1
00:04:02,821 --> 00:04:03,999
Chào, Carol.
2
00:04:15,037 --> 00:04:20,009
Hdvietnam.com
Translator: Fctraucho
3
00:06:02,773 --> 00:06:06,159
Ôi, lạy chúa, Skyler.
4
00:06:06,193 --> 00:06:07,360
Được rồi, em sẽ lấy cái màu hồng.
5
00:06:07,411 --> 00:06:08,978
- Đó là 1 chiếc bánh công chúa.
- Ồ.
6
00:06:08,996 --> 00:06:10,413
- Skyler?
- Con biết mà, phải không?
7
00:06:10,447 --> 00:06:12,999
À, thực ra, đó là ý của anh,
8
00:06:13,033 --> 00:06:14,500
nên mọi người cứ thoải mái.
9
00:06:14,535 --> 00:06:16,002
Anh đúng là người xấu xa.
10
00:06:18,321 --> 00:06:21,007
Này, tiếp 1 chai bia lạnh nữa nhé?
11
00:06:21,041 --> 00:06:24,293
Không. Em không cảm thấy khỏe hẳn.
12
00:06:24,327 --> 00:06:26,095
- Ôi, không.
- Anh hy vọng em không phải thứ gì đó.
13
00:06:26,130 --> 00:06:27,964
Không, không, em chỉ...
14
00:06:27,998 --> 00:06:30,099
Nhà cháu có thuốc Pepto đấy, chú Hank.
15
00:06:30,134 --> 00:06:31,667
Ừ.
16
00:06:31,685 --> 00:06:32,685
Ừ, không, chú khỏe mà.
17
00:06:32,720 --> 00:06:34,804
Cô chú phải về đây.
(to shove off: bắt đầu lên đường)
18
00:06:34,838 --> 00:06:36,606
Được rồi, vâng.
Được rồi. Vâng, vâng.
19
00:06:36,640 --> 00:06:38,975
Em xin lỗi nhé, chị Skyler.
Em ghét phải bỏ đi thế này...
20
00:06:39,009 --> 00:06:41,194
Không, không, đừng lo gì cả.
Chị có nhiều người giúp mà.
21
00:06:41,228 --> 00:06:44,030
- Ý của chị ấy là có anh rồi đó.
- Đúng thế.
22
00:06:44,064 --> 00:06:46,616
- Holly có thể giúp được.
- Ra chào tạm biệt nào.
23
00:06:46,650 --> 00:06:48,517
Đưa họ ra xe nào.
24
00:06:48,535 --> 00:06:50,519
- Nói chào tạm biệt đi con.
- Vâng.
25
00:06:50,537 --> 00:06:52,521
- Dài quá.
- Nói "Chào cô" đi.
26
00:06:52,539 --> 00:06:54,323
Tạm biệt cháu yêu. Tạm biệt.
27
00:06:54,357 --> 00:06:57,577
Lâu rồi chúng ta chưa chơi lại Bowling nhỉ?
28
00:06:57,628 --> 00:07:00,029
- Vậy tối thứ 5 thì sao?
- Ồ, nghe tuyệt quá.
29
00:07:00,047 --> 00:07:02,364
Ồ, cảm ơn vì đã đãi bọn em nhé.
30
00:07:02,382 --> 00:07:05,367
Này. Còn lái được chứ hả?
31
00:07:05,385 --> 00:07:07,720
Được.
32
00:07:07,755 --> 00:07:10,973
Được rồi.
Vậy, chúc khỏe sớm.
33
00:07:14,044 --> 00:07:16,095
Nói "Tạm biệt, chú Hank" đi con.
Tạm biệt.
34
00:07:18,098 --> 00:07:20,016
Tạm biệt.
35
00:07:20,050 --> 00:07:22,485
Tạm biệt cô Marie.
Con vẫy tay tạm biệt được không?
36
00:07:22,519 --> 00:07:24,854
Được rồi, bắt đầu đi dọn bàn ăn đi.
Nhanh lên.
37
00:07:24,888 --> 00:07:28,191
- Con. - Không, mẹ đó.
- Con. Rửa, được chứ?
38
00:07:28,225 --> 00:07:30,660
- Con sẽ sấy khô. Còn mẹ rửa.
- Chào, Carol.
39
00:07:30,694 --> 00:07:33,913
Ồ, xin chào, Walt.
40
00:07:33,947 --> 00:07:36,449
Châu Âu.
Em không thể tin vào điều đó.
41
00:07:36,500 --> 00:07:39,919
- Anh có ở đó khi chị ấy nói không?
- Có.
42
00:07:39,953 --> 00:07:42,088
Anh ổn chứ hả?
Dạ dày anh không sao chứ?
43
00:07:42,122 --> 00:07:43,405
Ừ, ồ, vâng.
Anh ổn mà.
44
00:07:43,423 --> 00:07:48,344
Được rồi.
Lạy chúa, Jesus, Châu Âu.
45
00:07:48,378 --> 00:07:51,047
Em chỉ... Và, anh biết đó,
họ đã ở đâu
46
00:07:51,081 --> 00:07:52,915
trong 3 hay 4 tháng trước mà.
47
00:07:52,933 --> 00:07:54,583
Ồ, chị ấy nói về chuyện đó.
48
00:07:54,601 --> 00:07:56,602
Nó nghe như...
