1 00:00:52,678 --> 00:00:54,896 Ông White? 2 00:00:54,930 --> 00:00:56,731 Có nhà không? 3 00:01:17,419 --> 00:01:20,571 Ông White, cái xe đã được xử lý, 4 00:01:20,589 --> 00:01:22,090 Rồi. 5 00:01:25,511 --> 00:01:27,128 Có ai bám đuôi không? 6 00:01:27,179 --> 00:01:28,846 Không. Tôi đã né đường chính, 7 00:01:28,881 --> 00:01:31,048 và kiểm tra kỹ rồi nên... 8 00:01:33,135 --> 00:01:35,470 Joe có hỏi gì không? 9 00:01:35,521 --> 00:01:37,889 Tôi bảo ông ta "xử như vụ RV" như ông đã dặn, 10 00:01:37,923 --> 00:01:40,591 ông ta hiểu ngay. 11 00:01:47,199 --> 00:01:49,200 Cách họ làm với cái xe hay kinh 12 00:01:49,234 --> 00:01:52,570 Biến cái xe thành cục sắt. 13 00:02:06,301 --> 00:02:10,788 Vậy ta nên xử lý việc kia chứ nhỉ? 14 00:02:19,898 --> 00:02:21,599 Ừ. 15 00:02:23,652 --> 00:02:25,436 Chắc rồi. 16 00:02:40,151 --> 00:02:42,119 Tôi không muốn nói về chuyện này. 17 00:02:42,153 --> 00:02:43,454 Vâng. 18 00:02:43,488 --> 00:02:45,623 Đó là chuyện phải làm. 19 00:02:47,626 --> 00:02:49,260 Vâng. 20 00:02:50,712 --> 00:02:52,380 Được rồi. 21 00:03:10,315 --> 00:03:12,400 Tôi cần nói chuyện với thầy. 22 00:03:12,451 --> 00:03:14,184 Nói riêng. 23 00:03:21,043 --> 00:03:23,044 Vậy chuyện thế nào rồi? 24 00:03:23,078 --> 00:03:25,046 Thầy gặp được Mike không? 25 00:03:25,080 --> 00:03:26,214 Có. 26 00:03:26,248 --> 00:03:28,549 Ông ấy trốn thoát không? 27 00:03:28,584 --> 00:03:30,551 Ông ấy đi rồi. 28 00:03:30,586 --> 00:03:32,386 Vâng. 29 00:03:33,472 --> 00:03:36,924 Còn chuyện 9 thằng trong ngục thì sao? 30 00:03:36,975 --> 00:03:40,011 Giờ chúng chả còn lý do gì để câm miệng cả. 31 00:03:40,045 --> 00:03:41,545 Ta làm thế nào? 32 00:03:41,563 --> 00:03:44,765 "Chúng ta"? "Chúng ta" nào? 33 00:03:46,268 --> 00:03:48,402 Làm gì còn "chúng ta" nữa Jesse. 34 00:03:48,437 --> 00:03:51,355 Giờ còn mỗi thầy mày được quyền bỏ phiếu, 35 00:03:51,389 --> 00:03:53,908 và thầy sẽ xử việc đấy. 36 00:04:21,359 --> 00:04:25,359 Biên dịch: Maria_Ozawa theMast3r www.phudeviet.org 37 00:04:26,393 --> 00:04:31,596 5x08 - Gliding Over All - 38 00:05:00,149 --> 00:05:02,117 Thân chủ của tôi sẽ cung cấp thông tin quan trọng 39 00:05:02,151 --> 00:05:04,986 liên quan đến tổ chức, phân phối, và sản xuất 40 00:05:05,004 --> 00:05:07,322 của tập đoàn chế đá Fring. 41 00:05:07,340 --> 00:05:09,657 Đổi lại chúng tôi muốn mọi cáo buộc được hủy, 42 00:05:09,675 --> 00:05:11,877 và Dennis không chỉ ra khỏi đây như một người tự do, 43 00:05:11,928 --> 00:05:13,512 mà còn được miễn trừ tất cả tội đã phạm. 44 00:05:16,349 --> 00:05:19,217 So với thông tin anh ấy sẽ cung cấp thì đòi hỏi này hợp lý mà. 45 00:05:23,022 --> 00:05:25,507 Tôi chỉ có thể đồng ý cho anh một ngày thoải mái 46 00:05:25,525 --> 00:05:26,841 và giảm án phạt. 47 00:05:26,859 --> 00:05:28,176 Mọi cáo buộc được hủy. 48 00:05:28,194 --> 00:05:30,178 Thoái mái một ngày và một cái five-K. 49 00:05:30,196 --> 00:05:31,897 Chỉ được có vậy thôi. 50 00:05:31,948 --> 00:05:34,316 Không đời nào. Mấy anh, thôi nào. 51 00:05:34,350 --> 00:05:36,485 Anh cứ việc làm công chúa tiên tôi cũng cóc quan tâm. 52 00:05:36,519 --> 00:05:37,819 Anh đi đâu vậy? 53 00:05:37,853 --> 00:05:39,321 Tôi đi tìm người nào 54 00:05:39,355 --> 00:05:41,022 có thể nói chuyện mà tôi chưa biết rồi ấy. 55 00:05:41,040 --> 00:05:43,291 Này, này. 56 00:05:43,326 --> 00:05:45,627 Tôi biết nhiều việc anh chưa biết. 57 00:05:46,629 --> 00:05:48,696 Chú mày có vẻ bối rối. 58 00:05:48,714 --> 00:05:50,382 Thị trường này là của người mua nhé. 59 00:05:50,416 --> 00:05:52,834 Anh có tám thằng đệt nữa như chú mày, 60 00:05:52,868 --> 00:05:55,003 bốn thằng cách đây chưa tới 30 mét. 61 00:05:55,037 --> 00:05:57,005 Đồng thời anh cũng có thằng luật sư giẻ rách Dan, 62 00:05:57,039 --> 00:05:58,807 nó sẽ nộp anh tiền và Ehrmantraut. 63 00:05:58,841 --> 00:06:01,426 An cư đi Dennis. Tận hưởng nhà mới của mày nhé. 64 00:06:01,477 --> 00:06:04,045 Tôi đi rung vài cái cây nhát khỉ đây. 65 00:06:46,606 --> 00:06:47,755 Sao? 66 00:06:47,773 --> 00:06:49,941 Có lẽ ông nên gọi gì đấy. 67 00:06:49,976 --> 00:06:51,943 Ông muốn uống cà phê hay gì không? 