1
00:00:52,678 --> 00:00:54,896
Ông White?
2
00:00:54,930 --> 00:00:56,731
Có nhà không?
3
00:01:17,419 --> 00:01:20,571
Ông White, cái xe đã được xử lý,
4
00:01:20,589 --> 00:01:22,090
Rồi.
5
00:01:25,511 --> 00:01:27,128
Có ai bám đuôi không?
6
00:01:27,179 --> 00:01:28,846
Không.
Tôi đã né đường chính,
7
00:01:28,881 --> 00:01:31,048
và kiểm tra kỹ rồi nên...
8
00:01:33,135 --> 00:01:35,470
Joe có hỏi gì không?
9
00:01:35,521 --> 00:01:37,889
Tôi bảo ông ta "xử như vụ RV"
như ông đã dặn,
10
00:01:37,923 --> 00:01:40,591
ông ta hiểu ngay.
11
00:01:47,199 --> 00:01:49,200
Cách họ làm với cái xe hay kinh
12
00:01:49,234 --> 00:01:52,570
Biến cái xe thành cục sắt.
13
00:02:06,301 --> 00:02:10,788
Vậy ta nên xử lý việc kia chứ nhỉ?
14
00:02:19,898 --> 00:02:21,599
Ừ.
15
00:02:23,652 --> 00:02:25,436
Chắc rồi.
16
00:02:40,151 --> 00:02:42,119
Tôi không muốn nói về chuyện này.
17
00:02:42,153 --> 00:02:43,454
Vâng.
18
00:02:43,488 --> 00:02:45,623
Đó là chuyện phải làm.
19
00:02:47,626 --> 00:02:49,260
Vâng.
20
00:02:50,712 --> 00:02:52,380
Được rồi.
21
00:03:10,315 --> 00:03:12,400
Tôi cần nói chuyện với thầy.
22
00:03:12,451 --> 00:03:14,184
Nói riêng.
23
00:03:21,043 --> 00:03:23,044
Vậy chuyện thế nào rồi?
24
00:03:23,078 --> 00:03:25,046
Thầy gặp được Mike không?
25
00:03:25,080 --> 00:03:26,214
Có.
26
00:03:26,248 --> 00:03:28,549
Ông ấy trốn thoát không?
27
00:03:28,584 --> 00:03:30,551
Ông ấy đi rồi.
28
00:03:30,586 --> 00:03:32,386
Vâng.
29
00:03:33,472 --> 00:03:36,924
Còn chuyện 9 thằng trong ngục thì sao?
30
00:03:36,975 --> 00:03:40,011
Giờ chúng chả còn lý do gì để câm miệng cả.
31
00:03:40,045 --> 00:03:41,545
Ta làm thế nào?
32
00:03:41,563 --> 00:03:44,765
"Chúng ta"?
"Chúng ta" nào?
33
00:03:46,268 --> 00:03:48,402
Làm gì còn "chúng ta" nữa Jesse.
34
00:03:48,437 --> 00:03:51,355
Giờ còn mỗi thầy mày
được quyền bỏ phiếu,
35
00:03:51,389 --> 00:03:53,908
và thầy sẽ xử việc đấy.
36
00:04:21,359 --> 00:04:25,359
Biên dịch: Maria_Ozawa
theMast3r
www.phudeviet.org
37
00:04:26,393 --> 00:04:31,596
5x08
- Gliding Over All -
38
00:05:00,149 --> 00:05:02,117
Thân chủ của tôi sẽ
cung cấp thông tin quan trọng
39
00:05:02,151 --> 00:05:04,986
liên quan đến tổ chức,
phân phối, và sản xuất
40
00:05:05,004 --> 00:05:07,322
của tập đoàn chế đá Fring.
41
00:05:07,340 --> 00:05:09,657
Đổi lại chúng tôi muốn mọi cáo buộc được hủy,
42
00:05:09,675 --> 00:05:11,877
và Dennis không chỉ ra
khỏi đây như một người tự do,
43
00:05:11,928 --> 00:05:13,512
mà còn được miễn trừ tất cả tội đã phạm.
44
00:05:16,349 --> 00:05:19,217
So với thông tin anh ấy sẽ cung cấp
thì đòi hỏi này hợp lý mà.
45
00:05:23,022 --> 00:05:25,507
Tôi chỉ có thể đồng ý cho anh
một ngày thoải mái
46
00:05:25,525 --> 00:05:26,841
và giảm án phạt.
47
00:05:26,859 --> 00:05:28,176
Mọi cáo buộc được hủy.
48
00:05:28,194 --> 00:05:30,178
Thoái mái một ngày và một cái five-K.
49
00:05:30,196 --> 00:05:31,897
Chỉ được có vậy thôi.
50
00:05:31,948 --> 00:05:34,316
Không đời nào.
Mấy anh, thôi nào.
51
00:05:34,350 --> 00:05:36,485
Anh cứ việc làm công chúa tiên
tôi cũng cóc quan tâm.
52
00:05:36,519 --> 00:05:37,819
Anh đi đâu vậy?
53
00:05:37,853 --> 00:05:39,321
Tôi đi tìm người nào
54
00:05:39,355 --> 00:05:41,022
có thể nói chuyện
mà tôi chưa biết rồi ấy.
55
00:05:41,040 --> 00:05:43,291
Này, này.
56
00:05:43,326 --> 00:05:45,627
Tôi biết nhiều việc anh chưa biết.
57
00:05:46,629 --> 00:05:48,696
Chú mày có vẻ bối rối.
58
00:05:48,714 --> 00:05:50,382
Thị trường này là của người mua nhé.
59
00:05:50,416 --> 00:05:52,834
Anh có tám thằng đệt nữa như chú mày,
60
00:05:52,868 --> 00:05:55,003
bốn thằng cách đây chưa tới 30 mét.
61
00:05:55,037 --> 00:05:57,005
Đồng thời anh cũng có
thằng luật sư giẻ rách Dan,
62
00:05:57,039 --> 00:05:58,807
nó sẽ nộp anh tiền và Ehrmantraut.
63
00:05:58,841 --> 00:06:01,426
An cư đi Dennis.
Tận hưởng nhà mới của mày nhé.
64
00:06:01,477 --> 00:06:04,045
Tôi đi rung vài cái cây nhát khỉ đây.