49
00:07:56,637 --> 00:07:58,137
Chúng ta nên đi Châu Âu.
50
00:07:58,188 --> 00:07:59,639
- Chúng ta có thể đi.
- Ừ.
51
00:07:59,690 --> 00:08:02,358
Phải đi mới được, như kiểu,
đi vì công việc, anh biết đó.
52
00:08:02,392 --> 00:08:04,393
Có thể là, ừ...
Chúng ta có thể đến Ý.
53
00:08:04,427 --> 00:08:06,779
Đến, à, Hồ Como.
54
00:08:06,814 --> 00:08:08,197
Là "Como," phải không nhỉ?
55
00:08:08,232 --> 00:08:09,932
...Như Mario Cuomo?
56
00:08:18,608 --> 00:08:21,244
Hank. Hank?
57
00:08:21,278 --> 00:08:22,278
Hank?
58
00:08:22,296 --> 00:08:24,580
Anh yêu, anh không sao chứ?
59
00:08:24,614 --> 00:08:26,249
Hank!
60
00:08:30,554 --> 00:08:32,788
Ôi, lạy chúa.
Hank!
61
00:08:32,806 --> 00:08:36,843
Hank! Hank! Ôi, lạy chúa!
62
00:08:36,894 --> 00:08:40,296
Hank, anh...
63
00:08:40,314 --> 00:08:42,515
- Anh không sao chứ? Anh không sao chứ?
- Anh ổn rồi.
64
00:08:42,566 --> 00:08:46,185
Gọi xe cứu thương ngay!
Gọi xe cứu thương ngay!
65
00:08:46,236 --> 00:08:49,188
Được rồi. Anh không sao chứ?
Hít thở đi nào.
66
00:08:49,239 --> 00:08:51,023
Ôi, lạy chúa, anh yêu.
67
00:08:51,074 --> 00:08:52,491
Nó là 1 tai nạn thôi mà.
Nó tình cờ thôi.
68
00:08:52,526 --> 00:08:55,027
Em sẽ hẹn gặp bác sỹ.
Chỉ cần anh xuất hiện thôi.
69
00:08:55,078 --> 00:08:58,314
Để làm gì? 3 tiếng đồng hồ ở
trong Phòng Cấp Cứu rồi còn gì?
70
00:08:58,332 --> 00:08:59,498
Tất cả là vô ích à?
71
00:08:59,533 --> 00:09:01,667
Tất cả những gì họ làm là để
chắc chắn anh không bị đau tim.
72
00:09:01,702 --> 00:09:04,086
- Nó diễn ra lại thì sao?
- Hết rồi mà.
73
00:09:04,121 --> 00:09:07,373
Anh biết làm sao được? Anh thậm
chí cũng không biết anh bị làm sao mà.
74
00:09:07,424 --> 00:09:08,841
Marie, em yêu, anh ổn mà.
75
00:09:08,876 --> 00:09:12,461
Anh khỏe. Tin anh đi.
Thôi không nói chuyện này nữa.
76
00:09:12,495 --> 00:09:15,131
- Và đừng nói với Skyler đấy.
- Gì chứ? Tại sao không?
77
00:09:15,165 --> 00:09:17,300
Chỉ đừng nói thôi mà.
78
00:09:17,334 --> 00:09:19,719
Chẳng việc gì phải ngượng cả. Đúng không Hank?
79
00:10:22,532 --> 00:10:24,667
Chào, Mariano.
80
00:10:24,701 --> 00:10:25,701
Chào.
81
00:10:25,735 --> 00:10:27,736
Luis. Enrique.
82
00:10:27,754 --> 00:10:29,672
Ồ, chúc mừng sinh nhật Enrique.
83
00:10:29,706 --> 00:10:31,674
Chào.
84
00:10:31,708 --> 00:10:34,260
Chào.
85
00:10:37,464 --> 00:10:38,464
Của ông đây.
86
00:10:38,515 --> 00:10:40,582
Có phục vụ cà phê miễn phí ở bên trong.
87
00:10:40,600 --> 00:10:43,269
Chúc ông hài lòng với A-1.
88
00:10:43,303 --> 00:10:45,471
Chai xịt mát khí trong xe có lợi nhuận cao chứ?
89
00:10:45,522 --> 00:10:47,556
Với giá bán sĩ là 30 cent.
90
00:10:47,590 --> 00:10:50,609
Tốt. Vậy anh nghĩ chúng ta nên
sắp xếp lại trên quầy trưng bầy,
91
00:10:50,644 --> 00:10:52,945
sẽ tách hương thực phẩm với mùi tự nhiên nhé.
92
00:10:52,980 --> 00:10:57,533
Ý anh là, mùi tùy thuộc vào
nơi nào có gần vùng biển không? Không.
93
00:10:57,567 --> 00:11:00,236
Và mùi thông vẫn là mùi bán
chạy nhất mà phải không?
94
00:11:00,270 --> 00:11:03,122
Nên có lẽ chúng ta chuyển
mấy lọ đó ra gần quầy tính tiền
95
00:11:03,156 --> 00:11:05,607
thay cho đồ uống tăng lực.
96
00:11:05,625 --> 00:11:07,126
Chắc rồi. Được thôi.
97
00:11:07,160 --> 00:11:11,247
Vâng, vâng.
Lại đây nào.
