1 00:00:25,234 --> 00:00:27,352 Đấy. 2 00:00:28,221 --> 00:00:30,022 Họ đó. 3 00:00:42,317 --> 00:00:44,352 Tới lượt ông, Walter. 4 00:00:44,353 --> 00:00:46,554 Tự xử đi nhé. 5 00:01:00,203 --> 00:01:03,338 Có vẻ 1.000 gallon của ông nhẹ quá đấy, Mike. 6 00:01:03,339 --> 00:01:05,340 Hàng đâu rồi? 7 00:01:05,341 --> 00:01:07,843 Methylamine không tới đâu. 8 00:01:09,946 --> 00:01:12,147 Sao lại thế? 9 00:01:12,448 --> 00:01:14,116 Mà ông là thằng quái nào? 10 00:01:14,117 --> 00:01:15,617 Tôi là kẻ đang giữ chúng. 11 00:01:15,618 --> 00:01:18,437 Cái quái gì thế này? 12 00:01:18,538 --> 00:01:21,139 Thỏa thuận rồi còn gì? Ta đã giao kèo. 13 00:01:21,140 --> 00:01:24,309 - Hàng đâu hả Mike? - Mike chẳng biết nó ở đâu hết. 14 00:01:24,310 --> 00:01:25,825 Chỉ mình tôi biết. 15 00:01:25,826 --> 00:01:27,596 Và anh sẽ thỏa thuận với tôi, không phải ông ấy. 16 00:01:27,597 --> 00:01:29,781 Sao không xổ toẹt ra ông muốn gì, 17 00:01:29,782 --> 00:01:31,950 hay ông nghĩ chuyện gì sẽ diễn ra đi, hả? 18 00:01:31,951 --> 00:01:34,769 Vì chúng tôi sẽ lấy thứ mà vì nó chúng tôi đến đây. 19 00:01:34,770 --> 00:01:38,123 1.000 gallon methylamine ở trong tay tôi thì đáng đồng tiền 20 00:01:38,124 --> 00:01:40,826 hơn là ở trong tay anh hay bất kì thằng nào khác. 21 00:01:40,827 --> 00:01:43,829 Nhưng tôi cần phân phối hàng. 22 00:01:44,830 --> 00:01:46,331 Phân phối à. 23 00:01:46,332 --> 00:01:48,300 Đúng thế. 24 00:01:48,301 --> 00:01:51,803 Nên nếu anh chịu ngừng chế đá 25 00:01:51,804 --> 00:01:54,673 và thay vào đó bán hàng của tôi. 26 00:01:54,674 --> 00:01:57,142 Tôi sẽ cho anh hưởng 35% lợi nhuận. 27 00:01:57,143 --> 00:02:00,812 35%? Chu choa. Giỡn mặt đấy à? 28 00:02:00,813 --> 00:02:04,249 35... Mike, đây là đang đùa đúng không? 29 00:02:04,250 --> 00:02:07,569 Ông biết tụi tôi phải mạo hiểm thế nào để gom đủ số tiền ấy chứ? 30 00:02:07,570 --> 00:02:09,421 Mà thế quái nào tụi tôi lại cần ông? 31 00:02:09,422 --> 00:02:11,356 Ông biết chúng tôi có hệ thống của riêng mình chứ? 32 00:02:11,357 --> 00:02:14,026 Tôi biết tất về cái hệ thống của anh. 33 00:02:14,027 --> 00:02:17,748 Đồng sự của tôi đây nói rằng anh sản xuất đá 34 00:02:17,749 --> 00:02:20,916 tinh khiết 70% nếu may mắn. 35 00:02:20,917 --> 00:02:25,153 Còn hàng của tôi tinh khiết 99,1%. 36 00:02:25,354 --> 00:02:26,855 Thì sao? 37 00:02:29,626 --> 00:02:34,079 Thì... giống như là con châu chấu 38 00:02:34,080 --> 00:02:36,548 mà đòi đấu với xe vậy. 39 00:02:36,549 --> 00:02:40,268 Hàng của anh chỉ là thứ nhạt toẹt, 40 00:02:40,269 --> 00:02:43,522 thiếu tiêu chuẩn, thứ Coca thông thường. 41 00:02:43,523 --> 00:02:47,526 Còn thứ tôi đang chế là Coca hạng nhất. 42 00:02:47,527 --> 00:02:50,312 Được rồi. Tốt thôi. 43 00:02:50,313 --> 00:02:52,280 Vậy thì... 44 00:02:52,281 --> 00:02:54,566 nếu giờ chúng tôi xử ông ngay tại đây, 45 00:02:54,567 --> 00:02:56,835 ngay bây giờ, và để xác ông lại sa mạc này, 46 00:02:56,836 --> 00:02:59,321 vậy thì sẽ chẳng còn Coca trên thị trường nữa, đúng không? 47 00:02:59,322 --> 00:03:02,240 Hiểu cách thức làm việc chưa? Sẽ chỉ còn mỗi bọn tôi thôi. 48 00:03:03,409 --> 00:03:06,227 Bộ chú em thật sự muốn sống trong thế giới vắng bóng Coca Cola à? 49 00:03:17,306 --> 00:03:19,775 Đồng sự của tôi nói rằng các anh đã chuyển sang 50 00:03:19,776 --> 00:03:22,594 phương pháp điều chế P2P vì sự thành công của chúng tôi. 51 00:03:22,895 --> 00:03:25,280 Anh nhuộm đá của mình bằng màu thực phẩm 52 00:03:25,281 --> 00:03:26,948 để làm nó giống đá của tôi. 53 00:03:26,949 --> 00:03:31,403 Anh đã hoàn toàn "nhái bén" theo đá của tôi. 54 00:03:31,404 --> 00:03:32,887 Nhưng giờ... 55 00:03:32,888 --> 00:03:35,323 anh có cơ hội để tự tay bán nó đấy. 56 00:03:35,424 --> 00:03:37,359 Ông nghe đây. 57 00:03:37,360 --> 00:03:39,361 Chúng tôi sẽ không từ bỏ giao kèo này 58 00:03:39,362 --> 00:03:42,497 để thành đám sai vặt cho ông, thủng chứ? 59 00:03:42,498 --> 00:03:44,499 Để mà làm gì? 60 00:03:44,500 --> 00:03:46,835 Để dòm lũ nghiện phê dữ thần hơn à? 61 00:03:46,836 --> 00:03:50,705 Phê hơn tức là khách sẽ trả giá cao hơn. 62 00:03:51,591 --> 00:03:55,961 Độ tinh khiết cao hơn nghĩa là thu hoạch được nhiều hơn. 63 00:03:55,962 --> 00:03:59,264 Chỗ đó bằng 130 triệu đô lợi nhuận 64 00:03:59,265 --> 00:04:03,301 mà không bị vất ra cửa sổ bởi một thằng tay ngang nào đó. 65 00:04:03,302 --> 00:04:06,188 Giờ thì nghe đây. 66 00:04:06,189 --> 00:04:08,440 Anh có người chế đá giỏi nhất ở... 67 00:04:08,441 --> 00:04:10,525 À không, hai. 68 00:04:10,526 --> 00:04:13,094 Hai người chế đá giỏi nhất Mỹ đứng ngay đây, 69 00:04:13,095 --> 00:04:15,497 và với kĩ năng của cả hai, 70 00:04:15,498 --> 00:04:18,233 anh sẽ kiếm được từ cái 35% ấy, 71 00:04:18,234 --> 00:04:20,285 nhiều hơn những gì anh có thể nếu tự thân vận động. 72 00:04:20,286 --> 00:04:22,454 À. Đấy là ông nói thôi. 73 00:04:22,455 --> 00:04:24,623 Không biết sao bọn tôi lại may thế. 74 00:04:24,624 --> 00:04:26,575 Sao lại cho bọn tôi tham gia? 75 00:04:26,576 --> 00:04:29,544 Mike đang chuẩn bị nghỉ hưu, 76 00:04:29,545 --> 00:04:32,247 nên phần của ông ấy trong nhóm được để mở, 77 00:04:32,248 --> 00:04:35,417 nếu anh giải quyết được phần việc của ông ấy... 78 00:04:35,418 --> 00:04:37,719 phân phối. 79 00:04:37,720 --> 00:04:40,030 Và nếu anh đưa ông ta năm triệu 80 00:04:40,031 --> 00:04:42,055 trong 15 triệu anh mang tới hôm nay. 81 00:04:42,056 --> 00:04:43,925 Cứ xem đấy là phí môi giới 82 00:04:43,926 --> 00:04:46,261 cho việc giới thiệu chúng ta. 83 00:04:46,262 --> 00:04:49,898 Tôi có 18kg hàng sẵn sàng vận chuyển, 84 00:04:49,899 --> 00:04:51,633 sẵn sàng lên đường. 