa đấy. 122 00:09:26,322 --> 00:09:28,458 - Đã ai bắt tay đâu. Không. - Có. Rồi mà. 123 00:09:28,492 --> 00:09:30,059 - Bắt rồi nhé. - Vụ này không tính! 124 00:09:31,328 --> 00:09:34,063 Anh biết là em không ủng hộ. 125 00:09:36,234 --> 00:09:41,772 Nhưng anh... ta coi đó là món quà sinh nhật tự anh tặng anh đi. 126 00:09:41,806 --> 00:09:43,807 Và cả thằng nhỏ... 127 00:09:45,043 --> 00:09:47,010 Mọi người sẽ chỉ nghĩ... 128 00:09:47,045 --> 00:09:49,581 anh là một thằng hâm. 129 00:09:52,052 --> 00:09:54,052 Ngoài ra... 130 00:09:54,053 --> 00:09:56,822 anh có thực sự mua chiếc nào đâu. 131 00:09:56,856 --> 00:10:00,725 Cả hai đều là đi thuê. Thế nên nó cũng hợp với câu chuyện nhà mình. 132 00:10:00,759 --> 00:10:02,727 Được chưa? 133 00:10:03,730 --> 00:10:05,398 Ô. 134 00:10:15,842 --> 00:10:18,612 Giờ ta đủ khả năng rồi. Hả? 135 00:10:21,016 --> 00:10:23,016 Anh trở lại rồi à. 136 00:10:23,017 --> 00:10:25,253 Ừ, phải. 137 00:10:25,287 --> 00:10:29,357 Chúng ta phải kiếm lại 600.000 đã đánh mất. 138 00:10:40,169 --> 00:10:43,539 Anh nghĩ sao về trường nội trú? 139 00:10:43,573 --> 00:10:45,541 Trường nội trú? 140 00:10:45,575 --> 00:10:48,844 Cho ai... Thằng nhỏ á? 141 00:10:48,878 --> 00:10:51,447 Có một chỗ ở Bắc Arizona, 142 00:10:51,481 --> 00:10:53,449 nằm trong khoảng... 143 00:10:53,483 --> 00:10:55,818 top 10 trường hàng đầu cả nước. 144 00:10:57,288 --> 00:10:59,389 Nó chỉ còn 1 năm nữa là lên đại học. 145 00:10:59,423 --> 00:11:02,892 Trời xui đất khiến gì mà phải làm thế chứ? 146 00:11:02,926 --> 00:11:05,995 Em không biết. Em chỉ... 147 00:11:06,029 --> 00:11:08,299 chỉ nghĩ cho bọn trẻ. 148 00:11:08,333 --> 00:11:11,168 Cả Holly cũng thế hả? 149 00:11:11,202 --> 00:11:13,804 Mình gửi con bé tám tháng tuổi đi đâu đây? 150 00:11:13,838 --> 00:11:17,509 Lính gìn giữ hòa bình nhé? 151 00:11:17,543 --> 00:11:19,543 Không. Em chỉ... 152 00:11:22,282 --> 00:11:24,249 Một môi trường mới... 153 00:11:24,284 --> 00:11:26,518 có thể tốt cho chúng. 154 00:11:26,552 --> 00:11:28,553 Thế có nghĩa là gì? 155 00:11:30,555 --> 00:11:33,173 Môi trường quanh chúng đang bị sao à? 156 00:11:35,762 --> 00:11:37,263 Skyler ... 157 00:11:39,132 --> 00:11:42,302 Môi trường quanh chúng đang bị sao nào? 158 00:11:45,106 --> 00:11:46,907 Không sao. 159 00:11:54,015 --> 00:11:55,349 Này em. 160 00:11:58,235 --> 00:12:00,101 Nghe này, anh biết mấy tuần vừa rồi... 161 00:12:00,222 --> 00:12:02,190 thật nặng nề. 162 00:12:02,224 --> 00:12:03,858 Mối đe dọa đối với Hank... 163 00:12:03,892 --> 00:12:06,661 và tất cả những chuyện với Beneke. 164 00:12:07,963 --> 00:12:10,665 Nhưng hoàn toàn không có gì... 165 00:12:10,700 --> 00:12:13,369 khiến em phải sợ nữa, được chứ? 166 00:12:13,403 --> 00:12:15,371 Nghĩa là từ nay đã trời quang mây tạnh. 167 00:12:15,405 --> 00:12:17,272 Anh hứa. 168 00:12:19,510 --> 00:12:21,611 Em biết đấy, anh muốn chúng ta thử... 169 00:12:21,646 --> 00:12:24,714 bắt đầu nhìn mọi chuyện hướng về tương lai một lần nữa. 170 00:12:25,782 --> 00:12:28,685 Nói gì thì cũng là sinh nhật anh mà. 171 00:12:28,720 --> 00:12:30,220 Hả? 172 00:12:30,254 --> 00:12:31,722 Anh không biết... 173 00:12:31,756 --> 00:12:33,725 Anh không biết em đã có kế hoạch gì, 174 00:12:33,759 --> 00:12:37,662 nhưng qua những chuyện diễn ra gần đây, 175 00:12:37,696 --> 00:12:40,096 anh cũng hiểu nếu như em thậm chí chưa nghĩ đến chuyện này. 176 00:12:40,097 --> 00:12:43,107 Nhưng anh nghĩ... 177 00:12:43,301 --> 00:12:46,270 một kỷ niệm nho nhỏ có khi lại hay. 178 00:12:46,304 --> 00:12:48,507 Cho cả nhà chúng ta. 179 00:12:48,541 --> 00:12:52,878 Một bữa tiệc sinh nhật. 180 00:12:52,912 --> 00:12:56,281 Em tính sao? 181 00:12:57,984 --> 00:13:00,085 Nhé? 182 00:13:00,119 --> 00:13:01,687 Vâng. 183 00:13:01,721 --> 00:13:04,858 Và có thể, nếu anh cứ cố nài, 184 00:13:04,892 --> 00:13:08,351 một cái bánh sô cô la với lớp phủ sô cô la? 185 00:13:13,567 --> 00:13:15,935 Cuộc đời tươi đẹp, Skyler. 186 00:13:32,089 --> 00:13:34,149 Cảm ơn em. 187 00:13:34,400 --> 00:13:36,364 Mẹ ơi, mẹ quên kìa. 188 00:13:36,399 --> 00:13:38,795 - Hả? - Thịt xông khói cho bố. 189 00:13:38,829 --> 00:13:40,697 Tốt rồi. Bố làm được mà. 190 00:13:40,731 --> 00:13:42,732 Không. Mẹ phải làm. 191 00:13:44,802 --> 00:13:48,339 Ừ, kiểu như truyền thống ấy mà. 192 00:13:53,546 --> 00:13:55,012 Xem này, Holly. 193 00:13:55,047 --> 00:13:56,447 Xem mẹ làm thế nào với thịt xông khói nhé. 194 00:13:56,482 --> 00:13:59,918 Xem đi. Xem đi. 195 00:13:59,952 --> 00:14:02,721 Xem mẹ làm gì này? 196 00:14:02,755 --> 00:14:06,057 Xem mẹ làm gì đi. 197 00:14:07,760 --> 00:14:11,897 Số 1 bé quá. 198 00:14:11,931 --> 00:14:13,900 Kiểu nó thế. 199 00:14:13,934 --> 00:14:16,903 Bé thế thôi. 200 00:14:18,506 --> 00:14:20,808 A, giờ con lên tiếng rồi nhé. 201 00:14:20,842 --> 00:14:23,276 - Không, không. - Nước cờ hay đấy. 202 00:14:23,311 --> 00:14:25,044 - Không. - Không, không, không. Tốt mà. 203 00:14:25,079 --> 00:14:27,046 Rất tốt. Gia đình làm việc theo nhóm. 204 00:14:27,081 --> 00:14:29,350 Sự hy sinh. Rất quan trọng. 205 00:14:29,384 --> 00:14:31,652 - Chúc mừng sinh nhật bố. - Cảm ơn anh bạn. 206 00:14:31,687 --> 00:14:33,254 Con nếm tí không? 