98
00:11:11,281 --> 00:11:14,116
Bàn về chuyện làm ăn,
99
00:11:14,134 --> 00:11:16,419
chuyện này phải nhắc đến đầu tiên.
100
00:11:16,453 --> 00:11:18,838
Chúng ta là chủ tiệm rửa xe,
101
00:11:18,889 --> 00:11:20,172
đơn giản và dễ hiểu.
102
00:11:20,223 --> 00:11:23,843
Nhưng nếu việc kinh doanh tiệm rửa xe này mà thành công,
103
00:11:23,894 --> 00:11:27,129
thì một người chủ thành công nên làm gì tiếp theo?
104
00:11:27,147 --> 00:11:30,299
Họ sẽ mua thêm các tiệm rửa xe khác nữa.
105
00:11:31,601 --> 00:11:34,770
Nghe này. Skyler.
106
00:11:34,804 --> 00:11:37,490
Chúng ta sẽ phải rửa số tiền đó trong nhiều năm.
107
00:11:37,524 --> 00:11:39,492
Cả thập niên lẫn đó.
108
00:11:39,526 --> 00:11:42,495
Không phải 2 tiệm sẽ tốt hơn 1 tiệm sao?
109
00:11:44,114 --> 00:11:46,532
À, có 1 chỗ dễ làm ăn của Kirtland.
110
00:11:46,583 --> 00:11:48,617
Em rất thích vị trí đó.
111
00:11:51,254 --> 00:11:53,039
Em sẽ suy nghĩ về điều đó.
112
00:11:53,090 --> 00:11:54,757
Ừ. Đúng đó. Đúng đó.
113
00:11:54,791 --> 00:11:57,043
Sẽ bàn bạc tiếp nhé.
114
00:11:57,094 --> 00:11:58,260
Được rồi.
115
00:12:01,431 --> 00:12:03,432
Chào buổi sáng.
Chào mừng đến A-1.
116
00:12:03,467 --> 00:12:05,551
Tôi dùng mức thường thôi, vui lòng.
117
00:12:05,602 --> 00:12:08,337
À, chúng tôi có dịch vụ lau bằng tay sáp ong--21.99--
118
00:12:08,355 --> 00:12:11,440
nếu chị thích loại bỏ hết
những vệt nước đọng trên xe.
119
00:12:11,475 --> 00:12:13,142
Cứ rửa bình thường là được rồi.
120
00:12:13,176 --> 00:12:17,012
Được rồi. À, có phục vụ cà phê miễn phí
ở bên trong lúc cô chờ đó.
121
00:12:17,030 --> 00:12:19,365
Chúc cô hài lòng với tiệm A-1.
122
00:12:24,204 --> 00:12:26,072
Xin đưa nó cho nhân viên rửa xe,
123
00:12:26,123 --> 00:12:28,374
và chúc hài lòng với tiệm A-1.
124
00:12:32,879 --> 00:12:35,864
68%. Và đang giảm.
125
00:12:35,882 --> 00:12:37,917
Chào buổi sáng. Cho tôi xem thẻ của cô nào, vui lòng?
126
00:12:37,968 --> 00:12:41,804
Tôi biết nó sẽ giảm độ tinh khiết xuống,
nhưng chỉ được 68% thôi à?
127
00:12:41,838 --> 00:12:45,707
Tôi không thể chấp nhận được chuyện này.
128
00:12:45,725 --> 00:12:48,394
Tôi đã để lại 1 đường dây vận hành hiệu quả.
129
00:12:48,428 --> 00:12:50,396
Phần an toàn còn lại là của cô.
130
00:12:50,430 --> 00:12:52,398
Cho tôi xem thẻ của cô nào, vui lòng?
131
00:12:52,432 --> 00:12:54,483
Tôi chỉ muốn nhờ anh vài ngày thôi mà.
132
00:12:54,518 --> 00:12:57,069
Nhiều nhất là một tuần.
Cứ gọi đó là giám sát thôi.
133
00:12:57,104 --> 00:12:59,221
Vé rửa thường.
134
00:12:59,239 --> 00:13:02,575
Khắc phục điều này.
Đưa mọi thứ về đúng chổ của nó.
135
00:13:02,609 --> 00:13:05,578
Chúng tôi sẽ trả công cao cho ông.
136
00:13:05,612 --> 00:13:09,081
Nó hết 14,95, thưa cô.
137
00:13:10,700 --> 00:13:13,369
Nghe này, đây là tình thế rất phức tạp.
138
00:13:13,403 --> 00:13:15,621
Có nhiều thứ liên quan với nhau lắm.
139
00:13:15,672 --> 00:13:19,175
Mọi thứ không còn dính líu đến tôi nữa.
140
00:13:20,260 --> 00:13:23,129
Ông đang đặt tôi vào ngõ cụt rồi đó.
141
00:13:23,180 --> 00:13:25,347
Ông biết chuyện gì có thể xảy ra mà.
142
00:13:27,267 --> 00:13:30,136
Nhắc lại, đó không phải chuyện của tôi nữa.
143
00:13:30,187 --> 00:13:31,770
Tiền thừa của chị đây.
144
00:13:31,805 --> 00:13:34,056
Cô đưa thẻ này cho nhân viên rửa xe nhé.
145
00:13:34,090 --> 00:13:36,091
Chúc hài lòng với tiệm A-1.
