1 00:03:24,955 --> 00:03:27,339 Các anh chẳng hề nói trước cái thứ này mùi như nước đái mèo. 2 00:03:44,024 --> 00:03:46,659 Mịa. Coi như xui, nhỉ? 3 00:03:52,039 --> 00:03:59,867 Nhóm dịch: iNT, Nomad, lloydblade, theMast3r, HorusTr4n PHUDEVIET.ORG 4 00:03:59,867 --> 00:04:03,539 5 00:04:10,199 --> 00:04:12,209 Tôi biết, tôi rất tiếc, nhưng đó là việc phải làm. 6 00:04:13,234 --> 00:04:17,771 Tất nhiên tôi biết các ông nhìn nhận nó theo hướng khác. 7 00:04:17,805 --> 00:04:19,806 Một ai đó. Nhưng tôi không thấy có lựa chọn nào khác. 8 00:04:19,840 --> 00:04:21,308 Tôi đã nghĩ về điều đó cả ngày nay rồi, 9 00:04:21,342 --> 00:04:23,176 nghĩ tới nghĩ lui cả rồi, 10 00:04:23,194 --> 00:04:24,861 và đó là cách duy nhất. 11 00:04:26,847 --> 00:04:29,282 Đâu phải tôi muốn chuyện này xảy ra. 12 00:04:29,317 --> 00:04:31,684 Thằng nhóc lúc đó đang ngồi trên xe. Ý tôi là, nó có thể... 13 00:04:31,702 --> 00:04:33,153 Nó có thể rồ ga lên và chạy mất 14 00:04:33,187 --> 00:04:35,021 ngay trong chớp mắt. 15 00:04:35,039 --> 00:04:36,239 Chúng ta sẽ không kịp tóm nó. 16 00:04:36,290 --> 00:04:38,375 Tôi đã tự biết suy nghĩ mà. Tôi thấy mối đe dọa, 17 00:04:38,409 --> 00:04:40,460 và tôi đã xử lý nó bằng cách duy nhất có thể. 18 00:04:40,495 --> 00:04:42,045 Một mối đe dọa à? 19 00:04:42,079 --> 00:04:44,548 Thằng nhóc đang vẫy tay chào chúng ta. 20 00:04:44,582 --> 00:04:46,883 Nó chả chạy đi đâu cả. Nó chỉ muốn chào ta thôi. 21 00:04:46,918 --> 00:04:48,251 Ừ, nhưng sao anh biết được chứ. 22 00:04:48,302 --> 00:04:49,719 Có đấy, tao biết. 23 00:04:49,754 --> 00:04:51,054 Nó không biết đã nhìn thấy gì đâu. 24 00:04:51,088 --> 00:04:52,305 À, tôi không muốn thử vận may đâu. 25 00:04:52,340 --> 00:04:54,841 Mục đích của toàn bộ vụ này là không ai được biết 26 00:04:54,875 --> 00:04:56,927 ta đã ở đấy, đúng không? 27 00:04:56,978 --> 00:04:59,763 Không ai có thể biết đã có thứ gì bị cướp đi cả. 28 00:04:59,814 --> 00:05:01,932 Sao chúng ta có thể để thằng nhóc đó đi được? 29 00:05:01,983 --> 00:05:03,683 Nó đã nhìn thấy chúng ta. Nếu tôi không bắn nó, 30 00:05:03,717 --> 00:05:05,218 toàn bộ vụ này đổ bể hết. 31 00:05:05,236 --> 00:05:07,220 Tôi... Tôi thật sự rất tiếc. 32 00:05:08,722 --> 00:05:12,492 Tôi rất tiếc, nhưng tôi... Nhưng tôi đã phạm sai lầm ư? 33 00:05:12,527 --> 00:05:14,694 Ông White? Chỉ vì tôi, 34 00:05:14,728 --> 00:05:16,279 ông biết đấy, nói thật lòng, 35 00:05:16,330 --> 00:05:17,280 tôi chỉ cảnh giới cho cả đội thôi. 36 00:05:17,331 --> 00:05:18,832 Tôi đâu muốn giết nó. 37 00:05:18,866 --> 00:05:21,334 Ông phải tin điều đó. 38 00:05:21,369 --> 00:05:25,372 Nếu buộc phải lựa chọn, giữa ta và nó, tôi chọn chúng ta. 39 00:05:25,406 --> 00:05:27,791 Tôi sẽ vẫn làm như vậy thôi. 40 00:05:28,876 --> 00:05:31,428 Được rồi, nghe này... 41 00:05:31,462 --> 00:05:36,099 Todd, sao cậu không ra ngoài kia một lát 42 00:05:36,133 --> 00:05:37,851 để chúng tôi thảo luận chút về vụ này? 43 00:05:37,885 --> 00:05:39,853 Vâng. Các ông cứ thảo luận đi. 44 00:05:39,887 --> 00:05:41,304 Nhưng tôi chỉ muốn chắc rằng 45 00:05:41,355 --> 00:05:43,557 các ông biết ưu tiên hàng đầu của tôi là công việc này. 46 00:05:43,591 --> 00:05:45,925 Được rồi. Ổn mà, Todd. Cảm ơn cậu. 47 00:05:45,943 --> 00:05:48,278 Thực sự tôi muốn trở thành một phần của vụ này. 48 00:05:48,312 --> 00:05:50,363 Được chứ? Nếu mấy người có thể thấy rằng tôi rất tận tụy. 49 00:05:50,398 --> 00:05:51,948 Tôi có nhiều người quen. 50 00:05:51,983 --> 00:05:54,534 Chú tôi là người có số má trong tù, 51 00:05:54,569 --> 00:05:56,903 tôi nghĩ ông có thể sẽ giúp được chúng ta nếu như... 52 00:06:05,580 --> 00:06:09,782 Thằng này á? Hắn điên rồi. 53 00:06:09,800 --> 00:06:11,418 Chúng ta nên nhìn nhận thực tế một chút. 54 00:06:11,452 --> 00:06:13,420 Thực tế á? Ồ, được thôi. 55 00:06:13,454 --> 00:06:15,839 Thế còn thực tế là hắn bắn thằng nhóc thì sao? 56 00:06:15,890 --> 00:06:17,841 Hắn đâu cần phải bắn nó. 57 00:06:17,892 --> 00:06:19,726 Thằng nhóc đã nhìn thấy chúng ta. 58 00:06:19,760 --> 00:06:24,397 Và, không, có vẻ như nó không biết nó đã thấy gì. 59 00:06:24,432 --> 00:06:27,851 Nhưng nếu nó kể với ai đó thì sao? 60 00:06:27,902 --> 00:06:30,937 Nhỡ chẳng may nó đề cập đến chuyện đó thì thế nào? 61 00:06:30,971 --> 00:06:32,989 Chúng ta không thể biết nếu ai đó... 62 00:06:33,024 --> 00:06:36,809 Đúng đấy. Chúng ta đâu biết được, vì tên Ricky Hitler kia đã bắn nó rồi. 63 00:06:36,827 --> 00:06:40,647 Cả ba chúng ta đã có thể phải bàn về chuyện đó. 64 00:06:40,665 --> 00:06:42,032 Chúng ta đã có thể tìm ra giải pháp rồi. 65 00:06:42,083 --> 00:06:45,502 Nhưng tên khốn kia đã đi trước và lựa chọn giúp chúng ta. 66 00:06:45,536 --> 00:06:47,153 Đó là cách làm ăn của ta sao? 67 00:06:47,171 --> 00:06:48,488 Rồi, thầy biết mày đang rất khó chịu. 68 00:06:48,506 --> 00:06:50,340 Lại còn vụ chém gió về ông chú của hắn nữa thì sao? 69 00:06:50,374 --> 00:06:52,125 Có... có dây mơ rễ má trong tù á? 70 00:06:52,159 --> 00:06:55,161 Nó định dọa nạt ta bằng mấy chuyện tào lao. 71 00:06:55,179 --> 00:06:56,996 - Thôi nào. - Đó là sự thật đấy. 72 00:06:57,014 --> 00:06:59,549 Hắn có vài người thân trong đó. 73 00:06:59,600 --> 00:07:00,634 Đấy là vấn đề à? 74 00:07:00,685 --> 00:07:03,303 Không. Chả có gì phải bận tâm cả. 75 00:07:03,337 --> 00:07:05,838 Tôi đã tìm thấy thông tin đó khi kiểm tra lý lịch hắn. 76 00:07:05,856 --> 00:07:08,675 Khi đó tôi cũng chẳng lo. Hắn chỉ muốn chứng tỏ khả năng. 77 00:07:11,529 --> 00:07:14,197 Thôi được rồi. 78 00:07:14,231 --> 00:07:16,349 Theo tôi giờ chúng ta có ba lựa chọn, 79 00:07:16,367 --> 00:07:18,568 và chả có cái nào tối ưu cả. 80 00:07:18,619 --> 00:07:21,705 Một là, ta sa thải Todd. 81 00:07:21,739 --> 00:07:25,241 - Đúng đấy. - Tôi không thích lựa chọn này, 82 00:07:25,293 --> 00:07:28,528 vì hắn biết quá nhiều về công việc của ta vào lúc này. 83 00:07:28,546 --> 00:07:32,632 Và ta sẽ phải trả thêm để hắn giữ mồm giữ miệng. 