68 00:06:51,978 --> 00:06:54,613 Giờ thì không. 69 00:06:54,647 --> 00:06:57,649 Tôi nghĩ che mắt tốt hơn nếu ông gọi gì đó. 70 00:06:57,700 --> 00:07:01,119 Tôi nghĩ che mắt vẫn ổn, và tôi không khát. 71 00:07:01,154 --> 00:07:03,605 Vậy nên xem danh sách nào. 72 00:07:05,941 --> 00:07:07,909 Lydia, cô đã đến tận đây rồi. 73 00:07:07,943 --> 00:07:09,911 - Cô có cái danh sách không? - Có, tôi có nó. 74 00:07:09,945 --> 00:07:11,246 Tốt. 75 00:07:11,280 --> 00:07:13,081 Chỉ là nó không nằm trên giấy thôi. 76 00:07:13,115 --> 00:07:14,749 Tại sao lại vậy? 77 00:07:14,783 --> 00:07:17,335 Nó ở trong đầu tôi. Ở đó an toàn hơn. 78 00:07:17,386 --> 00:07:18,837 Hiểu rồi. 79 00:07:18,888 --> 00:07:20,955 Thế thì tốt nhất là cô nên cầm bút đi. 80 00:07:20,973 --> 00:07:22,641 Vẫn chưa được. 81 00:07:24,960 --> 00:07:26,678 Tôi cứ tưởng 82 00:07:26,729 --> 00:07:28,763 việc xử lý chín cái tên đó 83 00:07:28,797 --> 00:07:30,849 chính là điều cô muốn. 84 00:07:30,900 --> 00:07:33,435 Giờ là 10 rồi. 10, tính cả tên luật sư. 85 00:07:33,469 --> 00:07:36,571 Ừ, 10 người, tính cả tên luật sư. 86 00:07:36,606 --> 00:07:38,240 Vậy thì sao. 87 00:07:38,274 --> 00:07:40,025 Không phải tôi đang cố xử lý các đầu mối 88 00:07:40,076 --> 00:07:41,809 vì lợi ích chung sao? 89 00:07:41,827 --> 00:07:44,996 Ông đang xử lý đầu mối, còn tôi không muốn trở thành một trong số đó. 90 00:07:45,031 --> 00:07:47,415 Khi tôi đã đưa ông danh sách là tôi xong nghĩa vụ, 91 00:07:47,450 --> 00:07:49,834 và lúc đó có lẽ tôi sẽ lại là một người biết quá nhiều. 92 00:07:51,621 --> 00:07:53,672 Vậy cô nghĩ là 93 00:07:53,706 --> 00:07:55,540 một khi cô đưa danh sách cho tôi, 94 00:07:55,591 --> 00:07:59,010 thì tôi sẽ giết cô ngay lập tức, 95 00:07:59,045 --> 00:08:00,995 - ngay tại cái nhà hàng này sao? - Không. 96 00:08:01,013 --> 00:08:03,882 - Ngay tức khắc tại nơi công cộng này à? - Không phải ngay đây. 97 00:08:03,933 --> 00:08:05,884 - Đó không phải điều tôi... - Nghe này, Lydia. 98 00:08:05,935 --> 00:08:08,553 Cô bắt tôi thề trên mạng sống con mình 99 00:08:08,604 --> 00:08:10,338 rằng tôi đảm bảo an toàn cho cô. 100 00:08:10,356 --> 00:08:12,006 Khỏi Mike. 101 00:08:12,024 --> 00:08:14,726 Ông đã bảo đảm tôi an toàn khỏi Mike. 102 00:08:14,777 --> 00:08:17,395 Không bao giờ ông ta đồng ý chuyện... 103 00:08:17,446 --> 00:08:20,282 Ông khử tay chân của ông ta. 104 00:08:20,316 --> 00:08:22,734 Ông sẽ không làm được... Những cái tên... 105 00:08:22,785 --> 00:08:24,986 nếu Mike vẫn còn trong cuộc. 106 00:08:29,625 --> 00:08:32,827 Ừ. Đúng như tôi nghĩ. 107 00:08:35,197 --> 00:08:38,049 Chính xác thì cô muốn gì? 108 00:08:38,084 --> 00:08:41,369 Vì nếu cô không muốn đưa danh sách đó, 109 00:08:41,387 --> 00:08:44,389 thì tôi thật sự chẳng cần cô làm gì. 110 00:08:47,310 --> 00:08:49,761 Tôi có thể giúp ông phát triển việc kinh doanh theo cấp lũy tiến. 111 00:08:49,812 --> 00:08:51,379 Đưa tôi danh sách. 112 00:08:51,397 --> 00:08:53,548 Tôi có thể làm thế bằng cách giúp ông mở rộng 113 00:08:53,566 --> 00:08:55,483 vào một thị trường lớn, cực năng động, 114 00:08:55,518 --> 00:08:58,052 và siêu lợi nhuận hơn. 115 00:08:58,070 --> 00:09:01,823 Ông biết gì về cộng hòa Séc? 116 00:09:01,857 --> 00:09:03,742 Cộng hòa Séc à ? 117 00:09:03,776 --> 00:09:05,744 Ông có biết nhu cầu đá ở đó 118 00:09:05,778 --> 00:09:07,696 cao hơn bất kì nơi nào ở Châu Âu không? 119 00:09:07,730 --> 00:09:09,948 5% của 10 triệu người, 120 00:09:09,999 --> 00:09:12,534 gần bằng dân số ở Tây Nam 121 00:09:12,568 --> 00:09:14,786 trải từ miền Tây Texas tới Phoenix, 122 00:09:14,837 --> 00:09:16,454 đều đập đá. 123 00:09:16,505 --> 00:09:18,290 Ông vẫn giữ thị trường ở đây, 124 00:09:18,341 --> 00:09:19,841 nhưng với việc bán thêm ra nước ngoài, 125 00:09:19,875 --> 00:09:21,909 ông có thể kiếm hơn gấp đôi lợi nhuận hiện tại. 126 00:09:21,927 --> 00:09:23,411 Tôi đã kiểm tra rồi. 127 00:09:23,429 --> 00:09:26,047 Độ tinh khiết trung bình chỉ khoảng 60%. 