85 00:04:52,434 --> 00:04:55,103 Anh sẵn sàng chưa? 86 00:05:14,340 --> 00:05:16,374 Ông là thằng quái nào? 87 00:05:16,375 --> 00:05:18,326 Anh biết mà. 88 00:05:18,327 --> 00:05:22,497 Anh biết chính xác tôi là ai. 89 00:05:24,166 --> 00:05:26,367 Nói tên tôi đi. 90 00:05:27,186 --> 00:05:29,053 Làm gì? Tôi đâu... 91 00:05:29,054 --> 00:05:31,106 tôi đâu có tẹo manh mối nào về việc ông là ai. 92 00:05:31,107 --> 00:05:34,042 À, có đấy. Tôi là người chế đá. 93 00:05:35,895 --> 00:05:38,530 Tôi là người đã giết Gus Fring. 94 00:05:38,531 --> 00:05:42,016 Nhảm cứt. Các-ten đã xử Fring. 95 00:05:42,017 --> 00:05:43,718 Anh chắc chứ? 96 00:05:53,412 --> 00:05:55,080 Đúng rồi đấy. 97 00:05:55,081 --> 00:05:59,417 Giờ... gọi tên ta đi. 98 00:06:04,674 --> 00:06:06,541 Heisenberg. 99 00:06:08,177 --> 00:06:10,712 Đúng mẹ nó rồi đấy. 100 00:06:10,787 --> 00:06:22,779 Nhóm dịch: HorusTr4n, theMast3r, FOX PHUDEVIET.ORG 101 00:06:45,491 --> 00:06:48,860 Bái phục ông luôn, Walter. 102 00:06:52,384 --> 00:06:53,666 Thầy. 103 00:06:54,234 --> 00:06:56,835 Tôi rất cảm kích mấy lời thân tình ấy, 104 00:06:56,836 --> 00:06:58,777 nhưng tôi cũng rút luôn, 105 00:06:58,778 --> 00:07:00,739 nhớ chứ? 106 00:07:00,740 --> 00:07:03,474 Thầy biết. Ta sẽ bàn. 107 00:07:05,628 --> 00:07:08,380 Có lẽ ta nên bàn làm sao và khi nào 108 00:07:08,381 --> 00:07:10,532 tôi lấy được năm triệu của mình. 109 00:07:10,533 --> 00:07:12,784 Và ta sẽ làm thế. 110 00:07:12,785 --> 00:07:15,120 Chắc chắn. 111 00:07:15,121 --> 00:07:17,172 - Thầy biết đó, chỉ là.. - Jesse! 112 00:07:17,173 --> 00:07:19,658 Cho thầy chút thời gian được không? 113 00:07:19,659 --> 00:07:22,477 Thầy cần mày giúp cho mọi thứ trơn tru trong suốt cuộc chuyển giao này. 114 00:07:22,478 --> 00:07:24,195 Ít nhất mày có thể làm thế cho thầy chứ? 115 00:07:26,265 --> 00:07:29,017 Hả? Thôi nào. Đừng lo nữa. 116 00:07:29,018 --> 00:07:31,853 Ta sẽ nghĩ ra cách thôi. 117 00:08:02,301 --> 00:08:05,837 Chà, vậy là coi như xong. 118 00:08:05,838 --> 00:08:07,840 Nhân phút chia ly, tôi có hai chuyện... 119 00:08:07,841 --> 00:08:09,778 Đầu tiên, như tôi đã nói, 120 00:08:09,779 --> 00:08:11,814 tôi sẽ xử lí vụ tiền rọ mõm 121 00:08:11,815 --> 00:08:14,563 nên ông sẽ không phải lo về người của tôi nữa. 122 00:08:14,564 --> 00:08:16,615 Thứ hai, con bọ. 123 00:08:16,616 --> 00:08:19,735 Bên DEA sẽ rà soát. Không biết bao giờ. Có thể là bất cứ lúc nào. 124 00:08:19,736 --> 00:08:21,953 Ông cần lấy nó ra khỏi đó, 125 00:08:21,954 --> 00:08:24,155 càng sớm càng tốt. 126 00:08:26,542 --> 00:08:28,076 Rồi đấy. 127 00:08:28,377 --> 00:08:29,945 Thế thôi à? 128 00:08:30,246 --> 00:08:33,381 Không có "xin cảm ơn vì năm triệu đô la", 129 00:08:33,382 --> 00:08:36,751 không có "xin lỗi vì còng tay ông vào cái lò sưởi" à? 130 00:08:37,487 --> 00:08:40,755 Lo con bọ đi, Walter. 131 00:08:46,963 --> 00:08:49,597 Thế... này. 132 00:08:51,551 --> 00:08:53,552 Vậy là... 133 00:08:53,553 --> 00:08:55,620 mai mốt gặp nhé. 134 00:08:55,621 --> 00:08:57,923 Không. Tao không nghĩ thế. 135 00:08:57,924 --> 00:09:00,125 Tao rút, tức là rút. 136 00:09:01,177 --> 00:09:04,129 Tôi cũng rút mà, Mike. 137 00:09:06,933 --> 00:09:08,850 Nhóc à... 138 00:09:08,851 --> 00:09:11,519 cứ lo cho mình đi. 139 00:09:54,497 --> 00:09:55,897 Ổn chứ? 140 00:09:55,898 --> 00:09:58,099 Anh nói xem. 141 00:09:59,402 --> 00:10:01,886 Rồi, Jesse. Lùi xe lại đi. 142 00:10:03,906 --> 00:10:04,907 Tốt lắm. 143 00:10:04,908 --> 00:10:08,076 Cứ tiếp tục lùi. Thẳng ra sau. 144 00:10:08,077 --> 00:10:10,078 Chậm chậm thôi. 145 00:10:10,079 --> 00:10:12,280 Rồi đó. Tốt lắm. 146 00:10:18,337 --> 00:10:20,255 Chào cô White. 147 00:10:33,086 --> 00:10:35,487 Vamonos. 148 00:10:35,488 --> 00:10:37,656 Giá mà được thế. 149 00:10:37,657 --> 00:10:40,391 Được rồi. Sắp xếp ổn thỏa mấy thứ này nào. 150 00:10:41,822 --> 00:10:42,961 Walt... 151 00:10:48,234 --> 00:10:50,202 Cái gì thế? 152 00:10:50,203 --> 00:10:52,404 Cô thật sự muốn biết à? 153 00:10:53,506 --> 00:10:55,457 Sao anh lại giấu nó ở đây? 154 00:10:55,458 --> 00:10:57,075 Đừng lo về chuyện đó. 155 00:10:57,076 --> 00:10:58,710 Anh đang giấu nó khỏi ai? 156 00:10:58,711 --> 00:11:01,746 Đã bảo không phải lo chuyện đó. 157 00:11:01,747 --> 00:11:04,049 Khỏi cảnh sát à? 158 00:11:04,050 --> 00:11:06,885 Hay người nào đó? 159 00:11:06,886 --> 00:11:08,920 Người sẵn sàng giết chóc vì nó? 160 00:11:08,921 --> 00:11:11,423 Sao cô không về lại văn phòng đi? 161 00:11:12,809 --> 00:11:15,060 Sao cô không quay về văn phòng 162 00:11:15,061 --> 00:11:17,395 và để bọn tôi làm việc? 163 00:11:17,396 --> 00:11:19,848 Bọn tôi sẽ đem nó đi khuất mắt cô thôi. 164 00:11:50,961 --> 00:11:53,954 Ôi, anh lại mang gì cho tôi thế? 165 00:11:53,955 --> 00:11:55,432 Bánh quy chuối với thịt xông khói. 166 00:11:55,433 --> 00:11:58,685 Có thịt xông khói trong này à? Trời đất ơi! 167 00:11:58,686 --> 00:12:00,902 Tí ti ấy mà. Vài miếng thịt xông khói bé tí. 168 00:12:00,903 --> 00:12:03,023 Vừa đủ để làm nổi bật vị của bánh. 169 00:12:03,424 --> 00:12:06,259 Dan, anh tốt quá đi. 170 00:12:06,260 --> 00:12:07,927 Tôi sẽ không chia sẻ chúng đâu. 171 00:12:07,928 --> 00:12:09,846 Thiếu phép lịch sự ở công sở à? Tôi không quan tâm. 172 00:12:09,847 --> 00:12:12,548 - Chúng là của tôi. - Của chị mà, làm gì tùy thích. 