1
00:00:25,234 --> 00:00:27,352
Đấy.
2
00:00:28,221 --> 00:00:30,022
Họ đó.
3
00:00:42,317 --> 00:00:44,352
Tới lượt ông, Walter.
4
00:00:44,353 --> 00:00:46,554
Tự xử đi nhé.
5
00:01:00,203 --> 00:01:03,338
Có vẻ 1.000 gallon của ông
nhẹ quá đấy, Mike.
6
00:01:03,339 --> 00:01:05,340
Hàng đâu rồi?
7
00:01:05,341 --> 00:01:07,843
Methylamine không tới đâu.
8
00:01:09,946 --> 00:01:12,147
Sao lại thế?
9
00:01:12,448 --> 00:01:14,116
Mà ông là thằng quái nào?
10
00:01:14,117 --> 00:01:15,617
Tôi là kẻ đang giữ chúng.
11
00:01:15,618 --> 00:01:18,437
Cái quái gì thế này?
12
00:01:18,538 --> 00:01:21,139
Thỏa thuận rồi còn gì?
Ta đã giao kèo.
13
00:01:21,140 --> 00:01:24,309
- Hàng đâu hả Mike?
- Mike chẳng biết nó ở đâu hết.
14
00:01:24,310 --> 00:01:25,825
Chỉ mình tôi biết.
15
00:01:25,826 --> 00:01:27,596
Và anh sẽ thỏa thuận với tôi,
không phải ông ấy.
16
00:01:27,597 --> 00:01:29,781
Sao không xổ toẹt ra
ông muốn gì,
17
00:01:29,782 --> 00:01:31,950
hay ông nghĩ chuyện gì
sẽ diễn ra đi, hả?
18
00:01:31,951 --> 00:01:34,769
Vì chúng tôi sẽ lấy thứ
mà vì nó chúng tôi đến đây.
19
00:01:34,770 --> 00:01:38,123
1.000 gallon methylamine
ở trong tay tôi thì đáng đồng tiền
20
00:01:38,124 --> 00:01:40,826
hơn là ở trong tay anh
hay bất kì thằng nào khác.
21
00:01:40,827 --> 00:01:43,829
Nhưng tôi cần phân phối hàng.
22
00:01:44,830 --> 00:01:46,331
Phân phối à.
23
00:01:46,332 --> 00:01:48,300
Đúng thế.
24
00:01:48,301 --> 00:01:51,803
Nên nếu anh chịu ngừng chế đá
25
00:01:51,804 --> 00:01:54,673
và thay vào đó bán hàng của tôi.
26
00:01:54,674 --> 00:01:57,142
Tôi sẽ cho anh hưởng 35% lợi nhuận.
27
00:01:57,143 --> 00:02:00,812
35%? Chu choa.
Giỡn mặt đấy à?
28
00:02:00,813 --> 00:02:04,249
35... Mike, đây là
đang đùa đúng không?
29
00:02:04,250 --> 00:02:07,569
Ông biết tụi tôi phải mạo hiểm thế nào
để gom đủ số tiền ấy chứ?
30
00:02:07,570 --> 00:02:09,421
Mà thế quái nào
tụi tôi lại cần ông?
31
00:02:09,422 --> 00:02:11,356
Ông biết chúng tôi có
hệ thống của riêng mình chứ?
32
00:02:11,357 --> 00:02:14,026
Tôi biết tất
về cái hệ thống của anh.
33
00:02:14,027 --> 00:02:17,748
Đồng sự của tôi đây nói rằng
anh sản xuất đá
34
00:02:17,749 --> 00:02:20,916
tinh khiết 70% nếu may mắn.
35
00:02:20,917 --> 00:02:25,153
Còn hàng của tôi
tinh khiết 99,1%.
36
00:02:25,354 --> 00:02:26,855
Thì sao?
37
00:02:29,626 --> 00:02:34,079
Thì... giống như là con châu chấu
38
00:02:34,080 --> 00:02:36,548
mà đòi đấu với xe vậy.
39
00:02:36,549 --> 00:02:40,268
Hàng của anh
chỉ là thứ nhạt toẹt,
40
00:02:40,269 --> 00:02:43,522
thiếu tiêu chuẩn,
thứ Coca thông thường.
41
00:02:43,523 --> 00:02:47,526
Còn thứ tôi đang chế
là Coca hạng nhất.
42
00:02:47,527 --> 00:02:50,312
Được rồi. Tốt thôi.
43
00:02:50,313 --> 00:02:52,280
Vậy thì...
44
00:02:52,281 --> 00:02:54,566
nếu giờ chúng tôi
xử ông ngay tại đây,
45
00:02:54,567 --> 00:02:56,835
ngay bây giờ,
và để xác ông lại sa mạc này,
46
00:02:56,836 --> 00:02:59,321
vậy thì sẽ chẳng còn Coca
trên thị trường nữa, đúng không?
47
00:02:59,322 --> 00:03:02,240
Hiểu cách thức làm việc chưa?
Sẽ chỉ còn mỗi bọn tôi thôi.
48
00:03:03,409 --> 00:03:06,227
Bộ chú em thật sự muốn sống
trong thế giới vắng bóng Coca Cola à?
49
00:03:17,306 --> 00:03:19,775
Đồng sự của tôi nói rằng
các anh đã chuyển sang
50
00:03:19,776 --> 00:03:22,594
phương pháp điều chế P2P
vì sự thành công của chúng tôi.
51
00:03:22,895 --> 00:03:25,280
Anh nhuộm đá của mình
bằng màu thực phẩm
52
00:03:25,281 --> 00:03:26,948
để làm nó giống đá của tôi.
53
00:03:26,949 --> 00:03:31,403
Anh đã hoàn toàn
"nhái bén" theo đá của tôi.
54
00:03:31,404 --> 00:03:32,887
Nhưng giờ...
55
00:03:32,888 --> 00:03:35,323
anh có cơ hội
để tự tay bán nó đấy.
56
00:03:35,424 --> 00:03:37,359
Ông nghe đây.
57
00:03:37,360 --> 00:03:39,361
Chúng tôi sẽ không
từ bỏ giao kèo này
58
00:03:39,362 --> 00:03:42,497
để thành đám sai vặt cho ông,
thủng chứ?
59
00:03:42,498 --> 00:03:44,499
Để mà làm gì?
60
00:03:44,500 --> 00:03:46,835
Để dòm lũ nghiện
phê dữ thần hơn à?
61
00:03:46,836 --> 00:03:50,705
Phê hơn tức là khách
sẽ trả giá cao hơn.
62
00:03:51,591 --> 00:03:55,961
Độ tinh khiết cao hơn nghĩa là
thu hoạch được nhiều hơn.
63
00:03:55,962 --> 00:03:59,264
Chỗ đó bằng 130 triệu đô lợi nhuận
64
00:03:59,265 --> 00:04:03,301
mà không bị vất ra cửa sổ
bởi một thằng tay ngang nào đó.
65
00:04:03,302 --> 00:04:06,188
Giờ thì nghe đây.
66
00:04:06,189 --> 00:04:08,440
Anh có người chế đá giỏi nhất ở...
67
00:04:08,441 --> 00:04:10,525
À không, hai.
68
00:04:10,526 --> 00:04:13,094
Hai người chế đá giỏi nhất Mỹ
đứng ngay đây,
69
00:04:13,095 --> 00:04:15,497
và với kĩ năng của cả hai,
70
00:04:15,498 --> 00:04:18,233
anh sẽ kiếm được từ cái 35% ấy,
71
00:04:18,234 --> 00:04:20,285
nhiều hơn những gì anh có thể
nếu tự thân vận động.
72
00:04:20,286 --> 00:04:22,454
À. Đấy là ông nói thôi.
73
00:04:22,455 --> 00:04:24,623
Không biết sao bọn tôi
lại may thế.
74
00:04:24,624 --> 00:04:26,575
Sao lại cho bọn tôi tham gia?
75
00:04:26,576 --> 00:04:29,544
Mike đang chuẩn bị nghỉ hưu,
76
00:04:29,545 --> 00:04:32,247
nên phần của ông ấy trong nhóm
được để mở,
77
00:04:32,248 --> 00:04:35,417
nếu anh giải quyết được
phần việc của ông ấy...
78
00:04:35,418 --> 00:04:37,719
phân phối.