128 00:09:26,081 --> 00:09:29,434 Họ chưa bao giờ được biết đến sản phẩm của ông. 129 00:09:30,436 --> 00:09:32,253 Ông sẽ làm họ phê tận óc. 130 00:09:34,223 --> 00:09:36,191 Việc vận chuyển ra nước ngoài 131 00:09:36,225 --> 00:09:38,526 nghe như cầm chắc thảm họa rồi. 132 00:09:38,561 --> 00:09:40,695 - Không sao nếu qua công ty Madrigal. - Madrigal 133 00:09:40,730 --> 00:09:43,114 đang bị DEA điều tra. 134 00:09:43,149 --> 00:09:44,816 Chỉ có mỗi nhánh nhà hàng thôi. 135 00:09:44,867 --> 00:09:46,901 Chúng tôi có 46 nghìn nhân viên 136 00:09:46,935 --> 00:09:49,103 chia đều cho 14 nhánh. 137 00:09:49,121 --> 00:09:52,207 Và một khi người của Mike không còn là vấn đề, 138 00:09:52,241 --> 00:09:54,209 việc này sẽ trở nên nhanh gọn. 139 00:09:54,243 --> 00:09:55,877 Đây là công việc của tôi, ông hiểu chứ? 140 00:09:55,911 --> 00:09:58,880 Tôi chuyển hàng từ điểm A tới điểm B trên toàn cầu 141 00:09:58,914 --> 00:10:01,082 1,2 triệu tấn trên tháng, 142 00:10:01,116 --> 00:10:03,885 và tất cả đều ngay trên đầu ngón tay, 143 00:10:03,919 --> 00:10:06,087 và một cái nhắp chuột là xong. 144 00:10:07,390 --> 00:10:09,758 Cộng Hòa Séc... 145 00:10:09,792 --> 00:10:11,760 Ai là người ở đầu bên kia? 146 00:10:11,794 --> 00:10:13,261 Người tôi chuyển hàng đều đặn. 147 00:10:13,295 --> 00:10:14,763 Người cùng tôi làm việc nhiều năm. 148 00:10:14,797 --> 00:10:16,264 Họ rất chuyên nghiệp và biết ý. 149 00:10:16,298 --> 00:10:19,234 Tôi rất cẩn thận với bạn làm ăn. 150 00:10:25,641 --> 00:10:27,942 Và nếu chuyện này ngon ăn cỡ vậy, 151 00:10:27,976 --> 00:10:30,028 thì sao cô không đề xuất với Fring? 152 00:10:30,079 --> 00:10:31,529 Tôi đã làm. Ông ta đồng ý. 153 00:10:31,580 --> 00:10:33,981 Chúng tôi đang làm đến những giai đoạn cuối 154 00:10:33,999 --> 00:10:35,700 thì có người giết ông ta. 155 00:10:40,539 --> 00:10:42,507 Ông không nghĩ là Gus Fring 156 00:10:42,541 --> 00:10:45,176 tự mình xây dựng cả hệ thống phân phối đấy chứ? 157 00:10:45,211 --> 00:10:48,296 Có nhiều lợi thế đáng kể 158 00:10:48,330 --> 00:10:50,998 khi đa dạng hóa mạng lưới phân phối, 159 00:10:51,016 --> 00:10:53,685 chẳng hạn như bán sản phẩm 160 00:10:53,719 --> 00:10:56,604 cách ông những 10,000 km. 161 00:10:57,857 --> 00:11:00,191 Khoảng 10 kg mỗi tuần, 162 00:11:00,226 --> 00:11:02,310 tôi dự đoán ông sẽ thu về khoảng 2 triệu đô. 163 00:11:04,179 --> 00:11:07,282 Đưa tôi khoảng 4kg trước, xem thế nào. 164 00:11:10,202 --> 00:11:11,686 Được rồi. 165 00:11:11,704 --> 00:11:13,621 Với Fring, 166 00:11:13,656 --> 00:11:15,407 thì tôi ăn lời 30%. 167 00:11:15,458 --> 00:11:18,243 - Tôi tin rằng đó là giá hời. - Được. 168 00:11:18,294 --> 00:11:20,545 - Tin tôi đi, nếu ông làm... - Lydia, 169 00:11:20,579 --> 00:11:23,415 học cách chấp nhận cho câu "đồng ý" đi. 170 00:11:24,700 --> 00:11:27,168 Giờ, chuyện trước tiên. 171 00:12:01,203 --> 00:12:03,070 Bắt tay chứ? 172 00:12:07,126 --> 00:12:09,544 Chúng sẽ cùng nhau kiếm nhiều tiền đấy. 173 00:13:38,697 --> 00:13:43,150 Todd, tôi nghĩ đến lúc gặp chú cậu rồi. 174 00:13:43,184 --> 00:13:45,152 Không làm chỗ đống sắt. 175 00:13:45,186 --> 00:13:47,821 Có quá nhiều thằng cơ bắp tập ở gần đó. 176 00:13:47,855 --> 00:13:49,323 Nhiều tai mắt nữa. 177 00:13:49,357 --> 00:13:52,626 Được, vậy bỏ qua hàng chờ ăn, bỏ qua sân. 178 00:13:52,661 --> 00:13:54,245 Làm đơn giản. 179 00:13:54,296 --> 00:13:56,029 Lướt qua thôi. 180 00:13:56,047 --> 00:13:59,750 Ừ, ở hành lang, phòng tắm, phòng giam. 181 00:13:59,801 --> 00:14:01,535 Mấy thứ dễ dàng. 182 00:14:01,553 --> 00:14:03,337 Tôi đề nghị theo cách gây nổi loạn. 183 00:14:03,371 --> 00:14:05,205 Bọn đàn em có thể làm trong lúc nổi loạn. 184 00:14:05,223 --> 00:14:07,224 Không, không. Không ầm ỹ. 185 00:14:07,259 --> 00:14:11,478 Tôi không muốn bọn dẹp loạn lấy mất cơ hội của ta, 186 00:14:11,513 --> 00:14:13,480 anh biết