173 00:12:12,549 --> 00:12:15,685 Tốt, vì ông nhà tôi cũng sẽ không rớ được miếng nào đâu. 174 00:12:15,686 --> 00:12:17,820 - Mickey sao rồi? - Đừng có bắt tôi khơi mào. 175 00:12:17,821 --> 00:12:19,822 Ông ta muốn mua thuyền đấy. 176 00:12:19,823 --> 00:12:22,625 Tôi còn chả bắt ông ấy cắt cỏ được nữa. 177 00:12:22,626 --> 00:12:25,227 vậy mà lại muốn mua thuyền. 178 00:12:25,228 --> 00:12:26,863 Chả biết nữa. Thuyền cũng hay hay. 179 00:12:26,864 --> 00:12:28,781 Thuyền đồ chơi thì may ra. 180 00:12:28,782 --> 00:12:31,868 Thôi đi. Thế định dong thuyền đi đâu? 181 00:12:31,869 --> 00:12:34,236 Xuống tận Elephant Butte à? 182 00:12:34,237 --> 00:12:37,406 Hoặc Caballo. Dưới đó đẹp lắm đấy. 183 00:12:37,407 --> 00:12:39,008 Thậm chí để thuyền ở hồ đó cũng được, 184 00:12:39,009 --> 00:12:40,793 nếu chị không muốn lần nào cũng phải kéo nó đi. 185 00:12:40,794 --> 00:12:42,578 Tụi tôi sẽ chả mua thuyền đâu. 186 00:12:42,579 --> 00:12:44,881 Tôi nói luôn cho anh hay. 187 00:12:44,882 --> 00:12:49,018 - Và cái cuối cùng là 545. - 569. 188 00:12:49,719 --> 00:12:50,687 Quỷ tha ma bắt! 189 00:12:50,688 --> 00:12:52,772 - Suýt nữa nhớ đúng cả rồi. - Tốt lắm. 190 00:12:53,173 --> 00:12:54,507 Nhưng thực ra, tôi lấy thêm một ngăn nữa 191 00:12:54,508 --> 00:12:56,976 cho tuần này... 603. 192 00:12:57,177 --> 00:12:59,261 603. Nó ở đâu nhỉ? 193 00:12:59,262 --> 00:13:01,397 - Ngay dưới kia. - À. 194 00:13:04,735 --> 00:13:07,636 Được rồi. Tôi để anh tự làm việc nhé. 195 00:13:07,637 --> 00:13:09,305 Cảm ơn, Dot. 196 00:14:36,543 --> 00:14:39,333 Cô bé Kaylee chắc sẽ cần thêm một hộp ký gửi an toàn 197 00:14:39,334 --> 00:14:41,464 nếu ông muốn dành cho cô bé thêm một đồng nào nữa đấy. 198 00:14:43,717 --> 00:14:45,718 Số còn lại thì sao? 199 00:14:45,719 --> 00:14:47,837 Ồ, trống rỗng cả, như thường lệ. 200 00:14:47,838 --> 00:14:50,723 Những gia đình đó khá đều đặn với việc nhận tiền. 201 00:14:50,724 --> 00:14:53,226 Không ai đòi lấy hết một lúc à? 202 00:14:53,227 --> 00:14:56,762 Không, họ hiểu mà. Chậm và chắc thì bền lâu mà. 203 00:14:58,315 --> 00:15:00,316 Chắc là xong hết cho một thời gian dài rồi nhỉ? 204 00:15:01,735 --> 00:15:04,237 Đừng lo lắng cho những gia đình đó. 205 00:15:04,238 --> 00:15:06,606 Họ vẫn sẽ tiếp tục được nhận chu cấp. 206 00:15:15,577 --> 00:15:17,204 Tôi hiểu tình hình hiện tại cũng khó khăn, 207 00:15:17,205 --> 00:15:17,950 nhưng đó là vì trẻ em, 208 00:15:17,951 --> 00:15:21,170 và phần tài trợ của quý công ty sẽ rất được biết ơn. 209 00:15:21,171 --> 00:15:23,322 Vâng. Chúng tôi có... à, mức tài trợ bạc, 210 00:15:23,323 --> 00:15:25,208 nhưng mức tài trợ vàng và bạch kim 211 00:15:25,209 --> 00:15:27,210 mới thực sự làm nổi bật tên tuổi quý công ty 212 00:15:27,211 --> 00:15:30,346 trên những băng-rôn, và áo thun. 213 00:15:30,347 --> 00:15:32,215 Dĩ nhiên. Không. Không, không thành vấn đề. 214 00:15:32,216 --> 00:15:34,317 Không, ông cứ gọi thẳng cho tôi nếu có gì thay đổi, 215 00:15:34,318 --> 00:15:36,552 ông nhớ rồi chứ? 216 00:15:37,353 --> 00:15:39,550 Gomie, lần sau cứ lấy gạch táng vào đầu tôi 217 00:15:39,551 --> 00:15:41,390 nếu tôi còn phải gọi quyên tiền ủng hộ chạy từ thiện nhé. 218 00:15:41,391 --> 00:15:43,359 Không làm nữa đâu. 219 00:15:43,360 --> 00:15:45,862 Chuyện gì thế? Sao anh lại cười? 220 00:15:45,863 --> 00:15:48,114 Vì trát tòa cho Ehrmantraut đã tới rồi. 221 00:15:48,115 --> 00:15:49,615 Ôi cục cưng ơi, có vậy chứ. 222 00:15:49,616 --> 00:15:51,317 Mất bao lâu để anh tập họp nhóm lại thế? 223 00:15:51,318 --> 00:15:52,785 - Chừng hai, hoặc ba tiếng. - Hai tiếng thôi. 224 00:15:52,786 --> 00:15:55,071 Bọn ta sẽ hốt cái tên chó ch... 225 00:17:26,529 --> 00:17:27,863 Cảnh sát đây! Có trát khám nhà! 226 00:17:33,837 --> 00:17:35,504 Cảnh sát đây! Có trát khám nhà! 227 00:17:35,505 --> 00:17:37,006 Tôi ra đây. 228 00:17:37,007 --> 00:17:38,924 Từ từ đã nào. 229 00:17:41,228 --> 00:17:42,929 Trát khám nhà. 230 00:17:42,930 --> 00:17:45,147 Cảnh sát đây! Có trát khám nhà! 231 00:17:45,148 --> 00:17:47,283 Cảnh sát đây! Có trát khám nhà! 232 00:17:47,284 --> 00:17:48,349 Cảnh sát đây! Có trát khám nhà! 233 00:17:48,350 --> 00:17:50,552 Khoái cái lệnh giới nghiêm đó chưa? 234 00:17:50,753 --> 00:17:52,805 Ừ, nếu các anh muốn tôi đọc nó, 235 00:17:52,806 --> 00:17:54,756 tôi sẽ phải cần kiếng. 