79
00:04:37,720 --> 00:04:40,030
Và nếu anh đưa ông ta năm triệu
80
00:04:40,031 --> 00:04:42,055
trong 15 triệu
anh mang tới hôm nay.
81
00:04:42,056 --> 00:04:43,925
Cứ xem đấy là phí môi giới
82
00:04:43,926 --> 00:04:46,261
cho việc giới thiệu chúng ta.
83
00:04:46,262 --> 00:04:49,898
Tôi có 18kg hàng
sẵn sàng vận chuyển,
84
00:04:49,899 --> 00:04:51,633
sẵn sàng lên đường.
85
00:04:52,434 --> 00:04:55,103
Anh sẵn sàng chưa?
86
00:05:14,340 --> 00:05:16,374
Ông là thằng quái nào?
87
00:05:16,375 --> 00:05:18,326
Anh biết mà.
88
00:05:18,327 --> 00:05:22,497
Anh biết chính xác tôi là ai.
89
00:05:24,166 --> 00:05:26,367
Nói tên tôi đi.
90
00:05:27,186 --> 00:05:29,053
Làm gì? Tôi đâu...
91
00:05:29,054 --> 00:05:31,106
tôi đâu có tẹo manh mối nào
về việc ông là ai.
92
00:05:31,107 --> 00:05:34,042
À, có đấy.
Tôi là người chế đá.
93
00:05:35,895 --> 00:05:38,530
Tôi là người đã giết Gus Fring.
94
00:05:38,531 --> 00:05:42,016
Nhảm cứt.
Các-ten đã xử Fring.
95
00:05:42,017 --> 00:05:43,718
Anh chắc chứ?
96
00:05:53,412 --> 00:05:55,080
Đúng rồi đấy.
97
00:05:55,081 --> 00:05:59,417
Giờ... gọi tên ta đi.
98
00:06:04,674 --> 00:06:06,541
Heisenberg.
99
00:06:08,177 --> 00:06:10,712
Đúng mẹ nó rồi đấy.
100
00:06:10,787 --> 00:06:22,779
Nhóm dịch: HorusTr4n, theMast3r, FOX
PHUDEVIET.ORG
101
00:06:45,491 --> 00:06:48,860
Bái phục ông luôn, Walter.
102
00:06:52,384 --> 00:06:53,666
Thầy.
103
00:06:54,234 --> 00:06:56,835
Tôi rất cảm kích
mấy lời thân tình ấy,
104
00:06:56,836 --> 00:06:58,777
nhưng tôi cũng rút luôn,
105
00:06:58,778 --> 00:07:00,739
nhớ chứ?
106
00:07:00,740 --> 00:07:03,474
Thầy biết.
Ta sẽ bàn.
107
00:07:05,628 --> 00:07:08,380
Có lẽ ta nên bàn
làm sao và khi nào
108
00:07:08,381 --> 00:07:10,532
tôi lấy được năm triệu của mình.
109
00:07:10,533 --> 00:07:12,784
Và ta sẽ làm thế.
110
00:07:12,785 --> 00:07:15,120
Chắc chắn.
111
00:07:15,121 --> 00:07:17,172
- Thầy biết đó, chỉ là..
- Jesse!
112
00:07:17,173 --> 00:07:19,658
Cho thầy chút thời gian được không?
113
00:07:19,659 --> 00:07:22,477
Thầy cần mày giúp cho mọi thứ trơn tru
trong suốt cuộc chuyển giao này.
114
00:07:22,478 --> 00:07:24,195
Ít nhất mày có thể
làm thế cho thầy chứ?
115
00:07:26,265 --> 00:07:29,017
Hả? Thôi nào.
Đừng lo nữa.
116
00:07:29,018 --> 00:07:31,853
Ta sẽ nghĩ ra cách thôi.
117
00:08:02,301 --> 00:08:05,837
Chà, vậy là coi như xong.
118
00:08:05,838 --> 00:08:07,840
Nhân phút chia ly,
tôi có hai chuyện...
119
00:08:07,841 --> 00:08:09,778
Đầu tiên, như tôi đã nói,
120
00:08:09,779 --> 00:08:11,814
tôi sẽ xử lí vụ tiền rọ mõm
121
00:08:11,815 --> 00:08:14,563
nên ông sẽ không phải lo
về người của tôi nữa.
122
00:08:14,564 --> 00:08:16,615
Thứ hai, con bọ.
123
00:08:16,616 --> 00:08:19,735
Bên DEA sẽ rà soát. Không biết bao giờ.
Có thể là bất cứ lúc nào.
124
00:08:19,736 --> 00:08:21,953
Ông cần lấy nó ra khỏi đó,
125
00:08:21,954 --> 00:08:24,155
càng sớm càng tốt.
126
00:08:26,542 --> 00:08:28,076
Rồi đấy.
127
00:08:28,377 --> 00:08:29,945
Thế thôi à?
128
00:08:30,246 --> 00:08:33,381
Không có "xin cảm ơn
vì năm triệu đô la",
129
00:08:33,382 --> 00:08:36,751
không có "xin lỗi vì còng tay ông
vào cái lò sưởi" à?
130
00:08:37,487 --> 00:08:40,755
Lo con bọ đi, Walter.
131
00:08:46,963 --> 00:08:49,597
Thế... này.
132
00:08:51,551 --> 00:08:53,552
Vậy là...
133
00:08:53,553 --> 00:08:55,620
mai mốt gặp nhé.
134
00:08:55,621 --> 00:08:57,923
Không. Tao không nghĩ thế.
135
00:08:57,924 --> 00:09:00,125
Tao rút, tức là rút.
136
00:09:01,177 --> 00:09:04,129
Tôi cũng rút mà, Mike.
137
00:09:06,933 --> 00:09:08,850
Nhóc à...
138
00:09:08,851 --> 00:09:11,519
cứ lo cho mình đi.
139
00:09:54,497 --> 00:09:55,897
Ổn chứ?
140
00:09:55,898 --> 00:09:58,099
Anh nói xem.
141
00:09:59,402 --> 00:10:01,886
Rồi, Jesse.
Lùi xe lại đi.
142
00:10:03,906 --> 00:10:04,907
Tốt lắm.
143
00:10:04,908 --> 00:10:08,076
Cứ tiếp tục lùi.
Thẳng ra sau.
144
00:10:08,077 --> 00:10:10,078
Chậm chậm thôi.
145
00:10:10,079 --> 00:10:12,280
Rồi đó. Tốt lắm.
146
00:10:18,337 --> 00:10:20,255
Chào cô White.
147
00:10:33,086 --> 00:10:35,487
Vamonos.
148
00:10:35,488 --> 00:10:37,656
Giá mà được thế.
149
00:10:37,657 --> 00:10:40,391
Được rồi. Sắp xếp ổn thỏa
mấy thứ này nào.
150
00:10:41,822 --> 00:10:42,961
Walt...
151
00:10:48,234 --> 00:10:50,202
Cái gì thế?
152
00:10:50,203 --> 00:10:52,404
Cô thật sự muốn biết à?
153
00:10:53,506 --> 00:10:55,457
Sao anh lại giấu nó ở đây?
154
00:10:55,458 --> 00:10:57,075
Đừng lo về chuyện đó.
155
00:10:57,076 --> 00:10:58,710
Anh đang giấu nó khỏi ai?
156
00:10:58,711 --> 00:11:01,746
Đã bảo không phải lo chuyện đó.
157
00:11:01,747 --> 00:11:04,049
Khỏi cảnh sát à?
158
00:11:04,050 --> 00:11:06,885
Hay người nào đó?
159
00:11:06,886 --> 00:11:08,920
Người sẵn sàng giết chóc vì nó?
160
00:11:08,921 --> 00:11:11,423
Sao cô không về lại văn phòng đi?
161
00:11:12,809 --> 00:11:15,060
Sao cô không quay về văn phòng
162
00:11:15,061 --> 00:11:17,395
và để bọn tôi làm việc?
163
00:11:17,396 --> 00:11:19,848
Bọn tôi sẽ đem nó
đi khuất mắt cô thôi.
164
00:11:50,961 --> 00:11:53,954
Ôi, anh lại mang gì cho tôi thế?
165
00:11:53,955 --> 00:11:55,432
Bánh quy chuối với thịt xông khói.