65
00:06:46,606 --> 00:06:47,755
Sao?
66
00:06:47,773 --> 00:06:49,941
Có lẽ ông nên gọi gì đấy.
67
00:06:49,976 --> 00:06:51,943
Ông muốn uống cà phê hay gì không?
68
00:06:51,978 --> 00:06:54,613
Giờ thì không.
69
00:06:54,647 --> 00:06:57,649
Tôi nghĩ che mắt
tốt hơn nếu ông gọi gì đó.
70
00:06:57,700 --> 00:07:01,119
Tôi nghĩ che mắt vẫn ổn,
và tôi không khát.
71
00:07:01,154 --> 00:07:03,605
Vậy nên xem danh sách nào.
72
00:07:05,941 --> 00:07:07,909
Lydia, cô đã đến tận đây rồi.
73
00:07:07,943 --> 00:07:09,911
- Cô có cái danh sách không?
- Có, tôi có nó.
74
00:07:09,945 --> 00:07:11,246
Tốt.
75
00:07:11,280 --> 00:07:13,081
Chỉ là nó không nằm trên giấy thôi.
76
00:07:13,115 --> 00:07:14,749
Tại sao lại vậy?
77
00:07:14,783 --> 00:07:17,335
Nó ở trong đầu tôi.
Ở đó an toàn hơn.
78
00:07:17,386 --> 00:07:18,837
Hiểu rồi.
79
00:07:18,888 --> 00:07:20,955
Thế thì tốt nhất là cô nên cầm bút đi.
80
00:07:20,973 --> 00:07:22,641
Vẫn chưa được.
81
00:07:24,960 --> 00:07:26,678
Tôi cứ tưởng
82
00:07:26,729 --> 00:07:28,763
việc xử lý chín cái tên đó
83
00:07:28,797 --> 00:07:30,849
chính là điều cô muốn.
84
00:07:30,900 --> 00:07:33,435
Giờ là 10 rồi.
10, tính cả tên luật sư.
85
00:07:33,469 --> 00:07:36,571
Ừ, 10 người, tính cả tên luật sư.
86
00:07:36,606 --> 00:07:38,240
Vậy thì sao.
87
00:07:38,274 --> 00:07:40,025
Không phải tôi đang cố
xử lý các đầu mối
88
00:07:40,076 --> 00:07:41,809
vì lợi ích chung sao?
89
00:07:41,827 --> 00:07:44,996
Ông đang xử lý đầu mối, còn tôi
không muốn trở thành một trong số đó.
90
00:07:45,031 --> 00:07:47,415
Khi tôi đã đưa ông danh sách
là tôi xong nghĩa vụ,
91
00:07:47,450 --> 00:07:49,834
và lúc đó có lẽ tôi sẽ lại là
một người biết quá nhiều.
92
00:07:51,621 --> 00:07:53,672
Vậy cô nghĩ là
93
00:07:53,706 --> 00:07:55,540
một khi cô đưa danh sách cho tôi,
94
00:07:55,591 --> 00:07:59,010
thì tôi sẽ giết cô ngay lập tức,
95
00:07:59,045 --> 00:08:00,995
- ngay tại cái nhà hàng này sao?
- Không.
96
00:08:01,013 --> 00:08:03,882
- Ngay tức khắc tại nơi công cộng này à?
- Không phải ngay đây.
97
00:08:03,933 --> 00:08:05,884
- Đó không phải điều tôi...
- Nghe này, Lydia.
98
00:08:05,935 --> 00:08:08,553
Cô bắt tôi thề trên mạng sống con mình
99
00:08:08,604 --> 00:08:10,338
rằng tôi đảm bảo an toàn cho cô.
100
00:08:10,356 --> 00:08:12,006
Khỏi Mike.
101
00:08:12,024 --> 00:08:14,726
Ông đã bảo đảm tôi an toàn khỏi Mike.
102
00:08:14,777 --> 00:08:17,395
Không bao giờ ông ta đồng ý chuyện...
103
00:08:17,446 --> 00:08:20,282
Ông khử tay chân của ông ta.
104
00:08:20,316 --> 00:08:22,734
Ông sẽ không làm được...
Những cái tên...
105
00:08:22,785 --> 00:08:24,986
nếu Mike vẫn còn trong cuộc.
106
00:08:29,625 --> 00:08:32,827
Ừ.
Đúng như tôi nghĩ.
107
00:08:35,197 --> 00:08:38,049
Chính xác thì cô muốn gì?
108
00:08:38,084 --> 00:08:41,369
Vì nếu cô không muốn đưa danh sách đó,
109
00:08:41,387 --> 00:08:44,389
thì tôi thật sự chẳng cần cô làm gì.
110
00:08:47,310 --> 00:08:49,761
Tôi có thể giúp ông phát triển
việc kinh doanh theo cấp lũy tiến.
111
00:08:49,812 --> 00:08:51,379
Đưa tôi danh sách.
112
00:08:51,397 --> 00:08:53,548
Tôi có thể làm thế bằng cách
giúp ông mở rộng
113
00:08:53,566 --> 00:08:55,483
vào một thị trường lớn, cực năng động,
114
00:08:55,518 --> 00:08:58,052
và siêu lợi nhuận hơn.
115
00:08:58,070 --> 00:09:01,823
Ông biết gì về cộng hòa Séc?
116
00:09:01,857 --> 00:09:03,742
Cộng hòa Séc à ?
117
00:09:03,776 --> 00:09:05,744
Ông có biết nhu cầu đá ở đó
118
00:09:05,778 --> 00:09:07,696
cao hơn bất kì nơi nào ở Châu Âu không?
119
00:09:07,730 --> 00:09:09,948
5% của 10 triệu người,
120
00:09:09,999 --> 00:09:12,534
gần bằng dân số ở Tây Nam
121
00:09:12,568 --> 00:09:14,786
trải từ miền Tây Texas tới Phoenix,
122
00:09:14,837 --> 00:09:16,454
đều đập đá.
123
00:09:16,505 --> 00:09:18,290
Ông vẫn giữ thị trường ở đây,
124
00:09:18,341 --> 00:09:19,841
nhưng với việc bán thêm ra nước ngoài,
125
00:09:19,875 --> 00:09:21,909
ông có thể kiếm hơn gấp đôi
lợi nhuận hiện tại.