236 00:18:00,414 --> 00:18:03,082 Rất tiếc anh phải tốn công đến đây từ tận trụ sở chính, Trung sĩ. 237 00:18:03,083 --> 00:18:04,900 Từ giường ngủ chứ. 238 00:18:04,901 --> 00:18:07,436 Khi một cảnh sát tự vẫn, họ đòi một bản báo cáo đầy đủ. 239 00:18:11,425 --> 00:18:13,242 Một vết thương duy nhất. 240 00:18:13,243 --> 00:18:15,511 Vết thuốc súng cháy trên thái dương và bàn tay phải. 241 00:18:15,512 --> 00:18:17,013 Tôi nghĩ là tự sát. 242 00:18:17,014 --> 00:18:19,165 Nói với đám nhà đòn đem anh ta đi được rồi. Đúng. 243 00:18:19,266 --> 00:18:20,967 Khi tôi phát hiện ra, 244 00:18:20,968 --> 00:18:23,252 anh ấy đã chết rồi. 245 00:18:31,060 --> 00:18:33,195 Đến đúng lúc lắm. 246 00:18:33,196 --> 00:18:35,731 Thầy đang chuẩn bị bắt đầu đây. 247 00:18:37,134 --> 00:18:38,634 Ừ, mày biết đó, 248 00:18:38,635 --> 00:18:40,636 nếu mày có thể chuẩn bị cái bồn làm nguội đó 249 00:18:40,637 --> 00:18:43,005 thì sẽ rất tuyệt đấy. 250 00:18:43,006 --> 00:18:46,559 Ta đã để đồ trong đó lâu quá từ cái lần nấu cuối. 251 00:18:46,560 --> 00:18:48,894 - Thầy White... - Quá lâu luôn rồi. 252 00:18:48,895 --> 00:18:51,480 Nên bây giờ có một lượng kết tủa khổng lồ. 253 00:18:51,481 --> 00:18:54,233 Biết không, có lẽ ta cần đầu tư một cái máy xịt rửa. 254 00:18:54,234 --> 00:18:56,885 Thầy White, có thể dành một chút thời gian 255 00:18:56,886 --> 00:18:59,087 để nói về tất cả những chuyện này không? 256 00:19:04,494 --> 00:19:06,579 Ừ, ừ, dĩ nhiên rồi. 257 00:19:06,580 --> 00:19:08,247 Ừ. 258 00:19:08,248 --> 00:19:09,982 Ừ. 259 00:19:12,619 --> 00:19:14,620 Mà này, mày biết sao không? 260 00:19:14,621 --> 00:19:17,673 Thầy nghĩ việc mình nên bàn tới... 261 00:19:17,674 --> 00:19:19,675 là đặt cược gấp đôi. 262 00:19:19,676 --> 00:19:22,178 Cược gấp đôi à? 263 00:19:22,179 --> 00:19:25,548 Một tuần sẽ nấu khoảng 45kg thay vì 20kg. 264 00:19:25,549 --> 00:19:27,450 Là làm một phòng chế mới... 265 00:19:27,451 --> 00:19:29,468 Một phòng chế do mày vận hành. 266 00:19:29,469 --> 00:19:32,438 Tự mày nấu đá luôn. 267 00:19:32,439 --> 00:19:35,224 Sao không chứ? Mày xứng đáng mà. 268 00:19:35,225 --> 00:19:38,194 Mày chẳng thua kém thầy chỗ nào. 269 00:19:38,195 --> 00:19:41,113 Mày nghĩ thế nào? 270 00:19:41,114 --> 00:19:43,115 Thầy White... 271 00:19:43,116 --> 00:19:47,486 tôi nghĩ vẫn không có gì thay đổi cả. 272 00:19:47,487 --> 00:19:51,607 Tôi chỉ muốn lấy phần tiền của tôi, và... và nghỉ luôn. 273 00:19:53,326 --> 00:19:56,695 Jesse, cái này... 274 00:19:58,465 --> 00:20:00,949 Việc ta làm... 275 00:20:04,621 --> 00:20:07,456 Là người giỏi nhất với một thứ gì đó 276 00:20:07,457 --> 00:20:09,458 là một điều rất hiếm gặp đó. 277 00:20:09,459 --> 00:20:12,127 Mày không thể vứt nó đi một cách đơn giản như thế được. 278 00:20:13,096 --> 00:20:16,632 Và rồi mày muốn hoang phí cái khả năng đó sao? 279 00:20:16,633 --> 00:20:19,485 Khả năng của mày đó? Tại sao? 280 00:20:19,486 --> 00:20:21,637 Để làm gì? 281 00:20:22,138 --> 00:20:23,639 Tôi không biết. 282 00:20:23,640 --> 00:20:25,474 À, nghĩ đi. 283 00:20:25,475 --> 00:20:28,310 Để làm gì hả, Jesse? 284 00:20:30,330 --> 00:20:33,699 Ừ thì từ từ tôi sẽ nghĩ ra, được chưa? 285 00:20:33,700 --> 00:20:35,835 Nhìn mày đi. 286 00:20:35,936 --> 00:20:37,740 Mày đã có gì trong đời rồi hả? 287 00:20:37,741 --> 00:20:40,289 Tay trắng. Không có ai. 288 00:20:40,290 --> 00:20:42,208 À khoan. Có. 289 00:20:42,209 --> 00:20:44,710 - Trò chơi điện tử và xe đụng. - Thầy White... 290 00:20:44,711 --> 00:20:47,663 Và rồi khi mày chán những trò đó thì sẽ thế nào? Hả? 291 00:20:47,664 --> 00:20:51,366 Rồi bao lâu sau đó mày sẽ lại đập đá? 292 00:20:53,553 --> 00:20:55,671 Này... 293 00:20:55,672 --> 00:20:58,190 Này, thầy hiểu mày tức giận thế nào 294 00:20:58,191 --> 00:21:00,860 về chuyện đã xảy ra với thằng bé đó. 295 00:21:00,861 --> 00:21:03,596 Thầy cũng giận như mày thôi. 296 00:21:03,597 --> 00:21:07,433 Có à? Thật chứ? 297 00:21:08,985 --> 00:21:12,037 Sao mày lại có thể hỏi như thế? Trời ạ! 298 00:21:12,038 --> 00:21:14,690 Thầy là người có con duy nhất ở đây. 299 00:21:14,691 --> 00:21:18,026 Sao chứ, thầy phải nước mắt lã chã trước mặt mày à? 300 00:21:18,027 --> 00:21:20,145 Hay là thầy phải tự nhốt mình trong phòng 301 00:21:20,146 --> 00:21:22,047 và phê thuốc để chứng minh với mày? 302 00:21:22,048 --> 00:21:24,633 Chuyện đã xảy ra với thằng bé là một bi kịch, 303 00:21:24,634 --> 00:21:27,052 và nó làm thầy nẫu hết cả ruột đây! 304 00:21:27,053 --> 00:21:29,054 Nhưng vì nó đã xảy ra, 305 00:21:29,055 --> 00:21:31,056 mà thầy phải tự nằm xuống 306 00:21:31,057 --> 00:21:33,058 và chết theo với nó à? 307 00:21:33,059 --> 00:21:34,643 Xong chuyện rồi! 308 00:21:34,644 --> 00:21:36,345 Thầy phát bệnh về chuyện đã xảy ra, 309 00:21:36,346 --> 00:21:39,565 cũng như chuyện những người đã chết khác trong quá trình nổi lên của mình. 310 00:21:39,566 --> 00:21:41,517 Chuyện Todd đã làm... 311 00:21:41,518 --> 00:21:45,237 Mày và thầy cũng đã làm những điều tệ hại y như thế. 312 00:21:45,238 --> 00:21:46,572 Vâng. 313 00:21:46,573 --> 00:21:48,574 Và tất cả những kẻ ta đã giết... 314 00:21:48,575 --> 00:21:51,827 Gale và những người khác... 315 00:21:51,828 --> 00:21:53,829 Nếu mày tin có địa ngục... 316 00:21:53,830 --> 00:21:56,832 Thầy không biết mày có tin không. Nhưng chúng ta... 317 00:21:56,833 --> 00:21:59,251 Chúng ta gần như cầm chắc vé xuống đó rồi nhỉ? 318 00:21:59,252 --> 00:22:02,788 Nhưng thầy sẽ không nằm xuống cho tới khi thầy đến đó. 319 00:22:02,789 --> 00:22:07,729 Chỉ vì tôi không muốn nấu đá nữa thì tức là tôi đang nằm xuống à? 320 00:22:07,730 --> 00:22:09,929 Sẽ có bao nhiêu người nữa phải chết vì chúng ta chứ? 321 00:22:09,930 --> 00:22:12,097 Không ai cả. Không một người. 