mà? 187 00:14:13,515 --> 00:14:16,400 Phải làm nhanh và lặng lẽ. 188 00:14:16,434 --> 00:14:18,552 Chỉ bùm, bùm, bùm. 189 00:14:18,570 --> 00:14:20,688 - Hiểu tôi nói gì không? - Hiểu. 190 00:14:20,722 --> 00:14:23,023 Chính xác từng chi tiết. 191 00:14:23,057 --> 00:14:26,777 Chính xác từng chi tiết. Đúng là phải thế đó. 192 00:14:26,828 --> 00:14:30,698 Vậy có bao nhiêu người ở MDC? 193 00:14:30,732 --> 00:14:34,034 Tính cả Shaddock là ba. 194 00:14:34,068 --> 00:14:35,536 Anh ta là người lên lịch, 195 00:14:35,570 --> 00:14:38,572 để ta có thể cắt đúng người vào đúng chỗ ta cần. 196 00:14:38,590 --> 00:14:41,759 Được rồi, MDC đã xong. Còn chỗ khác thì sao? 197 00:14:41,793 --> 00:14:43,577 Ta cần khu G ở Valencia đúng không? 198 00:14:43,595 --> 00:14:46,297 Người của ta ở ca đêm. 199 00:14:46,348 --> 00:14:48,098 - Bảo hắn làm tăng thêm ca. - Không. 200 00:14:48,133 --> 00:14:50,718 Sếp của hắn đang bị soi về việc làm tăng ca rồi. 201 00:14:50,752 --> 00:14:53,103 Vậy thì bảo hắn đổi ca với người khác. Tôi không biết. Làm đi. 202 00:14:53,138 --> 00:14:56,390 Không tính chuyện đó, ta có đủ người ở Valencia không? 203 00:14:56,424 --> 00:14:57,891 Có lẽ phải thuê thêm. 204 00:14:57,925 --> 00:15:00,444 Anh đang phê à? Bọn Mễ dơ bẩn à? 205 00:15:00,478 --> 00:15:02,563 - Không đời nào. - Chà... 206 00:15:05,150 --> 00:15:08,319 Không cần. Ta đủ rồi. 207 00:15:08,370 --> 00:15:09,820 Bọn ẻo lả bàn giấy thì dễ xơi 208 00:15:09,871 --> 00:15:12,939 Vấn đề ở chỗ thời gian đi dạo ngắn ngủi sau bữa trưa đó. 209 00:15:12,957 --> 00:15:14,158 Ừ. 210 00:15:14,209 --> 00:15:16,610 Sẽ căng lắm đây. 211 00:15:16,628 --> 00:15:18,579 Rất căng đó. 212 00:15:23,468 --> 00:15:25,919 Tôi phải nói thẳng với anh. 213 00:15:25,953 --> 00:15:28,455 Hạ tất cả mấy gã này thì làm được. 214 00:15:28,473 --> 00:15:32,176 Nhưng mà hạ chúng ở 3 nhà tù khác nhau trong 2 phút? 215 00:15:32,227 --> 00:15:34,978 Giết Bin Laden còn chả phức tạp thế. 216 00:15:40,018 --> 00:15:42,770 Anh cho là mấy cái kia từ đâu tới? 217 00:15:42,804 --> 00:15:45,272 Tôi đã thấy bức này rồi. 218 00:15:45,306 --> 00:15:47,274 Tôi tự hỏi, 219 00:15:47,308 --> 00:15:49,276 tất cả... 220 00:15:49,310 --> 00:15:51,495 đến từ nhà kho to nào đấy à? 221 00:15:58,670 --> 00:15:59,837 Này. 222 00:16:01,989 --> 00:16:05,592 Chuyện có thể xong, nhưng không như cách ông muốn. 223 00:16:22,677 --> 00:16:26,313 Nó có thể xong theo đúng cách tôi muốn. 224 00:16:26,347 --> 00:16:30,367 Vấn đề chỉ là anh có phải người làm chuyện đó không? 225 00:16:38,293 --> 00:16:41,211 Tìm cách đi. 226 00:16:41,246 --> 00:16:44,030 Tôi trả tiền để anh làm việc đó mà. 227 00:17:56,955 --> 00:17:58,939 Aah! 228 00:18:56,631 --> 00:18:59,132 Có chuyện gì vậy? 229 00:18:59,166 --> 00:19:01,802 230 00:19:04,772 --> 00:19:07,340 Không! Cứu tôi! 231 00:19:07,358 --> 00:19:09,509 Cứu tôi! Cứu! 232 00:19:09,527 --> 00:19:11,311 Cứu tôi! 233 00:19:23,207 --> 00:19:26,743 Xin lỗi chút. Cứ chụp thêm ảnh nhé? 234 00:19:41,009 --> 00:19:42,142 Gì đấy? 235 00:19:42,176 --> 00:19:44,011 Xong rồi. 236 00:19:53,697 --> 00:19:57,771 Đã xuất hiện tình tiết mới về những cái chết trong nhà tù làm xôn xao cả New Mexico 237 00:19:57,800 --> 00:19:59,801 ba ngày trước. 238 00:19:59,835 --> 00:20:03,145 Đến giờ vẫn chưa công bố danh tính nạn nhân, nhưng nhà chức trách đang tiếp tục 239 00:20:03,506 --> 00:20:05,373 điều tra một chuyện có vẻ như là 240 00:20:05,391 --> 00:20:08,309 một chuỗi các vụ tấn công được tính toán tỉ mỉ 241 00:20:08,344 --> 00:20:10,478 đã diễn ra cách nhau chỉ vài phút 242 00:20:10,513 --> 00:20:12,931 tại ba nhà tù khác nhau... 243 00:20:12,982 --> 00:20:15,100 - Em tắt đi được không? - Được chứ. 244 00:20:15,151 --> 00:20:16,901 Em không muốn bật bản tin lúc này. 245 00:20:16,936 --> 00:20:20,355 Hank vừa mới về, và anh ấy không vui lắm. 246 00:20:20,389 --> 00:20:22,557 Ừ, được thôi. Anh cũng về đây. 247 00:20:22,575 --> 00:20:24,109 Vâng. 248 00:20:24,160 --> 00:20:25,994 Chào anh yêu. 249 00:20:26,028 --> 00:20:27,495 250 00:20:27,530 --> 00:20:30,081 Khoảng một tiếng nữa sẽ có bữa tối. 251 00:20:31,500 --> 00:20:34,419 Em nghĩ mình có thể ăn món gà mà anh thích. 