146
00:13:41,615 --> 00:13:44,200
- Nghe này...
- Xin chờ thêm vài phút thôi.
147
00:13:44,234 --> 00:13:46,768
Có phục vụ cà phê miễn phí, nếu chị thích.
148
00:14:00,083 --> 00:14:02,134
Chuyện gì vậy?
149
00:14:02,169 --> 00:14:04,970
Em đang tự hỏi ai mà lại đi rửa chiếc xe thuê chứ.
150
00:14:08,258 --> 00:14:10,976
Walt, là ai đó vậy?
151
00:14:14,431 --> 00:14:17,349
Cô ấy là cộng sự cũ
152
00:14:17,400 --> 00:14:19,518
cô ấy muốn anh quay lại.
153
00:14:19,569 --> 00:14:21,904
Và anh từ chối.
154
00:14:36,620 --> 00:14:39,622
Enrique, chiếc này xong rồi đó.
155
00:14:39,656 --> 00:14:42,208
Terminado. Gracias.
156
00:14:42,259 --> 00:14:45,544
Biến ra khỏi đây.
Ngay.
157
00:14:46,546 --> 00:14:49,682
- Xin lỗi?
- Đừng bao giờ trở lại đây.
158
00:14:49,716 --> 00:14:52,301
Cô có hiểu không hả?
159
00:14:52,335 --> 00:14:54,887
- Tôi...
- Đi ngay.
160
00:15:17,578 --> 00:15:19,579
- Chào.
- Chào.
161
00:15:21,032 --> 00:15:23,116
Ồ, cảm ơn em.
162
00:15:23,167 --> 00:15:25,068
Anh sẽ đi làm hôm nay chứ?
163
00:15:25,086 --> 00:15:27,871
- Ừ, không. Ừ.
- Tốt.
164
00:15:27,905 --> 00:15:30,257
Anh cứ nghĩ ở nhà cho đến khi anh khỏe hơn nhé.
165
00:15:30,291 --> 00:15:31,758
- Ừ.
- Ở nhà và nghỉ ngơi đi.
166
00:15:31,792 --> 00:15:33,760
- Đừng nghĩ đến công việc nữa.
- Được rồi.
167
00:15:33,794 --> 00:15:36,379
- Được rồi. Em sẽ về gặp anh sau.
- Tạm biệt.
168
00:15:51,262 --> 00:15:52,979
- Chào chị Schrader.
- Chào các anh.
169
00:15:53,030 --> 00:15:55,315
- Có chuyện gì vậy?
- Thưa chị, chỉ là bỏ mấy thứ đồ thôi.
170
00:15:55,366 --> 00:15:57,867
- Để chúng ở đâu vậy?
- Mang chúng vào gara nhé.
171
00:15:57,902 --> 00:16:01,204
Anh lo cho.
Chúc em 1 ngày tốt lành.
172
00:16:02,573 --> 00:16:04,607
Anh cũng vậy.
173
00:16:05,876 --> 00:16:07,777
Sếp, Janice bảo là anh là
174
00:16:07,795 --> 00:16:10,046
có thể một vài thứ trong số chúng
là không bản kể đâu.
175
00:16:10,081 --> 00:16:13,500
- Chúng tôi có thể giúp anh phân loại chúng.
- Thôi. Anh lo được mà. Cảm ơn nhé.
176
00:16:15,953 --> 00:16:17,804
Được rồi.
177
00:16:19,974 --> 00:16:20,851
- Gặp lại sếp sau.
- Được rồi.
178
00:16:21,385 --> 00:16:24,079
Được rồi,...
179
00:17:03,520 --> 00:17:04,854
♪ Your world is in flames ♪
180
00:17:05,688 --> 00:17:07,355
♪ there ain't even a name ♪
181
00:17:07,389 --> 00:17:09,107
♪ for the feelings you feel ♪
182
00:17:09,158 --> 00:17:11,159
♪ as you watch it all burn ♪
183
00:17:11,193 --> 00:17:13,028
♪ there's a girl
in the distance ♪
184
00:17:13,062 --> 00:17:14,412
♪ she's calling your name ♪
185
00:17:14,447 --> 00:17:16,531
♪ but the name
that she's calling ♪
186
00:17:16,565 --> 00:17:18,616
♪ is not your name she calls ♪
187
00:17:18,668 --> 00:17:22,921
♪ the word mule,
the word mule, the word mule ♪
188
00:17:22,955 --> 00:17:25,406
♪ but he's plowing the field ♪
189
00:17:25,424 --> 00:17:30,428
♪ the word mule, the word mule,
the word mule ♪
190
00:17:30,463 --> 00:17:36,090
♪ but he's plowing the field ♪
191
00:17:46,529 --> 00:17:48,780
♪ my friends,
look out for hustlers ♪
192
00:17:48,814 --> 00:17:50,598
♪ for preachers, for shysters ♪
193
00:17:50,616 --> 00:17:54,035
♪ them silver-tongued saints
that pretend to do good ♪
194
00:17:54,070 --> 00:17:56,538
♪ 'cause they're geeks
biting chicken heads off ♪
195
00:17:56,572 --> 00:17:58,272
♪ with their witty rejoinders ♪
196
00:17:58,290 --> 00:18:01,042
♪ they ain't nothing
but greasy fast food ♪
197
00:18:01,077 --> 00:18:04,579
♪ for the word mule,
yeah, the word mule ♪
198
00:18:04,613 --> 00:18:06,081
♪ good God, the word mule ♪
199
00:18:06,115 --> 00:18:08,299
♪ he will eat them alive ♪
200
00:18:08,334 --> 00:18:13,221
♪ the word mule,
the word mule, the word mule ♪
201
00:18:13,255 --> 00:18:17,809
♪ he's plowing the field ♪
202
00:18:21,380 --> 00:18:23,698
Chú mày đang trôi đi rồi đó.
