1
00:03:24,955 --> 00:03:27,339
Các anh chẳng hề nói trước
cái thứ này mùi như nước đái mèo.
2
00:03:44,024 --> 00:03:46,659
Mịa.
Coi như xui, nhỉ?
3
00:03:52,039 --> 00:03:59,867
Nhóm dịch: iNT, Nomad, lloydblade,
theMast3r, HorusTr4n
PHUDEVIET.ORG
4
00:03:59,867 --> 00:04:03,539
5
00:04:10,199 --> 00:04:12,209
Tôi biết, tôi rất tiếc,
nhưng đó là việc phải làm.
6
00:04:13,234 --> 00:04:17,771
Tất nhiên tôi biết các ông
nhìn nhận nó theo hướng khác.
7
00:04:17,805 --> 00:04:19,806
Một ai đó. Nhưng tôi không
thấy có lựa chọn nào khác.
8
00:04:19,840 --> 00:04:21,308
Tôi đã nghĩ về điều đó
cả ngày nay rồi,
9
00:04:21,342 --> 00:04:23,176
nghĩ tới nghĩ lui cả rồi,
10
00:04:23,194 --> 00:04:24,861
và đó là cách duy nhất.
11
00:04:26,847 --> 00:04:29,282
Đâu phải tôi muốn
chuyện này xảy ra.
12
00:04:29,317 --> 00:04:31,684
Thằng nhóc lúc đó đang ngồi trên xe.
Ý tôi là, nó có thể...
13
00:04:31,702 --> 00:04:33,153
Nó có thể rồ ga lên và chạy mất
14
00:04:33,187 --> 00:04:35,021
ngay trong chớp mắt.
15
00:04:35,039 --> 00:04:36,239
Chúng ta sẽ không kịp tóm nó.
16
00:04:36,290 --> 00:04:38,375
Tôi đã tự biết suy nghĩ mà.
Tôi thấy mối đe dọa,
17
00:04:38,409 --> 00:04:40,460
và tôi đã xử lý nó
bằng cách duy nhất có thể.
18
00:04:40,495 --> 00:04:42,045
Một mối đe dọa à?
19
00:04:42,079 --> 00:04:44,548
Thằng nhóc đang vẫy tay chào chúng ta.
20
00:04:44,582 --> 00:04:46,883
Nó chả chạy đi đâu cả.
Nó chỉ muốn chào ta thôi.
21
00:04:46,918 --> 00:04:48,251
Ừ, nhưng sao anh biết được chứ.
22
00:04:48,302 --> 00:04:49,719
Có đấy, tao biết.
23
00:04:49,754 --> 00:04:51,054
Nó không biết đã nhìn thấy gì đâu.
24
00:04:51,088 --> 00:04:52,305
À, tôi không muốn thử vận may đâu.
25
00:04:52,340 --> 00:04:54,841
Mục đích của toàn bộ vụ này
là không ai được biết
26
00:04:54,875 --> 00:04:56,927
ta đã ở đấy, đúng không?
27
00:04:56,978 --> 00:04:59,763
Không ai có thể biết
đã có thứ gì bị cướp đi cả.
28
00:04:59,814 --> 00:05:01,932
Sao chúng ta có thể để
thằng nhóc đó đi được?
29
00:05:01,983 --> 00:05:03,683
Nó đã nhìn thấy chúng ta.
Nếu tôi không bắn nó,
30
00:05:03,717 --> 00:05:05,218
toàn bộ vụ này đổ bể hết.
31
00:05:05,236 --> 00:05:07,220
Tôi... Tôi thật sự rất tiếc.
32
00:05:08,722 --> 00:05:12,492
Tôi rất tiếc, nhưng tôi...
Nhưng tôi đã phạm sai lầm ư?
33
00:05:12,527 --> 00:05:14,694
Ông White? Chỉ vì tôi,
34
00:05:14,728 --> 00:05:16,279
ông biết đấy,
nói thật lòng,
35
00:05:16,330 --> 00:05:17,280
tôi chỉ cảnh giới cho cả đội thôi.
36
00:05:17,331 --> 00:05:18,832
Tôi đâu muốn giết nó.
37
00:05:18,866 --> 00:05:21,334
Ông phải tin điều đó.
38
00:05:21,369 --> 00:05:25,372
Nếu buộc phải lựa chọn,
giữa ta và nó, tôi chọn chúng ta.
39
00:05:25,406 --> 00:05:27,791
Tôi sẽ vẫn làm như vậy thôi.
40
00:05:28,876 --> 00:05:31,428
Được rồi, nghe này...
41
00:05:31,462 --> 00:05:36,099
Todd, sao cậu không
ra ngoài kia một lát
42
00:05:36,133 --> 00:05:37,851
để chúng tôi thảo luận chút về vụ này?
43
00:05:37,885 --> 00:05:39,853
Vâng. Các ông cứ thảo luận đi.
44
00:05:39,887 --> 00:05:41,304
Nhưng tôi chỉ muốn chắc rằng
45
00:05:41,355 --> 00:05:43,557
các ông biết ưu tiên hàng đầu
của tôi là công việc này.
46
00:05:43,591 --> 00:05:45,925
Được rồi. Ổn mà, Todd.
Cảm ơn cậu.
47
00:05:45,943 --> 00:05:48,278
Thực sự tôi muốn trở thành
một phần của vụ này.
48
00:05:48,312 --> 00:05:50,363
Được chứ? Nếu mấy người
có thể thấy rằng tôi rất tận tụy.
49
00:05:50,398 --> 00:05:51,948
Tôi có nhiều người quen.
50
00:05:51,983 --> 00:05:54,534
Chú tôi là người có số má trong tù,
51
00:05:54,569 --> 00:05:56,903
tôi nghĩ ông có thể sẽ giúp được
chúng ta nếu như...
52
00:06:05,580 --> 00:06:09,782
Thằng này á?
Hắn điên rồi.
53
00:06:09,800 --> 00:06:11,418
Chúng ta nên nhìn nhận
thực tế một chút.
54
00:06:11,452 --> 00:06:13,420
Thực tế á?
Ồ, được thôi.
55
00:06:13,454 --> 00:06:15,839
Thế còn thực tế là
hắn bắn thằng nhóc thì sao?
56
00:06:15,890 --> 00:06:17,841
Hắn đâu cần phải bắn nó.
57
00:06:17,892 --> 00:06:19,726
Thằng nhóc đã nhìn thấy chúng ta.
58
00:06:19,760 --> 00:06:24,397
Và, không, có vẻ như
nó không biết nó đã thấy gì.
59
00:06:24,432 --> 00:06:27,851
Nhưng nếu nó kể với ai đó thì sao?
60
00:06:27,902 --> 00:06:30,937
Nhỡ chẳng may nó đề cập đến
chuyện đó thì thế nào?
61
00:06:30,971 --> 00:06:32,989
Chúng ta không thể biết nếu ai đó...
62
00:06:33,024 --> 00:06:36,809
Đúng đấy. Chúng ta đâu biết được,
vì tên Ricky Hitler kia đã bắn nó rồi.
63
00:06:36,827 --> 00:06:40,647
Cả ba chúng ta đã có thể
phải bàn về chuyện đó.
64
00:06:40,665 --> 00:06:42,032
Chúng ta đã có thể
tìm ra giải pháp rồi.
65
00:06:42,083 --> 00:06:45,502
Nhưng tên khốn kia đã đi trước
và lựa chọn giúp chúng ta.
66
00:06:45,536 --> 00:06:47,153
Đó là cách làm ăn của ta sao?
67
00:06:47,171 --> 00:06:48,488
Rồi, thầy biết
mày đang rất khó chịu.
68
00:06:48,506 --> 00:06:50,340
Lại còn vụ chém gió về
ông chú của hắn nữa thì sao?
69
00:06:50,374 --> 00:06:52,125
Có... có dây mơ rễ má trong tù á?
70
00:06:52,159 --> 00:06:55,161
Nó định dọa nạt ta
bằng mấy chuyện tào lao.
71
00:06:55,179 --> 00:06:56,996
- Thôi nào.
- Đó là sự thật đấy.
72
00:06:57,014 --> 00:06:59,549
Hắn có vài người thân trong đó.
73
00:06:59,600 --> 00:07:00,634
Đấy là vấn đề à?
74
00:07:00,685 --> 00:07:03,303
Không. Chả có gì
phải bận tâm cả.
75
00:07:03,337 --> 00:07:05,838
Tôi đã tìm thấy thông tin đó
khi kiểm tra lý lịch hắn.