252 00:20:34,453 --> 00:20:37,071 Hoặc... hoặc ta gọi món ăn Tàu đi nhỉ? 253 00:20:37,089 --> 00:20:40,206 - Được. - Rồi đó. 254 00:20:40,241 --> 00:20:42,210 Đây. 255 00:20:42,244 --> 00:20:45,213 Con muốn chơi đồ chơi không? 256 00:20:45,247 --> 00:20:47,415 Lúc khác bố sẽ chơi với con nhé? 257 00:20:47,433 --> 00:20:49,083 Chỉ một lúc nữa thôi. 258 00:20:49,101 --> 00:20:51,436 Chào chú Hank. Anh cũng đang chuẩn bị về đây. 259 00:20:51,470 --> 00:20:52,937 Anh muốn uống gì không? 260 00:20:52,972 --> 00:20:55,940 Ừ, cám ơn. 261 00:20:55,975 --> 00:20:58,026 Tuyệt. 262 00:21:00,896 --> 00:21:03,565 - Anh uống đá nhỉ? - Ừ, cho vài cục. 263 00:22:10,182 --> 00:22:13,518 Em đang nghĩ về công việc mùa hè trước đây đã từng làm. 264 00:22:14,803 --> 00:22:16,554 Sao cơ? 265 00:22:18,357 --> 00:22:21,192 Thời sinh viên, em từng dành cả ngày... 266 00:22:22,728 --> 00:22:25,780 để đánh dấu cây trong rừng... 267 00:22:25,814 --> 00:22:28,533 với lọ sơn xịt màu cam. 268 00:22:30,352 --> 00:22:32,153 Đánh dấu cây hả? 269 00:22:32,187 --> 00:22:35,022 Vâng. Sau đó sẽ có người đến 270 00:22:35,040 --> 00:22:38,076 và tìm cây em đã đánh dấu để đốn. 271 00:22:42,381 --> 00:22:44,916 Đầu tiên là vào rừng, rồi đánh dấu địa điểm 272 00:22:44,967 --> 00:22:48,253 cho đường kéo gỗ đến nơi xử lý. 273 00:22:48,304 --> 00:22:50,255 Sau đó thì chọn cây 274 00:22:50,306 --> 00:22:53,174 ở trong một khu vực đã vạch sẵn. 275 00:22:56,478 --> 00:22:58,596 Hàng ngày, 276 00:22:58,647 --> 00:23:01,065 em phải trở lại, 277 00:23:01,100 --> 00:23:03,384 cuốc bộ, 278 00:23:03,402 --> 00:23:06,220 tới chỗ mà lần trước dừng. 279 00:23:10,192 --> 00:23:13,027 Nghe có vẻ hay đấy, 280 00:23:13,061 --> 00:23:15,697 được vào rừng cả ngày. 281 00:23:15,731 --> 00:23:17,699 Không, chả tuyệt lắm đâu. 282 00:23:17,733 --> 00:23:20,501 Em bị cháy nắng. Muỗi thì lắm. 283 00:23:20,536 --> 00:23:22,587 Em chỉ muốn kiếm vài đô. 284 00:23:22,621 --> 00:23:24,572 Để mua bia. 285 00:23:26,709 --> 00:23:29,544 Gần đây em nghĩ về công việc đó nhiều hơn. 286 00:23:30,912 --> 00:23:34,098 Có lẽ em nên tận hưởng công việc đấy hơn. 287 00:23:34,133 --> 00:23:37,635 Đánh dấu cây tốt hơn nhiều so với săn đuổi bọn thú vật. 288 00:23:52,434 --> 00:23:55,036 Anh cũng từng thích cắm trại. 289 00:27:45,350 --> 00:27:48,302 Đi đường này. Đây, con gái. Đến gặp anh trai nè. 290 00:27:48,336 --> 00:27:50,438 Kia kìa, cưng. Giỏi lắm. 291 00:27:50,472 --> 00:27:52,690 Chúa ơi! Nhìn con bé đi kìa! 292 00:27:52,724 --> 00:27:54,191 Giỏi lắm! 293 00:27:54,226 --> 00:27:56,027 - Đi đường này. - Giỏi quá! 294 00:27:56,061 --> 00:27:57,678 Đi đến gặp anh con đi. Đến bắt anh nào. 295 00:27:57,696 --> 00:27:59,680 - Bắt anh! - Em đâu rồi? 296 00:27:59,698 --> 00:28:01,682 Anh không thấy em. Em đâu rồi? 297 00:28:01,700 --> 00:28:04,819 Em đây rồi! 298 00:28:04,853 --> 00:28:07,855 Con chơi với em giỏi lắm. 299 00:28:07,873 --> 00:28:09,574 Lại đây con gái. 300 00:28:09,625 --> 00:28:12,743 Con sẽ làm mọi người bận rộn đây, phải không? Đúng rồi. 301 00:28:12,794 --> 00:28:15,830 Mẹ sẽ hết hơi vì con thôi. 302 00:28:18,667 --> 00:28:21,702 Này... con muốn xem phim không? 303 00:28:21,720 --> 00:28:24,589 Louis à. 304 00:28:24,640 --> 00:28:26,206 Ừ... 305 00:28:26,224 --> 00:28:27,875 Đợi chút. 306 00:28:27,893 --> 00:28:29,644 Không có gì. 307 00:28:29,678 --> 00:28:32,013 Gì đấy? 308 00:28:36,568 --> 00:28:38,603 Chà. 309 00:28:44,693 --> 00:28:47,912 Em mừng khi thấy chị cười lại đó. 310 00:28:47,946 --> 00:28:51,082 Ý em là, chị có vẻ ổn. 311 00:28:52,200 --> 00:28:54,535 Ừ, chị vẫn cố. 312 00:28:55,921 --> 00:28:58,906 Thấy chị cười lúc nãy... 313 00:28:58,941 --> 00:29:02,310 Đúng là khá hơn, chị có nghĩ vậy không? 