203
00:18:23,716 --> 00:18:27,168
Tao chưa chết. Tao đang
ở trên tàu vũ trụ Enterprise,
204
00:18:27,202 --> 00:18:30,922
trong khi Andorian với Disrupter
205
00:18:30,973 --> 00:18:33,224
quay về Talos IV hay đại loại thế.
206
00:18:33,259 --> 00:18:35,727
Mày có biết toàn bộ sự lấp lánh là gì không?
207
00:18:35,728 --> 00:18:37,728
Máy dịch chuyển đang chuyển
từng phần của mày đi đó.
208
00:18:37,897 --> 00:18:39,981
Giảm xuống đến tận phân tử và xương.
209
00:18:40,016 --> 00:18:41,599
Họ đang tạo ra 1 bản sao.
210
00:18:41,651 --> 00:18:44,102
Cái thằng mà đến từ phía kia, hắn ta không phải là mày.
211
00:18:44,153 --> 00:18:45,987
Hắn là bản sao có màu sắc.
212
00:18:46,022 --> 00:18:48,573
Vậy mày đang nói với tao là mỗi
lần Kirk vào trong máy dịch chuyển,
213
00:18:48,607 --> 00:18:50,442
là hắn đang tự sát sao?
214
00:18:50,493 --> 00:18:54,395
Vậy là toàn bộ có đến 147 Kirks sao hả?
215
00:18:54,413 --> 00:18:56,164
Ít nhất là thế.
216
00:18:56,198 --> 00:19:00,234
Yo, mày nghĩ tại sao McCoy
không bao giờ thích dịch chuyển hả?
217
00:19:00,252 --> 00:19:02,236
Vì hắn ta là bác sĩ.
218
00:19:02,254 --> 00:19:04,906
Xem lại đi nào.
Là khoa học đấy.
219
00:19:06,909 --> 00:19:09,010
Tao có bao giờ kể cho mày về bản thảo
chính của tao về Star Trek chưa?
220
00:19:09,045 --> 00:19:10,912
Bản chính Star Trek sao?
221
00:19:10,930 --> 00:19:13,348
Ừ. Tao phải
viết hết ra thôi.
222
00:19:13,382 --> 00:19:18,753
Phi thuyền Enterprise
cách hành tinh Rigel 5 Parsec.
223
00:19:18,771 --> 00:19:21,940
Không có gì xảy ra,
khu vực trung lập vẫn yên tĩn,
224
00:19:21,974 --> 00:19:23,558
phi hành đoàn đang buồn chán,
225
00:19:23,592 --> 00:19:26,027
nên họ bày trò ăn bánh.
226
00:19:26,062 --> 00:19:28,920
- Toàn bộ phi hành đoàn đang ở bếp.
Họ đang ăn bánh Tulaberry...
- Tulaberry hả?
227
00:19:28,921 --> 00:19:29,614
Tulaberry.
228
00:19:29,648 --> 00:19:31,866
Nó từ Gamma Quadrant đó, yo.
229
00:19:31,901 --> 00:19:33,601
Đó là Voyager chứ.
230
00:19:33,619 --> 00:19:36,788
Được rồi, là quả của cây Việt Quất.
Họ đang ăn bánh VQ
231
00:19:36,822 --> 00:19:40,291
nhanh như máy vậy.
232
00:19:42,912 --> 00:19:44,879
Cuối cùng,
chỉ còn lại 3 người...
233
00:19:44,914 --> 00:19:47,382
Kirk, Spock và Chekov.
234
00:19:47,416 --> 00:19:49,634
Được rồi, Spock luôn luôn thắng với những trò này.
235
00:19:49,668 --> 00:19:52,220
Spock đánh bại Kirk thế nào hả, yo?
236
00:19:52,254 --> 00:19:54,889
Spock như bót đánh răng.
Nhìn Kirk kìa. Anh ta chứa rất nhiều.
237
00:19:54,924 --> 00:19:58,626
Spock kiểm soát toàn bộ hệ tiêu hóa của hắn.
238
00:19:58,644 --> 00:20:00,795
- Mày có muốn nghe nữa không?
- Có, có, tiếp đi.
239
00:20:00,813 --> 00:20:04,232
Được rồi, cuối cùng, Kirk...
anh ta không ăn thêm được nữa.
240
00:20:04,266 --> 00:20:08,302
Hắn chịu thua. Bây giờ chỉ còn
lại Chekov và Spock.
241
00:20:08,320 --> 00:20:09,988
Nhưng Chekov, mày thấy đó,
242
00:20:10,022 --> 00:20:14,242
hắn có 1 đống mỡ của Quatloos,
243
00:20:14,276 --> 00:20:17,245
và hắn ta tìm ra cách chiến thắng.