126
00:09:21,927 --> 00:09:23,411
Tôi đã kiểm tra rồi.
127
00:09:23,429 --> 00:09:26,047
Độ tinh khiết trung bình chỉ khoảng 60%.
128
00:09:26,081 --> 00:09:29,434
Họ chưa bao giờ được biết đến
sản phẩm của ông.
129
00:09:30,436 --> 00:09:32,253
Ông sẽ làm họ phê tận óc.
130
00:09:34,223 --> 00:09:36,191
Việc vận chuyển ra nước ngoài
131
00:09:36,225 --> 00:09:38,526
nghe như cầm chắc thảm họa rồi.
132
00:09:38,561 --> 00:09:40,695
- Không sao nếu qua công ty Madrigal.
- Madrigal
133
00:09:40,730 --> 00:09:43,114
đang bị DEA điều tra.
134
00:09:43,149 --> 00:09:44,816
Chỉ có mỗi nhánh nhà hàng thôi.
135
00:09:44,867 --> 00:09:46,901
Chúng tôi có 46 nghìn nhân viên
136
00:09:46,935 --> 00:09:49,103
chia đều cho 14 nhánh.
137
00:09:49,121 --> 00:09:52,207
Và một khi người của
Mike không còn là vấn đề,
138
00:09:52,241 --> 00:09:54,209
việc này sẽ trở nên nhanh gọn.
139
00:09:54,243 --> 00:09:55,877
Đây là công việc của tôi,
ông hiểu chứ?
140
00:09:55,911 --> 00:09:58,880
Tôi chuyển hàng từ điểm A
tới điểm B trên toàn cầu
141
00:09:58,914 --> 00:10:01,082
1,2 triệu tấn trên tháng,
142
00:10:01,116 --> 00:10:03,885
và tất cả đều ngay trên đầu ngón tay,
143
00:10:03,919 --> 00:10:06,087
và một cái nhắp chuột là xong.
144
00:10:07,390 --> 00:10:09,758
Cộng Hòa Séc...
145
00:10:09,792 --> 00:10:11,760
Ai là người ở đầu bên kia?
146
00:10:11,794 --> 00:10:13,261
Người tôi chuyển hàng đều đặn.
147
00:10:13,295 --> 00:10:14,763
Người cùng tôi làm việc nhiều năm.
148
00:10:14,797 --> 00:10:16,264
Họ rất chuyên nghiệp và biết ý.
149
00:10:16,298 --> 00:10:19,234
Tôi rất cẩn thận với bạn làm ăn.
150
00:10:25,641 --> 00:10:27,942
Và nếu chuyện này ngon ăn cỡ vậy,
151
00:10:27,976 --> 00:10:30,028
thì sao cô không đề xuất với Fring?
152
00:10:30,079 --> 00:10:31,529
Tôi đã làm.
Ông ta đồng ý.
153
00:10:31,580 --> 00:10:33,981
Chúng tôi đang làm đến
những giai đoạn cuối
154
00:10:33,999 --> 00:10:35,700
thì có người giết ông ta.
155
00:10:40,539 --> 00:10:42,507
Ông không nghĩ là Gus Fring
156
00:10:42,541 --> 00:10:45,176
tự mình xây dựng cả
hệ thống phân phối đấy chứ?
157
00:10:45,211 --> 00:10:48,296
Có nhiều lợi thế đáng kể
158
00:10:48,330 --> 00:10:50,998
khi đa dạng hóa mạng lưới phân phối,
159
00:10:51,016 --> 00:10:53,685
chẳng hạn như bán sản phẩm
160
00:10:53,719 --> 00:10:56,604
cách ông những 10,000 km.
161
00:10:57,857 --> 00:11:00,191
Khoảng 10 kg mỗi tuần,
162
00:11:00,226 --> 00:11:02,310
tôi dự đoán ông sẽ thu về
khoảng 2 triệu đô.
163
00:11:04,179 --> 00:11:07,282
Đưa tôi khoảng 4kg trước,
xem thế nào.
164
00:11:10,202 --> 00:11:11,686
Được rồi.
165
00:11:11,704 --> 00:11:13,621
Với Fring,
166
00:11:13,656 --> 00:11:15,407
thì tôi ăn lời 30%.
167
00:11:15,458 --> 00:11:18,243
- Tôi tin rằng đó là giá hời.
- Được.
168
00:11:18,294 --> 00:11:20,545
- Tin tôi đi, nếu ông làm...
- Lydia,
169
00:11:20,579 --> 00:11:23,415
học cách chấp nhận
cho câu "đồng ý" đi.
170
00:11:24,700 --> 00:11:27,168
Giờ, chuyện trước tiên.
171
00:12:01,203 --> 00:12:03,070
Bắt tay chứ?
172
00:12:07,126 --> 00:12:09,544
Chúng sẽ cùng nhau kiếm nhiều tiền đấy.
173
00:13:38,697 --> 00:13:43,150
Todd, tôi nghĩ
đến lúc gặp chú cậu rồi.
174
00:13:43,184 --> 00:13:45,152
Không làm chỗ đống sắt.
175
00:13:45,186 --> 00:13:47,821
Có quá nhiều thằng cơ bắp
tập ở gần đó.
176
00:13:47,855 --> 00:13:49,323
Nhiều tai mắt nữa.
177
00:13:49,357 --> 00:13:52,626
Được, vậy bỏ qua hàng chờ ăn,
bỏ qua sân.
178
00:13:52,661 --> 00:13:54,245
Làm đơn giản.
179
00:13:54,296 --> 00:13:56,029
Lướt qua thôi.
180
00:13:56,047 --> 00:13:59,750
Ừ, ở hành lang, phòng tắm, phòng giam.
181
00:13:59,801 --> 00:14:01,535
Mấy thứ dễ dàng.
182
00:14:01,553 --> 00:14:03,337
Tôi đề nghị theo cách gây nổi loạn.
183
00:14:03,371 --> 00:14:05,205
Bọn đàn em có thể làm
trong lúc nổi loạn.
184
00:14:05,223 --> 00:14:07,224
Không, không.
Không ầm ỹ.
185
00:14:07,259 --> 00:14:11,478
Tôi không muốn bọn dẹp loạn
lấy mất cơ hội của ta,
186
00:14:11,513 --> 00:14:13,480
anh biết mà?