76
00:07:05,856 --> 00:07:08,675
Khi đó tôi cũng chẳng lo.
Hắn chỉ muốn chứng tỏ khả năng.
77
00:07:11,529 --> 00:07:14,197
Thôi được rồi.
78
00:07:14,231 --> 00:07:16,349
Theo tôi giờ chúng ta
có ba lựa chọn,
79
00:07:16,367 --> 00:07:18,568
và chả có cái nào tối ưu cả.
80
00:07:18,619 --> 00:07:21,705
Một là, ta sa thải Todd.
81
00:07:21,739 --> 00:07:25,241
- Đúng đấy.
- Tôi không thích lựa chọn này,
82
00:07:25,293 --> 00:07:28,528
vì hắn biết quá nhiều
về công việc của ta vào lúc này.
83
00:07:28,546 --> 00:07:32,632
Và ta sẽ phải trả thêm
để hắn giữ mồm giữ miệng.
84
00:07:32,667 --> 00:07:36,086
Và hiện tại thì ta đã
quá đủ chuyện như thế rồi.
85
00:07:37,305 --> 00:07:40,557
Hai là...
86
00:07:40,591 --> 00:07:42,175
Ta khử hắn.
87
00:07:49,016 --> 00:07:52,218
Còn lựa chọn thứ ba.
88
00:07:52,236 --> 00:07:54,220
Ta vẫn trả lương cho hắn.
89
00:07:54,238 --> 00:07:57,941
Đưa hắn trở lại chỗ lều bạt,
lắp ráp phòng thí nghiệm v.v...
90
00:07:57,992 --> 00:08:01,578
Chúng ta giữ hắn ở bên.
Dưới sự kiểm soát của ta.
91
00:08:01,612 --> 00:08:06,700
Tôi sẽ chọn ý này.
92
00:08:06,734 --> 00:08:08,702
Chúng ta biểu quyết chứ?
93
00:08:10,904 --> 00:08:13,940
Tao tán thành cái số ba, nhóc ạ.
94
00:08:29,140 --> 00:08:30,473
Mày vẫn được ở trong hội.
95
00:08:32,426 --> 00:08:35,362
Tốt quá.
Cảm ơn ông nhiều.
96
00:08:35,396 --> 00:08:36,446
Các ông đã làm đúng đấy...
97
00:08:38,199 --> 00:08:40,450
Lần sau mày còn
mang súng theo lúc làm việc
98
00:08:40,484 --> 00:08:42,935
mà không nói với tao,
99
00:08:42,953 --> 00:08:46,439
tao sẽ thông đít mày
bằng khẩu súng đó.
100
00:08:48,376 --> 00:08:50,243
- Thủng chưa?
- Dạ, em hiểu rồi.
101
00:09:44,965 --> 00:09:48,017
Chào sếp.
Sếp thế nào?
102
00:09:48,052 --> 00:09:50,470
Tôi chỉ tình cờ đi ngang qua thôi.
Có gì mới không?
103
00:09:50,504 --> 00:09:52,672
Không. Hắn chỉ lang thang
với cháu gái thôi.
104
00:09:52,690 --> 00:09:55,275
Ồ, tình cảm nhỉ?
105
00:09:55,309 --> 00:09:57,026
Đâu, để tôi xem.
106
00:10:37,234 --> 00:10:39,068
Đó là một tin nhắn mật.
107
00:10:39,103 --> 00:10:40,570
- Cái gì?
- Một tin nhắn mật.
108
00:10:40,604 --> 00:10:43,239
Hắn vừa giấu cái gì đó
ở dưới thùng rác.
109
00:10:43,274 --> 00:10:45,775
Ghi lại thời gian.
Quay cảnh đó vào.
110
00:10:49,697 --> 00:10:51,531
Có vẻ hắn đang đi chỗ khác.
111
00:10:53,751 --> 00:10:57,003
- Có ai tới lấy nó không?
- Không, theo quan sát của tôi thì không.
112
00:10:57,037 --> 00:11:00,757
Chả có tên nào trong tầm ngắm cả.
Có thể cả tiếng nữa.
113
00:11:00,791 --> 00:11:03,092
Có thể vậy.
114
00:11:03,127 --> 00:11:05,295
Anh định làm gì thế?
115
00:11:38,455 --> 00:11:40,522
MẸ MÀY
116
00:11:46,012 --> 00:11:48,963
Có phải lỗi của tôi khi thằng cha
Murtha tự nhiên nổi cáu đâu.
117
00:11:49,497 --> 00:11:50,964
Đó là vấn đề
của bên nhân sự, Janice...
118
00:11:52,433 --> 00:11:54,668
Tôi đã đọc bản báo cáo rồi.
Tôi phải gọi lại lần nữa
119
00:11:54,686 --> 00:11:57,771
vì đó là mã hồ sơ sai.
120
00:11:57,805 --> 00:12:00,641
Vậy à? Tôi không biết
sao lại có loại kém chất lượng...
121
00:12:01,943 --> 00:12:04,444
Trước hết, Miracle Whip
không phải sốt mayonnaise, được chứ?
122
00:12:04,479 --> 00:12:06,680
"Nhìn giống nó" không có nghĩa là
"vị như nó".
123
00:12:06,698 --> 00:12:09,683
Thứ hai, mỗi khi chúng có
một lượng lớn...
124
00:12:11,903 --> 00:12:13,687
... tên khốn này đang chơi chúng ta.
125
00:12:13,705 --> 00:12:15,155
Làm sao hắn phát hiện ra các anh?
Các anh đã làm gì?
126
00:12:15,189 --> 00:12:17,207
Chúng tôi bóp còi
và hét lên "yoo-hoo".
127
00:12:17,242 --> 00:12:18,525
Ý anh là sao,
chúng tôi đã làm gì?
128
00:12:18,543 --> 00:12:19,826
Tên này xuất quỷ nhập thần lắm.
129
00:12:19,860 --> 00:12:22,079
Hắn đã cắt tất cả
các đuôi bám theo.
130
00:12:22,130 --> 00:12:23,148
Tay này rất chuyên nghiệp.
131
00:12:23,149 --> 00:12:27,384
Đúng, nhưng chuyên nghiệp
cũng có lúc phạm sai lầm.
132
00:12:27,418 --> 00:12:31,054
Một ngày nào đó, anh bạn
Ehrmantraut của chúng ta sẽ sơ hở.
133
00:12:31,089 --> 00:12:33,557
Chỉ cần ở đó
khi hắn mắc phải.
134
00:12:37,211 --> 00:12:42,566
Thiếu niên. Nhiều lúc
chỉ muốn bóp cổ chúng thôi.
135
00:12:44,185 --> 00:12:45,719
Mọi chuyện thế nào rồi?
136
00:12:45,737 --> 00:12:48,739
Ồ, chị biết đấy...
Cô nhóc dễ thương này,
137
00:12:48,773 --> 00:12:51,358
em có thể trông nó
suốt đời cũng được.
138
00:12:51,392 --> 00:12:55,412
Nó là cô bé đáng yêu nhất quả đất.
139
00:12:55,446 --> 00:12:57,230
- Đúng đấy.
- Ôi.
140
00:12:57,248 --> 00:13:01,034
Em không hay gặp Flynn.
141
00:13:01,068 --> 00:13:03,370
Nó bận rộn với cái xe suốt ngày.
142
00:13:03,404 --> 00:13:05,956
Ừ.
143
00:13:06,007 --> 00:13:09,293
Điều quan trọng hơn hết,
chị thấy thế nào rồi?
144
00:13:09,344 --> 00:13:10,544
Chị vẫn ổn.
145
00:13:10,578 --> 00:13:12,579
Việc điều trị thế nào rồi ạ?
146
00:13:12,597 --> 00:13:16,350
Em biết Dave đã giúp em rất nhiều
147
00:13:16,384 --> 00:13:19,085
khi em phải trải qua một chút...
148
00:13:19,103 --> 00:13:21,021
Thế còn bác sĩ của chị thì sao?
149
00:13:21,055 --> 00:13:22,088
- Peter.
- Peter.
150
00:13:22,106 --> 00:13:24,474
Anh ấy, à, anh ấy rất tốt.
151
00:13:24,525 --> 00:13:27,978
Chị cảm thấy mọi thứ
đang tiến triển rất tốt.
152
00:13:28,029 --> 00:13:29,279
Tuyệt quá.