244
00:20:17,279 --> 00:20:19,531
Hắn đưa Scotty vào trong phòng máy dịch chuyển,
245
00:20:19,582 --> 00:20:21,533
nhốt trong dạ dày của Chekov.
246
00:20:21,584 --> 00:20:24,652
Mỗi khi Chekov ăn bánh,
Scotty tống nó ra ngay khỏi người hắn.
247
00:20:24,670 --> 00:20:26,254
Hắn ta đưa chúng đi đâu?
Nhà vệ sinh sao?
248
00:20:26,288 --> 00:20:27,872
Vào không gian.
249
00:20:27,923 --> 00:20:30,175
Có nhiều bánh VQ trôi thành dòng ở ngoài đó,
250
00:20:30,209 --> 00:20:32,377
chúng bị đông lại vì đó là chân không mà,
251
00:20:32,428 --> 00:20:35,764
và Chekov cứ cho vào mồm cả xẻng bánh,
252
00:20:35,798 --> 00:20:38,933
còn Spock trông như: "Tao không thể tin
là tên Nga này lại đánh bại được ta."
253
00:20:38,968 --> 00:20:42,837
Lúc đó, Scotty đang ở trong phòng máy dịch chuyển
254
00:20:42,855 --> 00:20:45,006
thì Trung úy Uhura bước vào,
255
00:20:45,024 --> 00:20:47,525
và cô ấy có, mày biết đấy,
bộ ngực to khủng.
256
00:20:47,560 --> 00:20:50,528
- Và ngón tay Scotty ướt đẫm mồ hôi.
- Không.
257
00:20:50,563 --> 00:20:54,682
Chekov gào thét. Miệng hắn
phun ra đầy máu ra.
258
00:20:54,700 --> 00:20:57,735
Scotty đã dịch chuyển
bộ lòng của hắn vào không gian!
259
00:20:57,787 --> 00:21:01,022
Không đời nào!
260
00:21:01,040 --> 00:21:04,225
Này, anh bạn, đi đâu vậy?
Giờ là phần hay nhất nè.
261
00:21:04,260 --> 00:21:06,211
Điền thông tin vào và đưa lại cho tôi.
262
00:21:25,598 --> 00:21:26,764
Yo.
263
00:21:28,767 --> 00:21:31,402
Yo!
264
00:22:06,555 --> 00:22:09,524
Cậu biết là không được
hút thuốc ở đây mà.
265
00:22:15,564 --> 00:22:19,868
Vâng. Jesse Pinkman đang ở ngoài hút thuốc lá.
266
00:22:19,902 --> 00:22:22,103
Để tao nghỉ ngơi đi nhé.
267
00:22:26,775 --> 00:22:29,610
Pinkman, ông ấy sẽ tiếp anh ngay đó.
268
00:22:29,628 --> 00:22:32,947
Woody Harrelson,
vẫn tồn tại.
269
00:22:32,965 --> 00:22:34,949
Lấy đồ ra và ngồi xuống đi.
270
00:22:34,967 --> 00:22:37,468
Này, đùa thôi mà. Đừng làm thiệt đó.
271
00:22:37,503 --> 00:22:39,787
Ừ, xin lỗi đã bắt cậu chờ lâu.
272
00:22:39,805 --> 00:22:42,290
Nếu tôi biết là cậu thì...
273
00:22:42,308 --> 00:22:44,509
Francesca. Tôi đã cảnh báo bà ấy rồi đó.
274
00:22:44,560 --> 00:22:47,845
Thêm 1 lần nữa,
nó sẽ trở lại DMV đó.
275
00:22:47,897 --> 00:22:52,466
Vậy, ừ, có ta hôm nay thôi sao?
276
00:22:52,484 --> 00:22:54,135
"Chuồng" vẫn mở kìa.
277
00:22:54,153 --> 00:22:56,637
"Chuồng" là sao?
278
00:22:56,655 --> 00:22:57,989
Ồ.
279
00:22:58,023 --> 00:23:00,491
Vậy, ừ, ông ấy sao rồi?
280
00:23:00,526 --> 00:23:02,493
Mọi thứ vẫn không có gì động tĩnh cả.
281
00:23:02,528 --> 00:23:04,195
Tôi không gặp ông ấy.
282
00:23:04,246 --> 00:23:07,148
Cũng tốt thôi.
283
00:23:07,166 --> 00:23:09,650
Toàn bộ chuyện liên quan đến nhà tù...
284
00:23:09,668 --> 00:23:11,452
Ý tôi là, khi họ bắt đầu
đánh mạnh vào bọn luật sư,
285
00:23:11,486 --> 00:23:12,921
đó là lúc tôi thiết lập 1 làn ranh luôn.
286
00:23:12,955 --> 00:23:17,342
Cái này gửi đến
Kaylee Ehrmantraut,
287
00:23:17,376 --> 00:23:23,298
và đó thì đến ông bà Albert Sharp.
288
00:23:23,332 --> 00:23:27,468
Số 315, East Pueblo.
Nó ở trên White Horse.
289
00:23:27,502 --> 00:23:29,687
Mỗi túi 2,5 triệu.
290
00:23:29,722 --> 00:23:32,190
Tổng cộng là 5.
291
00:23:33,776 --> 00:23:35,727
Ông bà nào vậy hả?
292
00:23:35,778 --> 00:23:38,279
Gia đình Drew Sharp.