84 00:07:32,667 --> 00:07:36,086 Và hiện tại thì ta đã quá đủ chuyện như thế rồi. 85 00:07:37,305 --> 00:07:40,557 Hai là... 86 00:07:40,591 --> 00:07:42,175 Ta khử hắn. 87 00:07:49,016 --> 00:07:52,218 Còn lựa chọn thứ ba. 88 00:07:52,236 --> 00:07:54,220 Ta vẫn trả lương cho hắn. 89 00:07:54,238 --> 00:07:57,941 Đưa hắn trở lại chỗ lều bạt, lắp ráp phòng thí nghiệm v.v... 90 00:07:57,992 --> 00:08:01,578 Chúng ta giữ hắn ở bên. Dưới sự kiểm soát của ta. 91 00:08:01,612 --> 00:08:06,700 Tôi sẽ chọn ý này. 92 00:08:06,734 --> 00:08:08,702 Chúng ta biểu quyết chứ? 93 00:08:10,904 --> 00:08:13,940 Tao tán thành cái số ba, nhóc ạ. 94 00:08:29,140 --> 00:08:30,473 Mày vẫn được ở trong hội. 95 00:08:32,426 --> 00:08:35,362 Tốt quá. Cảm ơn ông nhiều. 96 00:08:35,396 --> 00:08:36,446 Các ông đã làm đúng đấy... 97 00:08:38,199 --> 00:08:40,450 Lần sau mày còn mang súng theo lúc làm việc 98 00:08:40,484 --> 00:08:42,935 mà không nói với tao, 99 00:08:42,953 --> 00:08:46,439 tao sẽ thông đít mày bằng khẩu súng đó. 100 00:08:48,376 --> 00:08:50,243 - Thủng chưa? - Dạ, em hiểu rồi. 101 00:09:44,965 --> 00:09:48,017 Chào sếp. Sếp thế nào? 102 00:09:48,052 --> 00:09:50,470 Tôi chỉ tình cờ đi ngang qua thôi. Có gì mới không? 103 00:09:50,504 --> 00:09:52,672 Không. Hắn chỉ lang thang với cháu gái thôi. 104 00:09:52,690 --> 00:09:55,275 Ồ, tình cảm nhỉ? 105 00:09:55,309 --> 00:09:57,026 Đâu, để tôi xem. 106 00:10:37,234 --> 00:10:39,068 Đó là một tin nhắn mật. 107 00:10:39,103 --> 00:10:40,570 - Cái gì? - Một tin nhắn mật. 108 00:10:40,604 --> 00:10:43,239 Hắn vừa giấu cái gì đó ở dưới thùng rác. 109 00:10:43,274 --> 00:10:45,775 Ghi lại thời gian. Quay cảnh đó vào. 110 00:10:49,697 --> 00:10:51,531 Có vẻ hắn đang đi chỗ khác. 111 00:10:53,751 --> 00:10:57,003 - Có ai tới lấy nó không? - Không, theo quan sát của tôi thì không. 112 00:10:57,037 --> 00:11:00,757 Chả có tên nào trong tầm ngắm cả. Có thể cả tiếng nữa. 113 00:11:00,791 --> 00:11:03,092 Có thể vậy. 114 00:11:03,127 --> 00:11:05,295 Anh định làm gì thế? 115 00:11:38,455 --> 00:11:40,522 MẸ MÀY 116 00:11:46,012 --> 00:11:48,963 Có phải lỗi của tôi khi thằng cha Murtha tự nhiên nổi cáu đâu. 117 00:11:49,497 --> 00:11:50,964 Đó là vấn đề của bên nhân sự, Janice... 118 00:11:52,433 --> 00:11:54,668 Tôi đã đọc bản báo cáo rồi. Tôi phải gọi lại lần nữa 119 00:11:54,686 --> 00:11:57,771 vì đó là mã hồ sơ sai. 120 00:11:57,805 --> 00:12:00,641 Vậy à? Tôi không biết sao lại có loại kém chất lượng... 121 00:12:01,943 --> 00:12:04,444 Trước hết, Miracle Whip không phải sốt mayonnaise, được chứ? 122 00:12:04,479 --> 00:12:06,680 "Nhìn giống nó" không có nghĩa là "vị như nó". 123 00:12:06,698 --> 00:12:09,683 Thứ hai, mỗi khi chúng có một lượng lớn... 124 00:12:11,903 --> 00:12:13,687 ... tên khốn này đang chơi chúng ta. 125 00:12:13,705 --> 00:12:15,155 Làm sao hắn phát hiện ra các anh? Các anh đã làm gì? 126 00:12:15,189 --> 00:12:17,207 Chúng tôi bóp còi và hét lên "yoo-hoo". 127 00:12:17,242 --> 00:12:18,525 Ý anh là sao, chúng tôi đã làm gì? 128 00:12:18,543 --> 00:12:19,826 Tên này xuất quỷ nhập thần lắm. 129 00:12:19,860 --> 00:12:22,079 Hắn đã cắt tất cả các đuôi bám theo. 130 00:12:22,130 --> 00:12:23,148 Tay này rất chuyên nghiệp. 131 00:12:23,149 --> 00:12:27,384 Đúng, nhưng chuyên nghiệp cũng có lúc phạm sai lầm. 132 00:12:27,418 --> 00:12:31,054 Một ngày nào đó, anh bạn Ehrmantraut của chúng ta sẽ sơ hở. 133 00:12:31,089 --> 00:12:33,557 Chỉ cần ở đó khi hắn mắc phải. 134 00:12:37,211 --> 00:12:42,566 Thiếu niên. Nhiều lúc chỉ muốn bóp cổ chúng thôi. 135 00:12:44,185 --> 00:12:45,719 Mọi chuyện thế nào rồi? 136 00:12:45,737 --> 00:12:48,739 Ồ, chị biết đấy... Cô nhóc dễ thương này, 137 00:12:48,773 --> 00:12:51,358 em có thể trông nó suốt đời cũng được. 138 00:12:51,392 --> 00:12:55,412 Nó là cô bé đáng yêu nhất quả đất. 139 00:12:55,446 --> 00:12:57,230 - Đúng đấy. - Ôi. 140 00:12:57,248 --> 00:13:01,034 Em không hay gặp Flynn. 141 00:13:01,068 --> 00:13:03,370 Nó bận rộn với cái xe suốt ngày. 142 00:13:03,404 --> 00:13:05,956 Ừ. 143 00:13:06,007 --> 00:13:09,293 Điều quan trọng hơn hết, chị thấy thế nào rồi? 144 00:13:09,344 --> 00:13:10,544 Chị vẫn ổn. 145 00:13:10,578 --> 00:13:12,579 Việc điều trị thế nào rồi ạ? 146 00:13:12,597 --> 00:13:16,350 Em biết Dave đã giúp em rất nhiều 147 00:13:16,384 --> 00:13:19,085 khi em phải trải qua một chút... 148 00:13:19,103 --> 00:13:21,021 Thế còn bác sĩ của chị thì sao? 149 00:13:21,055 --> 00:13:22,088 - Peter. - Peter. 