207 00:14:33,288 --> 00:14:35,591 Thằng cha khó nhằn đây, phải vậy không? 208 00:14:35,625 --> 00:14:37,425 Dưới sáu tấc đất thế mà vẫn nửa miệng... 209 00:14:37,459 --> 00:14:39,260 cười nhạo bọn mình. 210 00:14:39,294 --> 00:14:41,696 Tiếp theo là gì đây? 211 00:14:41,730 --> 00:14:43,765 Uầy, chẳng biết được. 212 00:14:43,799 --> 00:14:46,134 Cậu có thấy dường như Madrigal không bình thường? 213 00:14:46,168 --> 00:14:49,672 Chúng ta có Burgermeister Meisterburger ở đây, Đức, 214 00:14:49,707 --> 00:14:52,408 và cách 5.000 dặm, mình có thằng cha này. 215 00:14:52,443 --> 00:14:54,409 Phải có ai đó làm cầu nối cậu biết chứ? 216 00:14:54,444 --> 00:14:56,546 Ta đang bỏ qua ai đó. 217 00:14:58,382 --> 00:15:02,451 Thế còn Lydia gì gì đó thì sao? 218 00:15:02,485 --> 00:15:04,287 Cậu có thấy ả mắt thô lố ở nhà kho không? 219 00:15:04,321 --> 00:15:06,656 Trong thế giới này hả? Không bao giờ. 220 00:15:06,690 --> 00:15:08,291 Quá căng thẳng. Quá là ngăn nắp. 221 00:15:08,325 --> 00:15:10,693 Cũng có thể. 222 00:15:10,728 --> 00:15:12,997 Ả ta đi hai chiếc giày khác nhau. 223 00:15:13,031 --> 00:15:15,299 Sao mà là người ngăn năp được? 224 00:15:19,538 --> 00:15:21,806 Mấy ông kễnh, vụ Fring thế nào rồi? 225 00:15:21,840 --> 00:15:25,344 Ông anh biết rồi đấy, hơi bị đau đời. 226 00:15:25,379 --> 00:15:28,414 Sớm có kết quả cuối cùng không? 227 00:15:28,448 --> 00:15:31,384 Vâng, bọn em cũng đá qua vài ý tưởng. 228 00:15:31,418 --> 00:15:33,419 Nếu bác hỏi em mấy tuần trước, 229 00:15:33,453 --> 00:15:36,622 - em sẽ bảo đơn giản như đan rổ, nhưng... - Nhưng sao? 230 00:15:36,657 --> 00:15:39,292 Giờ chẳng thằng nào trong bọn Fring chịu khai. 231 00:15:39,327 --> 00:15:41,528 Nghĩa là, chẳng phải ngẫu nhiên, dù bọn em có ép thế nào... 232 00:15:41,562 --> 00:15:44,097 thì vẫn như có ai đó điều khiển bọn chúng. 233 00:15:44,131 --> 00:15:47,702 Tiền cược của bọn em đặt vào cha này... Michael Ehrmantraut. 234 00:15:47,736 --> 00:15:50,804 Đầu sỏ an ninh của Fring. 235 00:15:50,838 --> 00:15:53,808 - Hắn là trường hợp khó nhằn. - Bây giờ, ta sẽ tập trung vào hắn. 236 00:15:53,842 --> 00:15:56,311 Bọn em đang cho một đội giám sát hắn ngay khi ta đang nói chuyện. 237 00:15:56,345 --> 00:15:58,446 Ổn chưa? Việc nữa là... 238 00:15:58,480 --> 00:16:03,419 có vẻ không liên quan, nhưng hàng xanh... đang dần quay lại. 239 00:16:03,453 --> 00:16:06,587 - Báo cáo đi, Gomie. - Vâng, có một lượng nhỏ trong bọn đứng đường. 240 00:16:06,622 --> 00:16:08,657 Phòng thí nghiệm báo bọn em là vẫn hàng đó. 241 00:16:08,692 --> 00:16:10,892 Theo em, đó có thể là hàng tồn kho rò rỉ, 242 00:16:10,927 --> 00:16:14,430 hoặc cũng có thể kẻ nào đó đang khởi động lại, 243 00:16:14,464 --> 00:16:18,368 dùng xưởng cũ của Fring để thiết lập một quy trình mới. 244 00:16:18,402 --> 00:16:20,069 Tôi đã nghĩ hai tay thợ đá của Fring... 245 00:16:20,103 --> 00:16:22,103 đã chết cháy trong xưởng. 246 00:16:22,138 --> 00:16:25,107 Có thể một tên trong đó là Heisenberg của cậu. 247 00:16:25,142 --> 00:16:28,478 Vâng. Có thể. Em cũng chẳng biết. 248 00:16:28,512 --> 00:16:31,615 Như em đã nói, vẫn còn rất nhiều câu hỏi. 249 00:16:33,084 --> 00:16:35,586 Đặc vụ Gomez, bọn tôi chuyện riêng tí nhé? 250 00:16:40,058 --> 00:16:42,259 Hank, tôi phải nói rằng, 251 00:16:42,260 --> 00:16:45,630 việc cậu làm đúng là siêu sao. 252 00:16:45,665 --> 00:16:47,632 Thực sự là hạng nhất. 253 00:16:47,667 --> 00:16:49,468 Cảm ơn sếp. 254 00:16:49,502 --> 00:16:52,772 Thế nên tôi tự hỏi, đã đến lúc cậu cần thay đổi chưa. 255 00:16:52,806 --> 00:16:56,107 Cậu biết đấy, tôi phải trở lại El Paso. 256 00:16:56,141 --> 00:16:58,711 Văn phòng này cần một Chỉ huy trực chiến, 257 00:16:58,746 --> 00:17:01,146 và tôi nghĩ chúng ta nên đề bạt trong nội bộ. 258 00:17:01,181 --> 00:17:03,315 Nếu cậu làm đơn, 259 00:17:03,350 --> 00:17:06,754 và tôi khuyên cậu nên làm, cậu sẽ có vị trí đó. 260 00:17:06,788 --> 00:17:08,989 Tôi không nghi ngờ gì cơ quan này sẽ hoạt động tốt... 261 00:17:09,023 --> 00:17:11,557 với cậu đứng mũi chịu sào. 262 00:17:11,592 --> 00:17:14,428 Oài. Vụ này... 263 00:17:15,530 --> 00:17:17,498 Em chẳng biết nói sao. 264 00:17:17,532 --> 00:17:19,501 Một bước tiến lớn đấy. 265 00:17:19,535 --> 00:17:21,269 Nhưng không phải là không nhức đầu. 266 00:17:21,303 --> 00:17:23,070 Cũng phải làm quen dần với chính trị đi. 267 00:17:23,105 --> 00:17:25,506 Thêm nữa, cậu sẽ phải giám sát tất cả các vụ việc của văn phòng, 268 00:17:25,540 --> 00:17:27,409 thế nên cậu sẽ phải điều chỉnh lại công việc thường nhật, 269 00:17:27,443 --> 00:17:28,943 kể cả vụ Fring. 270 00:17:28,977 --> 00:17:31,880 Tôi cực ghét khi mất một tay lính chiến, 271 00:17:31,914 --> 00:17:34,450 nhưng đó là công việc, và cậu cần phải thích nghi. 272 00:17:35,819 --> 00:17:37,986 Cậu nói sao, Hank? 273 00:17:39,355 --> 00:17:41,291 Cậu muốn chứ? 274 00:17:42,826 --> 00:17:44,460 Vâng, 275 00:17:44,494 --> 00:17:46,862 em mà nói không con vợ nó xử trảm mất. 276 00:17:49,333 --> 00:17:51,768 Vâng. Em muốn chứ. 277 00:17:51,803 --> 00:17:54,003 - Chúc mừng cậu. - Cảm ơn bác. 278 00:18:02,981 --> 00:18:05,082 Mày có thể... 279 00:18:05,116 --> 00:18:07,485 làm nốt cho thày không? 