153
00:13:29,314 --> 00:13:33,317
Chị biết đấy,
chị nên cố làm theo nó.
154
00:13:37,655 --> 00:13:40,940
Ôi, ôi, chị à.
155
00:13:40,958 --> 00:13:44,077
Chị yêu, chuyện gì vậy?
156
00:13:44,111 --> 00:13:46,330
Không sao đâu.
Mọi chuyện vẫn ổn mà.
157
00:13:46,381 --> 00:13:48,782
Sao chị không để em bế Holly
rồi ta tâm sự một chút về chuyện này?
158
00:13:48,800 --> 00:13:50,133
Không. Không, không cần đâu.
159
00:13:50,168 --> 00:13:51,635
Vâng. Thế cũng được.
160
00:13:51,669 --> 00:13:53,837
Chị cứ nói với em
chị thấy thế nào.
161
00:13:53,888 --> 00:13:56,390
Chuyện gì đang xảy ra.
162
00:13:56,424 --> 00:13:58,842
Chỉ là...
163
00:13:58,893 --> 00:14:01,728
Chị cần đưa ra
những quyết định đúng đắn.
164
00:14:01,763 --> 00:14:04,231
Chị cần chúng được an toàn.
165
00:14:04,265 --> 00:14:05,849
Bọn trẻ á?
166
00:14:05,900 --> 00:14:09,069
Chúng vẫn an toàn mà.
Dĩ nhiên là thế rồi.
167
00:14:09,103 --> 00:14:12,105
Chị nhớ chúng lắm.
168
00:14:12,139 --> 00:14:13,907
Chị muốn ở với chúng.
169
00:14:13,941 --> 00:14:16,693
Bọn em có thể đưa chúng về nhà
bất cứ khi nào chị muốn mà.
170
00:14:16,744 --> 00:14:18,495
Không được.
171
00:14:18,529 --> 00:14:19,746
Chúng phải ở lại đây.
172
00:14:19,781 --> 00:14:23,834
Nhưng chị...
173
00:14:23,868 --> 00:14:25,869
Chị không biết
phải làm gì nữa. Chị...
174
00:14:25,920 --> 00:14:29,989
Dường như mọi thứ
chị lựa chọn đều sai cả.
175
00:14:32,293 --> 00:14:34,994
Skyler, chị phải nói cho em biết
đang có chuyện gì vậy.
176
00:14:37,098 --> 00:14:40,634
Em... Em biết nhiều khi chị cho rằng...
177
00:14:40,668 --> 00:14:43,770
Em biết chị nghĩ em hay
ngồi lê đôi mách. Em...
178
00:14:46,307 --> 00:14:48,358
Nhưng nếu chị cảm thấy
chị không thể tâm sự được với em,
179
00:14:48,393 --> 00:14:50,394
em không biết mình phải làm gì.
180
00:14:51,479 --> 00:14:52,779
Thôi được. Vậy...
181
00:14:52,814 --> 00:14:56,233
Vậy sao lũ trẻ
lại không được an toàn?
182
00:14:56,284 --> 00:15:00,320
An toàn khỏi điều gì?
183
00:15:00,354 --> 00:15:02,873
Bọn chị.
184
00:15:03,908 --> 00:15:05,659
Chị và anh Walt.
185
00:15:05,693 --> 00:15:09,663
Là thế nào?
Như kiểu cha mẹ tồi hả?
186
00:15:09,697 --> 00:15:13,867
Anh chị đâu phải loại đấy.
187
00:15:13,885 --> 00:15:15,869
Marie,
188
00:15:15,887 --> 00:15:19,389
có nhiều chuyện em không biết đâu.
189
00:15:19,424 --> 00:15:22,375
Nếu như em biết,
190
00:15:22,393 --> 00:15:25,378
em sẽ không bao giờ muốn
nói chuyện với chị nữa.
191
00:15:27,598 --> 00:15:30,600
Thử đi.
192
00:15:36,941 --> 00:15:40,444
Thôi được. Nếu như chị
không thể nói, thì em sẽ nói.
193
00:15:40,495 --> 00:15:43,947
Skyler, chị phải tha thứ cho bản thân
vì chuyện của Ted.
194
00:15:43,998 --> 00:15:45,081
Cái gì?
195
00:15:45,166 --> 00:15:47,784
Chị không nên tự dày vò mình như vậy
196
00:15:47,835 --> 00:15:52,088
chỉ vì chuyện ngoại tình ngu ngốc đó.
197
00:15:52,123 --> 00:15:53,673
À...
198
00:15:53,708 --> 00:15:55,709
- Walt đã kể với em.
- Xin chị đừng trách anh ấy.
199
00:15:55,743 --> 00:15:59,296
Là do em ép anh ấy,
và em cũng chẳng muốn nói đâu.
200
00:15:59,347 --> 00:16:02,849
Nhưng em không chịu được khi nhìn chị
tự làm khổ bản thân như thế.
201
00:16:02,884 --> 00:16:05,084
Chị phải tha thứ cho mình, Skyler à.
202
00:16:05,102 --> 00:16:07,587
Chị có quá nhiều chuyện với Walt.
203
00:16:07,605 --> 00:16:10,524
Ted thì lại rất ưa nhìn.
204
00:16:10,558 --> 00:16:15,779
Ai mà không xiêu chứ.
Mẹ, em còn nghĩ tới...
205
00:16:15,813 --> 00:16:21,100
cũng không hẳn, nhưng em
hoàn toàn hiểu cái cám dỗ chị gặp.
206
00:16:22,453 --> 00:16:23,487
Ừ.
207
00:16:27,208 --> 00:16:30,410
Chẳng phải nói ra vấn đề
sẽ nhẹ lòng hơn còn gì?
208
00:16:31,963 --> 00:16:34,214
Ừ, đúng thế.
209
00:16:34,248 --> 00:16:35,999
Chị thấy đỡ rồi.
210
00:16:36,050 --> 00:16:38,718
Ừ.
211
00:16:44,258 --> 00:16:46,760
Với những ai chú ý hương vị
hơn là giá cả,
212
00:16:46,794 --> 00:16:48,979
đã có món phỏng trứng cá muối
được làm từ tảo bẹ,
213
00:16:49,013 --> 00:16:50,597
một loại rong biển.
214
00:16:50,631 --> 00:16:52,315
Với giá khá rẻ,
215
00:16:52,350 --> 00:16:55,235
nó có vẻ ngoài, mùi và hương vị
rất giống trứng cá muối thật.
216
00:16:57,188 --> 00:16:58,939
Quay lại công việc được chưa?
217
00:17:00,775 --> 00:17:02,492
Không như trứng cá muối...
218
00:17:02,527 --> 00:17:04,143
Xin đưa một tin tức nóng hổi.
219
00:17:04,161 --> 00:17:07,313
Chúng tôi vừa được biết
cảnh sát đang mở rộng cuộc tìm kiếm
220
00:17:07,331 --> 00:17:10,834
một cậu bé ở quận Mckinley
sau bốn ngày mất tích không dấu vết.
221
00:17:10,868 --> 00:17:15,488
Drew Sharp, 14 tuổi, lần cuối
bố mẹ thấy cậu vào sáng thứ Năm.
222
00:17:15,506 --> 00:17:17,457
Giới chức đang mở rộng
hướng tìm kiếm hôm nay
223
00:17:17,491 --> 00:17:20,794
về phía đông, từ Crownpoint
tới Hospah và White Horse.
224
00:17:20,828 --> 00:17:22,846
Lần cuối người ta thấy Sharp
chạy chiếc xe máy
225
00:17:22,880 --> 00:17:24,931
vào vùng sa mạc
phía sau nhà cậu.
226
00:17:24,966 --> 00:17:26,833
Các điều tra viên
đang hỏi thăm...
227
00:17:35,342 --> 00:17:38,861
Jesse, chuyện cũng lỡ rồi.
228
00:17:40,264 --> 00:17:41,865
Ừ. Chỉ là bố mẹ thằng bé đó...
229
00:17:41,899 --> 00:17:45,535
Thầy biết. Tin thầy đi.
230
00:17:45,570 --> 00:17:47,621
Mấy đêm nay
thầy không tài nào ngủ được...
231
00:17:47,655 --> 00:17:49,706
cứ trằn trọc vụ đó.
232
00:17:49,740 --> 00:17:51,041
Nhưng Jesse này,
233
00:17:51,075 --> 00:17:54,377
giờ đây, rốt cuộc
ta đã tự cung tự cấp.