150 00:13:22,106 --> 00:13:24,474 Anh ấy, à, anh ấy rất tốt. 151 00:13:24,525 --> 00:13:27,978 Chị cảm thấy mọi thứ đang tiến triển rất tốt. 152 00:13:28,029 --> 00:13:29,279 Tuyệt quá. 153 00:13:29,314 --> 00:13:33,317 Chị biết đấy, chị nên cố làm theo nó. 154 00:13:37,655 --> 00:13:40,940 Ôi, ôi, chị à. 155 00:13:40,958 --> 00:13:44,077 Chị yêu, chuyện gì vậy? 156 00:13:44,111 --> 00:13:46,330 Không sao đâu. Mọi chuyện vẫn ổn mà. 157 00:13:46,381 --> 00:13:48,782 Sao chị không để em bế Holly rồi ta tâm sự một chút về chuyện này? 158 00:13:48,800 --> 00:13:50,133 Không. Không, không cần đâu. 159 00:13:50,168 --> 00:13:51,635 Vâng. Thế cũng được. 160 00:13:51,669 --> 00:13:53,837 Chị cứ nói với em chị thấy thế nào. 161 00:13:53,888 --> 00:13:56,390 Chuyện gì đang xảy ra. 162 00:13:56,424 --> 00:13:58,842 Chỉ là... 163 00:13:58,893 --> 00:14:01,728 Chị cần đưa ra những quyết định đúng đắn. 164 00:14:01,763 --> 00:14:04,231 Chị cần chúng được an toàn. 165 00:14:04,265 --> 00:14:05,849 Bọn trẻ á? 166 00:14:05,900 --> 00:14:09,069 Chúng vẫn an toàn mà. Dĩ nhiên là thế rồi. 167 00:14:09,103 --> 00:14:12,105 Chị nhớ chúng lắm. 168 00:14:12,139 --> 00:14:13,907 Chị muốn ở với chúng. 169 00:14:13,941 --> 00:14:16,693 Bọn em có thể đưa chúng về nhà bất cứ khi nào chị muốn mà. 170 00:14:16,744 --> 00:14:18,495 Không được. 171 00:14:18,529 --> 00:14:19,746 Chúng phải ở lại đây. 172 00:14:19,781 --> 00:14:23,834 Nhưng chị... 173 00:14:23,868 --> 00:14:25,869 Chị không biết phải làm gì nữa. Chị... 174 00:14:25,920 --> 00:14:29,989 Dường như mọi thứ chị lựa chọn đều sai cả. 175 00:14:32,293 --> 00:14:34,994 Skyler, chị phải nói cho em biết đang có chuyện gì vậy. 176 00:14:37,098 --> 00:14:40,634 Em... Em biết nhiều khi chị cho rằng... 177 00:14:40,668 --> 00:14:43,770 Em biết chị nghĩ em hay ngồi lê đôi mách. Em... 178 00:14:46,307 --> 00:14:48,358 Nhưng nếu chị cảm thấy chị không thể tâm sự được với em, 179 00:14:48,393 --> 00:14:50,394 em không biết mình phải làm gì. 180 00:14:51,479 --> 00:14:52,779 Thôi được. Vậy... 181 00:14:52,814 --> 00:14:56,233 Vậy sao lũ trẻ lại không được an toàn? 182 00:14:56,284 --> 00:15:00,320 An toàn khỏi điều gì? 183 00:15:00,354 --> 00:15:02,873 Bọn chị. 184 00:15:03,908 --> 00:15:05,659 Chị và anh Walt. 185 00:15:05,693 --> 00:15:09,663 Là thế nào? Như kiểu cha mẹ tồi hả? 186 00:15:09,697 --> 00:15:13,867 Anh chị đâu phải loại đấy. 187 00:15:13,885 --> 00:15:15,869 Marie, 188 00:15:15,887 --> 00:15:19,389 có nhiều chuyện em không biết đâu. 189 00:15:19,424 --> 00:15:22,375 Nếu như em biết, 190 00:15:22,393 --> 00:15:25,378 em sẽ không bao giờ muốn nói chuyện với chị nữa. 191 00:15:27,598 --> 00:15:30,600 Thử đi. 192 00:15:36,941 --> 00:15:40,444 Thôi được. Nếu như chị không thể nói, thì em sẽ nói. 193 00:15:40,495 --> 00:15:43,947 Skyler, chị phải tha thứ cho bản thân vì chuyện của Ted. 194 00:15:43,998 --> 00:15:45,081 Cái gì? 195 00:15:45,166 --> 00:15:47,784 Chị không nên tự dày vò mình như vậy 196 00:15:47,835 --> 00:15:52,088 chỉ vì chuyện ngoại tình ngu ngốc đó. 197 00:15:52,123 --> 00:15:53,673 À... 198 00:15:53,708 --> 00:15:55,709 - Walt đã kể với em. - Xin chị đừng trách anh ấy. 199 00:15:55,743 --> 00:15:59,296 Là do em ép anh ấy, và em cũng chẳng muốn nói đâu. 200 00:15:59,347 --> 00:16:02,849 Nhưng em không chịu được khi nhìn chị tự làm khổ bản thân như thế. 201 00:16:02,884 --> 00:16:05,084 Chị phải tha thứ cho mình, Skyler à. 202 00:16:05,102 --> 00:16:07,587 Chị có quá nhiều chuyện với Walt. 203 00:16:07,605 --> 00:16:10,524 Ted thì lại rất ưa nhìn. 204 00:16:10,558 --> 00:16:15,779 Ai mà không xiêu chứ. Mẹ, em còn nghĩ tới... 205 00:16:15,813 --> 00:16:21,100 cũng không hẳn, nhưng em hoàn toàn hiểu cái cám dỗ chị gặp. 206 00:16:22,453 --> 00:16:23,487 Ừ. 207 00:16:27,208 --> 00:16:30,410 Chẳng phải nói ra vấn đề sẽ nhẹ lòng hơn còn gì? 208 00:16:31,963 --> 00:16:34,214 Ừ, đúng thế. 209 00:16:34,248 --> 00:16:35,999 Chị thấy đỡ rồi. 210 00:16:36,050 --> 00:16:38,718 Ừ. 211 00:16:44,258 --> 00:16:46,760 Với những ai chú ý hương vị hơn là giá cả, 212 00:16:46,794 --> 00:16:48,979 đã có món phỏng trứng cá muối được làm từ tảo bẹ, 213 00:16:49,013 --> 00:16:50,597 một loại rong biển. 214 00:16:50,631 --> 00:16:52,315 Với giá khá rẻ, 215 00:16:52,350 --> 00:16:55,235 nó có vẻ ngoài, mùi và hương vị rất giống trứng cá muối thật. 216 00:16:57,188 --> 00:16:58,939 Quay lại công việc được chưa? 217 00:17:00,775 --> 00:17:02,492 Không như trứng cá muối... 218 00:17:02,527 --> 00:17:04,143 Xin đưa một tin tức nóng hổi. 219 00:17:04,161 --> 00:17:07,313 Chúng tôi vừa được biết cảnh sát đang mở rộng cuộc tìm kiếm 220 00:17:07,331 --> 00:17:10,834 một cậu bé ở quận Mckinley sau bốn ngày mất tích không dấu vết. 221 00:17:10,868 --> 00:17:15,488 Drew Sharp, 14 tuổi, lần cuối bố mẹ thấy cậu vào sáng thứ Năm. 222 00:17:15,506 --> 00:17:17,457 Giới chức đang mở rộng hướng tìm kiếm hôm nay 223 00:17:17,491 --> 00:17:20,794 về phía đông, từ Crownpoint tới Hospah và White Horse. 