322 00:22:12,298 --> 00:22:14,850 Bây giờ chúng ta đã nắm kiểm soát, sẽ không có ai bị hại nữa. 323 00:22:14,851 --> 00:22:18,754 Thầy cứ nói thế, và lần nào cũng nhảm vê lờ! 324 00:22:18,755 --> 00:22:21,256 - Không. - Lúc nào cũng thế! Thầy biết sao không? 325 00:22:21,257 --> 00:22:24,193 Tôi nghỉ, được chứ? 326 00:22:24,194 --> 00:22:26,195 Thầy chỉ cần đưa phần tiền của tôi, 327 00:22:26,196 --> 00:22:28,697 tôi và thầy... 328 00:22:28,698 --> 00:22:31,150 chúng ta kết thúc rồi. 329 00:22:33,403 --> 00:22:37,139 Được rồi. 330 00:22:38,141 --> 00:22:39,441 Tại sao? 331 00:22:41,110 --> 00:22:44,112 Tại sao mày lại muốn số tiền này? 332 00:22:45,081 --> 00:22:48,834 Vì nó là của tôi. Là phần của tôi. 333 00:22:48,835 --> 00:22:51,587 Nhưng không phải đó là đồng tiền máu dơ bẩn sao? 334 00:22:51,588 --> 00:22:55,057 Mày thuần khiết quá mà. Chiều sâu cảm xúc của mày đỉnh quá mà. 335 00:22:55,058 --> 00:22:57,843 Không, không. Mày không nên rờ vào đống tiền bẩn thỉu đó. 336 00:22:57,844 --> 00:23:00,629 Thầy sẽ giữ cho mày khỏi chuyện đó, Jesse. 337 00:23:01,464 --> 00:23:03,131 Coi nào. 338 00:23:03,132 --> 00:23:04,800 Mày muốn nó. 339 00:23:04,801 --> 00:23:07,403 Mày muốn nó nhiều y như thầy thôi. 340 00:23:07,404 --> 00:23:10,406 Chẳng sai trái gì khi muốn nó đâu. 341 00:23:10,407 --> 00:23:11,907 Được chứ? 342 00:23:11,908 --> 00:23:15,778 Vậy thì hãy ở lại và làm với thầy, 343 00:23:15,779 --> 00:23:19,180 và mày có thể kiếm được 10 lần... 20 lần con số đó. 344 00:23:23,486 --> 00:23:26,288 Sao cũng được. 345 00:23:26,289 --> 00:23:29,792 Ông không muốn trả cho tôi, tôi cũng cóc quan tâm. 346 00:23:29,793 --> 00:23:31,260 Có, có chứ. 347 00:23:31,261 --> 00:23:33,962 Ông gánh cả đi, được chứ? 348 00:23:34,798 --> 00:23:36,765 - Tôi xong rồi. - Không, mày chưa xong đâu. 349 00:23:36,766 --> 00:23:39,218 Mày chưa xong. Mày không được đi, 350 00:23:39,219 --> 00:23:41,770 Vì nếu mày đi, mày sẽ chẳng được gì đâu! 351 00:23:41,771 --> 00:23:45,340 Mày có hiểu không? Không có gì cả! 352 00:23:45,741 --> 00:23:48,010 Jesse! 353 00:23:53,629 --> 00:23:55,297 Ngân sách của năm tài chính hiện tại dành cho việc theo dõi điện tử 354 00:23:55,298 --> 00:23:57,498 là 1.5 triệu đô, 355 00:23:57,499 --> 00:24:00,134 ngang ngửa với ATF, và bên Cảnh sát Liên bang, 356 00:24:00,135 --> 00:24:02,603 nhưng không thấm gì so với tổng số của FBI. 357 00:24:02,604 --> 00:24:05,606 Ta đang vận động hành lang Quốc hội để xin thêm 1.41 triệu, 358 00:24:05,607 --> 00:24:07,195 nhưng vẫn đang chờ những báo cáo hành động 359 00:24:07,196 --> 00:24:10,444 để chứng tỏ chúng ta thực sự đang có những kết quả đáng chú ý. 360 00:24:10,445 --> 00:24:12,647 Các chiến dịch ngầm của ta 361 00:24:12,648 --> 00:24:15,166 đã gặt hái những tin tức tình báo dẫn đến truy tố thành công nhất, 362 00:24:15,167 --> 00:24:17,885 nếu quý vị xem biểu đồ ở mục số 4 phần phụ lục. 363 00:24:17,886 --> 00:24:20,972 Nếu ASAC Schrader có thể cho chúng ta biết về số lượng giờ dùng theo dõi... 364 00:24:20,973 --> 00:24:23,457 Hank? 365 00:24:23,458 --> 00:24:25,226 Hank? 366 00:24:25,227 --> 00:24:27,178 Hank! 367 00:24:28,397 --> 00:24:30,898 Tôi nghĩ chúng ta sẽ dừng tại đây. 368 00:24:30,899 --> 00:24:32,900 ASAC Schrader vui lòng ngồi lại 369 00:24:32,901 --> 00:24:34,735 chờ mọi người giải tán xong. 370 00:24:35,436 --> 00:24:37,121 Cảm ơn tất cả. 371 00:24:49,852 --> 00:24:51,569 Cậu biết tôi là người muốn thấy 372 00:24:51,570 --> 00:24:54,038 cậu thành công hơn bất kì ai khác, phải không? 373 00:24:54,139 --> 00:24:56,757 - Vâng, thưa sếp. - Tôi biết khả năng cậu tới đâu. 374 00:24:56,758 --> 00:24:59,877 Tôi đã không liều mình để đưa cậu đến vị trí này nếu không biết. 375 00:24:59,878 --> 00:25:02,263 Nhưng cậu đừng có đi đạp cửa nữa, Bubba. 376 00:25:02,264 --> 00:25:04,432 Cậu đang chịu trách nhiệm về toàn bộ một văn phòng của địa phận, 377 00:25:04,433 --> 00:25:06,634 và điều đó đi cùng với trách nhiệm. 378 00:25:06,635 --> 00:25:08,836 Tôi muốn nói đến những báo cáo cơ bản 379 00:25:08,837 --> 00:25:11,138 không được nộp đúng thời gian quy định. 380 00:25:11,139 --> 00:25:12,657 Tôi sẽ cố gắng. Tình hình sẽ khá lên thôi. 381 00:25:12,658 --> 00:25:15,476 Ừ, sẽ tốt lên bởi vì đã tốn quá nhiều thời gian và tiền bạc 382 00:25:15,477 --> 00:25:17,077 nướng vào vụ của Fring rồi, 383 00:25:17,078 --> 00:25:18,846 về cơ bản thì vụ đó đóng rồi. 384 00:25:18,847 --> 00:25:20,731 Những thời gian làm thêm ngoài giờ 385 00:25:20,732 --> 00:25:22,817 chỉ để giám sát Michael Ehrmantraut đó? 386 00:25:22,818 --> 00:25:25,036 Thà tiền đó chi cho việc khác có ích hơn. 387 00:25:25,037 --> 00:25:26,737 Tôi hiểu. 388 00:25:26,738 --> 00:25:28,539 Nhưng tôi đâu có quyết định dễ dãi. 389 00:25:28,540 --> 00:25:31,042 Có nhiều báo cáo là đá xanh trở lại đường phố, 390 00:25:31,043 --> 00:25:33,878 Băng của Fring vẫn hoạt động và nút thắt là Ehrmantraut. 391 00:25:33,879 --> 00:25:35,213 Đơn giản vậy thôi. 392 00:25:35,214 --> 00:25:37,215 Tôi tin anh. Thì sao chứ? 393 00:25:37,216 --> 00:25:39,217 Đó chỉ là một vụ trong hàng tá vụ, 394 00:25:39,218 --> 00:25:42,202 mà anh đừng có thiên vị vụ này chỉ vì đó là vụ anh từng thụ lý. 395 00:25:42,203 --> 00:25:44,104 - Tôi thực sự nghĩ... - Đừng có thiên vị, Hank. 396 00:25:44,105 --> 00:25:45,657 Anh có việc lớn hơn là vụ đó. 397 00:25:45,658 --> 00:25:48,059 Ý tôi là, khoan nói tới chuyện tài chính, 398 00:25:48,060 --> 00:25:50,561 tôi có nghe là anh đích thân đưa lệnh khám xét hả? 399 00:25:50,562 --> 00:25:52,880 Đó là quyết định sai lầm. 400 00:25:52,881 --> 00:25:54,932 - Sẽ không xảy ra nữa. - Tốt nhất là không. 