234
00:17:54,412 --> 00:17:56,713
Rốt cuộc cũng có
mọi thứ ta cần,
235
00:17:56,747 --> 00:17:58,999
không phải thưa ai
ngoại trừ chính chúng ta.
236
00:18:01,552 --> 00:18:04,203
Chỉ sau một năm, năm rưỡi,
237
00:18:04,221 --> 00:18:06,389
một khi dùng hết chỗ methylamine này
và kiếm xong tiền,
238
00:18:06,424 --> 00:18:09,876
ta sẽ có rất nhiều thì giờ
để tự vấn lương tâm.
239
00:18:09,894 --> 00:18:12,512
Cho đến khi đó...
240
00:18:12,546 --> 00:18:14,347
ta cứ thế mà làm.
241
00:18:14,381 --> 00:18:17,817
Ta làm ăn
theo cách riêng của mình
242
00:18:17,852 --> 00:18:20,854
và không bao giờ
để chuyện đó tái diễn.
243
00:18:23,774 --> 00:18:26,443
Được chứ?
244
00:18:26,494 --> 00:18:28,828
Nào.
245
00:18:28,863 --> 00:18:30,897
Nghe này, thầy làm nốt cho.
246
00:18:30,915 --> 00:18:33,667
Cứ về trước đi, nhé?
247
00:18:33,701 --> 00:18:36,536
- Chắc chứ?
- Tất nhiên rồi.
248
00:18:36,570 --> 00:18:39,539
Rồi. Để thầy lo cho.
249
00:18:39,573 --> 00:18:42,926
Cứ về đi.
250
00:19:25,953 --> 00:19:28,972
Này.
251
00:19:29,006 --> 00:19:30,256
Ừ, anh vừa được về.
252
00:19:32,677 --> 00:19:35,762
Được rồi.
253
00:19:59,420 --> 00:20:00,920
Ai đó?
254
00:20:00,955 --> 00:20:02,488
Walter?
255
00:20:02,506 --> 00:20:04,824
Làm gì ở đây vậy?
256
00:20:04,842 --> 00:20:06,960
Tôi đi giao mẻ đá.
Thế còn ông?
257
00:20:08,262 --> 00:20:12,182
Cũng phải cố mà làm cho xong thôi.
Vào đây, tham gia với bọn tôi.
258
00:20:18,439 --> 00:20:20,807
- Ê.
- Chào.
259
00:20:23,944 --> 00:20:25,395
Xe ông đâu rồi?
260
00:20:25,446 --> 00:20:27,981
Đậu quanh quanh lô nhà.
261
00:20:28,015 --> 00:20:30,233
Chắc ông cũng nên
cân nhắc việc đó đấy.
262
00:20:33,454 --> 00:20:35,538
Được rồi.
263
00:20:45,699 --> 00:20:47,200
Có chuyện gì thế?
264
00:20:47,218 --> 00:20:51,554
Mới sáng nay thôi, tôi đã
cắt ba cái đuôi. Lũ DEA.
265
00:20:51,589 --> 00:20:53,539
- Hả?
- Bọn FBI giờ theo dõi tôi rồi.
266
00:20:53,591 --> 00:20:56,726
Vụ này diễn ra
cũng mấy hôm nay rồi.
267
00:20:56,761 --> 00:20:58,311
Chúng theo ông tới tận đây?
268
00:20:58,345 --> 00:21:00,046
Không. Đã bảo tôi cắt đuôi rồi.
269
00:21:00,064 --> 00:21:03,817
Ngu gì tôi tới tổng hành dinh
của tập đoàn chế đá phi pháp
270
00:21:03,851 --> 00:21:05,735
dẫn theo một lũ cớm, hả Walter.
271
00:21:05,770 --> 00:21:08,571
- Thế đâu có khôn ngoan.
- Sao ông chắc mẩm được thế?
272
00:21:08,606 --> 00:21:09,939
Trò này tôi nhuyễn như cháo rồi.
273
00:21:09,990 --> 00:21:11,524
Mấy thứ cơ bản ấy mà.
274
00:21:13,611 --> 00:21:15,228
Vụ này diễn ra bao lâu rồi?
275
00:21:15,246 --> 00:21:18,231
Từ hồi chúng ta bắt đầu
làm trò liều lĩnh này.
276
00:21:18,249 --> 00:21:22,182
Đám DEA, đặc biệt là
thằng em cọc chèo của ông,
277
00:21:22,183 --> 00:21:24,454
rất có hứng thú
với hành tung của tôi.
278
00:21:24,505 --> 00:21:26,956
Thế mà giờ
ông mới nói cho tôi?
279
00:21:27,007 --> 00:21:29,575
Sao, ông không thấy
thông tin đó đáng quan tâm sao?
280
00:21:29,593 --> 00:21:31,127
Không thích hợp hả?
281
00:21:31,178 --> 00:21:32,762
Tôi vẫn đang xử trí đây, Walter.
282
00:21:32,797 --> 00:21:35,181
Ta đang ngồi trên 3,8 khối
283
00:21:35,216 --> 00:21:38,551
methylamine ăn trộm đấy. Trời ạ!
Sao ông vô trách nhiệm thế được chứ?
284
00:21:38,585 --> 00:21:40,136
Bình tĩnh giùm cái.
285
00:21:40,187 --> 00:21:42,722
Không thể tin nổi ông
giấu tôi vụ này. Giấu chúng tôi.
286
00:21:42,756 --> 00:21:43,756
Có biết gì vụ này không?
287
00:21:43,774 --> 00:21:44,974
Mike mới nói tôi biết thôi.
288
00:21:45,025 --> 00:21:47,443
Đã bảo là bình tĩnh đi.
Tôi kiểm soát được rồi.
289
00:21:47,478 --> 00:21:49,395
À vâng, thứ lỗi cho tôi
290
00:21:49,429 --> 00:21:51,981
vì đã không tự tin vô đối.
291
00:21:52,032 --> 00:21:53,983
Ông biết không thể
để thế mãi được mà?
292
00:21:54,034 --> 00:21:55,434
Ừ, tôi biết.
293
00:21:55,452 --> 00:21:58,037
Và tôi cũng quyết định rồi.
294
00:21:58,072 --> 00:22:01,440
Tôi nghỉ.
295
00:22:10,251 --> 00:22:13,953
Rồi. Thế thì...
296
00:22:13,971 --> 00:22:16,122
Rất tiếc khi thấy ông ra đi, Mike.
297
00:22:16,140 --> 00:22:18,641
Nhưng thật tình
tôi chả còn cách nào khác.
298
00:22:18,676 --> 00:22:20,293
Tôi cũng vậy thôi.
299
00:22:20,311 --> 00:22:21,811
Hiển nhiên, Jesse ạ,
300
00:22:21,846 --> 00:22:25,565
mày sẽ phải tiếp quản
vụ phân phối hàng thôi.
301
00:22:25,599 --> 00:22:28,685
Mike, liệu tôi tin được
ông sẽ giúp Jesse
302
00:22:28,736 --> 00:22:30,737
quen với phần việc
của ông không đấy?
303
00:22:30,771 --> 00:22:33,823
Ừ. Về vụ đó...
304
00:22:34,975 --> 00:22:36,809
Thật ra, thầy White ạ...
305
00:22:38,329 --> 00:22:41,281
tôi cũng nghỉ.
306
00:22:43,117 --> 00:22:45,484
Gì cơ?
307
00:22:46,987 --> 00:22:49,989
Tôi không nghĩ
mình tiếp tục làm được.
308
00:22:50,007 --> 00:22:52,208
Thế nên...
309
00:22:52,259 --> 00:22:54,961
chắc tôi rút thôi.
310
00:22:54,995 --> 00:22:59,015
Chỗ methylamine ăn trộm đó,
suýt mất mạng cả lũ để trộm về,
311
00:22:59,049 --> 00:23:04,687
chỗ methylamine, nếu dùng hết
cũng đáng giá gần 300 triệu đô đấy.
312
00:23:04,722 --> 00:23:08,107
Vậy mà mày nói với thầy
mày sẵn sàng quay mặt bước đi sao?
313
00:23:08,142 --> 00:23:10,176
Bọn tôi sẽ rút,
không đá điếc gì nữa.
314
00:23:10,194 --> 00:23:11,728
Nhưng không bỏ methylamine.
315
00:23:11,779 --> 00:23:14,731
Jesse và tôi sẽ lấy 2/3
rồi đem đi bán.
316
00:23:14,782 --> 00:23:18,618
Tôi có mối này, một gã tôi quen
hồi còn dưới trướng Gus.