187
00:14:13,515 --> 00:14:16,400
Phải làm nhanh và lặng lẽ.
188
00:14:16,434 --> 00:14:18,552
Chỉ bùm, bùm, bùm.
189
00:14:18,570 --> 00:14:20,688
- Hiểu tôi nói gì không?
- Hiểu.
190
00:14:20,722 --> 00:14:23,023
Chính xác từng chi tiết.
191
00:14:23,057 --> 00:14:26,777
Chính xác từng chi tiết.
Đúng là phải thế đó.
192
00:14:26,828 --> 00:14:30,698
Vậy có bao nhiêu người ở MDC?
193
00:14:30,732 --> 00:14:34,034
Tính cả Shaddock là ba.
194
00:14:34,068 --> 00:14:35,536
Anh ta là người lên lịch,
195
00:14:35,570 --> 00:14:38,572
để ta có thể cắt đúng người
vào đúng chỗ ta cần.
196
00:14:38,590 --> 00:14:41,759
Được rồi, MDC đã xong.
Còn chỗ khác thì sao?
197
00:14:41,793 --> 00:14:43,577
Ta cần khu G ở Valencia đúng không?
198
00:14:43,595 --> 00:14:46,297
Người của ta ở ca đêm.
199
00:14:46,348 --> 00:14:48,098
- Bảo hắn làm tăng thêm ca.
- Không.
200
00:14:48,133 --> 00:14:50,718
Sếp của hắn đang bị soi
về việc làm tăng ca rồi.
201
00:14:50,752 --> 00:14:53,103
Vậy thì bảo hắn đổi ca với người khác.
Tôi không biết. Làm đi.
202
00:14:53,138 --> 00:14:56,390
Không tính chuyện đó,
ta có đủ người ở Valencia không?
203
00:14:56,424 --> 00:14:57,891
Có lẽ phải thuê thêm.
204
00:14:57,925 --> 00:15:00,444
Anh đang phê à?
Bọn Mễ dơ bẩn à?
205
00:15:00,478 --> 00:15:02,563
- Không đời nào.
- Chà...
206
00:15:05,150 --> 00:15:08,319
Không cần.
Ta đủ rồi.
207
00:15:08,370 --> 00:15:09,820
Bọn ẻo lả bàn giấy thì dễ xơi
208
00:15:09,871 --> 00:15:12,939
Vấn đề ở chỗ thời gian đi dạo ngắn ngủi
sau bữa trưa đó.
209
00:15:12,957 --> 00:15:14,158
Ừ.
210
00:15:14,209 --> 00:15:16,610
Sẽ căng lắm đây.
211
00:15:16,628 --> 00:15:18,579
Rất căng đó.
212
00:15:23,468 --> 00:15:25,919
Tôi phải nói thẳng với anh.
213
00:15:25,953 --> 00:15:28,455
Hạ tất cả mấy gã này thì làm được.
214
00:15:28,473 --> 00:15:32,176
Nhưng mà hạ chúng ở
3 nhà tù khác nhau trong 2 phút?
215
00:15:32,227 --> 00:15:34,978
Giết Bin Laden còn chả phức tạp thế.
216
00:15:40,018 --> 00:15:42,770
Anh cho là mấy cái kia từ đâu tới?
217
00:15:42,804 --> 00:15:45,272
Tôi đã thấy bức này rồi.
218
00:15:45,306 --> 00:15:47,274
Tôi tự hỏi,
219
00:15:47,308 --> 00:15:49,276
tất cả...
220
00:15:49,310 --> 00:15:51,495
đến từ nhà kho to nào đấy à?
221
00:15:58,670 --> 00:15:59,837
Này.
222
00:16:01,989 --> 00:16:05,592
Chuyện có thể xong,
nhưng không như cách ông muốn.
223
00:16:22,677 --> 00:16:26,313
Nó có thể xong theo đúng cách tôi muốn.
224
00:16:26,347 --> 00:16:30,367
Vấn đề chỉ là anh có phải
người làm chuyện đó không?
225
00:16:38,293 --> 00:16:41,211
Tìm cách đi.
226
00:16:41,246 --> 00:16:44,030
Tôi trả tiền để anh làm việc đó mà.
227
00:17:56,955 --> 00:17:58,939
Aah!
228
00:18:56,631 --> 00:18:59,132
Có chuyện gì vậy?
229
00:18:59,166 --> 00:19:01,802
230
00:19:04,772 --> 00:19:07,340
Không!
Cứu tôi!
231
00:19:07,358 --> 00:19:09,509
Cứu tôi!
Cứu!
232
00:19:09,527 --> 00:19:11,311
Cứu tôi!
233
00:19:23,207 --> 00:19:26,743
Xin lỗi chút.
Cứ chụp thêm ảnh nhé?
234
00:19:41,009 --> 00:19:42,142
Gì đấy?
235
00:19:42,176 --> 00:19:44,011
Xong rồi.
236
00:19:53,697 --> 00:19:57,771
Đã xuất hiện tình tiết mới về những cái chết
trong nhà tù làm xôn xao cả New Mexico
237
00:19:57,800 --> 00:19:59,801
ba ngày trước.
238
00:19:59,835 --> 00:20:03,145
Đến giờ vẫn chưa công bố danh tính nạn nhân,
nhưng nhà chức trách đang tiếp tục
239
00:20:03,506 --> 00:20:05,373
điều tra một chuyện có vẻ như là
240
00:20:05,391 --> 00:20:08,309
một chuỗi các vụ tấn công
được tính toán tỉ mỉ
241
00:20:08,344 --> 00:20:10,478
đã diễn ra cách nhau chỉ vài phút
242
00:20:10,513 --> 00:20:12,931
tại ba nhà tù khác nhau...
243
00:20:12,982 --> 00:20:15,100
- Em tắt đi được không?
- Được chứ.
244
00:20:15,151 --> 00:20:16,901
Em không muốn bật bản tin lúc này.
245
00:20:16,936 --> 00:20:20,355
Hank vừa mới về,
và anh ấy không vui lắm.
246
00:20:20,389 --> 00:20:22,557
Ừ, được thôi. Anh cũng về đây.
247
00:20:22,575 --> 00:20:24,109
Vâng.
248
00:20:24,160 --> 00:20:25,994
Chào anh yêu.