224 00:17:20,828 --> 00:17:22,846 Lần cuối người ta thấy Sharp chạy chiếc xe máy 225 00:17:22,880 --> 00:17:24,931 vào vùng sa mạc phía sau nhà cậu. 226 00:17:24,966 --> 00:17:26,833 Các điều tra viên đang hỏi thăm... 227 00:17:35,342 --> 00:17:38,861 Jesse, chuyện cũng lỡ rồi. 228 00:17:40,264 --> 00:17:41,865 Ừ. Chỉ là bố mẹ thằng bé đó... 229 00:17:41,899 --> 00:17:45,535 Thầy biết. Tin thầy đi. 230 00:17:45,570 --> 00:17:47,621 Mấy đêm nay thầy không tài nào ngủ được... 231 00:17:47,655 --> 00:17:49,706 cứ trằn trọc vụ đó. 232 00:17:49,740 --> 00:17:51,041 Nhưng Jesse này, 233 00:17:51,075 --> 00:17:54,377 giờ đây, rốt cuộc ta đã tự cung tự cấp. 234 00:17:54,412 --> 00:17:56,713 Rốt cuộc cũng có mọi thứ ta cần, 235 00:17:56,747 --> 00:17:58,999 không phải thưa ai ngoại trừ chính chúng ta. 236 00:18:01,552 --> 00:18:04,203 Chỉ sau một năm, năm rưỡi, 237 00:18:04,221 --> 00:18:06,389 một khi dùng hết chỗ methylamine này và kiếm xong tiền, 238 00:18:06,424 --> 00:18:09,876 ta sẽ có rất nhiều thì giờ để tự vấn lương tâm. 239 00:18:09,894 --> 00:18:12,512 Cho đến khi đó... 240 00:18:12,546 --> 00:18:14,347 ta cứ thế mà làm. 241 00:18:14,381 --> 00:18:17,817 Ta làm ăn theo cách riêng của mình 242 00:18:17,852 --> 00:18:20,854 và không bao giờ để chuyện đó tái diễn. 243 00:18:23,774 --> 00:18:26,443 Được chứ? 244 00:18:26,494 --> 00:18:28,828 Nào. 245 00:18:28,863 --> 00:18:30,897 Nghe này, thầy làm nốt cho. 246 00:18:30,915 --> 00:18:33,667 Cứ về trước đi, nhé? 247 00:18:33,701 --> 00:18:36,536 - Chắc chứ? - Tất nhiên rồi. 248 00:18:36,570 --> 00:18:39,539 Rồi. Để thầy lo cho. 249 00:18:39,573 --> 00:18:42,926 Cứ về đi. 250 00:19:25,953 --> 00:19:28,972 Này. 251 00:19:29,006 --> 00:19:30,256 Ừ, anh vừa được về. 252 00:19:32,677 --> 00:19:35,762 Được rồi. 253 00:19:59,420 --> 00:20:00,920 Ai đó? 254 00:20:00,955 --> 00:20:02,488 Walter? 255 00:20:02,506 --> 00:20:04,824 Làm gì ở đây vậy? 256 00:20:04,842 --> 00:20:06,960 Tôi đi giao mẻ đá. Thế còn ông? 257 00:20:08,262 --> 00:20:12,182 Cũng phải cố mà làm cho xong thôi. Vào đây, tham gia với bọn tôi. 258 00:20:18,439 --> 00:20:20,807 - Ê. - Chào. 259 00:20:23,944 --> 00:20:25,395 Xe ông đâu rồi? 260 00:20:25,446 --> 00:20:27,981 Đậu quanh quanh lô nhà. 261 00:20:28,015 --> 00:20:30,233 Chắc ông cũng nên cân nhắc việc đó đấy. 262 00:20:33,454 --> 00:20:35,538 Được rồi. 263 00:20:45,699 --> 00:20:47,200 Có chuyện gì thế? 264 00:20:47,218 --> 00:20:51,554 Mới sáng nay thôi, tôi đã cắt ba cái đuôi. Lũ DEA. 265 00:20:51,589 --> 00:20:53,539 - Hả? - Bọn FBI giờ theo dõi tôi rồi. 266 00:20:53,591 --> 00:20:56,726 Vụ này diễn ra cũng mấy hôm nay rồi. 267 00:20:56,761 --> 00:20:58,311 Chúng theo ông tới tận đây? 268 00:20:58,345 --> 00:21:00,046 Không. Đã bảo tôi cắt đuôi rồi. 269 00:21:00,064 --> 00:21:03,817 Ngu gì tôi tới tổng hành dinh của tập đoàn chế đá phi pháp 270 00:21:03,851 --> 00:21:05,735 dẫn theo một lũ cớm, hả Walter. 271 00:21:05,770 --> 00:21:08,571 - Thế đâu có khôn ngoan. - Sao ông chắc mẩm được thế? 272 00:21:08,606 --> 00:21:09,939 Trò này tôi nhuyễn như cháo rồi. 273 00:21:09,990 --> 00:21:11,524 Mấy thứ cơ bản ấy mà. 274 00:21:13,611 --> 00:21:15,228 Vụ này diễn ra bao lâu rồi? 275 00:21:15,246 --> 00:21:18,231 Từ hồi chúng ta bắt đầu làm trò liều lĩnh này. 276 00:21:18,249 --> 00:21:22,182 Đám DEA, đặc biệt là thằng em cọc chèo của ông, 277 00:21:22,183 --> 00:21:24,454 rất có hứng thú với hành tung của tôi. 278 00:21:24,505 --> 00:21:26,956 Thế mà giờ ông mới nói cho tôi? 279 00:21:27,007 --> 00:21:29,575 Sao, ông không thấy thông tin đó đáng quan tâm sao? 280 00:21:29,593 --> 00:21:31,127 Không thích hợp hả? 281 00:21:31,178 --> 00:21:32,762 Tôi vẫn đang xử trí đây, Walter. 282 00:21:32,797 --> 00:21:35,181 Ta đang ngồi trên 3,8 khối 283 00:21:35,216 --> 00:21:38,551 methylamine ăn trộm đấy. Trời ạ! Sao ông vô trách nhiệm thế được chứ? 284 00:21:38,585 --> 00:21:40,136 Bình tĩnh giùm cái. 285 00:21:40,187 --> 00:21:42,722 Không thể tin nổi ông giấu tôi vụ này. Giấu chúng tôi. 286 00:21:42,756 --> 00:21:43,756 Có biết gì vụ này không? 287 00:21:43,774 --> 00:21:44,974 Mike mới nói tôi biết thôi. 288 00:21:45,025 --> 00:21:47,443 Đã bảo là bình tĩnh đi. Tôi kiểm soát được rồi. 289 00:21:47,478 --> 00:21:49,395 À vâng, thứ lỗi cho tôi 290 00:21:49,429 --> 00:21:51,981 vì đã không tự tin vô đối. 291 00:21:52,032 --> 00:21:53,983 Ông biết không thể để thế mãi được mà? 292 00:21:54,034 --> 00:21:55,434 Ừ, tôi biết. 293 00:21:55,452 --> 00:21:58,037 Và tôi cũng quyết định rồi. 294 00:21:58,072 --> 00:22:01,440 Tôi nghỉ. 295 00:22:10,251 --> 00:22:13,953 Rồi. Thế thì... 296 00:22:13,971 --> 00:22:16,122 Rất tiếc khi thấy ông ra đi, Mike. 297 00:22:16,140 --> 00:22:18,641 Nhưng thật tình tôi chả còn cách nào khác. 298 00:22:18,676 --> 00:22:20,293 Tôi cũng vậy thôi. 299 00:22:20,311 --> 00:22:21,811 Hiển nhiên, Jesse ạ, 300 00:22:21,846 --> 00:22:25,565 mày sẽ phải tiếp quản vụ phân phối hàng thôi. 301 00:22:25,599 --> 00:22:28,685 Mike, liệu tôi tin được ông sẽ giúp Jesse 302 00:22:28,736 --> 00:22:30,737 quen với phần việc của ông không đấy? 303 00:22:30,771 --> 00:22:33,823 Ừ. Về vụ đó... 304 00:22:34,975 --> 00:22:36,809 Thật ra, thầy White ạ... 305 00:22:38,329 --> 00:22:41,281 tôi cũng nghỉ. 306 00:22:43,117 --> 00:22:45,484 Gì cơ? 307 00:22:46,987 --> 00:22:49,989 Tôi không nghĩ mình tiếp tục làm được. 308 00:22:50,007 --> 00:22:52,208 Thế nên... 309 00:22:52,259 --> 00:22:54,961 chắc tôi rút thôi. 310 00:22:54,995 --> 00:22:59,015 Chỗ methylamine ăn trộm đó, suýt mất mạng cả lũ để trộm về, 311 00:22:59,049 --> 00:23:04,687 chỗ methylamine, nếu dùng hết cũng đáng giá gần 300 triệu đô đấy. 312 00:23:04,722 --> 00:23:08,107 Vậy mà mày nói với thầy mày sẵn sàng quay mặt bước đi sao? 313 00:23:08,142 --> 00:23:10,176 Bọn tôi sẽ rút, không đá điếc gì nữa. 314 00:23:10,194 --> 00:23:11,728 Nhưng không bỏ methylamine. 315 00:23:11,779 --> 00:23:14,731 Jesse và tôi sẽ lấy 2/3 rồi đem đi bán. 316 00:23:14,782 --> 00:23:18,618 Tôi có mối này, một gã tôi quen hồi còn dưới trướng Gus. 317 00:23:18,652 --> 00:23:22,405 Gã này có vốn, có động cơ. Rõ rệt. 318 00:23:22,456 --> 00:23:25,575 Mike nghĩ bọn tôi sẽ lấy 5 triệu mỗi người. 