166
00:11:55,433 --> 00:11:58,685
Có thịt xông khói trong này à?
Trời đất ơi!
167
00:11:58,686 --> 00:12:00,902
Tí ti ấy mà.
Vài miếng thịt xông khói bé tí.
168
00:12:00,903 --> 00:12:03,023
Vừa đủ để làm nổi bật vị của bánh.
169
00:12:03,424 --> 00:12:06,259
Dan, anh tốt quá đi.
170
00:12:06,260 --> 00:12:07,927
Tôi sẽ không chia sẻ chúng đâu.
171
00:12:07,928 --> 00:12:09,846
Thiếu phép lịch sự ở công sở à?
Tôi không quan tâm.
172
00:12:09,847 --> 00:12:12,548
- Chúng là của tôi.
- Của chị mà, làm gì tùy thích.
173
00:12:12,549 --> 00:12:15,685
Tốt, vì ông nhà tôi cũng sẽ không
rớ được miếng nào đâu.
174
00:12:15,686 --> 00:12:17,820
- Mickey sao rồi?
- Đừng có bắt tôi khơi mào.
175
00:12:17,821 --> 00:12:19,822
Ông ta muốn mua thuyền đấy.
176
00:12:19,823 --> 00:12:22,625
Tôi còn chả bắt ông ấy
cắt cỏ được nữa.
177
00:12:22,626 --> 00:12:25,227
vậy mà lại muốn mua thuyền.
178
00:12:25,228 --> 00:12:26,863
Chả biết nữa.
Thuyền cũng hay hay.
179
00:12:26,864 --> 00:12:28,781
Thuyền đồ chơi thì may ra.
180
00:12:28,782 --> 00:12:31,868
Thôi đi.
Thế định dong thuyền đi đâu?
181
00:12:31,869 --> 00:12:34,236
Xuống tận Elephant Butte à?
182
00:12:34,237 --> 00:12:37,406
Hoặc Caballo.
Dưới đó đẹp lắm đấy.
183
00:12:37,407 --> 00:12:39,008
Thậm chí để thuyền
ở hồ đó cũng được,
184
00:12:39,009 --> 00:12:40,793
nếu chị không muốn
lần nào cũng phải kéo nó đi.
185
00:12:40,794 --> 00:12:42,578
Tụi tôi sẽ chả mua thuyền đâu.
186
00:12:42,579 --> 00:12:44,881
Tôi nói luôn cho anh hay.
187
00:12:44,882 --> 00:12:49,018
- Và cái cuối cùng là 545.
- 569.
188
00:12:49,719 --> 00:12:50,687
Quỷ tha ma bắt!
189
00:12:50,688 --> 00:12:52,772
- Suýt nữa nhớ đúng cả rồi.
- Tốt lắm.
190
00:12:53,173 --> 00:12:54,507
Nhưng thực ra,
tôi lấy thêm một ngăn nữa
191
00:12:54,508 --> 00:12:56,976
cho tuần này... 603.
192
00:12:57,177 --> 00:12:59,261
603. Nó ở đâu nhỉ?
193
00:12:59,262 --> 00:13:01,397
- Ngay dưới kia.
- À.
194
00:13:04,735 --> 00:13:07,636
Được rồi.
Tôi để anh tự làm việc nhé.
195
00:13:07,637 --> 00:13:09,305
Cảm ơn, Dot.
196
00:14:36,543 --> 00:14:39,333
Cô bé Kaylee chắc sẽ cần
thêm một hộp ký gửi an toàn
197
00:14:39,334 --> 00:14:41,464
nếu ông muốn dành cho cô bé
thêm một đồng nào nữa đấy.
198
00:14:43,717 --> 00:14:45,718
Số còn lại thì sao?
199
00:14:45,719 --> 00:14:47,837
Ồ, trống rỗng cả, như thường lệ.
200
00:14:47,838 --> 00:14:50,723
Những gia đình đó khá đều đặn
với việc nhận tiền.
201
00:14:50,724 --> 00:14:53,226
Không ai đòi lấy hết một lúc à?
202
00:14:53,227 --> 00:14:56,762
Không, họ hiểu mà.
Chậm và chắc thì bền lâu mà.
203
00:14:58,315 --> 00:15:00,316
Chắc là xong hết
cho một thời gian dài rồi nhỉ?
204
00:15:01,735 --> 00:15:04,237
Đừng lo lắng
cho những gia đình đó.
205
00:15:04,238 --> 00:15:06,606
Họ vẫn sẽ tiếp tục
được nhận chu cấp.
206
00:15:15,577 --> 00:15:17,204
Tôi hiểu tình hình hiện tại
cũng khó khăn,
207
00:15:17,205 --> 00:15:17,950
nhưng đó là vì trẻ em,
208
00:15:17,951 --> 00:15:21,170
và phần tài trợ của quý công ty
sẽ rất được biết ơn.
209
00:15:21,171 --> 00:15:23,322
Vâng. Chúng tôi có...
à, mức tài trợ bạc,
210
00:15:23,323 --> 00:15:25,208
nhưng mức tài trợ vàng
và bạch kim
211
00:15:25,209 --> 00:15:27,210
mới thực sự làm nổi bật
tên tuổi quý công ty
212
00:15:27,211 --> 00:15:30,346
trên những băng-rôn,
và áo thun.
213
00:15:30,347 --> 00:15:32,215
Dĩ nhiên. Không.
Không, không thành vấn đề.
214
00:15:32,216 --> 00:15:34,317
Không, ông cứ gọi thẳng cho tôi
nếu có gì thay đổi,
215
00:15:34,318 --> 00:15:36,552
ông nhớ rồi chứ?
216
00:15:37,353 --> 00:15:39,550
Gomie, lần sau cứ lấy gạch
táng vào đầu tôi
217
00:15:39,551 --> 00:15:41,390
nếu tôi còn phải gọi quyên tiền
ủng hộ chạy từ thiện nhé.
218
00:15:41,391 --> 00:15:43,359
Không làm nữa đâu.
219
00:15:43,360 --> 00:15:45,862
Chuyện gì thế?
Sao anh lại cười?
220
00:15:45,863 --> 00:15:48,114
Vì trát tòa cho Ehrmantraut đã tới rồi.
221
00:15:48,115 --> 00:15:49,615
Ôi cục cưng ơi, có vậy chứ.
222
00:15:49,616 --> 00:15:51,317
Mất bao lâu để anh
tập họp nhóm lại thế?
223
00:15:51,318 --> 00:15:52,785
- Chừng hai, hoặc ba tiếng.
- Hai tiếng thôi.
224
00:15:52,786 --> 00:15:55,071
Bọn ta sẽ hốt cái tên chó ch...
225
00:17:26,529 --> 00:17:27,863
Cảnh sát đây!
Có trát khám nhà!
226
00:17:33,837 --> 00:17:35,504
Cảnh sát đây!
Có trát khám nhà!
227
00:17:35,505 --> 00:17:37,006
Tôi ra đây.
228
00:17:37,007 --> 00:17:38,924
Từ từ đã nào.
229
00:17:41,228 --> 00:17:42,929
Trát khám nhà.
230
00:17:42,930 --> 00:17:45,147
Cảnh sát đây!
Có trát khám nhà!
231
00:17:45,148 --> 00:17:47,283
Cảnh sát đây!
Có trát khám nhà!
232
00:17:47,284 --> 00:17:48,349
Cảnh sát đây!
Có trát khám nhà!
233
00:17:48,350 --> 00:17:50,552
Khoái cái lệnh giới nghiêm đó chưa?
234
00:17:50,753 --> 00:17:52,805
Ừ, nếu các anh muốn tôi đọc nó,
235
00:17:52,806 --> 00:17:54,756
tôi sẽ phải cần kiếng.
236
00:18:00,414 --> 00:18:03,082
Rất tiếc anh phải tốn công đến đây
từ tận trụ sở chính, Trung sĩ.
237
00:18:03,083 --> 00:18:04,900
Từ giường ngủ chứ.
238
00:18:04,901 --> 00:18:07,436
Khi một cảnh sát tự vẫn,
họ đòi một bản báo cáo đầy đủ.
239
00:18:11,425 --> 00:18:13,242
Một vết thương duy nhất.
240
00:18:13,243 --> 00:18:15,511
Vết thuốc súng cháy trên thái dương
và bàn tay phải.