249
00:20:26,028 --> 00:20:27,495
250
00:20:27,530 --> 00:20:30,081
Khoảng một tiếng nữa
sẽ có bữa tối.
251
00:20:31,500 --> 00:20:34,419
Em nghĩ mình có thể ăn
món gà mà anh thích.
252
00:20:34,453 --> 00:20:37,071
Hoặc... hoặc ta gọi món ăn Tàu đi nhỉ?
253
00:20:37,089 --> 00:20:40,206
- Được.
- Rồi đó.
254
00:20:40,241 --> 00:20:42,210
Đây.
255
00:20:42,244 --> 00:20:45,213
Con muốn chơi đồ chơi không?
256
00:20:45,247 --> 00:20:47,415
Lúc khác bố sẽ chơi với con nhé?
257
00:20:47,433 --> 00:20:49,083
Chỉ một lúc nữa thôi.
258
00:20:49,101 --> 00:20:51,436
Chào chú Hank.
Anh cũng đang chuẩn bị về đây.
259
00:20:51,470 --> 00:20:52,937
Anh muốn uống gì không?
260
00:20:52,972 --> 00:20:55,940
Ừ, cám ơn.
261
00:20:55,975 --> 00:20:58,026
Tuyệt.
262
00:21:00,896 --> 00:21:03,565
- Anh uống đá nhỉ?
- Ừ, cho vài cục.
263
00:22:10,182 --> 00:22:13,518
Em đang nghĩ về công việc mùa hè
trước đây đã từng làm.
264
00:22:14,803 --> 00:22:16,554
Sao cơ?
265
00:22:18,357 --> 00:22:21,192
Thời sinh viên,
em từng dành cả ngày...
266
00:22:22,728 --> 00:22:25,780
để đánh dấu cây trong rừng...
267
00:22:25,814 --> 00:22:28,533
với lọ sơn xịt màu cam.
268
00:22:30,352 --> 00:22:32,153
Đánh dấu cây hả?
269
00:22:32,187 --> 00:22:35,022
Vâng. Sau đó sẽ có người đến
270
00:22:35,040 --> 00:22:38,076
và tìm cây em đã đánh dấu để đốn.
271
00:22:42,381 --> 00:22:44,916
Đầu tiên là vào rừng,
rồi đánh dấu địa điểm
272
00:22:44,967 --> 00:22:48,253
cho đường kéo gỗ đến nơi xử lý.
273
00:22:48,304 --> 00:22:50,255
Sau đó thì chọn cây
274
00:22:50,306 --> 00:22:53,174
ở trong một khu vực đã vạch sẵn.
275
00:22:56,478 --> 00:22:58,596
Hàng ngày,
276
00:22:58,647 --> 00:23:01,065
em phải trở lại,
277
00:23:01,100 --> 00:23:03,384
cuốc bộ,
278
00:23:03,402 --> 00:23:06,220
tới chỗ mà lần trước dừng.
279
00:23:10,192 --> 00:23:13,027
Nghe có vẻ hay đấy,
280
00:23:13,061 --> 00:23:15,697
được vào rừng cả ngày.
281
00:23:15,731 --> 00:23:17,699
Không, chả tuyệt lắm đâu.
282
00:23:17,733 --> 00:23:20,501
Em bị cháy nắng.
Muỗi thì lắm.
283
00:23:20,536 --> 00:23:22,587
Em chỉ muốn kiếm vài đô.
284
00:23:22,621 --> 00:23:24,572
Để mua bia.
285
00:23:26,709 --> 00:23:29,544
Gần đây em nghĩ về công việc đó nhiều hơn.
286
00:23:30,912 --> 00:23:34,098
Có lẽ em nên tận hưởng công việc đấy hơn.
287
00:23:34,133 --> 00:23:37,635
Đánh dấu cây tốt hơn nhiều
so với săn đuổi bọn thú vật.
288
00:23:52,434 --> 00:23:55,036
Anh cũng từng thích cắm trại.
289
00:27:45,350 --> 00:27:48,302
Đi đường này. Đây, con gái.
Đến gặp anh trai nè.
290
00:27:48,336 --> 00:27:50,438
Kia kìa, cưng.
Giỏi lắm.
291
00:27:50,472 --> 00:27:52,690
Chúa ơi!
Nhìn con bé đi kìa!
292
00:27:52,724 --> 00:27:54,191
Giỏi lắm!
293
00:27:54,226 --> 00:27:56,027
- Đi đường này.
- Giỏi quá!
294
00:27:56,061 --> 00:27:57,678
Đi đến gặp anh con đi.
Đến bắt anh nào.
295
00:27:57,696 --> 00:27:59,680
- Bắt anh!
- Em đâu rồi?
296
00:27:59,698 --> 00:28:01,682
Anh không thấy em.
Em đâu rồi?
297
00:28:01,700 --> 00:28:04,819
Em đây rồi!
298
00:28:04,853 --> 00:28:07,855
Con chơi với em giỏi lắm.
299
00:28:07,873 --> 00:28:09,574
Lại đây con gái.
300
00:28:09,625 --> 00:28:12,743
Con sẽ làm mọi người bận rộn đây,
phải không? Đúng rồi.
301
00:28:12,794 --> 00:28:15,830
Mẹ sẽ hết hơi vì con thôi.
302
00:28:18,667 --> 00:28:21,702
Này... con muốn xem phim không?
303
00:28:21,720 --> 00:28:24,589
Louis à.
304
00:28:24,640 --> 00:28:26,206
Ừ...
305
00:28:26,224 --> 00:28:27,875
Đợi chút.
306
00:28:27,893 --> 00:28:29,644
Không có gì.
307
00:28:29,678 --> 00:28:32,013
Gì đấy?
308
00:28:36,568 --> 00:28:38,603
Chà.
309
00:28:44,693 --> 00:28:47,912
Em mừng khi thấy chị cười lại đó.
310
00:28:47,946 --> 00:28:51,082
Ý em là, chị có vẻ ổn.
311
00:28:52,200 --> 00:28:54,535
Ừ, chị vẫn cố.
312
00:28:55,921 --> 00:28:58,906
Thấy chị cười lúc nãy...
313
00:28:58,941 --> 00:29:02,310
Đúng là khá hơn, chị có nghĩ vậy không?
314
00:29:04,079 --> 00:29:07,848
Chị không...