314 00:29:04,079 --> 00:29:07,848 Chị không... Chị không thực sự... 315 00:29:11,687 --> 00:29:14,956 Bọn em nghĩ, 316 00:29:14,990 --> 00:29:18,426 Hank và em nghĩ rằng,... 317 00:29:18,460 --> 00:29:22,279 có lẽ đến lúc để bọn trẻ về nhà. 318 00:29:24,866 --> 00:29:27,618 Cũng gần 3 tháng rồi nhỉ? 319 00:29:27,653 --> 00:29:30,571 Gần 3 tháng rồi sao? 320 00:29:30,605 --> 00:29:31,956 Ừm... 321 00:29:33,825 --> 00:29:36,160 Có phải Hank không muốn... 322 00:29:36,211 --> 00:29:39,130 Ô, không, không Trời không. 323 00:29:39,164 --> 00:29:42,249 Hank rất thích bọn trẻ. Chị biết mà. 324 00:29:42,283 --> 00:29:44,785 Chắc không cần phải nói mới biết bọn em yêu bọn trẻ. 325 00:29:44,803 --> 00:29:46,721 Và chúng em luôn ủng hộ chị 326 00:29:46,755 --> 00:29:50,591 và muốn giúp chị bằng mọi cách có thể. 327 00:29:50,625 --> 00:29:52,560 Nhưng... 328 00:29:54,963 --> 00:29:57,682 Chúng em bắt đầu thấy lo lắng 329 00:29:57,733 --> 00:30:00,601 rằng có lẽ... 330 00:30:02,804 --> 00:30:05,305 có lẽ chúng em đang làm chị ỷ lại. 331 00:30:09,477 --> 00:30:12,312 Cưng à, chị đã gặp nhiều chuyện, 332 00:30:12,330 --> 00:30:16,417 và chị với anh Walt đã có rất nhiều... 333 00:30:16,451 --> 00:30:20,337 quá nhiều chuyện phải đấu tranh rồi. 334 00:30:20,372 --> 00:30:24,175 Em tự hào vì chị đã chịu đi bác sĩ tâm lý. Chị biết đúng không? 335 00:30:24,209 --> 00:30:26,627 Điều đó có thể rất có ích, một cách thức rất tốt. 336 00:30:26,661 --> 00:30:30,715 Và em rất, rất tự hào về chị, 337 00:30:30,766 --> 00:30:32,550 nhưng em.. 338 00:30:32,601 --> 00:30:34,602 chúng em... 339 00:30:36,337 --> 00:30:39,690 Có lẽ đến lúc này, 340 00:30:39,725 --> 00:30:41,642 cách tốt nhất 341 00:30:41,676 --> 00:30:43,944 để giúp hàn gắn gia đình 342 00:30:43,979 --> 00:30:47,615 chính là hàn gắn gia đình, 343 00:30:47,649 --> 00:30:49,150 chị biết không? 344 00:31:57,602 --> 00:31:59,937 Đi với tôi. 345 00:32:25,630 --> 00:32:27,464 Walt. 346 00:32:49,521 --> 00:32:51,488 Đây này. 347 00:32:53,241 --> 00:32:56,476 Đây là cái mà anh đã làm ra đó. 348 00:32:58,280 --> 00:33:01,165 Tôi đã thuê chỗ này và bắt đầu mang tiền về đây, 349 00:33:01,199 --> 00:33:03,167 bởi vì... 350 00:33:03,201 --> 00:33:06,871 tôi không biết phải làm gì khác. 351 00:33:06,922 --> 00:33:09,590 Tôi đã không thể đếm nữa. Ý tôi là, buộc phải thế thôi. 352 00:33:09,624 --> 00:33:11,842 Tiền đến quá nhiều, quá nhanh. 353 00:33:11,877 --> 00:33:15,546 Tôi đã thử cân nó. 354 00:33:15,597 --> 00:33:17,998 Tôi dự là một tờ 355 00:33:18,016 --> 00:33:20,500 bất kể mệnh giá thì nặng khoảng một gram. 356 00:33:20,518 --> 00:33:23,187 một pound bằng 454 gram 357 00:33:23,221 --> 00:33:26,173 nhưng... 358 00:33:27,309 --> 00:33:31,362 tiền có nhiều mệnh giá khác nhau, 359 00:33:31,396 --> 00:33:33,180 nên.... 360 00:33:34,816 --> 00:33:37,067 Chỗ này bao nhiêu? 361 00:33:38,954 --> 00:33:41,372 Chỉ có trời mới biết. 362 00:33:42,991 --> 00:33:44,992 Tôi thực sự không biết. 363 00:33:45,994 --> 00:33:48,829 Tôi chỉ chất đống, giữ khô, 364 00:33:48,863 --> 00:33:51,215 phun thuốc chống mối mọt. 365 00:33:54,035 --> 00:33:56,253 Ở đây có nhiều tiền 366 00:33:56,304 --> 00:33:59,340 hơn số chúng ta có thể tiêu trong mười kiếp. 367 00:33:59,374 --> 00:34:01,842 Chắc chắn là tôi không rửa được chỗ này, 368 00:34:01,876 --> 00:34:04,544 dù có 100 tiệm rửa xe đi nữa. 369 00:34:08,566 --> 00:34:10,401 Walt... 370 00:34:11,886 --> 00:34:14,989 Tôi muốn các con quay về. 371 00:34:16,107 --> 00:34:20,611 Tôi muốn có lại cuộc đời tôi. 372 00:34:21,746 --> 00:34:24,615 Hãy nói tôi biết... 373 00:34:24,666 --> 00:34:26,617 bao nhiêu thì đủ? 374 00:34:26,668 --> 00:34:30,871 Nhà chứa tiền này to cỡ nào mới đủ? 375 00:35:48,510 --> 00:35:49,594 376 00:35:49,628 --> 00:35:51,596 Mẹ nó! 377 00:36:23,845 --> 00:36:25,596 Chào. 378 00:36:25,631 --> 00:36:27,515 Chào. 379 00:36:27,549 --> 00:36:29,800 Um, thầy... 380 00:36:29,834 --> 00:36:32,720 Hy vọng là thầy không quấy rầy mày. 381 00:36:32,771 --> 00:36:34,221 Thầy đã thử gọi, nhưng... 