401 00:25:54,933 --> 00:25:56,934 Tôi sẽ nói thẳng với anh chuyện này. 402 00:25:56,935 --> 00:25:59,987 Kinh phí cho việc giám sát Ehrmantraut sẽ bằng không. 403 00:25:59,988 --> 00:26:02,056 Rõ rồi chứ? 404 00:26:02,057 --> 00:26:04,942 Rồi. Cảm ơn sếp. 405 00:26:04,943 --> 00:26:06,994 - Rõ như ban ngày - Tốt. 406 00:26:06,995 --> 00:26:09,196 Tôi sẽ liên lạc lại sau. 407 00:26:20,651 --> 00:26:21,325 Vâng? 408 00:26:22,577 --> 00:26:24,444 Này. 409 00:26:30,085 --> 00:26:32,887 Ramey muốn cập nhật tình hình với anh à? 410 00:26:32,888 --> 00:26:34,805 Chắc nói về thể thao nhỉ? 411 00:26:34,806 --> 00:26:36,757 Ừ. Kiểu kiểu vậy. 412 00:26:36,758 --> 00:26:39,694 Không theo dõi Ehrmantraut nữa. 413 00:26:39,695 --> 00:26:43,263 Không đáng để chi nữa. 414 00:26:43,264 --> 00:26:45,483 À, có vẻ hắn chả đi đâu cả. 415 00:26:45,484 --> 00:26:47,952 Hắn thậm thí còn chả thèm cắt đuôi nữa. 416 00:26:47,953 --> 00:26:49,987 Lão già đang sống cuộc sống buồn tẻ, 417 00:26:49,988 --> 00:26:52,573 như thể hắn không còn gì để giấu giếm. 418 00:26:52,574 --> 00:26:54,608 Không thằng tay chân nào của Fring khai à? 419 00:26:54,609 --> 00:26:56,276 Chẳng thằng nào khai. 420 00:26:56,277 --> 00:26:58,379 Anh có ngọt nhạt đủ không đấy? 421 00:26:58,380 --> 00:27:01,666 Có hứa là được tại ngoại đi nghỉ dưỡng ở đảo Maui miễn phí không? 422 00:27:01,667 --> 00:27:03,801 Không hứa cái đấy, Nhưng cũng gần vậy. 423 00:27:03,802 --> 00:27:05,469 Chẳng thằng nào chịu cắn câu. 424 00:27:05,470 --> 00:27:06,804 Trời! 425 00:27:06,805 --> 00:27:08,923 Hoặc chúng là đàn em trung thành nhất, 426 00:27:08,924 --> 00:27:10,091 hoặc là có người vẫn chi trả cho chúng. 427 00:27:10,092 --> 00:27:11,726 Vẫn kiểm tra sổ ngân hàng chứ? 428 00:27:11,727 --> 00:27:13,344 Chẳng có ai sống quá xa hoa cả. 429 00:27:13,345 --> 00:27:15,295 9 thằng tù... 430 00:27:15,296 --> 00:27:17,565 Đều được bào chữa bởi một luật sư. 431 00:27:17,566 --> 00:27:19,817 Vụ như thế này cũng chả hiếm. 432 00:27:19,818 --> 00:27:21,148 Ừ, gã luật sư này... Tên hắn là gì? 433 00:27:21,149 --> 00:27:24,739 Daniel Wachsberger? 434 00:27:24,740 --> 00:27:27,858 Hắn bào chữa cho tất cả những thằng giẻ rách này 435 00:27:27,859 --> 00:27:30,161 ngoại trừ cho Ehrmantraut. 436 00:27:30,162 --> 00:27:32,496 Ta có thể điều tra thêm về gã luật sư này không? 437 00:27:32,497 --> 00:27:34,782 Anh muốn tôi theo dõi một tên luật sư à? 438 00:27:34,783 --> 00:27:37,368 Như thể anh chưa gặp đủ rắc rối sao? 439 00:27:37,369 --> 00:27:39,370 Nè, Ramey nói không được theo dõi Ehrmantraut. 440 00:27:39,371 --> 00:27:42,039 Chứ có nói là không theo dõi ai khác đâu. 441 00:27:42,941 --> 00:27:44,342 Làm đi. 442 00:27:45,419 --> 00:27:47,044 Anh là sếp mà. 443 00:28:13,021 --> 00:28:15,790 Được rồi. Ta bắt đầu chứ? 444 00:28:15,791 --> 00:28:17,792 Tôi biết là gần hết... 445 00:28:17,793 --> 00:28:20,194 hoặc tất cả thứ này đều mới với cậu. 446 00:28:20,195 --> 00:28:23,998 Nhưng cậu có học môn hóa ở trường không? 447 00:28:23,999 --> 00:28:25,132 Cơ bản thôi ấy? 448 00:28:25,533 --> 00:28:26,868 Không. 449 00:28:26,869 --> 00:28:29,470 Rồi. Không sao cả. 450 00:28:29,471 --> 00:28:31,956 Khi chúng ta làm, tôi sẽ làm chi tiết nhất có thể 451 00:28:31,957 --> 00:28:34,425 mà không quá nhanh. 452 00:28:36,011 --> 00:28:37,094 Vâng. 453 00:28:39,714 --> 00:28:41,682 Này Todd, tôi không cần cậu... 454 00:28:41,683 --> 00:28:44,318 phải trở thành Antoine Lavoisier*. (*: nhà hóa học vĩ đại người Pháp) 455 00:28:44,319 --> 00:28:46,553 Điều tôi cần... 456 00:28:46,554 --> 00:28:48,889 là sự nỗ lực và chú tâm vào công việc. 457 00:28:48,890 --> 00:28:51,225 Nghe và chuyên tâm vào. 458 00:28:51,226 --> 00:28:54,028 Nếu cậu làm thế, thì may ra ta... 459 00:28:54,029 --> 00:28:56,930 mới có cơ hội làm ăn, được chứ? 460 00:28:59,734 --> 00:29:02,253 - Vâng. - Được. 461 00:29:02,254 --> 00:29:06,123 Làm thôi. 462 00:29:18,136 --> 00:29:21,839 Chậm thôi. Đều vào. 463 00:29:35,436 --> 00:29:39,073 Nhôm làm chất xúc tác thúc đẩy phản ứng HCl. 464 00:29:44,730 --> 00:29:46,943 Đổ nhẹ nhàng thôi. Đừng làm vãi. 465 00:30:29,508 --> 00:30:31,008 Bạn sẽ thích Schhticky Bé, 466 00:30:31,009 --> 00:30:32,676 nhưng bạn sẽ yêu Schhticky Bự. 467 00:30:32,677 --> 00:30:35,179 Cho đống bừa bộn lớn hơn như bụi dưới gầm giường... 468 00:30:35,180 --> 00:30:37,164 hoặc là... 469 00:31:16,304 --> 00:31:18,305 Giờ... 470 00:31:18,306 --> 00:31:21,592 Khí CO2 sẽ làm lạnh chất lỏng, 471 00:31:21,593 --> 00:31:23,594 và làm nó kết tinh, 472 00:31:23,595 --> 00:31:27,548 đoạn đấy là kết thúc việc chế đá. 473 00:31:28,883 --> 00:31:32,353 Việc còn lại là... 474 00:31:32,354 --> 00:31:34,355 đập vỡ nó rồi kiểm hàng, 475 00:31:34,356 --> 00:31:37,157 thế là xong. 476 00:31:37,158 --> 00:31:40,411 Chà. Việc này... 477 00:31:40,412 --> 00:31:42,580 Việc này phức tạp thật. 478 00:31:42,581 --> 00:31:44,582 Tôi phải làm thêm vài lần nữa... 479 00:31:44,583 --> 00:31:47,451 để nắm được. 480 00:31:47,452 --> 00:31:48,953 Ồ, đúng vậy. 481 00:31:48,954 --> 00:31:51,488 Sẽ phải làm vài lần nữa. 482 00:31:54,626 --> 00:31:56,910 Tôi làm có ổn không? 