317
00:23:18,652 --> 00:23:22,405
Gã này có vốn,
có động cơ. Rõ rệt.
318
00:23:22,456 --> 00:23:25,575
Mike nghĩ bọn tôi
sẽ lấy 5 triệu mỗi người.
319
00:23:25,626 --> 00:23:29,078
Tôi sẽ lấy phần mình
trả cho đám đàn em.
320
00:23:29,163 --> 00:23:31,530
Mấy thứ chi phí
mà ông xoắn đó,
321
00:23:31,548 --> 00:23:33,549
giờ ông khỏi cần bận tâm.
322
00:23:33,584 --> 00:23:36,369
Sau đó tôi đi đường tôi.
323
00:23:36,387 --> 00:23:37,720
Jesse cũng thế.
324
00:23:38,722 --> 00:23:41,474
Kế hoạch được đấy.
325
00:23:41,508 --> 00:23:44,877
Thầy có thể tham gia với bọn tôi mà.
326
00:23:44,895 --> 00:23:46,546
Vậy thì tốt lắm đó.
327
00:23:46,580 --> 00:23:51,517
Dĩ nhiên, chả ai cấm thầy
giữ phần chia của mình
328
00:23:51,551 --> 00:23:55,154
và tiếp tục chế đá cả.
329
00:23:58,525 --> 00:24:01,077
Mày sẽ bán cho đám
đối thủ cạnh tranh của thầy.
330
00:24:01,111 --> 00:24:03,947
Băng nhóm gã này
đang ở Phoenix.
331
00:24:03,998 --> 00:24:06,416
Vùng đất này rộng lắm, Walter.
332
00:24:06,450 --> 00:24:09,168
Đầy lũ nghiện.
333
00:24:09,203 --> 00:24:11,754
Tiền xu so với tiền đồng, Jesse.
334
00:24:11,789 --> 00:24:14,407
Mày sẽ bán
để thu về cái đó sao?
335
00:24:14,425 --> 00:24:17,427
Xu à? Tại sao?
336
00:24:17,461 --> 00:24:20,463
Năm triệu đâu phải là tiền xu.
337
00:24:20,514 --> 00:24:22,382
Tôi còn chưa bao giờ
được thấy ngần ấy.
338
00:24:22,416 --> 00:24:25,385
Thực ra mà nói,
339
00:24:25,419 --> 00:24:27,971
chúng ta đang làm
phi vụ "đá" ư?
340
00:24:28,022 --> 00:24:30,223
Hay là phi vụ "tiền" thế?
341
00:24:43,471 --> 00:24:45,973
Thư giãn đi, nhóc.
Không có ai đâu.
342
00:24:46,007 --> 00:24:48,142
Chắc chứ?
343
00:24:48,176 --> 00:24:50,144
Không chắc thì tao đã
chả còn ở đây.
344
00:25:20,508 --> 00:25:22,476
Rất mừng khi thấy anh đến được.
345
00:25:22,510 --> 00:25:24,712
Ông gọi điện
khiến tôi rất ngạc nhiên.
346
00:25:24,746 --> 00:25:27,815
Hi vọng là ngạc nhiên tốt.
347
00:25:27,849 --> 00:25:30,217
Có 1 gallon (4 lít) đây,
như đã bàn.
348
00:25:30,251 --> 00:25:32,853
Anh cứ việc mang về
cho người kiểm tra.
349
00:25:32,887 --> 00:25:36,590
Nếu hài lòng,
tôi sẽ lấy nốt 665 gallon còn lại.
350
00:25:36,608 --> 00:25:38,142
Rồi. Nghe ổn đó.
351
00:25:38,193 --> 00:25:40,728
Bàn vụ tiền nong nhé?
352
00:25:40,762 --> 00:25:42,396
Chỗ này tôi tặng.
353
00:25:42,430 --> 00:25:45,399
Giá cho số còn lại
là 15.000 đô/gallon...
354
00:25:45,433 --> 00:25:50,287
có 665 gallon,
vị chi là 9.975.000 đô.
355
00:25:50,321 --> 00:25:53,574
Mặc dù tôi khoái
các anh làm tròn lên 10 luôn.
356
00:25:53,608 --> 00:25:57,211
Sẽ dễ cho bọn tôi chia chác hơn.
357
00:25:57,245 --> 00:25:58,245
Cao đấy.
358
00:25:58,279 --> 00:26:02,115
Ổn chứ?
359
00:26:03,468 --> 00:26:05,118
Rồi. Để tôi về nói,
nhưng tôi có khả năng
360
00:26:05,136 --> 00:26:06,453
lo đủ số tiền mặt đó đã.
361
00:26:06,471 --> 00:26:07,671
Tốt.
362
00:26:07,722 --> 00:26:09,390
Nói cho ông hay,
cái này đáng giá ngần ấy
363
00:26:09,424 --> 00:26:11,725
chỉ để thứ hàng xanh đó
của các ông biến khỏi thị trường.
364
00:26:17,298 --> 00:26:20,100
Hàng xanh sẽ biến mất
khỏi thị trường, nhỉ?
365
00:26:23,521 --> 00:26:28,442
Nào, nãy giờ
tôi vẫn nghĩ tới 666,
366
00:26:28,476 --> 00:26:31,478
có vẻ như số hơi lẻ.
367
00:26:31,496 --> 00:26:33,280
Hai phần ba của một ngàn chẵn.
368
00:26:33,314 --> 00:26:37,868
Khi nghĩ theo hướng đó,
tôi mới bắt đầu hiểu ra.
369
00:26:37,919 --> 00:26:40,504
Đó chưa phải là toàn bộ
chỗ methylamine, đúng không?
370
00:26:41,956 --> 00:26:45,876
Hai vị còn một đồng sự
chưa nhắc tới chăng?
371
00:26:45,927 --> 00:26:50,097
Bên đó sẽ không gây rắc rối gì
cho các anh đâu.
372
00:26:50,098 --> 00:26:51,965
Địa bàn của ông ta
không ảnh hưởng gì cả.
373
00:26:51,999 --> 00:26:53,350
Với tôi thì không được rồi.
374
00:26:53,384 --> 00:26:54,968
Tôi đâu mua
chỉ để cho nguồn cung.
375
00:26:55,002 --> 00:26:56,303
Tôi mua cho nguồn cầu.
376
00:26:56,304 --> 00:26:59,172
Tôi muốn mở rộng thị phần
của mình tại đây, Mike ạ.
377
00:26:59,190 --> 00:27:01,358
Tôi không biết nói sao với anh.
378
00:27:01,360 --> 00:27:03,727
Tôi muốn ông nói rằng
hàng của Fring...
379
00:27:03,778 --> 00:27:05,512
sẽ biến mất khỏi đường phố.
380
00:27:09,651 --> 00:27:12,127
Được rồi.
381
00:27:12,128 --> 00:27:14,404
Có thỏa thuận mới này
cho các vị đây.
382
00:27:14,456 --> 00:27:19,576
Tôi sẽ trả 15.000/gallon,
đủ 1000 gallon thì thôi.
383
00:27:19,627 --> 00:27:23,530
Cấm thiếu một giọt.
384
00:27:23,548 --> 00:27:26,333
Có phải của tôi đâu mà bán, Declan.
385
00:27:26,367 --> 00:27:29,503
Vậy thôi, khỏi thỏa thuận, Mike.
386
00:27:52,527 --> 00:27:55,562
Alô?
387
00:27:55,580 --> 00:27:58,665
Ừ. Chắc thế.
388
00:28:00,702 --> 00:28:02,953
Chả biết nữa.
389
00:28:03,004 --> 00:28:05,789
Sao mày không qua đây?
390
00:28:05,840 --> 00:28:09,626
Tới nhà thầy.
391
00:28:09,677 --> 00:28:11,912
Ừ, thật chứ sao.
392
00:28:19,354 --> 00:28:20,387
Chào.
393
00:28:26,144 --> 00:28:28,929
Yo, thầy có chắc
thế sẽ ổn không?
394
00:28:28,947 --> 00:28:30,647
Cô ta không có đây đâu.
Không có ai hết.
395
00:28:33,318 --> 00:28:36,987
Được rồi. Vậy thì...
396
00:28:37,038 --> 00:28:38,322
Có biến.
397
00:28:38,373 --> 00:28:40,607
Mike muốn tới đây
để nói thầy biết vụ o ép,
398
00:28:40,625 --> 00:28:43,911
nhưng tôi nghĩ tôi đến thì hơn.