Chị không thực sự...
315
00:29:11,687 --> 00:29:14,956
Bọn em nghĩ,
316
00:29:14,990 --> 00:29:18,426
Hank và em nghĩ rằng,...
317
00:29:18,460 --> 00:29:22,279
có lẽ đến lúc để bọn trẻ về nhà.
318
00:29:24,866 --> 00:29:27,618
Cũng gần 3 tháng rồi nhỉ?
319
00:29:27,653 --> 00:29:30,571
Gần 3 tháng rồi sao?
320
00:29:30,605 --> 00:29:31,956
Ừm...
321
00:29:33,825 --> 00:29:36,160
Có phải Hank không muốn...
322
00:29:36,211 --> 00:29:39,130
Ô, không, không
Trời không.
323
00:29:39,164 --> 00:29:42,249
Hank rất thích bọn trẻ.
Chị biết mà.
324
00:29:42,283 --> 00:29:44,785
Chắc không cần phải nói mới biết
bọn em yêu bọn trẻ.
325
00:29:44,803 --> 00:29:46,721
Và chúng em luôn ủng hộ chị
326
00:29:46,755 --> 00:29:50,591
và muốn giúp chị bằng mọi cách có thể.
327
00:29:50,625 --> 00:29:52,560
Nhưng...
328
00:29:54,963 --> 00:29:57,682
Chúng em bắt đầu thấy lo lắng
329
00:29:57,733 --> 00:30:00,601
rằng có lẽ...
330
00:30:02,804 --> 00:30:05,305
có lẽ chúng em đang làm chị ỷ lại.
331
00:30:09,477 --> 00:30:12,312
Cưng à, chị đã gặp nhiều chuyện,
332
00:30:12,330 --> 00:30:16,417
và chị với anh Walt
đã có rất nhiều...
333
00:30:16,451 --> 00:30:20,337
quá nhiều chuyện phải đấu tranh rồi.
334
00:30:20,372 --> 00:30:24,175
Em tự hào vì chị đã chịu đi bác sĩ tâm lý.
Chị biết đúng không?
335
00:30:24,209 --> 00:30:26,627
Điều đó có thể rất có ích,
một cách thức rất tốt.
336
00:30:26,661 --> 00:30:30,715
Và em rất, rất tự hào về chị,
337
00:30:30,766 --> 00:30:32,550
nhưng em..
338
00:30:32,601 --> 00:30:34,602
chúng em...
339
00:30:36,337 --> 00:30:39,690
Có lẽ đến lúc này,
340
00:30:39,725 --> 00:30:41,642
cách tốt nhất
341
00:30:41,676 --> 00:30:43,944
để giúp hàn gắn gia đình
342
00:30:43,979 --> 00:30:47,615
chính là hàn gắn gia đình,
343
00:30:47,649 --> 00:30:49,150
chị biết không?
344
00:31:57,602 --> 00:31:59,937
Đi với tôi.
345
00:32:25,630 --> 00:32:27,464
Walt.
346
00:32:49,521 --> 00:32:51,488
Đây này.
347
00:32:53,241 --> 00:32:56,476
Đây là cái mà anh đã làm ra đó.
348
00:32:58,280 --> 00:33:01,165
Tôi đã thuê chỗ này và
bắt đầu mang tiền về đây,
349
00:33:01,199 --> 00:33:03,167
bởi vì...
350
00:33:03,201 --> 00:33:06,871
tôi không biết phải làm gì khác.
351
00:33:06,922 --> 00:33:09,590
Tôi đã không thể đếm nữa.
Ý tôi là, buộc phải thế thôi.
352
00:33:09,624 --> 00:33:11,842
Tiền đến quá nhiều, quá nhanh.
353
00:33:11,877 --> 00:33:15,546
Tôi đã thử cân nó.
354
00:33:15,597 --> 00:33:17,998
Tôi dự là một tờ
355
00:33:18,016 --> 00:33:20,500
bất kể mệnh giá thì nặng khoảng một gram.
356
00:33:20,518 --> 00:33:23,187
một pound bằng 454 gram
357
00:33:23,221 --> 00:33:26,173
nhưng...
358
00:33:27,309 --> 00:33:31,362
tiền có nhiều mệnh giá khác nhau,
359
00:33:31,396 --> 00:33:33,180
nên....
360
00:33:34,816 --> 00:33:37,067
Chỗ này bao nhiêu?
361
00:33:38,954 --> 00:33:41,372
Chỉ có trời mới biết.
362
00:33:42,991 --> 00:33:44,992
Tôi thực sự không biết.
363
00:33:45,994 --> 00:33:48,829
Tôi chỉ chất đống,
giữ khô,
364
00:33:48,863 --> 00:33:51,215
phun thuốc chống mối mọt.
365
00:33:54,035 --> 00:33:56,253
Ở đây có nhiều tiền
366
00:33:56,304 --> 00:33:59,340
hơn số chúng ta có thể tiêu trong mười kiếp.
367
00:33:59,374 --> 00:34:01,842
Chắc chắn là tôi không rửa được chỗ này,
368
00:34:01,876 --> 00:34:04,544
dù có 100 tiệm rửa xe đi nữa.
369
00:34:08,566 --> 00:34:10,401
Walt...
370
00:34:11,886 --> 00:34:14,989
Tôi muốn các con quay về.
371
00:34:16,107 --> 00:34:20,611
Tôi muốn có lại cuộc đời tôi.
372
00:34:21,746 --> 00:34:24,615
Hãy nói tôi biết...
373
00:34:24,666 --> 00:34:26,617
bao nhiêu thì đủ?
374
00:34:26,668 --> 00:34:30,871
Nhà chứa tiền này to cỡ nào mới đủ?
375
00:35:48,510 --> 00:35:49,594
376
00:35:49,628 --> 00:35:51,596
Mẹ nó!
377
00:36:23,845 --> 00:36:25,596
Chào.
378
00:36:25,631 --> 00:36:27,515
Chào.
379
00:36:27,549 --> 00:36:29,800
Um, thầy...
380
00:36:29,834 --> 00:36:32,720
Hy vọng là thầy không quấy rầy mày.
381
00:36:32,771 --> 00:36:34,221
Thầy đã thử gọi, nhưng...