319 00:23:25,626 --> 00:23:29,078 Tôi sẽ lấy phần mình trả cho đám đàn em. 320 00:23:29,163 --> 00:23:31,530 Mấy thứ chi phí mà ông xoắn đó, 321 00:23:31,548 --> 00:23:33,549 giờ ông khỏi cần bận tâm. 322 00:23:33,584 --> 00:23:36,369 Sau đó tôi đi đường tôi. 323 00:23:36,387 --> 00:23:37,720 Jesse cũng thế. 324 00:23:38,722 --> 00:23:41,474 Kế hoạch được đấy. 325 00:23:41,508 --> 00:23:44,877 Thầy có thể tham gia với bọn tôi mà. 326 00:23:44,895 --> 00:23:46,546 Vậy thì tốt lắm đó. 327 00:23:46,580 --> 00:23:51,517 Dĩ nhiên, chả ai cấm thầy giữ phần chia của mình 328 00:23:51,551 --> 00:23:55,154 và tiếp tục chế đá cả. 329 00:23:58,525 --> 00:24:01,077 Mày sẽ bán cho đám đối thủ cạnh tranh của thầy. 330 00:24:01,111 --> 00:24:03,947 Băng nhóm gã này đang ở Phoenix. 331 00:24:03,998 --> 00:24:06,416 Vùng đất này rộng lắm, Walter. 332 00:24:06,450 --> 00:24:09,168 Đầy lũ nghiện. 333 00:24:09,203 --> 00:24:11,754 Tiền xu so với tiền đồng, Jesse. 334 00:24:11,789 --> 00:24:14,407 Mày sẽ bán để thu về cái đó sao? 335 00:24:14,425 --> 00:24:17,427 Xu à? Tại sao? 336 00:24:17,461 --> 00:24:20,463 Năm triệu đâu phải là tiền xu. 337 00:24:20,514 --> 00:24:22,382 Tôi còn chưa bao giờ được thấy ngần ấy. 338 00:24:22,416 --> 00:24:25,385 Thực ra mà nói, 339 00:24:25,419 --> 00:24:27,971 chúng ta đang làm phi vụ "đá" ư? 340 00:24:28,022 --> 00:24:30,223 Hay là phi vụ "tiền" thế? 341 00:24:43,471 --> 00:24:45,973 Thư giãn đi, nhóc. Không có ai đâu. 342 00:24:46,007 --> 00:24:48,142 Chắc chứ? 343 00:24:48,176 --> 00:24:50,144 Không chắc thì tao đã chả còn ở đây. 344 00:25:20,508 --> 00:25:22,476 Rất mừng khi thấy anh đến được. 345 00:25:22,510 --> 00:25:24,712 Ông gọi điện khiến tôi rất ngạc nhiên. 346 00:25:24,746 --> 00:25:27,815 Hi vọng là ngạc nhiên tốt. 347 00:25:27,849 --> 00:25:30,217 Có 1 gallon (4 lít) đây, như đã bàn. 348 00:25:30,251 --> 00:25:32,853 Anh cứ việc mang về cho người kiểm tra. 349 00:25:32,887 --> 00:25:36,590 Nếu hài lòng, tôi sẽ lấy nốt 665 gallon còn lại. 350 00:25:36,608 --> 00:25:38,142 Rồi. Nghe ổn đó. 351 00:25:38,193 --> 00:25:40,728 Bàn vụ tiền nong nhé? 352 00:25:40,762 --> 00:25:42,396 Chỗ này tôi tặng. 353 00:25:42,430 --> 00:25:45,399 Giá cho số còn lại là 15.000 đô/gallon... 354 00:25:45,433 --> 00:25:50,287 có 665 gallon, vị chi là 9.975.000 đô. 355 00:25:50,321 --> 00:25:53,574 Mặc dù tôi khoái các anh làm tròn lên 10 luôn. 356 00:25:53,608 --> 00:25:57,211 Sẽ dễ cho bọn tôi chia chác hơn. 357 00:25:57,245 --> 00:25:58,245 Cao đấy. 358 00:25:58,279 --> 00:26:02,115 Ổn chứ? 359 00:26:03,468 --> 00:26:05,118 Rồi. Để tôi về nói, nhưng tôi có khả năng 360 00:26:05,136 --> 00:26:06,453 lo đủ số tiền mặt đó đã. 361 00:26:06,471 --> 00:26:07,671 Tốt. 362 00:26:07,722 --> 00:26:09,390 Nói cho ông hay, cái này đáng giá ngần ấy 363 00:26:09,424 --> 00:26:11,725 chỉ để thứ hàng xanh đó của các ông biến khỏi thị trường. 364 00:26:17,298 --> 00:26:20,100 Hàng xanh sẽ biến mất khỏi thị trường, nhỉ? 365 00:26:23,521 --> 00:26:28,442 Nào, nãy giờ tôi vẫn nghĩ tới 666, 366 00:26:28,476 --> 00:26:31,478 có vẻ như số hơi lẻ. 367 00:26:31,496 --> 00:26:33,280 Hai phần ba của một ngàn chẵn. 368 00:26:33,314 --> 00:26:37,868 Khi nghĩ theo hướng đó, tôi mới bắt đầu hiểu ra. 369 00:26:37,919 --> 00:26:40,504 Đó chưa phải là toàn bộ chỗ methylamine, đúng không? 370 00:26:41,956 --> 00:26:45,876 Hai vị còn một đồng sự chưa nhắc tới chăng? 371 00:26:45,927 --> 00:26:50,097 Bên đó sẽ không gây rắc rối gì cho các anh đâu. 372 00:26:50,098 --> 00:26:51,965 Địa bàn của ông ta không ảnh hưởng gì cả. 373 00:26:51,999 --> 00:26:53,350 Với tôi thì không được rồi. 374 00:26:53,384 --> 00:26:54,968 Tôi đâu mua chỉ để cho nguồn cung. 375 00:26:55,002 --> 00:26:56,303 Tôi mua cho nguồn cầu. 376 00:26:56,304 --> 00:26:59,172 Tôi muốn mở rộng thị phần của mình tại đây, Mike ạ. 377 00:26:59,190 --> 00:27:01,358 Tôi không biết nói sao với anh. 378 00:27:01,360 --> 00:27:03,727 Tôi muốn ông nói rằng hàng của Fring... 379 00:27:03,778 --> 00:27:05,512 sẽ biến mất khỏi đường phố. 380 00:27:09,651 --> 00:27:12,127 Được rồi. 381 00:27:12,128 --> 00:27:14,404 Có thỏa thuận mới này cho các vị đây. 382 00:27:14,456 --> 00:27:19,576 Tôi sẽ trả 15.000/gallon, đủ 1000 gallon thì thôi. 383 00:27:19,627 --> 00:27:23,530 Cấm thiếu một giọt. 384 00:27:23,548 --> 00:27:26,333 Có phải của tôi đâu mà bán, Declan. 385 00:27:26,367 --> 00:27:29,503 Vậy thôi, khỏi thỏa thuận, Mike. 386 00:27:52,527 --> 00:27:55,562 Alô? 387 00:27:55,580 --> 00:27:58,665 Ừ. Chắc thế. 388 00:28:00,702 --> 00:28:02,953 Chả biết nữa. 389 00:28:03,004 --> 00:28:05,789 Sao mày không qua đây? 390 00:28:05,840 --> 00:28:09,626 Tới nhà thầy. 391 00:28:09,677 --> 00:28:11,912 Ừ, thật chứ sao. 392 00:28:19,354 --> 00:28:20,387 Chào. 393 00:28:26,144 --> 00:28:28,929 Yo, thầy có chắc thế sẽ ổn không? 394 00:28:28,947 --> 00:28:30,647 Cô ta không có đây đâu. Không có ai hết. 395 00:28:33,318 --> 00:28:36,987 Được rồi. Vậy thì... 396 00:28:37,038 --> 00:28:38,322 Có biến. 397 00:28:38,373 --> 00:28:40,607 Mike muốn tới đây để nói thầy biết vụ o ép, 398 00:28:40,625 --> 00:28:43,911 nhưng tôi nghĩ tôi đến thì hơn. 399 00:28:45,747 --> 00:28:48,215 Chỗ quen biết của Mike sẽ không mua phần methylamine... 