399
00:28:45,747 --> 00:28:48,215
Chỗ quen biết của Mike
sẽ không mua phần methylamine...
400
00:28:48,249 --> 00:28:51,134
của tôi và Mike, trừ phi
mua được cả phần của thầy.
401
00:28:51,169 --> 00:28:54,621
Hắn muốn trọn 1.000 gallon.
(xấp xỉ 3,8 khối)
402
00:28:54,639 --> 00:28:57,123
Không bao giờ.
403
00:28:57,141 --> 00:28:59,843
Ờ, tôi biết thầy sẽ nói thế.
404
00:28:59,894 --> 00:29:02,012
Nhưng tôi đã nghĩ kĩ rồi,
405
00:29:02,063 --> 00:29:05,599
và chuyện đó thật sự có lý.
406
00:29:05,633 --> 00:29:08,134
- Gần như...
- Đúng thế rồi, đúng không?
407
00:29:08,152 --> 00:29:11,972
Này, khi thầy...
khi thầy bắt đầu chế đá ấy,
408
00:29:11,990 --> 00:29:14,474
thầy đã bao giờ mơ mình
được sở hữu năm triệu đô-la chưa?
409
00:29:14,492 --> 00:29:16,643
Tôi biết sự thật rằng
thầy không có mơ như vậy.
410
00:29:16,661 --> 00:29:20,948
Và thật ra
thầy chỉ cần 737.000 thôi,
411
00:29:20,982 --> 00:29:24,167
vì thầy đã tính toán
đâu ra đó cả rồi mà.
412
00:29:24,202 --> 00:29:28,789
Này, nếu bán hết chỗ methylamine bây giờ
có nghĩa rằng sẽ không ai bị giết nữa,
413
00:29:28,823 --> 00:29:31,658
và tôi cũng chọn cách đó.
Chắc chắn luôn.
414
00:29:31,676 --> 00:29:33,543
Và mai ta sẽ có tiền liền.
415
00:29:33,595 --> 00:29:35,212
Ta sẽ rút.
416
00:29:35,263 --> 00:29:36,680
Thầy có thể dành thời gian cho gia đình.
417
00:29:36,714 --> 00:29:38,298
Không phải lo lắng
sợ họ bị hại
418
00:29:38,332 --> 00:29:40,183
hoặc sẽ tìm ra
chân tướng mọi chuyện nữa.
419
00:29:40,218 --> 00:29:41,835
Đó chẳng phải là lý do
để thầy chế đá sao?
420
00:29:41,853 --> 00:29:44,388
Thầy không cày cuốc như thế này
rồi bán tống bán tháo cả đâu.
421
00:29:44,439 --> 00:29:48,191
- Đó không phải là bán tống bán tháo.
- Chính là thế đấy, Jesse
422
00:29:48,226 --> 00:29:52,813
Thầy phải... Ta đã phải chịu đựng và đổ máu,
đúng nghĩa đen luôn, cho vụ làm ăn này.
423
00:29:52,847 --> 00:29:56,483
Và thầy sẽ không
vất nó đi khơi khơi đâu.
424
00:29:56,517 --> 00:30:00,370
Tôi chả biết phải nói thế nào nữa,
thầy White ạ.
425
00:30:00,405 --> 00:30:03,991
Năm triệu đô
không phải là rác nhé.
426
00:30:06,461 --> 00:30:10,464
Jesse, mày đã từng nghe
đến công ty tên là "Gray Matter" chưa?
427
00:30:10,498 --> 00:30:13,634
- Chưa.
- Thầy đồng sáng lập ra nó
428
00:30:13,668 --> 00:30:16,086
ở trường cao học
cùng với vài người bạn của thầy.
429
00:30:16,137 --> 00:30:18,872
Thực ra, thầy là
người đặt tên cho nó.
430
00:30:18,890 --> 00:30:21,591
Lúc đó thì chỉ là
công ty nhỏ thôi.
431
00:30:21,643 --> 00:30:24,011
Bọn thầy có vài bằng sáng chế
đang nằm chờ duyệt.
432
00:30:24,045 --> 00:30:26,546
Nhưng chả có gì ghê gớm lắm.
433
00:30:26,564 --> 00:30:30,317
Dĩ nhiên bọn thầy
đều thấy tiềm năng.
434
00:30:30,351 --> 00:30:33,103
Đúng. Bọn thầy đã sẵn sàng
gây chấn động thế giới.
435
00:30:35,573 --> 00:30:38,275
Và rồi...
436
00:30:38,326 --> 00:30:41,912
Chuyện đó, ờ... Có chuyện
đã xảy ra giữa ba người bọn thầy.
437
00:30:41,946 --> 00:30:45,032
Thầy không nói chi tiết đâu.
438
00:30:45,066 --> 00:30:47,868
Nhưng vì lý do cá nhân,
439
00:30:47,902 --> 00:30:49,619
thầy đã quyết định rời công ty.
440
00:30:49,671 --> 00:30:52,923
Và bán cổ phần của mình
cho hai cộng sự.
441
00:30:52,957 --> 00:30:55,959
Thầy bán nó lấy 5.000 đô.
442
00:30:56,010 --> 00:31:00,263
Ngay lúc đó, nó quả là
nột số tiền lớn đối với thầy.
443
00:31:02,050 --> 00:31:04,634
Mày muốn biết giá trị
của công ty đó bây giờ không?
444
00:31:04,686 --> 00:31:07,938
Hàng triệu đô ư?
445
00:31:07,972 --> 00:31:11,608
Hàng tỷ đô ấy.
446
00:31:11,642 --> 00:31:15,195
2,16 tỷ đô
mới thứ Sáu vừa rồi.
447
00:31:15,229 --> 00:31:17,781
Thầy đều xem nó mỗi tuần.
448
00:31:17,815 --> 00:31:20,484
Thầy đã bán cổ phần của thầy,
449
00:31:20,535 --> 00:31:22,953
tiềm năng của thầy,
450
00:31:22,987 --> 00:31:26,907
lấy 5.000 đô.
451
00:31:26,941 --> 00:31:31,078
Thầy bán đi tương lai của con
để đổi lấy vài tháng tiền thuê nhà.
452
00:31:31,112 --> 00:31:33,747
Hai chuyện này không giống nhau.
453
00:31:36,300 --> 00:31:39,219
Jesse, mày đã hỏi thầy
454
00:31:39,253 --> 00:31:43,306
thầy là một nhà kinh doanh đá
hay kiếm tiền.
455
00:31:43,341 --> 00:31:46,059
Không có cái nào cả.
456
00:31:46,094 --> 00:31:48,461
Thầy đang tham gia một đế chế.
457
00:31:53,434 --> 00:31:55,769
Tôi không biết.
458
00:31:55,803 --> 00:32:01,108
Thầy White này, đế chế buôn bán đá
thật sự là một cái gì đáng tự hào à?
459
00:32:15,489 --> 00:32:17,457
Skyler, em còn nhớ Jesse không?
460
00:32:17,491 --> 00:32:19,676
Jesse, còn đây là vợ thầy, Skyler.
461
00:32:19,710 --> 00:32:21,511
Chào cô White.
462
00:32:21,546 --> 00:32:23,180
Thật tốt khi được gặp cô.
463
00:32:23,214 --> 00:32:25,298
Cô có căn nhà đẹp quá.
464
00:32:25,332 --> 00:32:27,551
- Tôi vừa tính về thôi.
- Sao không ở lại dùng bữa tối nhỉ?
465
00:32:27,602 --> 00:32:31,521
- Không, thầy White. Tôi sẽ về.
- Ở lại đi.
466
00:32:31,556 --> 00:32:34,724
Thôi nào, sẽ vui mà.
467
00:32:34,776 --> 00:32:36,860
Nhà mình đồng ý mà,
phải không Skyler?
468
00:32:36,894 --> 00:32:39,012
Ta không có kế hoạch
đặc biệt gì tối nay cả.
469
00:32:43,367 --> 00:32:45,518
Ừ.
470
00:32:45,536 --> 00:32:47,404
Tất nhiên rồi.
471
00:32:50,241 --> 00:32:52,375
Sao không nhỉ?
472
00:32:54,528 --> 00:32:56,997
Thấy không?
473
00:33:15,683 --> 00:33:18,401
474
00:33:18,436 --> 00:33:21,721
Đậu ngon quá, cô White ạ.