280 00:18:07,519 --> 00:18:09,955 Hôm nay... Là sinh nhật thày. 281 00:18:09,989 --> 00:18:12,991 - Ô thế à? - Ừ. 282 00:18:13,025 --> 00:18:15,493 Chắc có một bữa tiệc sinh nhật 283 00:18:15,527 --> 00:18:17,996 đang chờ thày, nên mày... 284 00:18:18,030 --> 00:18:21,399 À vâng, ngon mà. Không sao đâu. 285 00:18:21,434 --> 00:18:23,703 Ầy, chúc mừng sinh nhật. 286 00:18:24,972 --> 00:18:26,639 Cảm ơn. 287 00:18:49,664 --> 00:18:51,765 - Chào bố. - Chào con. 288 00:18:59,610 --> 00:19:01,077 Mẹ con đâu? 289 00:19:01,112 --> 00:19:03,512 Trong bếp ạ. 290 00:19:11,088 --> 00:19:12,855 Ô, anh. 291 00:19:15,560 --> 00:19:19,429 Thế, kế hoạch sao rồi? 292 00:19:19,463 --> 00:19:22,633 À, Hank và Marie đang đến, 293 00:19:22,667 --> 00:19:25,669 gà nướng và khoai tây cho bữa tối, 294 00:19:25,703 --> 00:19:27,471 bánh tráng miệng sô cô la, 295 00:19:27,506 --> 00:19:33,412 và bánh kem sô cô la, theo yêu cầu. 296 00:19:46,160 --> 00:19:48,394 Có chuyện gì vậy? 297 00:19:48,429 --> 00:19:50,396 Em á? 298 00:19:50,431 --> 00:19:52,898 Sao đâu. 299 00:19:52,933 --> 00:19:57,237 Anh tưởng em phải nhảy cẫng lên về công việc mới. 300 00:19:57,272 --> 00:19:59,406 Không! Sao... Không! Em sướng mà! 301 00:19:59,441 --> 00:20:01,675 - Cưng à, em tự hào vì anh. - Rồi, được rồi, được rồi ... 302 00:20:01,709 --> 00:20:04,512 - Xin lỗi, xin lỗi. - Anh tin em. Nhưng đừng có làm mình toi mạng.. 303 00:20:07,982 --> 00:20:11,286 Marie, em căng thẳng mấy hôm rồi. 304 00:20:12,921 --> 00:20:14,489 Marie? 305 00:20:16,758 --> 00:20:19,261 Chuyện gì vậy? 306 00:20:19,296 --> 00:20:21,797 - Marie, thôi nào. - Em xin lỗi. Em... 307 00:20:22,798 --> 00:20:24,799 Em đã hứa với một người. 308 00:20:26,803 --> 00:20:28,437 Với ai? 309 00:20:30,673 --> 00:20:33,076 - Ai? - Anh rể. 310 00:20:35,580 --> 00:20:37,581 Em gợi ý cho anh tí đi? 311 00:20:37,615 --> 00:20:40,450 Nó liên quan đến ngoại tình. Em chỉ nói thế thôi. 312 00:20:43,254 --> 00:20:46,724 Chó thật. Anh biết rồi. 313 00:20:48,994 --> 00:20:51,262 Biết gì? Anh đã biết... Anh biết gì rồi? 314 00:20:51,296 --> 00:20:54,865 À, anh chẳng biết gì cả, nhưng có thể chém cả ngày. 315 00:20:54,899 --> 00:20:57,101 Walt có hai điện thoại, em biết chưa? 316 00:20:57,136 --> 00:20:59,537 Xin lỗi nhé, nhưng chuyện này em dẫn trước anh. 317 00:21:01,274 --> 00:21:04,075 Trước anh cơ à. 318 00:21:05,945 --> 00:21:08,448 Vâng, nhưng không phải là Walt. 319 00:21:11,884 --> 00:21:13,552 Skyler á? 320 00:21:17,358 --> 00:21:19,292 Không thể nào. 321 00:21:24,566 --> 00:21:25,533 Xin chào. 322 00:21:25,567 --> 00:21:28,368 - Chào! Chị ấy này! - Chào chị! 323 00:21:28,402 --> 00:21:30,304 - Chào! - Chào! 324 00:21:30,338 --> 00:21:32,673 - Chào ông anh. - Chào mừng. 325 00:21:32,674 --> 00:21:34,674 Chúc mừng sinh nhật! 326 00:21:36,244 --> 00:21:38,513 Cháu đang chạy làn giữa, gần trăm cây 1 giờ, 327 00:21:38,548 --> 00:21:41,483 và không còn cách nào khác là phải vọt ra khỏi đó. 328 00:21:41,517 --> 00:21:43,851 Chỉ cần nhấn gaaaaa! Phê lòi. 329 00:21:43,886 --> 00:21:45,920 Ờ, mày biết là bọn CSGT cũng sẽ phê đấy. 330 00:21:45,954 --> 00:21:47,855 Mày sẽ lĩnh đủ chỉ tiêu phạt hàng tháng của bọn nó. 331 00:21:47,890 --> 00:21:49,724 Chú sẽ bảo kê cháu mà, chú Hank, 332 00:21:49,758 --> 00:21:51,727 giờ chú chỉ huy DEA còn gì? 333 00:21:51,761 --> 00:21:54,963 Ừ phải. Bảo kê cái thằng cháu hư hỏng con ông rửa xe triệu phú hả? 334 00:21:54,998 --> 00:21:57,700 Chắc rồi. Mày chắc sẽ có xà lim với góc nhìn đẹp. 335 00:21:58,835 --> 00:22:00,436 Tốt rồi. 336 00:22:00,470 --> 00:22:03,272 - Thôi, con phải đi đây. - Được rồi. 337 00:22:03,307 --> 00:22:05,342 - Chúc mừng sinh nhật bố. - Cảm ơn anh bạn. 338 00:22:05,376 --> 00:22:09,613 - Xin chúc mừng lần nữa, chú Hank. - Cảm ơn. 339 00:22:09,647 --> 00:22:11,582 - Gặp mọi người sau nhé. - Được rồi. 340 00:22:11,616 --> 00:22:13,218 - Mọi người vui vẻ nhé. - Lái xe cho cẩn thận. 341 00:22:13,252 --> 00:22:15,312 - Lái cẩn thận nhé. - Vâng ạ. 342 00:22:15,445 --> 00:22:17,654 - Chậm thôi. - Không bao giờ. 343 00:22:25,231 --> 00:22:28,066 Mấy cái xe đắt vãi, Walt. 344 00:22:28,101 --> 00:22:30,235 Em yêu, lần sinh nhật sau, 345 00:22:30,269 --> 00:22:32,036 anh phải học ông anh Walt, 346 00:22:32,070 --> 00:22:34,340 và làm một con phản lực. 347 00:22:34,374 --> 00:22:37,042 Ừ, có thể anh hơi quá một chút. 348 00:22:37,076 --> 00:22:38,977 Nhưng với lãi suất cho thuê mới... 349 00:22:39,011 --> 00:22:41,615 Ý anh là, nó hấp dẫn kinh khủng. 350 00:22:50,491 --> 00:22:52,492 Bữa tối tuyệt quá, Skyler. 351 00:22:52,526 --> 00:22:55,963 Nhưng phải nói là khoai tây nghiền hơi tệ. 352 00:22:55,997 --> 00:22:58,432 Chị phải bảo em, là cách nào mà thành cục được thế. 353 00:22:58,467 --> 00:22:59,767 Làm cách nào vậy? 354 00:22:59,801 --> 00:23:04,256 - Dùng cái ép. - Cái ép hả? 355 00:23:04,339 --> 00:23:06,940 Chị không nghiền bằng tay sao? 356 00:23:08,143 --> 00:23:09,878 Không. 357 00:23:18,721 --> 00:23:21,189 - Vâng,... - Mọi người, cũng đã... 358 00:23:21,223 --> 00:23:24,226 đã gần 1 năm rồi nhỉ? 359 00:23:24,261 --> 00:23:26,228 Cậu có biết là 360 00:23:26,263 --> 00:23:29,565 gần tròn 1 năm trước 361 00:23:29,600 --> 00:23:31,602 tôi có kết quả chẩn đoán không? 