382 00:36:34,272 --> 00:36:36,891 Ừ. Không, tôi vất hết mấy cái di động dùng làm ăn rồi. 383 00:36:36,942 --> 00:36:39,860 Ồ. Mày cũng không trả lời điện thoại bàn, nên... 384 00:36:39,895 --> 00:36:41,812 Tôi ngắt rồi. 385 00:36:41,846 --> 00:36:45,316 À, ý tôi là đã giật dây nối rồi. 386 00:36:45,350 --> 00:36:48,319 Thầy có để lại lời nhắn hay... 387 00:36:48,353 --> 00:36:50,655 Không. 388 00:36:53,158 --> 00:36:55,793 Vậy có chuyện gì? 389 00:36:55,827 --> 00:36:58,796 Thầy chỉ đi ngang qua, 390 00:36:58,830 --> 00:37:02,750 nên nghĩ ghé qua chào hỏi thôi. 391 00:37:06,871 --> 00:37:10,541 Thầy muốn vào hay... 392 00:37:10,559 --> 00:37:12,543 Ừ. 393 00:37:12,561 --> 00:37:14,061 Cảm ơn. 394 00:37:27,576 --> 00:37:30,444 Biết không, tôi có thể mời thầy bia hay cái gì khác, nhưng mà... 395 00:37:30,495 --> 00:37:32,530 Không, không, thầy... 396 00:37:32,564 --> 00:37:35,566 Thầy... thầy ổn mà, cảm ơn. 397 00:37:35,584 --> 00:37:38,953 Mày, ờ, mày đã không dọn đi chỗ khác. 398 00:37:39,004 --> 00:37:41,038 Không cần thiết. 399 00:37:41,072 --> 00:37:43,758 Saul đã kể cho tôi việc thầy làm. 400 00:37:47,245 --> 00:37:51,132 Dù sao thì tôi không bị đi tù. 401 00:37:51,183 --> 00:37:54,719 Cả thầy nữa, nên tôi ở lại. 402 00:37:55,754 --> 00:37:58,022 Jesse, chẳng có lựa chọn nào khác. 403 00:37:58,056 --> 00:38:00,474 Chuyện đó cần phải làm. 404 00:38:04,646 --> 00:38:06,647 Tôi sẽ không quay lại đâu. 405 00:38:08,099 --> 00:38:10,317 Thầy biết. 406 00:38:10,368 --> 00:38:12,936 Vậy sao thầy ở đây, 407 00:38:12,954 --> 00:38:14,822 nói thật đi? 408 00:38:22,297 --> 00:38:24,948 Thật trớ trêu, thầy... 409 00:38:24,966 --> 00:38:27,918 Mấy hôm trước thầy thấy chiếc Bounder. 410 00:38:27,952 --> 00:38:30,221 - Bounder gì? - Ừ. 411 00:38:30,255 --> 00:38:32,556 Chiếc RV của mình ấy? Chiếc Bounder? 412 00:38:32,591 --> 00:38:35,259 À, à. 413 00:38:35,293 --> 00:38:38,262 Thầy thấy chiếc giống của ta à? 414 00:38:38,296 --> 00:38:41,599 Ừ, chắc là chênh nhau vài năm. 415 00:38:41,633 --> 00:38:42,933 Có lẽ là đời đầu 80. 416 00:38:42,967 --> 00:38:44,935 Hiển nhiên là nhìn ngon hơn 417 00:38:44,969 --> 00:38:46,487 cái thùng sắt cũ kĩ của mình. 418 00:38:46,521 --> 00:38:49,774 Màu sơn cũng đẹp hơn. 419 00:38:49,808 --> 00:38:52,910 Cửa thì không có vết đạn. 420 00:38:52,944 --> 00:38:56,030 Ừ. Cái khỉ đó đúng là ác mộng nhỉ? 421 00:38:56,081 --> 00:38:59,366 Ờ, thô sơ mà. 422 00:38:59,417 --> 00:39:01,702 Thầy biết không, mỗi khi gặp đèn đỏ 423 00:39:01,753 --> 00:39:04,338 tôi thường cầu nguyện 424 00:39:04,372 --> 00:39:07,124 cho nó không củ tỏi ngay ở đó. 425 00:39:07,158 --> 00:39:08,626 Ừ. 426 00:39:08,660 --> 00:39:12,329 Và rồi đột nhiên, đôi khi nó lại có cái... 427 00:39:12,347 --> 00:39:14,682 cái tiếng ré lên chả biết từ đâu, 428 00:39:14,716 --> 00:39:16,634 cứ như mình cán phải một bầy mèo ấy. 429 00:39:16,668 --> 00:39:19,937 Dây cua-roa tay lái. Chính là do nó mà ra. 430 00:39:19,971 --> 00:39:22,139 Tôi luôn có... 431 00:39:22,173 --> 00:39:24,225 cả một hệ thống... 432 00:39:24,276 --> 00:39:27,061 chiến thuật.. để giữ cho nó không đứng yên quá lâu. 433 00:39:27,112 --> 00:39:29,680 Có nhớ lần chế đá xong quay về thì hết xăng không? 434 00:39:29,698 --> 00:39:32,683 Ừ, cái đồng hồ xăng. Nó lúc nào cũng báo còn một nửa, nên... 435 00:39:32,701 --> 00:39:35,369 Ừ, mày phải xách bình đi cả 5 cây số 436 00:39:35,403 --> 00:39:37,371 trong khi thầy đợi ở lề đường, 437 00:39:37,405 --> 00:39:40,708 cầu trời không gặp bọn cớm, 438 00:39:40,742 --> 00:39:42,376 hay một người tốt bụng nào. 439 00:39:42,410 --> 00:39:44,245 Chúa ơi. 440 00:39:44,296 --> 00:39:45,746 Ta có tiền mà. 441 00:39:45,797 --> 00:39:48,165 Sao ta lại giữ nó nhỉ? 442 00:39:48,199 --> 00:39:51,135 Sao lại phải dùng cái xe RV cà tàng nhất thế giới vậy? 443 00:39:51,169 --> 00:39:53,888 - Do quán tính à? - Ừ. 444 00:39:55,140 --> 00:39:56,757 Ừ. 445 00:39:56,808 --> 00:39:58,809 Quán tính thôi. 446 00:40:12,574 --> 00:40:15,609 À, tôi phải đi rồi. 447 