483 00:31:58,329 --> 00:32:00,130 Cậu làm tạm được, Todd. 484 00:32:00,131 --> 00:32:03,968 Cậu đã có cố gắng. Tôi chỉ yêu cầu đến thế. 485 00:32:03,969 --> 00:32:06,020 Chắc việc còn lại bây giờ... 486 00:32:06,021 --> 00:32:08,022 là tiền thù lao. 487 00:32:08,023 --> 00:32:11,058 Ta có thể nói thù lao khi tôi làm được việc đã. 488 00:32:21,536 --> 00:32:24,488 Chào. Xem tôi có gì này. 489 00:32:25,790 --> 00:32:30,027 Bánh bi. Đều được xiên vào que. 490 00:32:31,112 --> 00:32:34,048 Đẹp lắm. Cảm ơn anh, Dan. 491 00:32:34,049 --> 00:32:36,750 Thấy không? Tôi vẽ cả mặt lên nữa. 492 00:32:58,490 --> 00:33:00,307 Chào. 493 00:33:02,077 --> 00:33:03,727 Chào. 494 00:33:19,878 --> 00:33:21,745 Được rồi. 495 00:33:48,039 --> 00:33:51,575 Anh... giờ anh thử với người mới. 496 00:33:53,027 --> 00:33:55,162 Và anh nghĩ... 497 00:33:55,163 --> 00:33:57,247 Anh nghĩ... 498 00:33:57,248 --> 00:34:00,334 có thể sẽ ổn thôi, 499 00:34:00,335 --> 00:34:02,336 bởi vì... 500 00:34:07,509 --> 00:34:10,010 Anh đang cố, Hank. Anh rất cố gắng, 501 00:34:10,011 --> 00:34:12,646 nhưng mà... 502 00:34:12,647 --> 00:34:16,850 cứ như với cô ấy anh không tồn tại vậy. 503 00:34:16,851 --> 00:34:20,387 Vâng... 504 00:34:20,388 --> 00:34:22,055 Anh biết là cô ấy đang cố gắng. 505 00:34:22,056 --> 00:34:23,991 Anh biết chứ, nhưng anh... anh... 506 00:34:23,992 --> 00:34:25,526 Anh chả biết phải làm gì nữa. 507 00:34:25,527 --> 00:34:27,561 Anh có thể làm gì chứ? 508 00:34:27,562 --> 00:34:30,280 Đúng là rối tinh rối mù. 509 00:34:31,583 --> 00:34:33,367 Ý anh là, cả hai anh chị... 510 00:34:33,368 --> 00:34:37,103 anh chị đã làm sai quá nhiều. 511 00:34:38,757 --> 00:34:40,791 Anh chỉ... 512 00:34:40,792 --> 00:34:42,426 Anh xin lỗi. Anh không... 513 00:34:42,427 --> 00:34:44,845 Em có cốc cà phê nào không? Anh có thể... 514 00:34:44,846 --> 00:34:46,513 Cà phê à? Có chứ, có chứ. 515 00:34:46,514 --> 00:34:48,015 Anh uống có kem nhỉ? 516 00:34:48,016 --> 00:34:49,549 - Ừ. - Rồi. 517 00:35:23,968 --> 00:35:25,752 Đây, cà phê của anh đây. 518 00:35:25,753 --> 00:35:27,638 - Cảm ơn Hank. - Vâng. 519 00:35:27,639 --> 00:35:30,641 Này, xin lỗi vì đã làm em mất thì giờ. 520 00:35:30,642 --> 00:35:32,759 - Không. - Thật là... 521 00:35:32,760 --> 00:35:34,794 - Là... anh biết đấy. - Ừ. 522 00:35:34,795 --> 00:35:36,847 Vâng. 523 00:35:40,468 --> 00:35:42,486 - Này. - Này. 524 00:35:42,487 --> 00:35:44,238 Anh đợi em một lát được không? 525 00:35:44,239 --> 00:35:46,607 Ừ, ừ. Được chứ. 526 00:35:46,608 --> 00:35:48,358 - Tin tốt thì hẵng nói. - Anh nói xem. 527 00:35:48,359 --> 00:35:50,027 Tôi dọa dẫm hắn suốt 14 tiếng đồng hồ. 528 00:35:50,028 --> 00:35:51,528 Chuyện đó có lẽ nên ghi vào kỉ lục. 529 00:35:51,529 --> 00:35:53,831 Anh đừng có lên mặt nữa. Moi được gì rồi? 530 00:35:53,832 --> 00:35:57,334 Hắn sẽ làm. Hắn sẽ khai. 531 00:35:57,335 --> 00:35:59,519 Hắn sẽ nộp Ehrmantraut à? 532 00:36:02,657 --> 00:36:04,591 Anh còn mất thì giờ làm gì? 533 00:36:04,592 --> 00:36:06,593 Đi gô cổ thằng khốn về đây. 534 00:36:06,594 --> 00:36:08,245 Ừ. 535 00:36:39,796 --> 00:36:41,931 - Nghe? - Mike, là tôi đây. 536 00:36:41,932 --> 00:36:43,599 - Nói chuyện được không? - Có. 537 00:36:43,600 --> 00:36:46,519 Tuyệt. Này, tôi có vấn đề nho nhỏ với chuyện tiền nong. 538 00:36:46,520 --> 00:36:48,554 Tôi không muốn bàn qua điện thoại. 539 00:36:48,555 --> 00:36:50,156 Ông có rảnh không? 540 00:36:50,157 --> 00:36:52,158 Vài tiếng nữa tôi đến được. 541 00:36:52,159 --> 00:36:54,643 Không tiện cho tôi lắm. Giờ ông ở đâu? 542 00:36:54,644 --> 00:36:57,180 Đang ở công viên với cháu tôi. 543 00:36:57,181 --> 00:37:00,182 - Chính xác là chỗ nào? - Palomita. 544 00:37:00,183 --> 00:37:01,584 Ồ, biết không? Tôi cũng không xa lắm. 545 00:37:01,585 --> 00:37:03,402 Tôi sẽ tới chỗ ông. Đợi tôi nhé. 546 00:37:13,051 --> 00:37:13,679 Nghe? 547 00:37:13,680 --> 00:37:15,831 Mike, chúng đang đến tóm ông. Ngay bây giờ, chúng đang tới. 548 00:37:15,832 --> 00:37:18,050 - Nói chậm thôi, Walter. Ai? - DEA. 549 00:37:18,051 --> 00:37:20,520 Bọn DE... Có thằng trở mặt. 550 00:37:20,521 --> 00:37:23,556 Chúng có, kiểu như theo dõi ngân hàng. 551 00:37:23,557 --> 00:37:25,325 Chuyện gì đó về luật sư. 552 00:37:25,326 --> 00:37:29,011 Có thằng khai rồi, Mike Chúng đang đến gô cổ ông. 553 00:38:18,061 --> 00:38:21,781 Sao Mike lại dùng thằng hề luật sư đó chứ? 554 00:38:21,782 --> 00:38:23,732 Dan Wachsberger. 555 00:38:23,733 --> 00:38:27,086 Công ty luật Moe, Larry và Shemp còn làm tốt hơn. 556 00:38:27,087 --> 00:38:29,872 Luôn hỏi ý kiến tôi trước khi hỏi ý kiến người ngoài. 557 00:38:29,873 --> 00:38:32,258 Được rồi, Saul. Đủ rồi. 558 00:38:32,259 --> 00:38:34,677 Thay vì ngồi nói suông, ta có thể làm gì đây? 559 00:38:34,678 --> 00:38:38,297 Ngoài việc cầu nguyện cho ông ta trốn thoát à? Tôi sẵn sàng lắng nghe đây. 560 00:38:38,298 --> 00:38:40,550 Vì nếu DEA bắt kịp ông ấy, 561 00:38:40,551 --> 00:38:43,936 và ông ấy trở mặt thì xong phim nhé, John-boy. 562 00:38:43,937 --> 00:38:47,690 Không. Không đời nào Mike trở mặt đâu, được chứ? 563 00:38:47,691 --> 00:38:49,709 - Không đời nào. - Ừ, ừ. 564 00:38:49,710 --> 00:38:52,144 Đừng bao giờ nói không bao giờ. 565 00:38:52,145 --> 00:38:55,731 Đây là lần thứ hai DEA tịch biên tiền trong tài khoản của ông ta. 566 00:38:55,732 --> 00:38:57,400 Biết không? 