475
00:33:21,739 --> 00:33:25,909
Tôi thấy hình như cô thái chúng
theo kiểu hạt lựu phải không?
476
00:33:25,943 --> 00:33:29,029
Mẹ tôi luôn
xắt chúng kiểu như vậy.
477
00:33:29,063 --> 00:33:31,231
Cô cũng bỏ thêm chanh, phải không?
478
00:33:31,249 --> 00:33:36,402
Người ta làm sẵn
rồi bán ở Deli Albertson.
479
00:33:36,420 --> 00:33:39,422
480
00:33:39,457 --> 00:33:42,542
Ồ. À thì...
481
00:33:42,576 --> 00:33:46,046
Tốt... cô biết mua đồ đấy.
482
00:33:46,080 --> 00:33:50,267
Vì phải chọn mà.
483
00:34:05,399 --> 00:34:08,118
Tôi... tôi hay ăn đồ đông lạnh.
484
00:34:08,152 --> 00:34:11,104
Nó thường rất tệ.
485
00:34:11,122 --> 00:34:13,657
Ý tôi là, lên hình thì
nhìn rất bắt mắt, đúng không?
486
00:34:13,708 --> 00:34:16,276
Kiểu như: "Đệch, tôi sẽ
nuốt trọn món mỳ ống này."
487
00:34:16,294 --> 00:34:20,113
Rồi đem hâm nóng lên,
phô mai nó vón cục lại bên trên,
488
00:34:20,131 --> 00:34:22,749
và cứ như là... như là
mình đang ăn cục mụn ghẻ.
489
00:34:22,783 --> 00:34:24,951
Nói thật, cái quái gì vậy?
490
00:34:24,969 --> 00:34:29,289
Yo, chuyện gì đã xảy ra cho cái gọi là
sự thật trong quảng cáo thế?
491
00:34:29,307 --> 00:34:32,125
Mọi người hiểu không?
492
00:34:42,186 --> 00:34:44,854
Đúng, tệ lắm.
493
00:34:48,242 --> 00:34:51,361
Ừ, vậy tình hình làm ăn thế nào?
494
00:34:51,412 --> 00:34:52,996
Tiệm rửa xe ấy.
495
00:34:53,030 --> 00:34:56,333
Thầy White bảo
nó hoạt động ổn lắm.
496
00:34:56,367 --> 00:34:58,919
Thầy nói rằng
cô là một nhà quản lý giỏi.
497
00:35:01,255 --> 00:35:02,923
Thầy ấy nói vậy hả?
498
00:35:02,957 --> 00:35:06,126
Đúng, thầy nói
cô điều hành nó như...
499
00:35:06,160 --> 00:35:08,762
Một cái máy.
Như đã dầu nhớt trơn tru vậy.
500
00:35:08,796 --> 00:35:11,431
Vâng.
501
00:35:14,518 --> 00:35:16,669
Thầy ấy còn nói gì thêm
về tôi nữa không?
502
00:35:18,505 --> 00:35:21,358
Ồ, cô biết đó, chỉ...
chỉ nói mấy chuyện tốt thôi mà.
503
00:35:21,392 --> 00:35:23,893
Thật sự đó,
những chuyện rất, rất tốt thôi.
504
00:35:23,945 --> 00:35:25,695
Chúng tôi cũng không nói nhiều
505
00:35:25,730 --> 00:35:31,284
về những chuyện cá nhân.
506
00:35:33,854 --> 00:35:37,690
Anh có kể cho cậu ấy
về chuyện em ngoại tình không?
507
00:35:55,259 --> 00:35:58,878
Xin phép nhé.
508
00:36:13,995 --> 00:36:16,496
- Mày có biết lũ trẻ nhà thầy đi rồi không?
- Ơn Chúa.
509
00:36:17,915 --> 00:36:21,618
Không, ý thầy không phải là
chúng chỉ đi chơi thôi đâu.
510
00:36:21,669 --> 00:36:25,755
Chúng chuyển đi rồi.
Ở cùng họ hàng bên ngoại.
511
00:36:25,790 --> 00:36:28,341
Cô ấy bắt thầy phải đá con mình
ra khỏi ngôi nhà này.
512
00:36:34,799 --> 00:36:37,717
Cô ấy bảo thầy
513
00:36:37,751 --> 00:36:40,220
rằng cô ấy đang đếm từng ngày
514
00:36:40,254 --> 00:36:42,088
chờ căn bệnh ung thư trở lại.
515
00:36:46,027 --> 00:36:49,112
Vợ thầy đang đợi thầy chết đấy.
516
00:36:51,782 --> 00:36:54,784
Cái vụ làm ăn này
là tất cả những gì còn lại của thầy.
517
00:37:00,491 --> 00:37:02,608
Nó là tất cả những gì thầy có.
518
00:37:06,447 --> 00:37:08,715
Và mày muốn tước nó
khỏi tay thầy.
519
00:37:31,518 --> 00:37:35,721
Tôi cứ tưởng có thể ông sẽ
cố làm cái gì ngu ngốc.
520
00:37:35,755 --> 00:37:38,307
- Nghe này, Mike...
- Đừng cố, Walter.
521
00:37:38,358 --> 00:37:40,643
Lên văn phòng với tôi đi.
522
00:37:42,896 --> 00:37:44,563
Tôi không nghĩ vậy đâu.
523
00:37:45,699 --> 00:37:47,149
Tôi không thỉnh cầu nhé.
524
00:37:52,205 --> 00:37:54,940
Tốt nhất là thoải mái đi.
525
00:37:54,958 --> 00:37:57,126
Vụ thương lượng đó sẽ xảy ra ngày mai.
Nó đang xảy ra,
526
00:37:57,160 --> 00:37:58,744
và ông không thể làm gì
để cản nó được đâu.
527
00:37:58,778 --> 00:38:01,463
- Hiểu chưa?
- Ồ, ăn cắp đồ của tôi thì được...
528
00:38:01,498 --> 00:38:04,116
Và để chắc ăn,
ông và tôi sẽ
529
00:38:04,134 --> 00:38:07,136
ở đây luôn tối nay
bên cạnh nhau trong cái nhà máy này.
530
00:38:07,170 --> 00:38:09,638
- Y như là sinh nhật tôi vậy.
- Mike...
531
00:38:09,673 --> 00:38:11,716
Trao đổi xong rồi,
ông sẽ nhận được phần mình.
532
00:38:11,717 --> 00:38:13,804
- Tôi đảm bảo đấy.
- Để tôi nấu chỗ đó.
533
00:38:13,805 --> 00:38:16,962
Tôi sẽ trả ông gấp đôi
và ông vẫn có thể nghỉ.
534
00:38:16,980 --> 00:38:20,966
Biết không, tôi chưa từng thấy ai
phản kháng dữ vậy để khỏi lấy 5 triệu đô.
535
00:38:20,984 --> 00:38:22,300
Mike, ông phải nghe tôi.
536
00:38:22,319 --> 00:38:25,270
Không đâu, Walt.
Điều cuối cùng tôi cần phải làm
537
00:38:25,304 --> 00:38:27,973
là phải lắng nghe ông.
Giờ thì, ngồi xuống đi.
538
00:39:00,557 --> 00:39:02,191
Được rồi.
539
00:39:02,225 --> 00:39:05,010
Walter, tôi có chút chuyện rắc rối.
540
00:39:05,028 --> 00:39:06,862
Tôi có chuyện cần phải lo liệu
541
00:39:06,896 --> 00:39:08,847
trước khi phi vụ này xảy ra.
542
00:39:08,898 --> 00:39:12,985
Nhưng thật sự tôi không yên tâm
khi để ông một mình với methylamine.
543
00:39:14,070 --> 00:39:15,654
Tôi sẽ phải khóa ông lại.
544
00:39:17,290 --> 00:39:19,041
Ông đùa tôi hả?
545
00:39:19,075 --> 00:39:21,577
Đứng lên giùm tôi.
546
00:39:21,628 --> 00:39:24,963
Đứng lên.
547
00:39:24,998 --> 00:39:27,416
Quay lại.
548
00:39:27,467 --> 00:39:29,034
Giang hai tay ra.
549
00:39:29,052 --> 00:39:30,869
Đưa lên.
550
00:39:45,402 --> 00:39:47,052
- Mẹ kiếp.
- Ngồi xuống.
551
00:39:49,322 --> 00:39:51,573
Ngồi xuống.
552
00:39:54,160 --> 00:39:56,195
Đưa cổ tay đây.
553
00:40:03,620 --> 00:40:05,037
Xin lỗi nhé.