362 00:23:31,636 --> 00:23:33,537 - Trời ơi, thế ạ? - Đúng. 363 00:23:33,571 --> 00:23:36,506 - Cứ như là lâu hơn nhiều nhỉ? - Ừ, thế đấy. 364 00:23:38,310 --> 00:23:40,010 Một năm nếu tính cả ngày mai. 365 00:23:40,044 --> 00:23:42,746 Ngày sau khi anh tròn 50. 366 00:23:45,023 --> 00:23:47,147 Thực lòng anh chẳng nghĩ lại kéo được lâu thế. 367 00:23:47,753 --> 00:23:51,522 Ung thư và phẫu thuật... 368 00:23:51,556 --> 00:23:54,158 và Hank bị bắn.... 369 00:23:54,193 --> 00:23:55,960 Thật là... 370 00:23:55,994 --> 00:23:58,430 chuỗi ngày quá đen tối. 371 00:23:58,464 --> 00:24:00,566 Vâng ... 372 00:24:00,600 --> 00:24:03,703 Cả chuyện "Chiếc gối nói" của Marie. 373 00:24:03,737 --> 00:24:06,572 Còn nhớ không? 374 00:24:06,606 --> 00:24:08,273 Chuyện đó… 375 00:24:08,308 --> 00:24:11,477 Anh đã chẳng muốn chữa trị gì cả. 376 00:24:14,415 --> 00:24:18,151 Anh nghĩ là mình đã quá sợ hãi… 377 00:24:18,185 --> 00:24:20,019 hay quá tức giận hoặc ... 378 00:24:20,054 --> 00:24:23,357 Chẳng biết nữa. Anh chỉ muốn bỏ cuộc. 379 00:24:24,559 --> 00:24:28,529 Nhưng hai em… Các em đã kéo anh vượt qua. 380 00:24:29,531 --> 00:24:31,532 Giữ cho anh tiếp tục. 381 00:24:32,668 --> 00:24:36,538 Và chuyện đó cứ lặp đi lặp lại. 382 00:24:36,573 --> 00:24:39,173 Nghĩa là, có những lần… 383 00:24:39,207 --> 00:24:42,678 anh đã chắc là sẽ tiêu đời. 384 00:24:42,712 --> 00:24:45,080 Nhưng rồi có ai đó, 385 00:24:45,114 --> 00:24:47,282 hoặc một cái gì đó, 386 00:24:47,316 --> 00:24:51,721 đã đến giúp anh vượt qua. 387 00:24:51,756 --> 00:24:54,623 Chúa Trời. Và Skyler - Anh không thể… 388 00:24:54,657 --> 00:24:57,394 Em yêu, em có nhớ cái tuần hóa trị liệu đầu tiên không? 389 00:24:57,428 --> 00:24:59,829 Cái đêm trên sàn phòng tắm ấy? 390 00:24:59,864 --> 00:25:02,163 Em đã nói gì với anh nhỉ? 391 00:25:04,165 --> 00:25:06,137 Lúc đó anh ốm quá. 392 00:25:06,203 --> 00:25:09,572 Mới đầu có vẻ nặng nề. 393 00:25:09,607 --> 00:25:11,675 Nhưng Skyler… 394 00:25:11,710 --> 00:25:14,111 Chị em đã đúng, tất nhiên, 395 00:25:14,145 --> 00:25:17,080 khi đắp khăn mặt ướt lên trán anh. 396 00:25:17,115 --> 00:25:19,182 Và chị hát cho anh nghe. 397 00:25:19,217 --> 00:25:22,486 Và chuyện đó cứ tiếp diễn… 398 00:25:22,521 --> 00:25:25,189 ngày lại ngày. 399 00:25:25,224 --> 00:25:28,860 Và anh nhớ anh nằm trên sàn phòng tắm, 400 00:25:28,895 --> 00:25:33,565 vì cảm thấy gạch lát thật mát và dễ chịu. 401 00:25:33,599 --> 00:25:36,568 Đầu anh gối trong lòng Skyler, 402 00:25:36,602 --> 00:25:39,806 và anh bảo chị ấy 403 00:25:39,840 --> 00:25:42,508 mong cho mọi chuyện kết thúc. 404 00:25:43,911 --> 00:25:48,214 Đúng là quá nặng nề. Khi đó... Anh chỉ muốn dừng lại. 405 00:25:48,249 --> 00:25:50,950 Skyler, không lạnh như băng à? 406 00:25:53,888 --> 00:25:55,823 Ái chà, tiệc hồ bơi. 407 00:25:57,191 --> 00:25:59,092 Chị làm gì thế, Skyler? 408 00:25:59,126 --> 00:26:01,729 Chị ấy đang làm gì thế? Anh Walt? 409 00:26:01,764 --> 00:26:04,766 Này chị, Sky, chắc đến lúc phải lên rồi đấy. 410 00:26:04,800 --> 00:26:06,132 Chị nghĩ sao? 411 00:26:06,167 --> 00:26:08,269 Skyler, Hank hỏi chị đấy. 412 00:26:08,303 --> 00:26:11,973 Chị phải lên ngay đi… Skyler! 413 00:26:12,007 --> 00:26:14,308 Chị ấy sẽ ngoi lên đúng không? 414 00:26:14,309 --> 00:26:15,760 Phải thế. 415 00:26:23,720 --> 00:26:26,321 Skyler, chị phải lên đi. 416 00:26:38,124 --> 00:26:40,324 Ôi trời ơi. 417 00:26:40,359 --> 00:26:42,993 Cái… được mà. 418 00:26:43,027 --> 00:26:45,930 Được rồi. Phải là nó... 419 00:26:49,469 --> 00:26:51,604 Không. 420 00:26:53,106 --> 00:26:54,440 Được rồi ... 421 00:26:54,475 --> 00:26:57,442 Thôi nào! Sao tôi lại khổ thế này. 422 00:27:10,792 --> 00:27:12,559 Chào bà chị. 423 00:27:12,594 --> 00:27:14,127 Chờ đã. 424 00:27:14,162 --> 00:27:17,130 Từ từ. Cậu là ai? 425 00:27:17,165 --> 00:27:20,001 Tôi là người mới. Thế đâu? 426 00:27:20,035 --> 00:27:22,003 Chờ đấy. 427 00:27:22,037 --> 00:27:23,805 Ai cử cậu tới đây? 428 00:27:23,839 --> 00:27:26,909 Ai cử tôi hả? bà chị nghĩ là ai chứ? 429 00:27:26,943 --> 00:27:31,613 - Tôi đang hỏi cậu. - Mike ... 430 00:27:31,647 --> 00:27:33,080 À. 431 00:27:33,115 --> 00:27:35,284 Và cái ông Mike đó… 432 00:27:35,319 --> 00:27:37,420 họ gì thế? 433 00:27:37,454 --> 00:27:41,024 Kính thưa bà chị, tôi vừa xuống máy bay từ New Mexico, 434 00:27:41,058 --> 00:27:42,793 và còn phải chạy 900 dặm ngược lại. 435 00:27:42,827 --> 00:27:45,194 Mất 14 tiếng không nghỉ. 436 00:27:45,228 --> 00:27:48,565 Thế nên ta làm càng sớm thì xong càng sớm. 437 00:27:52,437 --> 00:27:55,873 Ờ, Ehrmantraut. 438 00:27:55,907 --> 00:27:58,576 Được chưa? Thỏa mãn chưa? 439 00:28:02,314 --> 00:28:05,616 Rất tiếc, nhưng tôi sẽ không xin lỗi vì sự cẩn trọng. 440 00:28:05,651 --> 00:28:07,618 Sau tất cả mọi chuyện đang diễn ra, với tất cả những gì tôi biết, 441 00:28:07,653 --> 00:28:09,822 cậu là một trong những người được bí mật gửi vào trường trung học. 442 00:28:09,856 --> 00:28:13,892 Thế nên tôi sẽ phải nghi ngờ mỗi ngày, biết đâu bọn cai ngục sẽ tìm đến. 443 00:28:13,926 --> 00:28:15,927 Ồ, chắc rồi. 444 00:28:15,962 --> 00:28:17,696 Thế... ở đâu? 445 00:28:17,731 --> 00:28:20,232 Trên đó. Số 22356. 