241
00:18:15,512 --> 00:18:17,013
Tôi nghĩ là tự sát.
242
00:18:17,014 --> 00:18:19,165
Nói với đám nhà đòn
đem anh ta đi được rồi. Đúng.
243
00:18:19,266 --> 00:18:20,967
Khi tôi phát hiện ra,
244
00:18:20,968 --> 00:18:23,252
anh ấy đã chết rồi.
245
00:18:31,060 --> 00:18:33,195
Đến đúng lúc lắm.
246
00:18:33,196 --> 00:18:35,731
Thầy đang chuẩn bị bắt đầu đây.
247
00:18:37,134 --> 00:18:38,634
Ừ, mày biết đó,
248
00:18:38,635 --> 00:18:40,636
nếu mày có thể chuẩn bị
cái bồn làm nguội đó
249
00:18:40,637 --> 00:18:43,005
thì sẽ rất tuyệt đấy.
250
00:18:43,006 --> 00:18:46,559
Ta đã để đồ trong đó lâu quá
từ cái lần nấu cuối.
251
00:18:46,560 --> 00:18:48,894
- Thầy White...
- Quá lâu luôn rồi.
252
00:18:48,895 --> 00:18:51,480
Nên bây giờ có một
lượng kết tủa khổng lồ.
253
00:18:51,481 --> 00:18:54,233
Biết không, có lẽ ta cần đầu tư
một cái máy xịt rửa.
254
00:18:54,234 --> 00:18:56,885
Thầy White, có thể
dành một chút thời gian
255
00:18:56,886 --> 00:18:59,087
để nói về tất cả
những chuyện này không?
256
00:19:04,494 --> 00:19:06,579
Ừ, ừ, dĩ nhiên rồi.
257
00:19:06,580 --> 00:19:08,247
Ừ.
258
00:19:08,248 --> 00:19:09,982
Ừ.
259
00:19:12,619 --> 00:19:14,620
Mà này, mày biết sao không?
260
00:19:14,621 --> 00:19:17,673
Thầy nghĩ việc mình nên bàn tới...
261
00:19:17,674 --> 00:19:19,675
là đặt cược gấp đôi.
262
00:19:19,676 --> 00:19:22,178
Cược gấp đôi à?
263
00:19:22,179 --> 00:19:25,548
Một tuần sẽ nấu khoảng 45kg
thay vì 20kg.
264
00:19:25,549 --> 00:19:27,450
Là làm một phòng chế mới...
265
00:19:27,451 --> 00:19:29,468
Một phòng chế do mày vận hành.
266
00:19:29,469 --> 00:19:32,438
Tự mày nấu đá luôn.
267
00:19:32,439 --> 00:19:35,224
Sao không chứ?
Mày xứng đáng mà.
268
00:19:35,225 --> 00:19:38,194
Mày chẳng thua kém thầy chỗ nào.
269
00:19:38,195 --> 00:19:41,113
Mày nghĩ thế nào?
270
00:19:41,114 --> 00:19:43,115
Thầy White...
271
00:19:43,116 --> 00:19:47,486
tôi nghĩ vẫn không có gì thay đổi cả.
272
00:19:47,487 --> 00:19:51,607
Tôi chỉ muốn lấy phần tiền của tôi,
và... và nghỉ luôn.
273
00:19:53,326 --> 00:19:56,695
Jesse, cái này...
274
00:19:58,465 --> 00:20:00,949
Việc ta làm...
275
00:20:04,621 --> 00:20:07,456
Là người giỏi nhất
với một thứ gì đó
276
00:20:07,457 --> 00:20:09,458
là một điều rất hiếm gặp đó.
277
00:20:09,459 --> 00:20:12,127
Mày không thể vứt nó đi
một cách đơn giản như thế được.
278
00:20:13,096 --> 00:20:16,632
Và rồi mày muốn hoang phí
cái khả năng đó sao?
279
00:20:16,633 --> 00:20:19,485
Khả năng của mày đó?
Tại sao?
280
00:20:19,486 --> 00:20:21,637
Để làm gì?
281
00:20:22,138 --> 00:20:23,639
Tôi không biết.
282
00:20:23,640 --> 00:20:25,474
À, nghĩ đi.
283
00:20:25,475 --> 00:20:28,310
Để làm gì hả, Jesse?
284
00:20:30,330 --> 00:20:33,699
Ừ thì từ từ tôi sẽ nghĩ ra,
được chưa?
285
00:20:33,700 --> 00:20:35,835
Nhìn mày đi.
286
00:20:35,936 --> 00:20:37,740
Mày đã có gì trong đời rồi hả?
287
00:20:37,741 --> 00:20:40,289
Tay trắng. Không có ai.
288
00:20:40,290 --> 00:20:42,208
À khoan. Có.
289
00:20:42,209 --> 00:20:44,710
- Trò chơi điện tử và xe đụng.
- Thầy White...
290
00:20:44,711 --> 00:20:47,663
Và rồi khi mày chán những trò đó
thì sẽ thế nào? Hả?
291
00:20:47,664 --> 00:20:51,366
Rồi bao lâu sau đó
mày sẽ lại đập đá?
292
00:20:53,553 --> 00:20:55,671
Này...
293
00:20:55,672 --> 00:20:58,190
Này, thầy hiểu
mày tức giận thế nào
294
00:20:58,191 --> 00:21:00,860
về chuyện đã xảy ra
với thằng bé đó.
295
00:21:00,861 --> 00:21:03,596
Thầy cũng giận như mày thôi.
296
00:21:03,597 --> 00:21:07,433
Có à? Thật chứ?
297
00:21:08,985 --> 00:21:12,037
Sao mày lại có thể hỏi như thế?
Trời ạ!
298
00:21:12,038 --> 00:21:14,690
Thầy là người có con duy nhất ở đây.
299
00:21:14,691 --> 00:21:18,026
Sao chứ, thầy phải nước mắt lã chã
trước mặt mày à?
300
00:21:18,027 --> 00:21:20,145
Hay là thầy phải
tự nhốt mình trong phòng
301
00:21:20,146 --> 00:21:22,047
và phê thuốc
để chứng minh với mày?
302
00:21:22,048 --> 00:21:24,633
Chuyện đã xảy ra với thằng bé
là một bi kịch,
303
00:21:24,634 --> 00:21:27,052
và nó làm thầy
nẫu hết cả ruột đây!
304
00:21:27,053 --> 00:21:29,054
Nhưng vì nó đã xảy ra,
305
00:21:29,055 --> 00:21:31,056
mà thầy phải tự nằm xuống
306
00:21:31,057 --> 00:21:33,058
và chết theo với nó à?
307
00:21:33,059 --> 00:21:34,643
Xong chuyện rồi!
308
00:21:34,644 --> 00:21:36,345
Thầy phát bệnh
về chuyện đã xảy ra,
309
00:21:36,346 --> 00:21:39,565
cũng như chuyện những người đã chết khác
trong quá trình nổi lên của mình.
310
00:21:39,566 --> 00:21:41,517
Chuyện Todd đã làm...
311
00:21:41,518 --> 00:21:45,237
Mày và thầy cũng đã làm những điều
tệ hại y như thế.
312
00:21:45,238 --> 00:21:46,572
Vâng.
313
00:21:46,573 --> 00:21:48,574
Và tất cả những kẻ ta đã giết...
314
00:21:48,575 --> 00:21:51,827
Gale và những người khác...
315
00:21:51,828 --> 00:21:53,829
Nếu mày tin có địa ngục...
316
00:21:53,830 --> 00:21:56,832
Thầy không biết mày có tin không.
Nhưng chúng ta...
317
00:21:56,833 --> 00:21:59,251
Chúng ta gần như cầm chắc
vé xuống đó rồi nhỉ?
318
00:21:59,252 --> 00:22:02,788
Nhưng thầy sẽ không nằm xuống
cho tới khi thầy đến đó.
319
00:22:02,789 --> 00:22:07,729
Chỉ vì tôi không muốn nấu đá nữa
thì tức là tôi đang nằm xuống à?
320
00:22:07,730 --> 00:22:09,929
Sẽ có bao nhiêu người nữa phải chết
vì chúng ta chứ?
321
00:22:09,930 --> 00:22:12,097
Không ai cả.
Không một người.