382
00:36:34,272 --> 00:36:36,891
Ừ. Không, tôi vất hết
mấy cái di động dùng làm ăn rồi.
383
00:36:36,942 --> 00:36:39,860
Ồ. Mày cũng không trả lời
điện thoại bàn, nên...
384
00:36:39,895 --> 00:36:41,812
Tôi ngắt rồi.
385
00:36:41,846 --> 00:36:45,316
À, ý tôi là đã giật dây nối rồi.
386
00:36:45,350 --> 00:36:48,319
Thầy có để lại lời nhắn hay...
387
00:36:48,353 --> 00:36:50,655
Không.
388
00:36:53,158 --> 00:36:55,793
Vậy có chuyện gì?
389
00:36:55,827 --> 00:36:58,796
Thầy chỉ đi ngang qua,
390
00:36:58,830 --> 00:37:02,750
nên nghĩ ghé qua chào hỏi thôi.
391
00:37:06,871 --> 00:37:10,541
Thầy muốn vào hay...
392
00:37:10,559 --> 00:37:12,543
Ừ.
393
00:37:12,561 --> 00:37:14,061
Cảm ơn.
394
00:37:27,576 --> 00:37:30,444
Biết không, tôi có thể mời thầy bia
hay cái gì khác, nhưng mà...
395
00:37:30,495 --> 00:37:32,530
Không, không, thầy...
396
00:37:32,564 --> 00:37:35,566
Thầy... thầy ổn mà, cảm ơn.
397
00:37:35,584 --> 00:37:38,953
Mày, ờ, mày đã không dọn đi chỗ khác.
398
00:37:39,004 --> 00:37:41,038
Không cần thiết.
399
00:37:41,072 --> 00:37:43,758
Saul đã kể cho tôi việc thầy làm.
400
00:37:47,245 --> 00:37:51,132
Dù sao thì tôi không bị đi tù.
401
00:37:51,183 --> 00:37:54,719
Cả thầy nữa, nên tôi ở lại.
402
00:37:55,754 --> 00:37:58,022
Jesse, chẳng có lựa chọn nào khác.
403
00:37:58,056 --> 00:38:00,474
Chuyện đó cần phải làm.
404
00:38:04,646 --> 00:38:06,647
Tôi sẽ không quay lại đâu.
405
00:38:08,099 --> 00:38:10,317
Thầy biết.
406
00:38:10,368 --> 00:38:12,936
Vậy sao thầy ở đây,
407
00:38:12,954 --> 00:38:14,822
nói thật đi?
408
00:38:22,297 --> 00:38:24,948
Thật trớ trêu, thầy...
409
00:38:24,966 --> 00:38:27,918
Mấy hôm trước thầy thấy chiếc Bounder.
410
00:38:27,952 --> 00:38:30,221
- Bounder gì?
- Ừ.
411
00:38:30,255 --> 00:38:32,556
Chiếc RV của mình ấy?
Chiếc Bounder?
412
00:38:32,591 --> 00:38:35,259
À, à.
413
00:38:35,293 --> 00:38:38,262
Thầy thấy chiếc giống của ta à?
414
00:38:38,296 --> 00:38:41,599
Ừ, chắc là chênh nhau vài năm.
415
00:38:41,633 --> 00:38:42,933
Có lẽ là đời đầu 80.
416
00:38:42,967 --> 00:38:44,935
Hiển nhiên là nhìn ngon hơn
417
00:38:44,969 --> 00:38:46,487
cái thùng sắt cũ kĩ của mình.
418
00:38:46,521 --> 00:38:49,774
Màu sơn cũng đẹp hơn.
419
00:38:49,808 --> 00:38:52,910
Cửa thì không có vết đạn.
420
00:38:52,944 --> 00:38:56,030
Ừ. Cái khỉ đó đúng là ác mộng nhỉ?
421
00:38:56,081 --> 00:38:59,366
Ờ, thô sơ mà.
422
00:38:59,417 --> 00:39:01,702
Thầy biết không, mỗi khi gặp đèn đỏ
423
00:39:01,753 --> 00:39:04,338
tôi thường cầu nguyện
424
00:39:04,372 --> 00:39:07,124
cho nó không củ tỏi ngay ở đó.
425
00:39:07,158 --> 00:39:08,626
Ừ.
426
00:39:08,660 --> 00:39:12,329
Và rồi đột nhiên,
đôi khi nó lại có cái...
427
00:39:12,347 --> 00:39:14,682
cái tiếng ré lên chả biết từ đâu,
428
00:39:14,716 --> 00:39:16,634
cứ như mình cán phải một bầy mèo ấy.
429
00:39:16,668 --> 00:39:19,937
Dây cua-roa tay lái.
Chính là do nó mà ra.
430
00:39:19,971 --> 00:39:22,139
Tôi luôn có...
431
00:39:22,173 --> 00:39:24,225
cả một hệ thống...
432
00:39:24,276 --> 00:39:27,061
chiến thuật.. để giữ cho nó
không đứng yên quá lâu.
433
00:39:27,112 --> 00:39:29,680
Có nhớ lần chế đá xong quay về
thì hết xăng không?
434
00:39:29,698 --> 00:39:32,683
Ừ, cái đồng hồ xăng.
Nó lúc nào cũng báo còn một nửa, nên...
435
00:39:32,701 --> 00:39:35,369
Ừ, mày phải xách bình đi cả 5 cây số
436
00:39:35,403 --> 00:39:37,371
trong khi thầy đợi ở lề đường,
437
00:39:37,405 --> 00:39:40,708
cầu trời không gặp bọn cớm,
438
00:39:40,742 --> 00:39:42,376
hay một người tốt bụng nào.
439
00:39:42,410 --> 00:39:44,245
Chúa ơi.
440
00:39:44,296 --> 00:39:45,746
Ta có tiền mà.
441
00:39:45,797 --> 00:39:48,165
Sao ta lại giữ nó nhỉ?
442
00:39:48,199 --> 00:39:51,135
Sao lại phải dùng cái xe RV
cà tàng nhất thế giới vậy?
443
00:39:51,169 --> 00:39:53,888
- Do quán tính à?
- Ừ.
444
00:39:55,140 --> 00:39:56,757
Ừ.
445
00:39:56,808 --> 00:39:58,809
Quán tính thôi.
446
00:40:12,574 --> 00:40:15,609
À, tôi phải đi rồi.