293
00:23:38,314 --> 00:23:41,783
Drew Sharp...có đưa nhỏ đưa lên TV.
Bị mất tích, ừ...
294
00:23:41,817 --> 00:23:45,153
Nhưng sao cậu muốn, ừ...
Lộn xộn quá.
295
00:23:45,187 --> 00:23:47,038
Tôi không biết,
và tôi cũng không muốn biết làm gì.
296
00:23:47,072 --> 00:23:50,742
Ừ, việc này,
những gì họ muốn biết
297
00:23:50,793 --> 00:23:52,410
là đã có chuyện gì xảy ra với con của họ thôi.
298
00:23:52,461 --> 00:23:54,245
Bao tải đầy tiền trước thềm ra vào nhà họ...
299
00:23:54,296 --> 00:23:56,748
chỉ tăng thêm nhiều nghi vấn mà thôi.
300
00:23:56,799 --> 00:24:00,718
Kaylee Ehrmantraut.
Đó là cháu gái của Mike?
301
00:24:00,753 --> 00:24:04,205
- Vậy đây là tiền của Mike?
- Đó là tiền của tôi.
302
00:24:04,223 --> 00:24:06,207
Là tiền của cậu.
Được rồi.
303
00:24:06,225 --> 00:24:09,002
Và cậu đưa nó cho
Kaylee Ehrmantraut...
304
00:24:09,003 --> 00:24:10,960
Đó là điều mà Mike muốn.
305
00:24:13,432 --> 00:24:15,650
Vậy cậu và Mike, ừ...
306
00:24:15,684 --> 00:24:17,718
Vẫn giữ liên lạc hả chứ hả?
307
00:24:22,775 --> 00:24:25,743
Vậy chúng ta đang nói về
chuyện làm từ thiện à?
308
00:24:25,778 --> 00:24:27,912
Ừ.
309
00:24:27,946 --> 00:24:30,281
Được rồi, nghe này.
Cậu biết đấy, ừ,
310
00:24:30,332 --> 00:24:33,951
Đưa tiền cho bạn gái cũ và
đứa nhóc cô ấy... thì tôi còn hiểu được.
311
00:24:34,003 --> 00:24:36,170
Ý tôi là, đại loại thế.
Nhưng chuyện này...
312
00:24:36,205 --> 00:24:37,672
" Cây cầu quá xa rồi đó".
313
00:24:37,706 --> 00:24:39,374
Tôi xin lỗi phải nói ra, nhóc,
314
00:24:39,408 --> 00:24:43,244
nhưng cậu còn muốn 2 phép màu
để có thể trở thành thánh à.
315
00:24:46,515 --> 00:24:49,350
Hiểu chưa?
Việc của tôi là tư vấn.
316
00:24:49,385 --> 00:24:53,221
Và lời khuyên của tôi là...
Coi nào.
317
00:24:53,255 --> 00:24:55,473
Mike đã để lại 1 cậu nhóc trong sự chán nãn,
318
00:24:55,524 --> 00:24:57,725
và cậu tốt hơn nên tin là cả gia đình
ông ấy đều đang bị theo dõi.
319
00:24:57,759 --> 00:24:59,310
Vài triệu đi mà xuất hiện,
320
00:24:59,361 --> 00:25:01,312
họ sẽ tịch thu ngay lập tức.
321
00:25:01,363 --> 00:25:03,398
Bọn FBI đã tịch thu tiền của
Kaylee 2 lần rồi.
322
00:25:03,432 --> 00:25:05,599
Cậu định thêm 1 vụ nữa
để lập cú ăn 3 luôn sao?
323
00:25:05,617 --> 00:25:07,902
- Tôi sẽ tự làm vậy, Saul.
- Không, không, không!
324
00:25:07,936 --> 00:25:09,487
Tôi chỉ nói ra suy nghĩ mà thôi.
325
00:25:09,538 --> 00:25:11,989
Lảm nhảm đủ rồi đấy, Saul.
Ông có muốn làm hay là không?
326
00:25:12,041 --> 00:25:15,410
Có, có, chắc chắn rồi.
Tôi sống là để phục vụ mà.
327
00:25:18,547 --> 00:25:20,882
Nhóc, cậu nên nghĩ tới việc
328
00:25:20,916 --> 00:25:22,834
chỉnh đốn mình lại
và nghĩ ngơi đi.
329
00:25:22,885 --> 00:25:25,286
- Cậu đã trông tốt hơn lúc trước mà.
- Cứ làm cho xong đi.
330
00:25:32,627 --> 00:25:36,230
Ông biết ai đây không?
Đừng có cúp máy.
331
00:25:37,983 --> 00:25:39,633
Phải, có rắc rối rồi.
332
00:25:39,651 --> 00:25:42,470
Có 5 triều đô đang ở văn phòng tôi.
333
00:25:42,488 --> 00:25:46,524
Không, không. Đừng.
Cứ giữ nó ở đó đi.
334
00:25:48,243 --> 00:25:51,312
Vâng. Vâng...
335
00:25:51,330 --> 00:25:53,114
Vâng.
336
00:25:53,148 --> 00:25:55,149
Cứ bình tĩnh.
337
00:25:57,002 --> 00:25:58,786
Tôi sẽ lo được.
338
00:26:57,785 --> 00:27:00,220
Déjà vu, huh?