322
00:22:12,298 --> 00:22:14,850
Bây giờ chúng ta đã nắm kiểm soát,
sẽ không có ai bị hại nữa.
323
00:22:14,851 --> 00:22:18,754
Thầy cứ nói thế,
và lần nào cũng nhảm vê lờ!
324
00:22:18,755 --> 00:22:21,256
- Không.
- Lúc nào cũng thế! Thầy biết sao không?
325
00:22:21,257 --> 00:22:24,193
Tôi nghỉ, được chứ?
326
00:22:24,194 --> 00:22:26,195
Thầy chỉ cần đưa phần tiền của tôi,
327
00:22:26,196 --> 00:22:28,697
tôi và thầy...
328
00:22:28,698 --> 00:22:31,150
chúng ta kết thúc rồi.
329
00:22:33,403 --> 00:22:37,139
Được rồi.
330
00:22:38,141 --> 00:22:39,441
Tại sao?
331
00:22:41,110 --> 00:22:44,112
Tại sao mày lại muốn số tiền này?
332
00:22:45,081 --> 00:22:48,834
Vì nó là của tôi.
Là phần của tôi.
333
00:22:48,835 --> 00:22:51,587
Nhưng không phải đó là
đồng tiền máu dơ bẩn sao?
334
00:22:51,588 --> 00:22:55,057
Mày thuần khiết quá mà.
Chiều sâu cảm xúc của mày đỉnh quá mà.
335
00:22:55,058 --> 00:22:57,843
Không, không. Mày không nên
rờ vào đống tiền bẩn thỉu đó.
336
00:22:57,844 --> 00:23:00,629
Thầy sẽ giữ cho mày
khỏi chuyện đó, Jesse.
337
00:23:01,464 --> 00:23:03,131
Coi nào.
338
00:23:03,132 --> 00:23:04,800
Mày muốn nó.
339
00:23:04,801 --> 00:23:07,403
Mày muốn nó nhiều y như thầy thôi.
340
00:23:07,404 --> 00:23:10,406
Chẳng sai trái gì
khi muốn nó đâu.
341
00:23:10,407 --> 00:23:11,907
Được chứ?
342
00:23:11,908 --> 00:23:15,778
Vậy thì hãy ở lại
và làm với thầy,
343
00:23:15,779 --> 00:23:19,180
và mày có thể kiếm được 10 lần...
20 lần con số đó.
344
00:23:23,486 --> 00:23:26,288
Sao cũng được.
345
00:23:26,289 --> 00:23:29,792
Ông không muốn trả cho tôi,
tôi cũng cóc quan tâm.
346
00:23:29,793 --> 00:23:31,260
Có, có chứ.
347
00:23:31,261 --> 00:23:33,962
Ông gánh cả đi, được chứ?
348
00:23:34,798 --> 00:23:36,765
- Tôi xong rồi.
- Không, mày chưa xong đâu.
349
00:23:36,766 --> 00:23:39,218
Mày chưa xong.
Mày không được đi,
350
00:23:39,219 --> 00:23:41,770
Vì nếu mày đi,
mày sẽ chẳng được gì đâu!
351
00:23:41,771 --> 00:23:45,340
Mày có hiểu không?
Không có gì cả!
352
00:23:45,741 --> 00:23:48,010
Jesse!
353
00:23:53,629 --> 00:23:55,297
Ngân sách của năm tài chính hiện tại
dành cho việc theo dõi điện tử
354
00:23:55,298 --> 00:23:57,498
là 1.5 triệu đô,
355
00:23:57,499 --> 00:24:00,134
ngang ngửa với ATF,
và bên Cảnh sát Liên bang,
356
00:24:00,135 --> 00:24:02,603
nhưng không thấm gì
so với tổng số của FBI.
357
00:24:02,604 --> 00:24:05,606
Ta đang vận động hành lang Quốc hội
để xin thêm 1.41 triệu,
358
00:24:05,607 --> 00:24:07,195
nhưng vẫn đang chờ
những báo cáo hành động
359
00:24:07,196 --> 00:24:10,444
để chứng tỏ chúng ta thực sự
đang có những kết quả đáng chú ý.
360
00:24:10,445 --> 00:24:12,647
Các chiến dịch ngầm của ta
361
00:24:12,648 --> 00:24:15,166
đã gặt hái những tin tức tình báo
dẫn đến truy tố thành công nhất,
362
00:24:15,167 --> 00:24:17,885
nếu quý vị xem biểu đồ
ở mục số 4 phần phụ lục.
363
00:24:17,886 --> 00:24:20,972
Nếu ASAC Schrader có thể cho chúng ta biết
về số lượng giờ dùng theo dõi...
364
00:24:20,973 --> 00:24:23,457
Hank?
365
00:24:23,458 --> 00:24:25,226
Hank?
366
00:24:25,227 --> 00:24:27,178
Hank!
367
00:24:28,397 --> 00:24:30,898
Tôi nghĩ chúng ta sẽ dừng tại đây.
368
00:24:30,899 --> 00:24:32,900
ASAC Schrader vui lòng ngồi lại
369
00:24:32,901 --> 00:24:34,735
chờ mọi người giải tán xong.
370
00:24:35,436 --> 00:24:37,121
Cảm ơn tất cả.
371
00:24:49,852 --> 00:24:51,569
Cậu biết tôi là người muốn thấy
372
00:24:51,570 --> 00:24:54,038
cậu thành công hơn bất kì ai khác,
phải không?
373
00:24:54,139 --> 00:24:56,757
- Vâng, thưa sếp.
- Tôi biết khả năng cậu tới đâu.
374
00:24:56,758 --> 00:24:59,877
Tôi đã không liều mình
để đưa cậu đến vị trí này nếu không biết.
375
00:24:59,878 --> 00:25:02,263
Nhưng cậu đừng có
đi đạp cửa nữa, Bubba.
376
00:25:02,264 --> 00:25:04,432
Cậu đang chịu trách nhiệm về
toàn bộ một văn phòng của địa phận,
377
00:25:04,433 --> 00:25:06,634
và điều đó
đi cùng với trách nhiệm.
378
00:25:06,635 --> 00:25:08,836
Tôi muốn nói đến
những báo cáo cơ bản
379
00:25:08,837 --> 00:25:11,138
không được nộp
đúng thời gian quy định.
380
00:25:11,139 --> 00:25:12,657
Tôi sẽ cố gắng.
Tình hình sẽ khá lên thôi.
381
00:25:12,658 --> 00:25:15,476
Ừ, sẽ tốt lên bởi vì đã tốn
quá nhiều thời gian và tiền bạc
382
00:25:15,477 --> 00:25:17,077
nướng vào vụ của Fring rồi,
383
00:25:17,078 --> 00:25:18,846
về cơ bản thì vụ đó đóng rồi.
384
00:25:18,847 --> 00:25:20,731
Những thời gian làm thêm ngoài giờ
385
00:25:20,732 --> 00:25:22,817
chỉ để giám sát Michael Ehrmantraut đó?
386
00:25:22,818 --> 00:25:25,036
Thà tiền đó chi cho việc khác
có ích hơn.
387
00:25:25,037 --> 00:25:26,737
Tôi hiểu.
388
00:25:26,738 --> 00:25:28,539
Nhưng tôi đâu có quyết định dễ dãi.
389
00:25:28,540 --> 00:25:31,042
Có nhiều báo cáo
là đá xanh trở lại đường phố,
390
00:25:31,043 --> 00:25:33,878
Băng của Fring vẫn hoạt động
và nút thắt là Ehrmantraut.
391
00:25:33,879 --> 00:25:35,213
Đơn giản vậy thôi.
392
00:25:35,214 --> 00:25:37,215
Tôi tin anh.
Thì sao chứ?
393
00:25:37,216 --> 00:25:39,217
Đó chỉ là một vụ trong hàng tá vụ,
394
00:25:39,218 --> 00:25:42,202
mà anh đừng có thiên vị vụ này
chỉ vì đó là vụ anh từng thụ lý.
395
00:25:42,203 --> 00:25:44,104
- Tôi thực sự nghĩ...
- Đừng có thiên vị, Hank.
396
00:25:44,105 --> 00:25:45,657
Anh có việc lớn hơn là vụ đó.