447
00:40:15,660 --> 00:40:18,028
- Ừ thầy cũng vậy.
- Tôi có hẹn với bạn và...
448
00:40:18,062 --> 00:40:20,414
Thầy cũng đi đây.
449
00:40:26,087 --> 00:40:28,088
Thầy để lại vài thứ cho mày.
450
00:42:03,351 --> 00:42:05,168
Này.
451
00:42:17,565 --> 00:42:19,700
Anh bỏ rồi.
452
00:42:26,324 --> 00:42:28,325
Anh bỏ rồi.
453
00:43:16,875 --> 00:43:18,942
Đi với bông tai bự
chắc nó đẹp lắm đó.
454
00:43:18,977 --> 00:43:22,216
Có thể là mấy cái vòng đeo to.
Em có cảm giác chỉ muốn
455
00:43:22,230 --> 00:43:24,364
kết hợp nó với mái tóc mùa hè này.
456
00:43:24,399 --> 00:43:26,600
- như là màu...
- Em không biết.
457
00:43:26,634 --> 00:43:29,303
Em có sưu tập tiền xu không?
Anh từng có vài đồng.
458
00:43:29,307 --> 00:43:32,039
...có thời gian theo đuổi sở thích.
459
00:43:32,053 --> 00:43:35,192
Tiền xu và thẻ hình cầu thủ bóng chày.
Hồi đấy hót lắm.
460
00:43:35,210 --> 00:43:37,561
Có thể chơi với nó,
và lấy nó ra vào được...
461
00:43:37,595 --> 00:43:39,480
Chả có đủ thì giờ trong ngày nhỉ?
462
00:43:39,531 --> 00:43:42,316
- Không đủ thì giờ...
- Anh thợ cắt tóc nói với em
463
00:43:42,367 --> 00:43:44,485
nên dùng vitamin của bà bầu.
464
00:43:44,536 --> 00:43:46,036
Cho tóc em á?
465
00:43:46,071 --> 00:43:48,655
Anh ta nói là có tác dụng,
sao lại không thử chứ?
466
00:43:48,706 --> 00:43:50,607
Flynn,
467
00:43:50,625 --> 00:43:52,793
Con bôi thêm kem chống nắng
cho em được không?
468
00:43:52,827 --> 00:43:54,745
Vâng.
Kem ở đấy ạ?
469
00:43:54,779 --> 00:43:56,330
- Ừ, ngay đây này.
- Được rồi.
470
00:43:56,381 --> 00:43:58,215
... cho việc chưng cất bia ở nhà.
471
00:43:58,249 --> 00:44:00,217
Không có Papa.
Tốt đấy.
472
00:44:00,251 --> 00:44:03,520
- Dù em chả biết tại sao lại không tốt.
- Ừ, chị biết, chị cũng vậy.
473
00:44:03,554 --> 00:44:06,936
Ồ, em có... chị từng vắt chanh
thẳng lên tóc chị đó.
474
00:44:07,136 --> 00:44:07,908
Em nhớ không?
475
00:44:07,979 --> 00:44:10,844
Chị muốn làm trung tâm
trên bãi biển mà.
476
00:44:10,895 --> 00:44:12,346
Ừ.
477
00:44:12,397 --> 00:44:15,232
Chị với mái tóc cứng đơ của mình.
478
00:44:15,266 --> 00:44:18,902
- Cái gì cứng?
- Này này.
479
00:44:18,937 --> 00:44:21,304
Anh rất hứng thú khi em dùng cái đó.
480
00:44:21,322 --> 00:44:24,024
- Dầu cây lưu ly tốt đấy.
- Như là hóa học vậy.
481
00:44:24,075 --> 00:44:26,276
- Thật à? Tốt hơn cả hạt lanh sao?
- Em không biết.
482
00:44:26,310 --> 00:44:28,195
Trông ngon đấy.
Em thích phong cách của chị.
483
00:44:28,246 --> 00:44:30,614
Chẳng có Giáng Sinh nữa.
Chẳng có Giáng Sinh nữa...
484
00:44:30,648 --> 00:44:32,249
Có khi anh nên nấu một mẻ nhỉ?
485
00:44:32,283 --> 00:44:33,817
- Em nghĩ sao?
- Ồ, bia Schraderbrau à?
486
00:44:33,835 --> 00:44:35,269
- Ừ.
- Chị bỏ phiếu ủng hộ.
487
00:44:35,329 --> 00:44:36,753
Em theo luôn.
488
00:44:36,787 --> 00:44:38,305
Rồi đấy nhé.
Mọi người đều nhất trí.
489
00:44:38,339 --> 00:44:40,506
Ừ, em là ai mà dám từ chối
490
00:44:40,541 --> 00:44:42,589
yêu cầu của công chúng chứ, phải không?
491
00:44:45,830 --> 00:44:49,183
Được thôi. Chờ đã.
492
00:44:49,217 --> 00:44:51,852
Có ai... có ai muốn gì không?
Muốn gì không?
493
00:44:51,886 --> 00:44:53,637
Không.
Không cần. Cảm ơn.
494
00:44:53,671 --> 00:44:55,305
Được thôi.
495
00:44:55,339 --> 00:44:57,507
Trông nó có bóng hơn không?
496
00:44:57,525 --> 00:44:59,860
- Em có phát hào quang không?
- Chị không biết.
497
00:44:59,894 --> 00:45:02,512
- Cô ấy thế nào rồi?
- Ổn cả.
498
00:45:02,530 --> 00:45:04,898
- Em thường có cái hào quang đó.
- Ừ.
499
00:45:24,035 --> 00:45:26,470
500
00:46:09,489 --> 00:46:11,765
"Tặng W.W., ngôi sao của tôi,
501
00:46:11,799 --> 00:46:14,134
sự tĩnh lặng tuyệt hảo của tôi."
502
00:46:14,185 --> 00:46:16,753
W.W.
503
00:46:16,771 --> 00:46:19,189
Em muốn nói, anh nghĩ đó là ai chứ?
504
00:46:19,224 --> 00:46:20,941
Woodrow Wilson?
505
00:46:20,975 --> 00:46:23,477
Willy Wonka?
506
00:46:26,114 --> 00:46:28,065
Walter White?
507
00:46:30,735 --> 00:46:32,653
Trúng phóc rồi.