400 00:28:48,249 --> 00:28:51,134 của tôi và Mike, trừ phi mua được cả phần của thầy. 401 00:28:51,169 --> 00:28:54,621 Hắn muốn trọn 1.000 gallon. (xấp xỉ 3,8 khối) 402 00:28:54,639 --> 00:28:57,123 Không bao giờ. 403 00:28:57,141 --> 00:28:59,843 Ờ, tôi biết thầy sẽ nói thế. 404 00:28:59,894 --> 00:29:02,012 Nhưng tôi đã nghĩ kĩ rồi, 405 00:29:02,063 --> 00:29:05,599 và chuyện đó thật sự có lý. 406 00:29:05,633 --> 00:29:08,134 - Gần như... - Đúng thế rồi, đúng không? 407 00:29:08,152 --> 00:29:11,972 Này, khi thầy... khi thầy bắt đầu chế đá ấy, 408 00:29:11,990 --> 00:29:14,474 thầy đã bao giờ mơ mình được sở hữu năm triệu đô-la chưa? 409 00:29:14,492 --> 00:29:16,643 Tôi biết sự thật rằng thầy không có mơ như vậy. 410 00:29:16,661 --> 00:29:20,948 Và thật ra thầy chỉ cần 737.000 thôi, 411 00:29:20,982 --> 00:29:24,167 vì thầy đã tính toán đâu ra đó cả rồi mà. 412 00:29:24,202 --> 00:29:28,789 Này, nếu bán hết chỗ methylamine bây giờ có nghĩa rằng sẽ không ai bị giết nữa, 413 00:29:28,823 --> 00:29:31,658 và tôi cũng chọn cách đó. Chắc chắn luôn. 414 00:29:31,676 --> 00:29:33,543 Và mai ta sẽ có tiền liền. 415 00:29:33,595 --> 00:29:35,212 Ta sẽ rút. 416 00:29:35,263 --> 00:29:36,680 Thầy có thể dành thời gian cho gia đình. 417 00:29:36,714 --> 00:29:38,298 Không phải lo lắng sợ họ bị hại 418 00:29:38,332 --> 00:29:40,183 hoặc sẽ tìm ra chân tướng mọi chuyện nữa. 419 00:29:40,218 --> 00:29:41,835 Đó chẳng phải là lý do để thầy chế đá sao? 420 00:29:41,853 --> 00:29:44,388 Thầy không cày cuốc như thế này rồi bán tống bán tháo cả đâu. 421 00:29:44,439 --> 00:29:48,191 - Đó không phải là bán tống bán tháo. - Chính là thế đấy, Jesse 422 00:29:48,226 --> 00:29:52,813 Thầy phải... Ta đã phải chịu đựng và đổ máu, đúng nghĩa đen luôn, cho vụ làm ăn này. 423 00:29:52,847 --> 00:29:56,483 Và thầy sẽ không vất nó đi khơi khơi đâu. 424 00:29:56,517 --> 00:30:00,370 Tôi chả biết phải nói thế nào nữa, thầy White ạ. 425 00:30:00,405 --> 00:30:03,991 Năm triệu đô không phải là rác nhé. 426 00:30:06,461 --> 00:30:10,464 Jesse, mày đã từng nghe đến công ty tên là "Gray Matter" chưa? 427 00:30:10,498 --> 00:30:13,634 - Chưa. - Thầy đồng sáng lập ra nó 428 00:30:13,668 --> 00:30:16,086 ở trường cao học cùng với vài người bạn của thầy. 429 00:30:16,137 --> 00:30:18,872 Thực ra, thầy là người đặt tên cho nó. 430 00:30:18,890 --> 00:30:21,591 Lúc đó thì chỉ là công ty nhỏ thôi. 431 00:30:21,643 --> 00:30:24,011 Bọn thầy có vài bằng sáng chế đang nằm chờ duyệt. 432 00:30:24,045 --> 00:30:26,546 Nhưng chả có gì ghê gớm lắm. 433 00:30:26,564 --> 00:30:30,317 Dĩ nhiên bọn thầy đều thấy tiềm năng. 434 00:30:30,351 --> 00:30:33,103 Đúng. Bọn thầy đã sẵn sàng gây chấn động thế giới. 435 00:30:35,573 --> 00:30:38,275 Và rồi... 436 00:30:38,326 --> 00:30:41,912 Chuyện đó, ờ... Có chuyện đã xảy ra giữa ba người bọn thầy. 437 00:30:41,946 --> 00:30:45,032 Thầy không nói chi tiết đâu. 438 00:30:45,066 --> 00:30:47,868 Nhưng vì lý do cá nhân, 439 00:30:47,902 --> 00:30:49,619 thầy đã quyết định rời công ty. 440 00:30:49,671 --> 00:30:52,923 Và bán cổ phần của mình cho hai cộng sự. 441 00:30:52,957 --> 00:30:55,959 Thầy bán nó lấy 5.000 đô. 442 00:30:56,010 --> 00:31:00,263 Ngay lúc đó, nó quả là nột số tiền lớn đối với thầy. 443 00:31:02,050 --> 00:31:04,634 Mày muốn biết giá trị của công ty đó bây giờ không? 444 00:31:04,686 --> 00:31:07,938 Hàng triệu đô ư? 445 00:31:07,972 --> 00:31:11,608 Hàng tỷ đô ấy. 446 00:31:11,642 --> 00:31:15,195 2,16 tỷ đô mới thứ Sáu vừa rồi. 447 00:31:15,229 --> 00:31:17,781 Thầy đều xem nó mỗi tuần. 448 00:31:17,815 --> 00:31:20,484 Thầy đã bán cổ phần của thầy, 449 00:31:20,535 --> 00:31:22,953 tiềm năng của thầy, 450 00:31:22,987 --> 00:31:26,907 lấy 5.000 đô. 451 00:31:26,941 --> 00:31:31,078 Thầy bán đi tương lai của con để đổi lấy vài tháng tiền thuê nhà. 452 00:31:31,112 --> 00:31:33,747 Hai chuyện này không giống nhau. 453 00:31:36,300 --> 00:31:39,219 Jesse, mày đã hỏi thầy 454 00:31:39,253 --> 00:31:43,306 thầy là một nhà kinh doanh đá hay kiếm tiền. 455 00:31:43,341 --> 00:31:46,059 Không có cái nào cả. 456 00:31:46,094 --> 00:31:48,461 Thầy đang tham gia một đế chế. 457 00:31:53,434 --> 00:31:55,769 Tôi không biết. 458 00:31:55,803 --> 00:32:01,108 Thầy White này, đế chế buôn bán đá thật sự là một cái gì đáng tự hào à? 459 00:32:15,489 --> 00:32:17,457 Skyler, em còn nhớ Jesse không? 460 00:32:17,491 --> 00:32:19,676 Jesse, còn đây là vợ thầy, Skyler. 461 00:32:19,710 --> 00:32:21,511 Chào cô White. 462 00:32:21,546 --> 00:32:23,180 Thật tốt khi được gặp cô. 463 00:32:23,214 --> 00:32:25,298 Cô có căn nhà đẹp quá. 464 00:32:25,332 --> 00:32:27,551 - Tôi vừa tính về thôi. - Sao không ở lại dùng bữa tối nhỉ? 465 00:32:27,602 --> 00:32:31,521 - Không, thầy White. Tôi sẽ về. - Ở lại đi. 466 00:32:31,556 --> 00:32:34,724 Thôi nào, sẽ vui mà. 467 00:32:34,776 --> 00:32:36,860 Nhà mình đồng ý mà, phải không Skyler? 468 00:32:36,894 --> 00:32:39,012 Ta không có kế hoạch đặc biệt gì tối nay cả. 469 00:32:43,367 --> 00:32:45,518 Ừ. 470 00:32:45,536 --> 00:32:47,404 Tất nhiên rồi. 471 00:32:50,241 --> 00:32:52,375 Sao không nhỉ? 472 00:32:54,528 --> 00:32:56,997 Thấy không? 473 00:33:15,683 --> 00:33:18,401 474 00:33:18,436 --> 00:33:21,721 Đậu ngon quá, cô White ạ. 475 00:33:21,739 --> 00:33:25,909 Tôi thấy hình như cô thái chúng theo kiểu hạt lựu phải không? 