397
00:25:45,658 --> 00:25:48,059
Ý tôi là, khoan nói tới
chuyện tài chính,
398
00:25:48,060 --> 00:25:50,561
tôi có nghe là anh đích thân
đưa lệnh khám xét hả?
399
00:25:50,562 --> 00:25:52,880
Đó là quyết định sai lầm.
400
00:25:52,881 --> 00:25:54,932
- Sẽ không xảy ra nữa.
- Tốt nhất là không.
401
00:25:54,933 --> 00:25:56,934
Tôi sẽ nói thẳng với anh chuyện này.
402
00:25:56,935 --> 00:25:59,987
Kinh phí cho việc giám sát Ehrmantraut
sẽ bằng không.
403
00:25:59,988 --> 00:26:02,056
Rõ rồi chứ?
404
00:26:02,057 --> 00:26:04,942
Rồi.
Cảm ơn sếp.
405
00:26:04,943 --> 00:26:06,994
- Rõ như ban ngày
- Tốt.
406
00:26:06,995 --> 00:26:09,196
Tôi sẽ liên lạc lại sau.
407
00:26:20,651 --> 00:26:21,325
Vâng?
408
00:26:22,577 --> 00:26:24,444
Này.
409
00:26:30,085 --> 00:26:32,887
Ramey muốn cập nhật tình hình với anh à?
410
00:26:32,888 --> 00:26:34,805
Chắc nói về thể thao nhỉ?
411
00:26:34,806 --> 00:26:36,757
Ừ. Kiểu kiểu vậy.
412
00:26:36,758 --> 00:26:39,694
Không theo dõi Ehrmantraut nữa.
413
00:26:39,695 --> 00:26:43,263
Không đáng để chi nữa.
414
00:26:43,264 --> 00:26:45,483
À, có vẻ hắn chả đi đâu cả.
415
00:26:45,484 --> 00:26:47,952
Hắn thậm thí
còn chả thèm cắt đuôi nữa.
416
00:26:47,953 --> 00:26:49,987
Lão già đang sống
cuộc sống buồn tẻ,
417
00:26:49,988 --> 00:26:52,573
như thể hắn không còn gì
để giấu giếm.
418
00:26:52,574 --> 00:26:54,608
Không thằng tay chân nào
của Fring khai à?
419
00:26:54,609 --> 00:26:56,276
Chẳng thằng nào khai.
420
00:26:56,277 --> 00:26:58,379
Anh có ngọt nhạt đủ không đấy?
421
00:26:58,380 --> 00:27:01,666
Có hứa là được tại ngoại đi nghỉ dưỡng
ở đảo Maui miễn phí không?
422
00:27:01,667 --> 00:27:03,801
Không hứa cái đấy,
Nhưng cũng gần vậy.
423
00:27:03,802 --> 00:27:05,469
Chẳng thằng nào chịu cắn câu.
424
00:27:05,470 --> 00:27:06,804
Trời!
425
00:27:06,805 --> 00:27:08,923
Hoặc chúng là đàn em
trung thành nhất,
426
00:27:08,924 --> 00:27:10,091
hoặc là có người
vẫn chi trả cho chúng.
427
00:27:10,092 --> 00:27:11,726
Vẫn kiểm tra sổ ngân hàng chứ?
428
00:27:11,727 --> 00:27:13,344
Chẳng có ai sống quá xa hoa cả.
429
00:27:13,345 --> 00:27:15,295
9 thằng tù...
430
00:27:15,296 --> 00:27:17,565
Đều được bào chữa
bởi một luật sư.
431
00:27:17,566 --> 00:27:19,817
Vụ như thế này cũng chả hiếm.
432
00:27:19,818 --> 00:27:21,148
Ừ, gã luật sư này...
Tên hắn là gì?
433
00:27:21,149 --> 00:27:24,739
Daniel Wachsberger?
434
00:27:24,740 --> 00:27:27,858
Hắn bào chữa cho tất cả
những thằng giẻ rách này
435
00:27:27,859 --> 00:27:30,161
ngoại trừ cho Ehrmantraut.
436
00:27:30,162 --> 00:27:32,496
Ta có thể điều tra thêm
về gã luật sư này không?
437
00:27:32,497 --> 00:27:34,782
Anh muốn tôi theo dõi
một tên luật sư à?
438
00:27:34,783 --> 00:27:37,368
Như thể anh chưa gặp
đủ rắc rối sao?
439
00:27:37,369 --> 00:27:39,370
Nè, Ramey nói
không được theo dõi Ehrmantraut.
440
00:27:39,371 --> 00:27:42,039
Chứ có nói là
không theo dõi ai khác đâu.
441
00:27:42,941 --> 00:27:44,342
Làm đi.
442
00:27:45,419 --> 00:27:47,044
Anh là sếp mà.
443
00:28:13,021 --> 00:28:15,790
Được rồi.
Ta bắt đầu chứ?
444
00:28:15,791 --> 00:28:17,792
Tôi biết là gần hết...
445
00:28:17,793 --> 00:28:20,194
hoặc tất cả thứ này
đều mới với cậu.
446
00:28:20,195 --> 00:28:23,998
Nhưng cậu có học môn hóa
ở trường không?
447
00:28:23,999 --> 00:28:25,132
Cơ bản thôi ấy?
448
00:28:25,533 --> 00:28:26,868
Không.
449
00:28:26,869 --> 00:28:29,470
Rồi.
Không sao cả.
450
00:28:29,471 --> 00:28:31,956
Khi chúng ta làm,
tôi sẽ làm chi tiết nhất có thể
451
00:28:31,957 --> 00:28:34,425
mà không quá nhanh.
452
00:28:36,011 --> 00:28:37,094
Vâng.
453
00:28:39,714 --> 00:28:41,682
Này Todd, tôi không cần cậu...
454
00:28:41,683 --> 00:28:44,318
phải trở thành Antoine Lavoisier*.
(*: nhà hóa học vĩ đại người Pháp)
455
00:28:44,319 --> 00:28:46,553
Điều tôi cần...
456
00:28:46,554 --> 00:28:48,889
là sự nỗ lực
và chú tâm vào công việc.
457
00:28:48,890 --> 00:28:51,225
Nghe và chuyên tâm vào.
458
00:28:51,226 --> 00:28:54,028
Nếu cậu làm thế,
thì may ra ta...
459
00:28:54,029 --> 00:28:56,930
mới có cơ hội làm ăn, được chứ?
460
00:28:59,734 --> 00:29:02,253
- Vâng.
- Được.
461
00:29:02,254 --> 00:29:06,123
Làm thôi.
462
00:29:18,136 --> 00:29:21,839
Chậm thôi.
Đều vào.
463
00:29:35,436 --> 00:29:39,073
Nhôm làm chất xúc tác
thúc đẩy phản ứng HCl.
464
00:29:44,730 --> 00:29:46,943
Đổ nhẹ nhàng thôi.
Đừng làm vãi.
465
00:30:29,508 --> 00:30:31,008
Bạn sẽ thích Schhticky Bé,
466
00:30:31,009 --> 00:30:32,676
nhưng bạn sẽ yêu Schhticky Bự.
467
00:30:32,677 --> 00:30:35,179
Cho đống bừa bộn lớn hơn
như bụi dưới gầm giường...
468
00:30:35,180 --> 00:30:37,164
hoặc là...
469
00:31:16,304 --> 00:31:18,305
Giờ...
470
00:31:18,306 --> 00:31:21,592
Khí CO2 sẽ làm lạnh chất lỏng,
471
00:31:21,593 --> 00:31:23,594
và làm nó kết tinh,
472
00:31:23,595 --> 00:31:27,548
đoạn đấy là kết thúc việc chế đá.
473
00:31:28,883 --> 00:31:32,353
Việc còn lại là...
474
00:31:32,354 --> 00:31:34,355
đập vỡ nó rồi kiểm hàng,
475
00:31:34,356 --> 00:31:37,157
thế là xong.
476
00:31:37,158 --> 00:31:40,411
Chà. Việc này...
477
00:31:40,412 --> 00:31:42,580
Việc này phức tạp thật.
478
00:31:42,581 --> 00:31:44,582
Tôi phải làm thêm vài lần nữa...
479
00:31:44,583 --> 00:31:47,451
để nắm được.
480
00:31:47,452 --> 00:31:48,953
Ồ, đúng vậy.