00:40:15,660 --> 00:40:18,028 - Ừ thầy cũng vậy. - Tôi có hẹn với bạn và... 448 00:40:18,062 --> 00:40:20,414 Thầy cũng đi đây. 449 00:40:26,087 --> 00:40:28,088 Thầy để lại vài thứ cho mày. 450 00:42:03,351 --> 00:42:05,168 Này. 451 00:42:17,565 --> 00:42:19,700 Anh bỏ rồi. 452 00:42:26,324 --> 00:42:28,325 Anh bỏ rồi. 453 00:43:16,875 --> 00:43:18,942 Đi với bông tai bự chắc nó đẹp lắm đó. 454 00:43:18,977 --> 00:43:22,216 Có thể là mấy cái vòng đeo to. Em có cảm giác chỉ muốn 455 00:43:22,230 --> 00:43:24,364 kết hợp nó với mái tóc mùa hè này. 456 00:43:24,399 --> 00:43:26,600 - như là màu... - Em không biết. 457 00:43:26,634 --> 00:43:29,303 Em có sưu tập tiền xu không? Anh từng có vài đồng. 458 00:43:29,307 --> 00:43:32,039 ...có thời gian theo đuổi sở thích. 459 00:43:32,053 --> 00:43:35,192 Tiền xu và thẻ hình cầu thủ bóng chày. Hồi đấy hót lắm. 460 00:43:35,210 --> 00:43:37,561 Có thể chơi với nó, và lấy nó ra vào được... 461 00:43:37,595 --> 00:43:39,480 Chả có đủ thì giờ trong ngày nhỉ? 462 00:43:39,531 --> 00:43:42,316 - Không đủ thì giờ... - Anh thợ cắt tóc nói với em 463 00:43:42,367 --> 00:43:44,485 nên dùng vitamin của bà bầu. 464 00:43:44,536 --> 00:43:46,036 Cho tóc em á? 465 00:43:46,071 --> 00:43:48,655 Anh ta nói là có tác dụng, sao lại không thử chứ? 466 00:43:48,706 --> 00:43:50,607 Flynn, 467 00:43:50,625 --> 00:43:52,793 Con bôi thêm kem chống nắng cho em được không? 468 00:43:52,827 --> 00:43:54,745 Vâng. Kem ở đấy ạ? 469 00:43:54,779 --> 00:43:56,330 - Ừ, ngay đây này. - Được rồi. 470 00:43:56,381 --> 00:43:58,215 ... cho việc chưng cất bia ở nhà. 471 00:43:58,249 --> 00:44:00,217 Không có Papa. Tốt đấy. 472 00:44:00,251 --> 00:44:03,520 - Dù em chả biết tại sao lại không tốt. - Ừ, chị biết, chị cũng vậy. 473 00:44:03,554 --> 00:44:06,936 Ồ, em có... chị từng vắt chanh thẳng lên tóc chị đó. 474 00:44:07,136 --> 00:44:07,908 Em nhớ không? 475 00:44:07,979 --> 00:44:10,844 Chị muốn làm trung tâm trên bãi biển mà. 476 00:44:10,895 --> 00:44:12,346 Ừ. 477 00:44:12,397 --> 00:44:15,232 Chị với mái tóc cứng đơ của mình. 478 00:44:15,266 --> 00:44:18,902 - Cái gì cứng? - Này này. 479 00:44:18,937 --> 00:44:21,304 Anh rất hứng thú khi em dùng cái đó. 480 00:44:21,322 --> 00:44:24,024 - Dầu cây lưu ly tốt đấy. - Như là hóa học vậy. 481 00:44:24,075 --> 00:44:26,276 - Thật à? Tốt hơn cả hạt lanh sao? - Em không biết. 482 00:44:26,310 --> 00:44:28,195 Trông ngon đấy. Em thích phong cách của chị. 483 00:44:28,246 --> 00:44:30,614 Chẳng có Giáng Sinh nữa. Chẳng có Giáng Sinh nữa... 484 00:44:30,648 --> 00:44:32,249 Có khi anh nên nấu một mẻ nhỉ? 485 00:44:32,283 --> 00:44:33,817 - Em nghĩ sao? - Ồ, bia Schraderbrau à? 486 00:44:33,835 --> 00:44:35,269 - Ừ. - Chị bỏ phiếu ủng hộ. 487 00:44:35,329 --> 00:44:36,753 Em theo luôn. 488 00:44:36,787 --> 00:44:38,305 Rồi đấy nhé. Mọi người đều nhất trí. 489 00:44:38,339 --> 00:44:40,506 Ừ, em là ai mà dám từ chối 490 00:44:40,541 --> 00:44:42,589 yêu cầu của công chúng chứ, phải không? 491 00:44:45,830 --> 00:44:49,183 Được thôi. Chờ đã. 492 00:44:49,217 --> 00:44:51,852 Có ai... có ai muốn gì không? Muốn gì không? 493 00:44:51,886 --> 00:44:53,637 Không. Không cần. Cảm ơn. 494 00:44:53,671 --> 00:44:55,305 Được thôi. 495 00:44:55,339 --> 00:44:57,507 Trông nó có bóng hơn không? 496 00:44:57,525 --> 00:44:59,860 - Em có phát hào quang không? - Chị không biết. 497 00:44:59,894 --> 00:45:02,512 - Cô ấy thế nào rồi? - Ổn cả. 498 00:45:02,530 --> 00:45:04,898 - Em thường có cái hào quang đó. - Ừ. 499 00:45:24,035 --> 00:45:26,470 500 00:46:09,489 --> 00:46:11,765 "Tặng W.W., ngôi sao của tôi, 501 00:46:11,799 --> 00:46:14,134 sự tĩnh lặng tuyệt hảo của tôi." 502 00:46:14,185 --> 00:46:16,753 W.W. 503 00:46:16,771 --> 00:46:19,189 Em muốn nói, anh nghĩ đó là ai chứ? 504 00:46:19,224 --> 00:46:20,941 Woodrow Wilson? 505 00:46:20,975 --> 00:46:23,477 Willy Wonka? 506 00:46:26,114 --> 00:46:28,065 Walter White? 507 00:46:30,735 --> 00:46:32,653 Trúng phóc rồi.