476 00:33:25,943 --> 00:33:29,029 Mẹ tôi luôn xắt chúng kiểu như vậy. 477 00:33:29,063 --> 00:33:31,231 Cô cũng bỏ thêm chanh, phải không? 478 00:33:31,249 --> 00:33:36,402 Người ta làm sẵn rồi bán ở Deli Albertson. 479 00:33:36,420 --> 00:33:39,422 480 00:33:39,457 --> 00:33:42,542 Ồ. À thì... 481 00:33:42,576 --> 00:33:46,046 Tốt... cô biết mua đồ đấy. 482 00:33:46,080 --> 00:33:50,267 Vì phải chọn mà. 483 00:34:05,399 --> 00:34:08,118 Tôi... tôi hay ăn đồ đông lạnh. 484 00:34:08,152 --> 00:34:11,104 Nó thường rất tệ. 485 00:34:11,122 --> 00:34:13,657 Ý tôi là, lên hình thì nhìn rất bắt mắt, đúng không? 486 00:34:13,708 --> 00:34:16,276 Kiểu như: "Đệch, tôi sẽ nuốt trọn món mỳ ống này." 487 00:34:16,294 --> 00:34:20,113 Rồi đem hâm nóng lên, phô mai nó vón cục lại bên trên, 488 00:34:20,131 --> 00:34:22,749 và cứ như là... như là mình đang ăn cục mụn ghẻ. 489 00:34:22,783 --> 00:34:24,951 Nói thật, cái quái gì vậy? 490 00:34:24,969 --> 00:34:29,289 Yo, chuyện gì đã xảy ra cho cái gọi là sự thật trong quảng cáo thế? 491 00:34:29,307 --> 00:34:32,125 Mọi người hiểu không? 492 00:34:42,186 --> 00:34:44,854 Đúng, tệ lắm. 493 00:34:48,242 --> 00:34:51,361 Ừ, vậy tình hình làm ăn thế nào? 494 00:34:51,412 --> 00:34:52,996 Tiệm rửa xe ấy. 495 00:34:53,030 --> 00:34:56,333 Thầy White bảo nó hoạt động ổn lắm. 496 00:34:56,367 --> 00:34:58,919 Thầy nói rằng cô là một nhà quản lý giỏi. 497 00:35:01,255 --> 00:35:02,923 Thầy ấy nói vậy hả? 498 00:35:02,957 --> 00:35:06,126 Đúng, thầy nói cô điều hành nó như... 499 00:35:06,160 --> 00:35:08,762 Một cái máy. Như đã dầu nhớt trơn tru vậy. 500 00:35:08,796 --> 00:35:11,431 Vâng. 501 00:35:14,518 --> 00:35:16,669 Thầy ấy còn nói gì thêm về tôi nữa không? 502 00:35:18,505 --> 00:35:21,358 Ồ, cô biết đó, chỉ... chỉ nói mấy chuyện tốt thôi mà. 503 00:35:21,392 --> 00:35:23,893 Thật sự đó, những chuyện rất, rất tốt thôi. 504 00:35:23,945 --> 00:35:25,695 Chúng tôi cũng không nói nhiều 505 00:35:25,730 --> 00:35:31,284 về những chuyện cá nhân. 506 00:35:33,854 --> 00:35:37,690 Anh có kể cho cậu ấy về chuyện em ngoại tình không? 507 00:35:55,259 --> 00:35:58,878 Xin phép nhé. 508 00:36:13,995 --> 00:36:16,496 - Mày có biết lũ trẻ nhà thầy đi rồi không? - Ơn Chúa. 509 00:36:17,915 --> 00:36:21,618 Không, ý thầy không phải là chúng chỉ đi chơi thôi đâu. 510 00:36:21,669 --> 00:36:25,755 Chúng chuyển đi rồi. Ở cùng họ hàng bên ngoại. 511 00:36:25,790 --> 00:36:28,341 Cô ấy bắt thầy phải đá con mình ra khỏi ngôi nhà này. 512 00:36:34,799 --> 00:36:37,717 Cô ấy bảo thầy 513 00:36:37,751 --> 00:36:40,220 rằng cô ấy đang đếm từng ngày 514 00:36:40,254 --> 00:36:42,088 chờ căn bệnh ung thư trở lại. 515 00:36:46,027 --> 00:36:49,112 Vợ thầy đang đợi thầy chết đấy. 516 00:36:51,782 --> 00:36:54,784 Cái vụ làm ăn này là tất cả những gì còn lại của thầy. 517 00:37:00,491 --> 00:37:02,608 Nó là tất cả những gì thầy có. 518 00:37:06,447 --> 00:37:08,715 Và mày muốn tước nó khỏi tay thầy. 519 00:37:31,518 --> 00:37:35,721 Tôi cứ tưởng có thể ông sẽ cố làm cái gì ngu ngốc. 520 00:37:35,755 --> 00:37:38,307 - Nghe này, Mike... - Đừng cố, Walter. 521 00:37:38,358 --> 00:37:40,643 Lên văn phòng với tôi đi. 522 00:37:42,896 --> 00:37:44,563 Tôi không nghĩ vậy đâu. 523 00:37:45,699 --> 00:37:47,149 Tôi không thỉnh cầu nhé. 524 00:37:52,205 --> 00:37:54,940 Tốt nhất là thoải mái đi. 525 00:37:54,958 --> 00:37:57,126 Vụ thương lượng đó sẽ xảy ra ngày mai. Nó đang xảy ra, 526 00:37:57,160 --> 00:37:58,744 và ông không thể làm gì để cản nó được đâu. 527 00:37:58,778 --> 00:38:01,463 - Hiểu chưa? - Ồ, ăn cắp đồ của tôi thì được... 528 00:38:01,498 --> 00:38:04,116 Và để chắc ăn, ông và tôi sẽ 529 00:38:04,134 --> 00:38:07,136 ở đây luôn tối nay bên cạnh nhau trong cái nhà máy này. 530 00:38:07,170 --> 00:38:09,638 - Y như là sinh nhật tôi vậy. - Mike... 531 00:38:09,673 --> 00:38:11,716 Trao đổi xong rồi, ông sẽ nhận được phần mình. 532 00:38:11,717 --> 00:38:13,804 - Tôi đảm bảo đấy. - Để tôi nấu chỗ đó. 533 00:38:13,805 --> 00:38:16,962 Tôi sẽ trả ông gấp đôi và ông vẫn có thể nghỉ. 534 00:38:16,980 --> 00:38:20,966 Biết không, tôi chưa từng thấy ai phản kháng dữ vậy để khỏi lấy 5 triệu đô. 535 00:38:20,984 --> 00:38:22,300 Mike, ông phải nghe tôi. 536 00:38:22,319 --> 00:38:25,270 Không đâu, Walt. Điều cuối cùng tôi cần phải làm 537 00:38:25,304 --> 00:38:27,973 là phải lắng nghe ông. Giờ thì, ngồi xuống đi. 538 00:39:00,557 --> 00:39:02,191 Được rồi. 539 00:39:02,225 --> 00:39:05,010 Walter, tôi có chút chuyện rắc rối. 540 00:39:05,028 --> 00:39:06,862 Tôi có chuyện cần phải lo liệu 541 00:39:06,896 --> 00:39:08,847 trước khi phi vụ này xảy ra. 542 00:39:08,898 --> 00:39:12,985 Nhưng thật sự tôi không yên tâm khi để ông một mình với methylamine. 543 00:39:14,070 --> 00:39:15,654 Tôi sẽ phải khóa ông lại. 544 00:39:17,290 --> 00:39:19,041 Ông đùa tôi hả? 545 00:39:19,075 --> 00:39:21,577 Đứng lên giùm tôi. 546 00:39:21,628 --> 00:39:24,963 Đứng lên. 547 00:39:24,998 --> 00:39:27,416 Quay lại. 548 00:39:27,467 --> 00:39:29,034 Giang hai tay ra. 549 00:39:29,052 --> 00:39:30,869 Đưa lên. 550 00:39:45,402 --> 00:39:47,052 - Mẹ kiếp. - Ngồi xuống. 551 00:39:49,322 --> 00:39:51,573 Ngồi xuống. 