567 00:38:57,401 --> 00:38:59,452 Chúa ơi, lừa tôi một lần, nhớ chưa? 568 00:38:59,453 --> 00:39:00,969 Này, ông ấy sẽ không trở mặt. 569 00:39:02,406 --> 00:39:04,607 Nhưng chín thằng kia sẽ làm thế. 570 00:39:20,924 --> 00:39:23,843 Là ông ta đó. 571 00:39:26,348 --> 00:39:27,296 Mike này, 572 00:39:27,297 --> 00:39:29,849 tôi đang bật loa ngoài cho cả đầu não cùng nghe đây. 573 00:39:29,850 --> 00:39:31,634 - Đầu gì hả? - Là, ừ... 574 00:39:31,635 --> 00:39:33,519 Walt và Jesse cũng có ở đây. 575 00:39:33,520 --> 00:39:35,187 Tôi không cần Walt và Jesse, Saul. 576 00:39:35,188 --> 00:39:37,523 - Tôi cần anh. Tôi cần anh giúp. - Ông cần gì? 577 00:39:37,524 --> 00:39:39,859 Tôi có một túi thoát hiểm ở phi trường... 578 00:39:39,860 --> 00:39:42,528 vài cái hộ chiếu, tiền... nhưng tai mắt khắp nơi cả. 579 00:39:42,529 --> 00:39:44,280 Tôi không đến gần nó được. 580 00:39:44,281 --> 00:39:46,332 Tôi cần anh đi lấy cái túi đó 581 00:39:46,333 --> 00:39:48,484 và đưa nó cho tôi càng sớm càng tốt. 582 00:39:48,485 --> 00:39:51,320 Ông có biết ngoài kia nguy hiểm thế nào vì chuyện này không? 583 00:39:51,321 --> 00:39:53,489 Tôi đã bảo đừng dùng thằng luật sư đó. Hắn là thứ cùi bắp! 584 00:39:53,490 --> 00:39:56,125 - Câm đi Saul. Đi lấy cái túi đi. - Này, Mike, 585 00:39:56,126 --> 00:39:57,360 tôi có thể lấy nó cho ông, được chứ? 586 00:39:57,361 --> 00:40:00,513 - Cứ cho tôi biết cần làm gì. - Không, nhóc. Không phải mày. 587 00:40:00,514 --> 00:40:02,999 Tao thuê Saul rồi. Anh ta có thể làm được. 588 00:40:03,000 --> 00:40:06,502 Ừ, ông đã thuê tôi, và DEA biết tôi đại diện cho ông rồi, 589 00:40:06,503 --> 00:40:08,504 không chừng họ đang theo dõi xe của tôi rồi ấy chứ, 590 00:40:08,505 --> 00:40:10,256 và mong tôi sẽ làm cái gì đó ngu xuẩn. 591 00:40:10,257 --> 00:40:12,792 Mike, tôi làm được mà. Không thành vấn đề đâu. 592 00:40:12,793 --> 00:40:13,826 Không, Jesse. 593 00:40:13,827 --> 00:40:15,061 Trời ạ, để tôi làm cho. 594 00:40:15,062 --> 00:40:17,680 Thêm nữa, mày nghỉ rồi mà, nhớ không? 595 00:40:17,681 --> 00:40:19,882 Mike, cho tôi biết cái túi nằm ở đâu đi. 596 00:41:33,423 --> 00:41:35,858 Chào, Walter. 597 00:41:37,327 --> 00:41:39,595 Trước khi tôi giao cái túi, 598 00:41:39,596 --> 00:41:41,130 tôi cần một thứ của ông. 599 00:41:41,131 --> 00:41:42,531 Là cái gì vậy? 600 00:41:42,532 --> 00:41:44,767 Tên chín gã kia của ông. 601 00:41:44,768 --> 00:41:47,570 Vì sao? 602 00:41:47,571 --> 00:41:50,105 Ông sẽ không bao giờ mua chuộc họ. Để làm gì chứ? 603 00:41:50,106 --> 00:41:53,375 Vấn đề là nó ảnh hưởng đến tôi, Mike ạ. 604 00:41:53,376 --> 00:41:56,945 Nó cũng ảnh hưởng tới Jesse nữa, và chúng tôi đáng được biết. 605 00:41:56,946 --> 00:42:00,330 Chuyện duy nhất phải làm bây giờ là biến khỏi nơi này. 606 00:42:00,331 --> 00:42:01,450 Ông hiểu chứ? 607 00:42:01,451 --> 00:42:03,652 "Biến khỏi nơi này." Trời. 608 00:42:03,653 --> 00:42:07,490 Ừ, tôi không thể tự nhiên chuồn đi như ông được, Mike. 609 00:42:07,491 --> 00:42:10,976 Tôi có gia đình. Còn có người phụ thuộc vào tôi. 610 00:42:10,977 --> 00:42:13,128 Ừ. 611 00:42:28,078 --> 00:42:30,612 Chào nhé, Walter. 612 00:42:32,482 --> 00:42:35,384 Không có chi! 613 00:42:38,989 --> 00:42:40,990 Tôi xin lỗi, cái gì chứ? 614 00:42:40,991 --> 00:42:43,542 Tôi cần những cái tên đó, Mike. Ông nợ tôi điều đó. 615 00:42:43,543 --> 00:42:45,544 Tôi đếch nợ ông cái gì cả. 616 00:42:45,545 --> 00:42:49,348 Tất cả chuyện này đổ bể ra thế này, là vì ông cả. 617 00:42:52,803 --> 00:42:55,888 Ồ, lý luận đỉnh thật đấy, Mike. 618 00:42:55,889 --> 00:42:59,208 Ông đã làm hỏng việc, rồi bị DEA theo sát đít, 619 00:42:59,209 --> 00:43:01,443 rồi giờ thì tự nhiên tất cả là do tôi à? 620 00:43:01,444 --> 00:43:03,112 Sao không lập luận cho tôi nghe thử xem nào? 621 00:43:03,113 --> 00:43:06,148 Chúng ta đang ngon lành, đồ con lợn ngu ngốc! 622 00:43:06,149 --> 00:43:08,617 Chúng ta có Fring. Chúng ta có một phòng chế đá. 623 00:43:08,618 --> 00:43:11,756 Chúng ta có mọi thứ cần thiết, và nó hoạt động trơn tru. 624 00:43:11,757 --> 00:43:13,522 - Ôi Chúa ơi. - Ông đã có thể câm mõm lại, 625 00:43:13,523 --> 00:43:16,592 chế đá, và kiếm tiền thỏa thích đến mãn kiếp. 626 00:43:16,593 --> 00:43:20,379 Mọi thứ đều hoàn hảo. Nhưng không, ông phải làm nổ tung cả lên. 627 00:43:20,380 --> 00:43:23,392 Ông, sự kiêu hãnh của ông, và cái tôi của ông. 628 00:43:23,393 --> 00:43:25,367 Ông cứ phải làm trùm cơ. 629 00:43:25,368 --> 00:43:28,036 Nếu ông làm tốt việc, biết mình là ai, 630 00:43:28,037 --> 00:43:30,422 giờ chúng ta đã vẫn ngon lành! 631 00:45:44,140 --> 00:45:46,608 Tôi vừa... 632 00:45:46,609 --> 00:45:48,978 Tôi vừa mới nhận ra là Lydia có danh sách. 633 00:45:48,979 --> 00:45:51,430 Tôi có thể lấy từ chỗ ả. 634 00:45:55,902 --> 00:45:58,153 Tôi xin lỗi, Mike. 635 00:45:59,489 --> 00:46:02,858 Đáng lẽ chuyện này tránh được... 636 00:46:02,859 --> 00:46:05,577 Câm mẹ cái mồm ông đi. 637 00:46:08,214 --> 00:46:10,949 Cho tôi được chết yên lành.