446 00:28:20,266 --> 00:28:22,368 Kiện đó tôi đã xóa khỏi danh sách kiểm kê, 447 00:28:22,402 --> 00:28:24,404 vậy nên phải là nó. 448 00:28:24,438 --> 00:28:28,341 - Cậu lấy được không? - Bằng xe nâng. 449 00:28:28,376 --> 00:28:30,042 Bà chị có chứ? 450 00:28:50,231 --> 00:28:52,734 Chờ đã, chờ đã, chờ đã. Dừng lại! 451 00:28:55,271 --> 00:28:57,839 Ôi trời ơi. Ôi trời ơi. 452 00:28:57,874 --> 00:28:59,341 Gì thế? 453 00:28:59,376 --> 00:29:02,445 Làm ơn nói đó không phải cái tôi nghĩ đi. 454 00:29:20,331 --> 00:29:23,166 Đã lần nào giống thế này chưa? 455 00:29:23,200 --> 00:29:25,736 Chưa, chưa, tất nhiên là chưa. 456 00:29:27,505 --> 00:29:29,574 Không, không. 457 00:29:29,608 --> 00:29:31,609 Anh chỉ… 458 00:29:37,115 --> 00:29:42,153 Chị với anh cũng gặp vài chuyện. 459 00:29:43,824 --> 00:29:45,858 Vâng, vâng. Em… Chắc em cũng đã nghe… 460 00:29:45,892 --> 00:29:47,893 một chút về việc đó. 461 00:29:47,928 --> 00:29:51,164 Nghĩa là… Marie cũng không kể chi tiết. 462 00:29:51,198 --> 00:29:53,165 Cô ấy bảo là… 463 00:29:53,199 --> 00:29:55,434 anh biết đấy, anh chị… 464 00:29:55,469 --> 00:29:58,371 có một số vấn đề. 465 00:30:00,808 --> 00:30:04,912 Thế anh định làm gì tiếp đây? 466 00:30:04,947 --> 00:30:08,248 Có thể tốt hơn nếu chị ấy tâm sự với ai đó. 467 00:30:08,283 --> 00:30:11,251 - Anh đồng ý. - Vâng. 468 00:30:11,286 --> 00:30:13,120 Ừ, anh sẽ bắt đầu từ việc này. 469 00:30:13,154 --> 00:30:14,455 Vâng. 470 00:30:14,490 --> 00:30:16,991 Marie có một chàng, Dave. 471 00:30:17,025 --> 00:30:20,161 Cô ấy có vẻ thực sự hạnh phúc với anh ta. 472 00:30:20,196 --> 00:30:22,163 Chẳng phải là quảng cáo của Marie… 473 00:30:22,198 --> 00:30:24,765 về liệu pháp tâm lý tiên tiến hay gì đó đâu. 474 00:30:25,935 --> 00:30:27,569 Anh biết đấy... 475 00:30:27,604 --> 00:30:31,772 Anh chỉ không nghĩ chị lại khó cho qua như thế. 476 00:30:36,245 --> 00:30:38,246 Lại đúng sinh nhật, nhỉ? 477 00:30:48,191 --> 00:30:50,359 Chị ấy sẽ cố ngủ một chút. 478 00:30:50,394 --> 00:30:52,395 Tốt rồi. 479 00:30:58,136 --> 00:30:59,603 Có chuyện gì thế? 480 00:30:59,638 --> 00:31:03,841 - Anh không biết. - Em thấy chị ấy định…? 481 00:31:03,875 --> 00:31:06,043 Không, làm gì có chuyện trong bể bơi thế này. Không. 482 00:31:06,077 --> 00:31:08,680 Khi mà tất cả đều ở đây? Không, anh không nghĩ thế. 483 00:31:10,716 --> 00:31:13,317 Nhưng, hai bọn anh… 484 00:31:13,352 --> 00:31:15,655 nghĩ là... 485 00:31:15,689 --> 00:31:19,058 chị ấy nên nói với ai đó. 486 00:31:20,392 --> 00:31:22,428 Em sẽ lấy giúp anh số của Dave. 487 00:31:22,462 --> 00:31:24,030 Ừ. 488 00:31:26,967 --> 00:31:29,736 Này anh Walt, em... 489 00:31:29,771 --> 00:31:32,338 Em không thể không nhận thấy… 490 00:31:32,373 --> 00:31:34,741 là có thể có vài chuyện… 491 00:31:34,776 --> 00:31:36,710 giữa anh và chị Skyler. 492 00:31:36,744 --> 00:31:38,812 Chẳng phải việc bọn em, đương nhiên. 493 00:31:38,846 --> 00:31:41,615 Còn anh, Hank, nếu như anh… 494 00:31:41,649 --> 00:31:44,052 - nhận thấy bất kỳ… - Anh ấy biết… 495 00:31:44,086 --> 00:31:46,454 Anh ấy biết là anh biết rồi. 496 00:31:54,229 --> 00:31:57,264 Cuộc sống vợ chồng vẫn thường thế, 497 00:31:58,039 --> 00:31:59,881 nhưng đâu phải không điều chỉnh được. 498 00:31:59,903 --> 00:32:04,773 Em nghĩ là sẽ rất tốt nếu... 499 00:32:04,808 --> 00:32:07,910 anh chị có không gian riêng… 500 00:32:07,944 --> 00:32:11,346 để xử lý chuyện này. 501 00:32:11,380 --> 00:32:12,882 Nên… 502 00:32:12,917 --> 00:32:17,053 Và hoàn toàn cởi mở. 503 00:32:17,088 --> 00:32:20,224 Thế nào nếu bọn em đón lũ trẻ đi một thời gian? 504 00:32:21,226 --> 00:32:23,594 - Đưa bọn trẻ đi hả? - Chắc chắn rồi. 505 00:32:23,628 --> 00:32:27,765 Bọn em sẽ trông chúng nó một hai ngày, hoặc lâu hơn, 506 00:32:27,799 --> 00:32:31,135 và để anh cùng chị Skyler 507 00:32:31,169 --> 00:32:33,437 tự trông nom nhau. 508 00:32:33,471 --> 00:32:35,907 Em thật rộng lượng, Marie, 509 00:32:35,942 --> 00:32:40,477 nhưng anh… anh chỉ không cho rằng đó là giải pháp. 510 00:32:40,512 --> 00:32:42,280 Và… ý anh là… 511 00:32:42,314 --> 00:32:46,484 Ngoài ra cu Walt và Holly… Việc cũng nặng đấy. 512 00:32:46,519 --> 00:32:48,287 Không, đâu có. 513 00:32:48,321 --> 00:32:50,289 Cu Walt tự lập rồi, 514 00:32:50,323 --> 00:32:53,726 và cháu gái của em thì quá đơn giản, 515 00:32:53,761 --> 00:32:56,896 em bé ngoan nhất thế giới còn gì. 516 00:32:56,930 --> 00:32:59,065 - Sẽ rất vui, phải không? - Đúng. Đúng. Không. 517 00:32:59,099 --> 00:33:00,066 Đúng. 518 00:33:00,100 --> 00:33:02,068 Chắc chắn là thế rồi. 519 00:33:02,102 --> 00:33:03,737 Ý tưởng tốt đấy. 520 00:33:03,772 --> 00:33:06,106 Em nghĩ đó là ý tưởng tuyệt vời. 521 00:33:06,141 --> 00:33:10,111 Chính là dành cho anh chị. 522 00:33:15,616 --> 00:33:18,186 Marie, 523 00:33:18,220 --> 00:33:21,662 ý tưởng này… 524 00:33:21,997 --> 00:33:23,256 là của em à? 525 00:33:23,358 --> 00:33:26,128 Thực ra thì, nó là của Skyler. 526 00:33:29,364 --> 00:33:31,801 Ra thế. 527 00:33:31,835 --> 00:33:34,570 Chị ấy thực sự cần chuyện này, Walt. 528 00:33:36,840 --> 00:33:38,508 Ờ. 529 00:33:47,185 --> 00:33:49,720 Anh đã đưa bình sữa cho Marie. 