552 00:39:54,160 --> 00:39:56,195 Đưa cổ tay đây. 553 00:40:03,620 --> 00:40:05,037 Xin lỗi nhé. 554 00:42:55,258 --> 00:42:57,509 Được rồi. Chúng tôi nợ chuyện gì đây? 555 00:42:57,543 --> 00:43:01,847 À, quý vị, chúng tôi đến để nói chuyện về việc quấy rối bất hợp pháp của anh với thân chủ tôi. 556 00:43:03,582 --> 00:43:04,683 Sắp hay ho rồi đây. 557 00:43:04,717 --> 00:43:06,418 Ông Erhmantraut đã trở thành đối tượng 558 00:43:06,436 --> 00:43:08,420 chịu sự khủng bố hết sức độc ác, tàn bạo, 559 00:43:08,438 --> 00:43:13,058 và không cần thiết của DEA. 560 00:43:13,092 --> 00:43:15,593 Gomie à, điều đó nghe có hợp lý không? 561 00:43:15,612 --> 00:43:17,729 Tôi chẳng biết anh ta đang nói gì. 562 00:43:17,763 --> 00:43:19,264 Cứ giả ngầu như anh muốn đi, Fonzie. 563 00:43:19,282 --> 00:43:22,951 Nhưng chúng ta đều biết các anh vẫn bám sát thân chủ tôi cả ngày đêm. 564 00:43:22,986 --> 00:43:25,537 Ông già tội nghiệp thậm chí không thể dành vài phút chơi với cháu gái 565 00:43:25,571 --> 00:43:28,073 mà không bị các anh sục sạo trong bụi cây 566 00:43:28,107 --> 00:43:30,208 rồi nhìn trộm qua cặp ống nhòm tí teo. 567 00:43:30,243 --> 00:43:33,945 Thật là... Ừ, rất khó chịu. 568 00:43:33,963 --> 00:43:39,384 Và nó đã làm ảnh hưởng đến sức khỏe thể chất lẫn tinh thần của ông ấy. 569 00:43:39,419 --> 00:43:41,753 Thân chủ của anh trông ổn mà. 570 00:43:41,787 --> 00:43:46,308 À, có những vết thương chỉ hiện ra bên trong thôi. 571 00:43:46,342 --> 00:43:49,461 Mà thậm chí các anh cũng không có trát tòa cho những cái đuôi này phải không? 572 00:43:49,479 --> 00:43:53,131 Trên lý thuyết thì những cái đuôi mà anh nói tới 573 00:43:53,149 --> 00:43:54,599 hoàn toàn tuân thủ theo luật pháp cả. 574 00:43:54,633 --> 00:43:56,184 Chúng tôi không cần trát tòa để theo dõi người ta 575 00:43:56,235 --> 00:43:57,653 ngoài chốn công cộng. Lý thuyết là thế. 576 00:43:57,687 --> 00:44:01,440 Ừ, chuyện đó trên lý thuyết thì đúng. 577 00:44:01,474 --> 00:44:05,694 Tuy nhiên tôi muốn phản biện lại rằng việc theo dõi không giới hạn thời gian 578 00:44:05,745 --> 00:44:08,980 như thế này là gần như rình mò rồi. 579 00:44:08,998 --> 00:44:11,249 Và chuyện đó thì bất hợp pháp. 580 00:44:11,284 --> 00:44:13,785 Tôi không biết các anh thấy cái gì quá sức hấp dẫn 581 00:44:13,819 --> 00:44:16,505 về thân chủ tôi, và tôi không phải đến để nhận xét nhé. 582 00:44:16,539 --> 00:44:20,926 Khác phong cách mà. Đáng buồn là ông ấy không mê các anh như thế. 583 00:44:20,960 --> 00:44:24,546 Vì thế tôi đã đại diện ông Erhmantraut 584 00:44:24,597 --> 00:44:28,800 nộp đơn xin lệnh giới nghiêm đối với DEA. 585 00:44:31,270 --> 00:44:34,506 Anh moi được bằng luật từ cái chỗ nào vậy hả Goodman? 586 00:44:34,524 --> 00:44:37,025 Cũng từ cái trường hề đã bán cho anh bộ đồ đó à? 587 00:44:37,060 --> 00:44:38,443 Anh biết người nào thích bộ này không? 588 00:44:38,478 --> 00:44:42,030 Thẩm phán Papadoumian. Bà ấy nghĩ tôi là một người tác phong nhanh nhẹn. 589 00:44:42,065 --> 00:44:44,066 Các anh biết Thẩm phán Papadoumian ghét gì không? 590 00:44:44,117 --> 00:44:48,537 Cảnh sát quấy rối người lớn tuổi đó. 591 00:44:48,571 --> 00:44:50,455 Xin lỗi. 592 00:44:50,490 --> 00:44:52,324 Ngồi chờ cảnh sát trưởng đến nói chuyện nhé, các đặc vụ. 593 00:44:52,358 --> 00:44:54,910 Các anh sẽ nhận được văn bản chính thức sớm thôi. 594 00:44:56,879 --> 00:44:58,330 Đi thôi nào. 595 00:45:06,589 --> 00:45:08,223 Loại Thẩm phán nào lại có thể cấp giấy như thế nhỉ? 596 00:45:08,257 --> 00:45:09,841 Papadoumian mà. 597 00:45:09,875 --> 00:45:12,344 Bà ta như Ho Chi Minh vậy. 598 00:45:12,378 --> 00:45:13,845 Ta phải làm gì đây? 599 00:45:13,879 --> 00:45:17,149 À, cũng chẳng có lựa chọn nào khác, anh biết mà? Lui lại thôi. 600 00:45:17,183 --> 00:45:21,019 Lúc này thì lệnh giới nghiêm không trụ được đâu, và Goodman biết điều đó. 601 00:45:21,053 --> 00:45:22,687 Tôi không hiểu chúng đang chơi trò gì, 602 00:45:22,721 --> 00:45:25,223 nhưng nếu Ehrmantraut muốn một cuộc chiến, 603 00:45:25,258 --> 00:45:27,692 hắn ta sẽ có được thôi. 604 00:45:27,726 --> 00:45:29,194 Một cú thử vận may quá hớp đó. 605 00:45:29,228 --> 00:45:30,245 Có tác dụng mà. 606 00:45:30,279 --> 00:45:33,365 Ừ, cũng không được lâu đâu. 607 00:45:33,399 --> 00:45:36,835 Hắn nói đúng về lệnh giới nghiêm đó. Nó sẽ bị vứt ra ngay thôi. 608 00:45:36,869 --> 00:45:40,338 Trong khi đó thì độ nứng của Shrader với ông vừa tăng đến đỉnh rồi đó. 609 00:45:40,373 --> 00:45:42,040 Vui vẻ nhé. 610 00:45:42,074 --> 00:45:44,926 Tôi có bao nhiêu thời gian? 611 00:45:44,961 --> 00:45:47,679 Chừng 24 tiếng. 612 00:45:47,713 --> 00:45:49,181 Vậy là đủ. 613 00:45:49,215 --> 00:45:51,299 Tốt nhất là thế. Bất kể ông đang tính toán gì, 614 00:45:51,350 --> 00:45:54,019 nên ngắt dây nguồn đi, khi vẫn còn cơ hội. 615 00:46:07,950 --> 00:46:09,451 - Nó đâu rồi? - Mike... 616 00:46:09,485 --> 00:46:11,036 - Mike! - Tránh đường tao ra! 617 00:46:11,070 --> 00:46:12,821 Mày, ngồi xuống đi. 618 00:46:12,872 --> 00:46:14,606 Mike! Mike! Chờ đã, được chứ? 619 00:46:14,624 --> 00:46:16,792 - Tao sẽ đếm đến ba. - Thầy White có một ý tưởng. 620 00:46:16,826 --> 00:46:17,959 - Mike, nói nghiêm túc đó. - Một. 621 00:46:17,994 --> 00:46:18,960 - Hai. - Một ý rất tuyệt đó. 622 00:46:18,995 --> 00:46:20,662 Này, ông sẽ nhận được 5 triệu đô của ông, 623 00:46:20,713 --> 00:46:22,947 cả hai ta đều được, và thầy ấy được giữ phần methylamine, được chứ? 624 00:46:22,965 --> 00:46:25,834 Hãy nghe thầy ấy đi. 625 00:46:30,122 --> 00:46:31,923 Có thật thế không, Walter? 626 00:46:35,961 --> 00:46:39,147 Mọi người đều thắng.