481
00:31:48,954 --> 00:31:51,488
Sẽ phải làm vài lần nữa.
482
00:31:54,626 --> 00:31:56,910
Tôi làm có ổn không?
483
00:31:58,329 --> 00:32:00,130
Cậu làm tạm được, Todd.
484
00:32:00,131 --> 00:32:03,968
Cậu đã có cố gắng.
Tôi chỉ yêu cầu đến thế.
485
00:32:03,969 --> 00:32:06,020
Chắc việc còn lại bây giờ...
486
00:32:06,021 --> 00:32:08,022
là tiền thù lao.
487
00:32:08,023 --> 00:32:11,058
Ta có thể nói thù lao
khi tôi làm được việc đã.
488
00:32:21,536 --> 00:32:24,488
Chào.
Xem tôi có gì này.
489
00:32:25,790 --> 00:32:30,027
Bánh bi.
Đều được xiên vào que.
490
00:32:31,112 --> 00:32:34,048
Đẹp lắm.
Cảm ơn anh, Dan.
491
00:32:34,049 --> 00:32:36,750
Thấy không?
Tôi vẽ cả mặt lên nữa.
492
00:32:58,490 --> 00:33:00,307
Chào.
493
00:33:02,077 --> 00:33:03,727
Chào.
494
00:33:19,878 --> 00:33:21,745
Được rồi.
495
00:33:48,039 --> 00:33:51,575
Anh... giờ anh thử với người mới.
496
00:33:53,027 --> 00:33:55,162
Và anh nghĩ...
497
00:33:55,163 --> 00:33:57,247
Anh nghĩ...
498
00:33:57,248 --> 00:34:00,334
có thể sẽ ổn thôi,
499
00:34:00,335 --> 00:34:02,336
bởi vì...
500
00:34:07,509 --> 00:34:10,010
Anh đang cố, Hank.
Anh rất cố gắng,
501
00:34:10,011 --> 00:34:12,646
nhưng mà...
502
00:34:12,647 --> 00:34:16,850
cứ như với cô ấy
anh không tồn tại vậy.
503
00:34:16,851 --> 00:34:20,387
Vâng...
504
00:34:20,388 --> 00:34:22,055
Anh biết là cô ấy đang cố gắng.
505
00:34:22,056 --> 00:34:23,991
Anh biết chứ,
nhưng anh... anh...
506
00:34:23,992 --> 00:34:25,526
Anh chả biết phải làm gì nữa.
507
00:34:25,527 --> 00:34:27,561
Anh có thể làm gì chứ?
508
00:34:27,562 --> 00:34:30,280
Đúng là rối tinh rối mù.
509
00:34:31,583 --> 00:34:33,367
Ý anh là, cả hai anh chị...
510
00:34:33,368 --> 00:34:37,103
anh chị đã làm sai quá nhiều.
511
00:34:38,757 --> 00:34:40,791
Anh chỉ...
512
00:34:40,792 --> 00:34:42,426
Anh xin lỗi. Anh không...
513
00:34:42,427 --> 00:34:44,845
Em có cốc cà phê nào không?
Anh có thể...
514
00:34:44,846 --> 00:34:46,513
Cà phê à?
Có chứ, có chứ.
515
00:34:46,514 --> 00:34:48,015
Anh uống có kem nhỉ?
516
00:34:48,016 --> 00:34:49,549
- Ừ.
- Rồi.
517
00:35:23,968 --> 00:35:25,752
Đây, cà phê của anh đây.
518
00:35:25,753 --> 00:35:27,638
- Cảm ơn Hank.
- Vâng.
519
00:35:27,639 --> 00:35:30,641
Này, xin lỗi vì đã
làm em mất thì giờ.
520
00:35:30,642 --> 00:35:32,759
- Không.
- Thật là...
521
00:35:32,760 --> 00:35:34,794
- Là... anh biết đấy.
- Ừ.
522
00:35:34,795 --> 00:35:36,847
Vâng.
523
00:35:40,468 --> 00:35:42,486
- Này.
- Này.
524
00:35:42,487 --> 00:35:44,238
Anh đợi em một lát được không?
525
00:35:44,239 --> 00:35:46,607
Ừ, ừ. Được chứ.
526
00:35:46,608 --> 00:35:48,358
- Tin tốt thì hẵng nói.
- Anh nói xem.
527
00:35:48,359 --> 00:35:50,027
Tôi dọa dẫm hắn
suốt 14 tiếng đồng hồ.
528
00:35:50,028 --> 00:35:51,528
Chuyện đó có lẽ
nên ghi vào kỉ lục.
529
00:35:51,529 --> 00:35:53,831
Anh đừng có lên mặt nữa.
Moi được gì rồi?
530
00:35:53,832 --> 00:35:57,334
Hắn sẽ làm.
Hắn sẽ khai.
531
00:35:57,335 --> 00:35:59,519
Hắn sẽ nộp Ehrmantraut à?
532
00:36:02,657 --> 00:36:04,591
Anh còn mất thì giờ làm gì?
533
00:36:04,592 --> 00:36:06,593
Đi gô cổ thằng khốn về đây.
534
00:36:06,594 --> 00:36:08,245
Ừ.
535
00:36:39,796 --> 00:36:41,931
- Nghe?
- Mike, là tôi đây.
536
00:36:41,932 --> 00:36:43,599
- Nói chuyện được không?
- Có.
537
00:36:43,600 --> 00:36:46,519
Tuyệt. Này, tôi có vấn đề nho nhỏ
với chuyện tiền nong.
538
00:36:46,520 --> 00:36:48,554
Tôi không muốn
bàn qua điện thoại.
539
00:36:48,555 --> 00:36:50,156
Ông có rảnh không?
540
00:36:50,157 --> 00:36:52,158
Vài tiếng nữa tôi đến được.
541
00:36:52,159 --> 00:36:54,643
Không tiện cho tôi lắm.
Giờ ông ở đâu?
542
00:36:54,644 --> 00:36:57,180
Đang ở công viên với cháu tôi.
543
00:36:57,181 --> 00:37:00,182
- Chính xác là chỗ nào?
- Palomita.
544
00:37:00,183 --> 00:37:01,584
Ồ, biết không?
Tôi cũng không xa lắm.
545
00:37:01,585 --> 00:37:03,402
Tôi sẽ tới chỗ ông.
Đợi tôi nhé.
546
00:37:13,051 --> 00:37:13,679
Nghe?
547
00:37:13,680 --> 00:37:15,831
Mike, chúng đang đến tóm ông.
Ngay bây giờ, chúng đang tới.
548
00:37:15,832 --> 00:37:18,050
- Nói chậm thôi, Walter. Ai?
- DEA.
549
00:37:18,051 --> 00:37:20,520
Bọn DE...
Có thằng trở mặt.
550
00:37:20,521 --> 00:37:23,556
Chúng có, kiểu như
theo dõi ngân hàng.
551
00:37:23,557 --> 00:37:25,325
Chuyện gì đó về luật sư.
552
00:37:25,326 --> 00:37:29,011
Có thằng khai rồi, Mike
Chúng đang đến gô cổ ông.
553
00:38:18,061 --> 00:38:21,781
Sao Mike lại dùng
thằng hề luật sư đó chứ?
554
00:38:21,782 --> 00:38:23,732
Dan Wachsberger.
555
00:38:23,733 --> 00:38:27,086
Công ty luật Moe, Larry
và Shemp còn làm tốt hơn.
556
00:38:27,087 --> 00:38:29,872
Luôn hỏi ý kiến tôi
trước khi hỏi ý kiến người ngoài.
557
00:38:29,873 --> 00:38:32,258
Được rồi, Saul.
Đủ rồi.
558
00:38:32,259 --> 00:38:34,677
Thay vì ngồi nói suông,
ta có thể làm gì đây?
559
00:38:34,678 --> 00:38:38,297
Ngoài việc cầu nguyện cho ông ta
trốn thoát à? Tôi sẵn sàng lắng nghe đây.
560
00:38:38,298 --> 00:38:40,550
Vì nếu DEA bắt kịp ông ấy,
561
00:38:40,551 --> 00:38:43,936
và ông ấy trở mặt
thì xong phim nhé, John-boy.
562
00:38:43,937 --> 00:38:47,690
Không. Không đời nào Mike
trở mặt đâu, được chứ?