530 00:33:49,754 --> 00:33:53,324 Bọn họ sẽ tạt vào mua tã dọc đường. 531 00:33:53,358 --> 00:33:56,460 Anh cũng đã nói chuyện với thằng cu qua điện thoại, 532 00:33:56,494 --> 00:33:58,662 sau một hồi thảo luận, 533 00:33:58,697 --> 00:34:01,165 nó đã đồng ý mai tạt qua lấy ít quần áo. 534 00:34:01,200 --> 00:34:05,937 Thì đấy, môi trường đã không còn bọn trẻ. 535 00:34:05,971 --> 00:34:08,941 Thật là trùng hợp. 536 00:34:08,975 --> 00:34:11,710 Anh biết là em vẫn tỉnh táo. 537 00:34:15,649 --> 00:34:19,752 Thế nghĩa là sao? Em giải thích đi được không? 538 00:34:21,188 --> 00:34:25,024 Em không muốn bọn trẻ ở đây thêm nữa. 539 00:34:25,059 --> 00:34:27,060 Không còn an toàn. 540 00:34:27,094 --> 00:34:32,065 Skyler, mình đã bàn chuyện này nhiều lần rồi. 541 00:34:32,099 --> 00:34:34,067 Chưa bao giờ anh toàn hơn lúc này. 542 00:34:34,101 --> 00:34:36,003 "Chưa bao giờ"? 543 00:34:36,037 --> 00:34:39,173 Mới mấy tuần trước, có người đã đến ngôi nhà này… 544 00:34:39,207 --> 00:34:41,642 để giết chúng ta, giết hết cả cái nhà này. 545 00:34:41,676 --> 00:34:44,312 Anh đã chẳng bò lê lết và hét ầm lên đó sao. 546 00:34:44,346 --> 00:34:46,514 Và anh đã xử lý hắn. Xong cả rồi. 547 00:34:46,548 --> 00:34:48,015 Chưa xong đâu. 548 00:34:48,049 --> 00:34:50,385 Anh đã quay lại chế đá. 549 00:34:50,419 --> 00:34:53,789 Chuyện đã khác. Bây giờ anh điều hành. 550 00:34:53,823 --> 00:34:56,725 Thế thì sao. Giờ anh phụ trách, 551 00:34:56,760 --> 00:35:00,421 có nghĩa là từ nay con thuyền sẽ ra khơi yên ả hơn sao? 552 00:35:00,625 --> 00:35:01,832 Anh chả thấy có gì để phản đối. 553 00:35:01,867 --> 00:35:05,802 Anh giữ công việc là công việc, Skyler, 554 00:35:05,836 --> 00:35:08,237 và sẽ chẳng bao giờ có gì động chạm đến em và bọn trẻ nữa. 555 00:35:08,272 --> 00:35:11,541 Anh đâu biết được. Anh không thể thực hiện được lời hứa đó, Walt. 556 00:35:11,575 --> 00:35:14,077 Anh có thể hứa với em rằng Gus Fring đã chết. 557 00:35:14,112 --> 00:35:16,479 Và hắn là mối đe dọa. Hắn là con người nguy hiểm. 558 00:35:16,514 --> 00:35:19,117 Em nghĩ anh mới nguy hiểm. 559 00:35:26,625 --> 00:35:29,194 Vì thế mà em diễn tuồng ở bể bơi à? 560 00:35:29,228 --> 00:35:31,896 Để cố bảo vệ bọn trẻ khỏi anh? 561 00:35:31,931 --> 00:35:33,966 Không chỉ anh... 562 00:35:34,000 --> 00:35:36,167 Tay em cũng vấy máu rồi. 563 00:35:36,202 --> 00:35:38,937 Máu nào? Beneke hả? 564 00:35:38,971 --> 00:35:41,797 Anh ta nằm viện là tại em. 565 00:35:41,980 --> 00:35:44,082 - Không. - Vì những việc em đã làm. 566 00:35:44,117 --> 00:35:46,045 Skyler, em không thể tự kết tội mình vì chuyện đó. 567 00:35:46,079 --> 00:35:48,882 Làm ơn đi. Em đâu định làm hại ai. 568 00:35:48,916 --> 00:35:51,384 Em phạm sai lầm, và chuyện đã vượt tầm kiểm soát, 569 00:35:51,418 --> 00:35:54,087 nhưng em đã làm việc cần làm để bảo vệ gia đình em. 570 00:35:54,121 --> 00:35:56,556 Và anh cũng rất tiếc. Chuyện đó đâu biến em thành kẻ xấu, 571 00:35:56,590 --> 00:35:58,258 thế mới đúng là người bình thường. 572 00:35:58,292 --> 00:36:01,829 Thôi đi, Walt. Dừng lại đi. 573 00:36:01,864 --> 00:36:04,365 Em chẳng cần phải nghe những cái nguyên do vớ vẩn của anh. 574 00:36:04,399 --> 00:36:05,933 Em cũng biết chứ. 575 00:36:05,968 --> 00:36:08,502 Em cũng muốn thỏa hiệp. Nhưng không thể… 576 00:36:08,536 --> 00:36:11,472 Em không thể để con em sống trong ngôi nhà, 577 00:36:11,506 --> 00:36:13,407 nơi buôn bán ma túy… 578 00:36:13,441 --> 00:36:15,810 làm hại người khác, và giết người… 579 00:36:15,845 --> 00:36:18,480 rồi chỉ nhún vai như "chuyện vớ vẩn". 580 00:36:18,514 --> 00:36:20,548 Chúng ta trở lại hả? Được thôi. 581 00:36:20,583 --> 00:36:24,307 Nhưng bọn trẻ phải tránh xa, có thế thôi. 582 00:36:24,490 --> 00:36:26,380 Có thế thôi? Thế là sao? 583 00:36:26,488 --> 00:36:27,789 Em đưa chúng khỏi căn nhà này. 584 00:36:27,823 --> 00:36:30,126 Để qua đêm ở nhà dì và chú? 585 00:36:30,160 --> 00:36:32,395 Chỉ một hoặc hai ngày, 586 00:36:32,429 --> 00:36:35,131 cu Walt cứ xem phim muộn và sẽ xảy ra chuyện gì? 587 00:36:35,165 --> 00:36:37,767 - Để rồi xem. - Không, anh bảo em chuyện gì sẽ xảy ra. 588 00:36:38,004 --> 00:36:40,557 Chúng sẽ về nhà. Về căn nhà này. 589 00:36:40,592 --> 00:36:41,704 Về với bố mẹ, những người thương yêu chúng. 590 00:36:41,738 --> 00:36:44,241 Không. Em không cho phép công việc gây nguy hiểm cho chúng. 591 00:36:44,276 --> 00:36:47,878 - Đã bảo bao lần là chúng nó chẳng… - Em bảo không. 592 00:36:47,913 --> 00:36:51,303 Thề có Chúa, em không để chúng về đây đâu. 593 00:36:57,722 --> 00:37:00,558 Em sẽ làm gì để ngăn nào? 594 00:37:02,561 --> 00:37:06,937 Bất cứ giá nào. Bằng hết sức em. 595 00:37:07,036 --> 00:37:08,706 Ví dụ? Nghĩa là, cụ thể xem nào. 596 00:37:08,741 --> 00:37:10,269 Nước cờ tiếp theo của em là gì? 597 00:37:10,304 --> 00:37:12,571 Nước tiếp theo của em có thể là tự làm bị thương. 