554
00:42:55,258 --> 00:42:57,509
Được rồi.
Chúng tôi nợ chuyện gì đây?
555
00:42:57,543 --> 00:43:01,847
À, quý vị, chúng tôi đến để nói chuyện về việc
quấy rối bất hợp pháp của anh với thân chủ tôi.
556
00:43:03,582 --> 00:43:04,683
Sắp hay ho rồi đây.
557
00:43:04,717 --> 00:43:06,418
Ông Erhmantraut
đã trở thành đối tượng
558
00:43:06,436 --> 00:43:08,420
chịu sự khủng bố
hết sức độc ác, tàn bạo,
559
00:43:08,438 --> 00:43:13,058
và không cần thiết của DEA.
560
00:43:13,092 --> 00:43:15,593
Gomie à, điều đó
nghe có hợp lý không?
561
00:43:15,612 --> 00:43:17,729
Tôi chẳng biết anh ta đang nói gì.
562
00:43:17,763 --> 00:43:19,264
Cứ giả ngầu như anh muốn đi, Fonzie.
563
00:43:19,282 --> 00:43:22,951
Nhưng chúng ta đều biết các anh vẫn
bám sát thân chủ tôi cả ngày đêm.
564
00:43:22,986 --> 00:43:25,537
Ông già tội nghiệp thậm chí không thể
dành vài phút chơi với cháu gái
565
00:43:25,571 --> 00:43:28,073
mà không bị các anh
sục sạo trong bụi cây
566
00:43:28,107 --> 00:43:30,208
rồi nhìn trộm qua
cặp ống nhòm tí teo.
567
00:43:30,243 --> 00:43:33,945
Thật là...
Ừ, rất khó chịu.
568
00:43:33,963 --> 00:43:39,384
Và nó đã làm ảnh hưởng đến sức khỏe
thể chất lẫn tinh thần của ông ấy.
569
00:43:39,419 --> 00:43:41,753
Thân chủ của anh trông ổn mà.
570
00:43:41,787 --> 00:43:46,308
À, có những vết thương
chỉ hiện ra bên trong thôi.
571
00:43:46,342 --> 00:43:49,461
Mà thậm chí các anh cũng không có trát tòa
cho những cái đuôi này phải không?
572
00:43:49,479 --> 00:43:53,131
Trên lý thuyết thì những cái đuôi
mà anh nói tới
573
00:43:53,149 --> 00:43:54,599
hoàn toàn tuân thủ
theo luật pháp cả.
574
00:43:54,633 --> 00:43:56,184
Chúng tôi không cần trát tòa
để theo dõi người ta
575
00:43:56,235 --> 00:43:57,653
ngoài chốn công cộng.
Lý thuyết là thế.
576
00:43:57,687 --> 00:44:01,440
Ừ, chuyện đó trên lý thuyết thì đúng.
577
00:44:01,474 --> 00:44:05,694
Tuy nhiên tôi muốn phản biện lại rằng
việc theo dõi không giới hạn thời gian
578
00:44:05,745 --> 00:44:08,980
như thế này là gần như rình mò rồi.
579
00:44:08,998 --> 00:44:11,249
Và chuyện đó thì bất hợp pháp.
580
00:44:11,284 --> 00:44:13,785
Tôi không biết các anh thấy cái gì
quá sức hấp dẫn
581
00:44:13,819 --> 00:44:16,505
về thân chủ tôi,
và tôi không phải đến để nhận xét nhé.
582
00:44:16,539 --> 00:44:20,926
Khác phong cách mà. Đáng buồn là
ông ấy không mê các anh như thế.
583
00:44:20,960 --> 00:44:24,546
Vì thế tôi đã đại diện
ông Erhmantraut
584
00:44:24,597 --> 00:44:28,800
nộp đơn xin lệnh giới nghiêm
đối với DEA.
585
00:44:31,270 --> 00:44:34,506
Anh moi được bằng luật
từ cái chỗ nào vậy hả Goodman?
586
00:44:34,524 --> 00:44:37,025
Cũng từ cái trường hề
đã bán cho anh bộ đồ đó à?
587
00:44:37,060 --> 00:44:38,443
Anh biết người nào
thích bộ này không?
588
00:44:38,478 --> 00:44:42,030
Thẩm phán Papadoumian. Bà ấy nghĩ
tôi là một người tác phong nhanh nhẹn.
589
00:44:42,065 --> 00:44:44,066
Các anh biết Thẩm phán Papadoumian
ghét gì không?
590
00:44:44,117 --> 00:44:48,537
Cảnh sát quấy rối
người lớn tuổi đó.
591
00:44:48,571 --> 00:44:50,455
Xin lỗi.
592
00:44:50,490 --> 00:44:52,324
Ngồi chờ cảnh sát trưởng
đến nói chuyện nhé, các đặc vụ.
593
00:44:52,358 --> 00:44:54,910
Các anh sẽ nhận được
văn bản chính thức sớm thôi.
594
00:44:56,879 --> 00:44:58,330
Đi thôi nào.
595
00:45:06,589 --> 00:45:08,223
Loại Thẩm phán nào lại có thể
cấp giấy như thế nhỉ?
596
00:45:08,257 --> 00:45:09,841
Papadoumian mà.
597
00:45:09,875 --> 00:45:12,344
Bà ta như Ho Chi Minh vậy.
598
00:45:12,378 --> 00:45:13,845
Ta phải làm gì đây?
599
00:45:13,879 --> 00:45:17,149
À, cũng chẳng có lựa chọn nào khác,
anh biết mà? Lui lại thôi.
600
00:45:17,183 --> 00:45:21,019
Lúc này thì lệnh giới nghiêm
không trụ được đâu, và Goodman biết điều đó.
601
00:45:21,053 --> 00:45:22,687
Tôi không hiểu
chúng đang chơi trò gì,
602
00:45:22,721 --> 00:45:25,223
nhưng nếu Ehrmantraut
muốn một cuộc chiến,
603
00:45:25,258 --> 00:45:27,692
hắn ta sẽ có được thôi.
604
00:45:27,726 --> 00:45:29,194
Một cú thử vận may quá hớp đó.
605
00:45:29,228 --> 00:45:30,245
Có tác dụng mà.
606
00:45:30,279 --> 00:45:33,365
Ừ, cũng không được lâu đâu.
607
00:45:33,399 --> 00:45:36,835
Hắn nói đúng về lệnh giới nghiêm đó.
Nó sẽ bị vứt ra ngay thôi.
608
00:45:36,869 --> 00:45:40,338
Trong khi đó thì độ nứng của Shrader
với ông vừa tăng đến đỉnh rồi đó.
609
00:45:40,373 --> 00:45:42,040
Vui vẻ nhé.
610
00:45:42,074 --> 00:45:44,926
Tôi có bao nhiêu thời gian?
611
00:45:44,961 --> 00:45:47,679
Chừng 24 tiếng.
612
00:45:47,713 --> 00:45:49,181
Vậy là đủ.
613
00:45:49,215 --> 00:45:51,299
Tốt nhất là thế.
Bất kể ông đang tính toán gì,
614
00:45:51,350 --> 00:45:54,019
nên ngắt dây nguồn đi,
khi vẫn còn cơ hội.
615
00:46:07,950 --> 00:46:09,451
- Nó đâu rồi?
- Mike...
616
00:46:09,485 --> 00:46:11,036
- Mike!
- Tránh đường tao ra!
617
00:46:11,070 --> 00:46:12,821
Mày, ngồi xuống đi.
618
00:46:12,872 --> 00:46:14,606
Mike! Mike!
Chờ đã, được chứ?
619
00:46:14,624 --> 00:46:16,792
- Tao sẽ đếm đến ba.
- Thầy White có một ý tưởng.
620
00:46:16,826 --> 00:46:17,959
- Mike, nói nghiêm túc đó.
- Một.
621
00:46:17,994 --> 00:46:18,960
- Hai.
- Một ý rất tuyệt đó.
622
00:46:18,995 --> 00:46:20,662
Này, ông sẽ nhận được
5 triệu đô của ông,
623
00:46:20,713 --> 00:46:22,947
cả hai ta đều được, và thầy ấy được giữ
phần methylamine, được chứ?
624
00:46:22,965 --> 00:46:25,834
Hãy nghe thầy ấy đi.
625
00:46:30,122 --> 00:46:31,923
Có thật thế không, Walter?
626
00:46:35,961 --> 00:46:39,147
Mọi người đều thắng.