563
00:38:47,691 --> 00:38:49,709
- Không đời nào.
- Ừ, ừ.
564
00:38:49,710 --> 00:38:52,144
Đừng bao giờ nói không bao giờ.
565
00:38:52,145 --> 00:38:55,731
Đây là lần thứ hai DEA tịch biên
tiền trong tài khoản của ông ta.
566
00:38:55,732 --> 00:38:57,400
Biết không?
567
00:38:57,401 --> 00:38:59,452
Chúa ơi, lừa tôi một lần, nhớ chưa?
568
00:38:59,453 --> 00:39:00,969
Này, ông ấy sẽ không trở mặt.
569
00:39:02,406 --> 00:39:04,607
Nhưng chín thằng kia sẽ làm thế.
570
00:39:20,924 --> 00:39:23,843
Là ông ta đó.
571
00:39:26,348 --> 00:39:27,296
Mike này,
572
00:39:27,297 --> 00:39:29,849
tôi đang bật loa ngoài
cho cả đầu não cùng nghe đây.
573
00:39:29,850 --> 00:39:31,634
- Đầu gì hả?
- Là, ừ...
574
00:39:31,635 --> 00:39:33,519
Walt và Jesse cũng có ở đây.
575
00:39:33,520 --> 00:39:35,187
Tôi không cần Walt và Jesse, Saul.
576
00:39:35,188 --> 00:39:37,523
- Tôi cần anh. Tôi cần anh giúp.
- Ông cần gì?
577
00:39:37,524 --> 00:39:39,859
Tôi có một túi thoát hiểm
ở phi trường...
578
00:39:39,860 --> 00:39:42,528
vài cái hộ chiếu, tiền...
nhưng tai mắt khắp nơi cả.
579
00:39:42,529 --> 00:39:44,280
Tôi không đến gần nó được.
580
00:39:44,281 --> 00:39:46,332
Tôi cần anh đi lấy cái túi đó
581
00:39:46,333 --> 00:39:48,484
và đưa nó cho tôi
càng sớm càng tốt.
582
00:39:48,485 --> 00:39:51,320
Ông có biết ngoài kia nguy hiểm thế nào
vì chuyện này không?
583
00:39:51,321 --> 00:39:53,489
Tôi đã bảo đừng dùng thằng luật sư đó.
Hắn là thứ cùi bắp!
584
00:39:53,490 --> 00:39:56,125
- Câm đi Saul. Đi lấy cái túi đi.
- Này, Mike,
585
00:39:56,126 --> 00:39:57,360
tôi có thể lấy nó
cho ông, được chứ?
586
00:39:57,361 --> 00:40:00,513
- Cứ cho tôi biết cần làm gì.
- Không, nhóc. Không phải mày.
587
00:40:00,514 --> 00:40:02,999
Tao thuê Saul rồi.
Anh ta có thể làm được.
588
00:40:03,000 --> 00:40:06,502
Ừ, ông đã thuê tôi,
và DEA biết tôi đại diện cho ông rồi,
589
00:40:06,503 --> 00:40:08,504
không chừng họ đang theo dõi
xe của tôi rồi ấy chứ,
590
00:40:08,505 --> 00:40:10,256
và mong tôi
sẽ làm cái gì đó ngu xuẩn.
591
00:40:10,257 --> 00:40:12,792
Mike, tôi làm được mà.
Không thành vấn đề đâu.
592
00:40:12,793 --> 00:40:13,826
Không, Jesse.
593
00:40:13,827 --> 00:40:15,061
Trời ạ, để tôi làm cho.
594
00:40:15,062 --> 00:40:17,680
Thêm nữa, mày nghỉ rồi mà,
nhớ không?
595
00:40:17,681 --> 00:40:19,882
Mike, cho tôi biết
cái túi nằm ở đâu đi.
596
00:41:33,423 --> 00:41:35,858
Chào, Walter.
597
00:41:37,327 --> 00:41:39,595
Trước khi tôi giao cái túi,
598
00:41:39,596 --> 00:41:41,130
tôi cần một thứ của ông.
599
00:41:41,131 --> 00:41:42,531
Là cái gì vậy?
600
00:41:42,532 --> 00:41:44,767
Tên chín gã kia của ông.
601
00:41:44,768 --> 00:41:47,570
Vì sao?
602
00:41:47,571 --> 00:41:50,105
Ông sẽ không bao giờ
mua chuộc họ. Để làm gì chứ?
603
00:41:50,106 --> 00:41:53,375
Vấn đề là nó
ảnh hưởng đến tôi, Mike ạ.
604
00:41:53,376 --> 00:41:56,945
Nó cũng ảnh hưởng tới Jesse nữa,
và chúng tôi đáng được biết.
605
00:41:56,946 --> 00:42:00,330
Chuyện duy nhất phải làm bây giờ
là biến khỏi nơi này.
606
00:42:00,331 --> 00:42:01,450
Ông hiểu chứ?
607
00:42:01,451 --> 00:42:03,652
"Biến khỏi nơi này." Trời.
608
00:42:03,653 --> 00:42:07,490
Ừ, tôi không thể tự nhiên
chuồn đi như ông được, Mike.
609
00:42:07,491 --> 00:42:10,976
Tôi có gia đình.
Còn có người phụ thuộc vào tôi.
610
00:42:10,977 --> 00:42:13,128
Ừ.
611
00:42:28,078 --> 00:42:30,612
Chào nhé, Walter.
612
00:42:32,482 --> 00:42:35,384
Không có chi!
613
00:42:38,989 --> 00:42:40,990
Tôi xin lỗi, cái gì chứ?
614
00:42:40,991 --> 00:42:43,542
Tôi cần những cái tên đó, Mike.
Ông nợ tôi điều đó.
615
00:42:43,543 --> 00:42:45,544
Tôi đếch nợ ông cái gì cả.
616
00:42:45,545 --> 00:42:49,348
Tất cả chuyện này đổ bể ra thế này,
là vì ông cả.
617
00:42:52,803 --> 00:42:55,888
Ồ, lý luận đỉnh thật đấy, Mike.
618
00:42:55,889 --> 00:42:59,208
Ông đã làm hỏng việc,
rồi bị DEA theo sát đít,
619
00:42:59,209 --> 00:43:01,443
rồi giờ thì tự nhiên
tất cả là do tôi à?
620
00:43:01,444 --> 00:43:03,112
Sao không lập luận
cho tôi nghe thử xem nào?
621
00:43:03,113 --> 00:43:06,148
Chúng ta đang ngon lành,
đồ con lợn ngu ngốc!
622
00:43:06,149 --> 00:43:08,617
Chúng ta có Fring.
Chúng ta có một phòng chế đá.
623
00:43:08,618 --> 00:43:11,756
Chúng ta có mọi thứ cần thiết,
và nó hoạt động trơn tru.
624
00:43:11,757 --> 00:43:13,522
- Ôi Chúa ơi.
- Ông đã có thể câm mõm lại,
625
00:43:13,523 --> 00:43:16,592
chế đá, và kiếm tiền
thỏa thích đến mãn kiếp.
626
00:43:16,593 --> 00:43:20,379
Mọi thứ đều hoàn hảo.
Nhưng không, ông phải làm nổ tung cả lên.
627
00:43:20,380 --> 00:43:23,392
Ông, sự kiêu hãnh của ông,
và cái tôi của ông.
628
00:43:23,393 --> 00:43:25,367
Ông cứ phải làm trùm cơ.
629
00:43:25,368 --> 00:43:28,036
Nếu ông làm tốt việc,
biết mình là ai,
630
00:43:28,037 --> 00:43:30,422
giờ chúng ta đã vẫn ngon lành!
631
00:45:44,140 --> 00:45:46,608
Tôi vừa...
632
00:45:46,609 --> 00:45:48,978
Tôi vừa mới nhận ra
là Lydia có danh sách.
633
00:45:48,979 --> 00:45:51,430
Tôi có thể lấy từ chỗ ả.
634
00:45:55,902 --> 00:45:58,153
Tôi xin lỗi, Mike.
635
00:45:59,489 --> 00:46:02,858
Đáng lẽ chuyện này tránh được...
636
00:46:02,859 --> 00:46:05,577
Câm mẹ cái mồm ông đi.
637
00:46:08,214 --> 00:46:10,949
Cho tôi được chết yên lành.