598 00:37:12,605 --> 00:37:14,706 Để thể hiện rõ là mình cần thêm thời gian. 599 00:37:14,741 --> 00:37:17,276 Hank và Marie nhận thấy chúng ta vẫn còn có vấn đề. 600 00:37:17,311 --> 00:37:18,911 Không, có vẻ như em mới có vấn đề. 601 00:37:18,946 --> 00:37:21,348 Thế nên có lẽ lần sau anh sẽ đâm đơn. 602 00:37:21,382 --> 00:37:23,984 Đưa em vào điều trị nội trú ở đâu đó… 603 00:37:24,018 --> 00:37:25,819 trong khi anh tự mình chăm lo bọn trẻ. 604 00:37:25,853 --> 00:37:27,822 Đó có phải là những gì em muốn? 605 00:37:27,856 --> 00:37:31,391 Thế nếu em xuất hiện với những vết bầm trên cổ, 606 00:37:31,426 --> 00:37:33,393 tự đập cho tím mắt, 607 00:37:33,428 --> 00:37:35,129 và nói là do anh đánh em… 608 00:37:35,164 --> 00:37:37,966 khi anh phát hiện ra chuyện người tình của em? 609 00:37:39,801 --> 00:37:42,438 Đã hiểu. 610 00:37:42,472 --> 00:37:44,772 Em muốn lôi Ted vào hả? 611 00:37:44,806 --> 00:37:46,274 Ồ, tốt thôi, sẽ vui đấy, 612 00:37:46,308 --> 00:37:48,810 kéo cảnh sát lao vào toàn bộ chuyện này. 613 00:37:48,845 --> 00:37:51,746 Nhưng chẳng vui gì khi nói với con trai 16 tuổi của em… 614 00:37:51,781 --> 00:37:54,616 rằng bố nó là một kẻ vũ phu. 615 00:37:54,650 --> 00:37:57,153 Cũng chẳng phải là một kế hoạch rất tốt. Em còn có gì nữa nào? 616 00:37:57,188 --> 00:37:59,889 Em có thể gửi cu Walt vào trường nội trú. 617 00:37:59,923 --> 00:38:02,199 Ồ. Câu chuyện sẽ thế này… 618 00:38:02,348 --> 00:38:05,468 Này con yêu, mẹ biết là chỉ một năm nữa là con tốt nghiệp trung học, 619 00:38:05,777 --> 00:38:08,164 nhưng mẹ rất muốn con bỏ hết mọi thứ, 620 00:38:08,199 --> 00:38:11,369 bỏ lại tất cả bạn bè để đến trường nội trú ở Arizona. 621 00:38:11,403 --> 00:38:13,904 Em có ý tưởng nào khác nữa? Bởi vì anh chưa nghe thấy… 622 00:38:13,938 --> 00:38:15,963 giải pháp cho vấn đề của em. 623 00:38:16,820 --> 00:38:19,153 Làm sao em có thể bảo vệ bọn trẻ… 624 00:38:19,188 --> 00:38:20,911 khỏi môi trường khủng khiếp này? 625 00:38:20,945 --> 00:38:22,713 - Em… - Em định làm gì bây giờ? 626 00:38:22,747 --> 00:38:24,182 Em sẽ chạy sang Pháp à? 627 00:38:24,217 --> 00:38:25,984 Em có kéo hết rèm vào, rồi thay ổ khóa? 628 00:38:26,019 --> 00:38:27,986 Thật nực cười. Nào, Skyler. 629 00:38:28,021 --> 00:38:31,491 Em muốn lôi anh vào à? Em muốn lấy đi bọn trẻ của anh? 630 00:38:32,658 --> 00:38:35,627 - Kế hoạch là gì nào? - Em không biết! 631 00:38:35,661 --> 00:38:38,264 Đó là ý tốt nhất em có thể nghĩ ra, được chưa? 632 00:38:38,298 --> 00:38:41,334 Em… em sẽ coi từng phút… 633 00:38:41,368 --> 00:38:43,002 mà bọn trẻ cách xa đây, 634 00:38:43,037 --> 00:38:44,937 cách xa anh, như là chiến thắng. 635 00:38:44,971 --> 00:38:48,207 Nhưng anh đúng. 636 00:38:48,242 --> 00:38:51,144 Đó là một kế hoạch tồi. 637 00:38:51,178 --> 00:38:55,715 Em chẳng có phép thuật giống anh, Walt. 638 00:38:55,750 --> 00:38:57,418 Em chẳng biết phải làm gì nữa. 639 00:38:57,452 --> 00:38:59,654 Em là kẻ hèn nhát. 640 00:38:59,688 --> 00:39:01,889 Em… em không thể đi báo cảnh sát. 641 00:39:01,924 --> 00:39:03,891 Em không thể ngừng rửa tiền cho anh. 642 00:39:03,926 --> 00:39:05,825 Em không thể giữ anh tránh xa căn nhà này. 643 00:39:05,860 --> 00:39:08,463 Em thậm chí không thể giữ anh tránh xa giường của em. 644 00:39:09,965 --> 00:39:12,800 Tất cả em có thể làm là chờ đợi. 645 00:39:12,834 --> 00:39:15,171 Thế thôi. Đó là lựa chọn tốt duy nhất. 646 00:39:15,205 --> 00:39:16,705 Chờ đợi, 647 00:39:16,739 --> 00:39:18,674 giết thời gian, 648 00:39:18,708 --> 00:39:20,375 và chờ đợi. 649 00:39:22,612 --> 00:39:25,647 Chờ cái gì? Em còn chờ cái gì? 650 00:39:27,117 --> 00:39:30,353 Chờ cho ung thư trở lại. 651 00:40:18,136 --> 00:40:19,636 A lô? 652 00:40:21,306 --> 00:40:23,407 Được rồi. Được rồi. 653 00:40:23,441 --> 00:40:26,276 Thư giãn đi. Thày tới đây. 654 00:40:39,025 --> 00:40:41,627 Xem đi này. Nói xem nó giống cái gì. 655 00:40:41,661 --> 00:40:43,696 Nếu DEA theo dõi mấy cái thùng của ả, 656 00:40:43,730 --> 00:40:45,564 thì sẽ lần ra mối liên hệ với nguồn cung cấp của ta. 657 00:40:45,599 --> 00:40:48,067 Thế thì tiêu. Và tôi nói cho các ông biết là bây giờ... 658 00:40:48,102 --> 00:40:51,003 cơ hội kiếm được nguồn cung cấp nguyên liệu chế đá mới là quá hiếm. 659 00:40:51,038 --> 00:40:53,072 Nó giống như săn Người tuyết, Hiếm như Kỳ lân vậy. 660 00:40:53,107 --> 00:40:57,578 Này nhóc, chỉ là... Chú mày làm ta phát ọe đây này. 661 00:40:57,613 --> 00:41:00,179 Thiết bị định vị GPS ở dưới đáy thùng. 662 00:41:00,214 --> 00:41:02,783 Sao họ không đặt vào trong, nơi không ai nhìn thấy nó? 663 00:41:02,817 --> 00:41:04,652 Nghe này, ở trong thì ướt mẹ nó hết. 664 00:41:04,686 --> 00:41:06,954 Thiết bị này sản xuất để lắp dưới gầm xe. 665 00:41:06,988 --> 00:41:08,557 Nó có thể chống nước. 666 00:41:08,591 --> 00:41:09,891 Hừ. 667 00:41:09,925 --> 00:41:13,061 Ngay cả với chuẩn mực của cảnh sát thì thế cũng là cẩu thả. 668 00:41:13,095 --> 00:41:14,562 Còn các thùng khác... 669 00:41:14,596 --> 00:41:17,031 chúng cũng có thiết bị theo dõi gắn ngoài chứ? 670 00:41:17,066 --> 00:41:20,168 Tôi không biết. Cũng có thể. 671 00:41:20,202 --> 00:41:23,205 - Cậu không kiểm tra thùng nào khác à? - Không. 672 00:41:23,240 --> 00:41:25,675 Nhưng đó là thùng duy nhất có thể lấy được, theo như ả ta nói. 673 00:41:25,709 --> 00:41:27,677 Ngay khi phát hiện ra, ả ta cứ rối lên, 674 00:41:27,711 --> 00:41:30,747 tôi đặt thùng trở lại, và phắn luôn. 675 00:41:30,781 --> 00:41:32,715 Để ta hỏi nhóc câu này. 676 00:41:32,750 --> 00:41:34,850 người phát hiện ra nó... 677 00:41:34,885 --> 00:41:36,887 là nhóc hay ả ta? 678 00:41:36,921 --> 00:41:39,456 Lydia. Ả thấy nó trước. 679 00:41:40,858 --> 00:41:42,359 Tốt. 680 00:41:42,394 --> 00:41:44,195 Ả tiêu rồi. 681 00:41:44,229 --> 00:41:45,797 Chờ đã, chờ đã, chờ đã. Gì thế? 682 00:41:45,831 --> 00:41:48,899 Lydia đã sắp đặt vụ này, không phải cảnh sát. 683 00:41:48,933 --> 00:41:51,035 Ả ta nghĩ là nếu làm cho có vẻ như... 684 00:41:51,070 --> 00:41:52,737 hàng tồn kho của ả bị theo dõi... 685 00:41:52,772 --> 00:41:55,740 thì chúng ta sẽ để ả ta yên và chuyển hướng làm ăn đi chỗ khác. 686 00:41:55,741 --> 00:41:57,208 Và ả đã đúng, 687 00:41:57,242 --> 00:42:00,326 chúng ta sẽ chuyển hướng làm ăn đi chỗ khác, 688 00:42:00,456 --> 00:42:02,482 ngay sau khi tôi nhét xác ả xuống rãnh. 689 00:42:02,517 --> 00:42:04,882 Nhưng đợi đã, nếu DEA không theo dõi hàng của ả, 690 00:42:04,917 --> 00:42:06,985 thì hóa ra lại tốt, đúng không? 691 00:42:07,020 --> 00:42:08,754 Ý tôi là, ta chỉ việc bảo ả ta... 692 00:42:08,789 --> 00:42:10,823 cắt mấy cái trò vớ vẩn và tiếp tục chuyển đã. 693 00:42:10,857 --> 00:42:12,926 Nhóc không biết con mẹ đó bằng ta đâu. 694 00:42:12,960 --> 00:42:16,229 Ta đã có cơ hội một lần, và ta đã bỏ qua cho ả. 695 00:42:16,263 --> 00:42:18,264 Đó là vì phân biệt giới, coi thường phái yếu. 696 00:42:18,299 --> 00:42:19,933 Giờ thì nhóc bỏ quá cho... 697 00:42:19,967 --> 00:42:21,802 Mike, ông không thể ... 698 00:42:21,836 --> 00:42:24,371 Nghe này, đó là nguồn hàng của chúng ta. Ta cần bà ấy. 699 00:42:24,405 --> 00:42:28,042 Nhóc, nếu ta buộc phải gián đoạn một thời gian, thì cứ làm thế đi. 700 00:42:28,076 --> 00:42:31,479 Không thể chơi được một kẻ mất trí, kẻ sẽ bán đứng hoặc giết chúng ta. 701 00:42:31,513 --> 00:42:34,282 Nghe này, bà ta đâu có điên với tôi, ông thấy không? 702 00:42:34,317 --> 00:42:36,084 Bà ấy chỉ có vẻ căng thẳng. 703 00:42:36,118 --> 00:42:38,419 Mày bị phân biệt giới rồi đấy. 704 00:42:38,454 --> 00:42:41,023 Tin tao đi, con mẹ này cũng đáng chết... 705 00:42:41,058 --> 00:42:43,492 như bất kỳ thằng cha nào tao đã từng gặp. 706 00:42:43,526 --> 00:42:45,561 Không. Chờ đã! 707 00:42:45,796 --> 00:42:47,396 Chờ tí đã. 708 00:42:47,397 --> 00:42:49,666 Thế nếu đúng là cảnh sát thì sao? 709 00:42:49,700 --> 00:42:52,668 - Và nếu ông sai về bà ấy? - Tao không sai. 710 00:42:52,702 --> 00:42:55,004 Nhưng nếu ông sai? 711 00:42:55,038 --> 00:42:58,876 Jesse, nghi ngờ của mày đã được ghi nhận. 712 00:42:58,910 --> 00:43:01,678 Giờ thì tránh tao ra. 713 00:43:01,712 --> 00:43:03,814 Không. Vụ này cần biểu quyết. 714 00:43:03,849 --> 00:43:07,684 - Tao không nghĩ thế. - Tôi bỏ phiếu cần biểu quyết vụ này. 715 00:43:07,718 --> 00:43:09,653 Thày White, ý thày là quyết định đấy nhé? 716 00:43:09,688 --> 00:43:12,056 Thày nghĩ sao? 717 00:43:12,091 --> 00:43:14,825 Thày White? 718 00:43:23,035 --> 00:43:26,471 Đá vẫn cứ ra, bất chấp mọi chuyện. 719 00:43:26,506 --> 00:43:29,641 Sẽ không bị gián đoạn. 720 00:43:29,675 --> 00:43:32,913 Ta chỉ mới bắt đầu. 721 00:43:32,947 --> 00:43:36,249 Không gì có thể hãm đoàn tàu này. 722 00:43:36,284 --> 00:43:38,419 Không có gì. 723 00:43:39,921 --> 00:43:42,956 Này, yo, thày White. Chờ tí. 724 00:43:44,525 --> 00:43:47,962 Em chỉ muốn nói là em thích ý tưởng của thày. 725 00:43:47,996 --> 00:43:51,299 Thày biết đấy, nó khá là... 726 00:43:51,333 --> 00:43:53,868 Em nghĩ là phải làm thế thôi. 727 00:43:56,939 --> 00:43:58,839 À này... 728 00:43:58,873 --> 00:44:02,377 hôm trước thày bảo là sinh nhật, vậy nên... 729 00:44:04,948 --> 00:44:06,916 Em để hóa đơn trong hộp... 730 00:44:06,951 --> 00:44:09,385 phòng khi thày muốn đổi cái khác. 731 00:44:10,520 --> 00:44:14,290 Dù sao thì cũng chúc mừng sinh nhật. 732 00:44:14,390 --> 00:44:21,390 m3g4b0m dịch tặng baochau 733 00:44:29,775 --> 00:44:31,542 Chào em. 734 00:44:38,351 --> 00:44:41,753 Anh ghé qua chỗ Hank và Marie. 735 00:44:41,788 --> 00:44:45,991 Cu Walt vẫn cứ hỏi, "đang xảy ra chuyện gì thế?" 736 00:44:46,025 --> 00:44:48,760 Không thôi, rất dai. 737 00:44:48,795 --> 00:44:51,097 Nhưng mọi thứ ổn cả. 738 00:44:51,131 --> 00:44:54,467 Cả bọn đang xem Ratatouille 739 00:44:54,502 --> 00:44:56,570 Thật đầm ấm. 740 00:44:58,339 --> 00:45:00,373 Em thế nào? 741 00:45:07,716 --> 00:45:10,651 Lần này sẽ có ít tiền đến sớm. 742 00:45:10,685 --> 00:45:12,787 Có sao không? 743 00:45:14,390 --> 00:45:15,990 Ổn thôi. 744 00:45:16,024 --> 00:45:17,658 Tốt. 745 00:45:20,429 --> 00:45:22,898 Thế... 746 00:45:22,932 --> 00:45:25,601 em đi ngủ nhé? 747 00:45:50,327 --> 00:45:52,328 Cho em xem cái này. 748 00:45:54,799 --> 00:45:57,000 Thấy cái đồng hồ không? 749 00:45:57,035 --> 00:46:00,170 Đó là quà sinh nhật. 750 00:46:00,204 --> 00:46:03,207 Kẻ tặng anh món quà này... 751 00:46:03,241 --> 00:46:05,877 cũng muốn anh chết. 752 00:46:05,911 --> 00:46:08,280 Cách đây chưa lâu, 753 00:46:08,314 --> 00:46:10,347 hắn dí súng vào chính giữa hai mắt anh, 754 00:46:10,382 --> 00:46:12,083 ngay đây, 755 00:46:12,117 --> 00:46:14,886 và hắn dọa sẽ giết anh. 756 00:46:16,656 --> 00:46:19,858 Hắn đã thay đổi cách nghĩ về anh, Skyler, 757 00:46:20,860 --> 00:46:23,196 và em cũng sẽ thế.