339
00:27:02,756 --> 00:27:04,724
Chúa ơi.
340
00:27:04,758 --> 00:27:06,776
Được rồi, nghe này.
341
00:27:07,778 --> 00:27:10,313
Muốn nói với thấy rõ ràng về điều này chứ?
342
00:27:10,364 --> 00:27:12,698
Mày đang nghĩ gì vậy?
343
00:27:14,868 --> 00:27:18,287
Mày đã yêu cầu Saul là gì?
Ý thầy là, thôi nào.
344
00:27:18,322 --> 00:27:20,656
Điều đó chỉ là vô ích mà thôi.
345
00:27:30,250 --> 00:27:32,251
Ý thầy là, mày có...
346
00:27:33,253 --> 00:27:35,388
Mày có thể giải thích toàn bộ chuyện này không?
347
00:27:39,292 --> 00:27:40,960
Cái gì?
348
00:27:42,262 --> 00:27:44,680
Điều đó như thầy từng nói mà.
Đó là...
349
00:27:44,731 --> 00:27:46,849
Đó chỉ là đồng tiền máu.
350
00:27:46,900 --> 00:27:48,568
Thầy...
351
00:27:50,821 --> 00:27:53,523
Được rồi. Phải. Được rồi.
352
00:27:53,574 --> 00:27:57,026
Thầy đã nói thế. Đã thế.
353
00:27:58,695 --> 00:28:01,247
Nhưng đó là do trong lúc tranh cãi thôi.
354
00:28:01,281 --> 00:28:04,250
Thầy đã cố để cãi thắng được chưa hả?
355
00:28:04,284 --> 00:28:08,171
Và thầy đã sai.
356
00:28:08,205 --> 00:28:10,373
Đây là tiền của mày.
357
00:28:10,424 --> 00:28:12,758
Coi nào.
Mày kiếm được nó mà.
358
00:28:34,014 --> 00:28:35,681
Drew Sharp.
359
00:28:37,367 --> 00:28:40,369
Đó là 1 ký ức khủng khiếp,
không bàn cãi về điều đó.
360
00:28:43,490 --> 00:28:45,491
Nhưng này, con trai...
361
00:28:46,577 --> 00:28:49,195
mày phải bình tâm lại
362
00:28:49,213 --> 00:28:51,964
và để mọi chuyện lại sau lưng.
363
00:28:51,999 --> 00:28:54,333
Quá khứ đã qua rồi.
364
00:28:59,006 --> 00:29:02,008
Không có gì có thể thay đổi
chuyện mà ta đã làm cả.
365
00:29:03,760 --> 00:29:05,978
Nhưng giờ thì kết thúc rồi.
366
00:29:07,264 --> 00:29:09,899
Mày rút,
367
00:29:09,933 --> 00:29:12,101
thầy cũng thế.
368
00:29:14,855 --> 00:29:17,573
Đúng thế.
Thầy cũng rút rồi.
369
00:29:19,359 --> 00:29:22,411
Thầy rút được khoảng 1 tháng rồi.
370
00:29:24,831 --> 00:29:27,950
Chúng ta chẳng còn gì để làm cả...
371
00:29:28,001 --> 00:29:32,788
trừ việc gắng để sống mà thôi...
372
00:29:34,625 --> 00:29:36,876
sống cuộc sống bình thường, ổn định.
373
00:29:52,526 --> 00:29:54,860
Tại sao là Kaylee Ehrmantraut?
374
00:29:58,282 --> 00:30:00,783
Con bé cần ai đó để chăm sóc.
375
00:30:02,786 --> 00:30:04,937
Mike hoàn toàn có khả năng
376
00:30:04,955 --> 00:30:07,657
chăm sóc cháu gái của mình mà.
377
00:30:09,993 --> 00:30:12,778
Tôi không nghĩ vậy.
378
00:30:12,796 --> 00:30:15,748
Tôi không nghĩ ông ta đủ khả năng.
379
00:30:15,782 --> 00:30:19,001
Tôi không nghĩ là ông ấy sẽ quay lại.
380
00:30:19,052 --> 00:30:21,387
Mày đang nói gì vậy?
381
00:30:23,757 --> 00:30:26,309
Thầy đã làm 1 việc là...
382
00:30:26,343 --> 00:30:29,011
khử người của Mike.
383
00:30:30,013 --> 00:30:32,014
Nếu ông ta còn ở ngoài đó,
384
00:30:32,065 --> 00:30:35,067
thì thầy sẽ phải cảnh giác suốt đời,
385
00:30:35,102 --> 00:30:37,069
và điều đó không phải là cách của thầy.
386
00:30:37,104 --> 00:30:39,071
Nên tôi nghĩ ông ấy đã chết,
387
00:30:39,106 --> 00:30:42,692
và thầy biết về chuyện đó.
388
00:30:44,995 --> 00:30:47,530
Thầy không biết chuyện đó.
389
00:30:50,483 --> 00:30:52,168
Thầy không.
390
00:30:53,920 --> 00:30:56,372
Nghe thầy đây.
391
00:30:56,423 --> 00:30:59,625
Thầy không giết Mike.
392
00:31:00,844 --> 00:31:03,162
Lần cuối thầy thấy ông ta,
393
00:31:03,180 --> 00:31:05,931
ông ta xách cái túi...
cái túi mà thầy đã đưa cho ông...
394
00:31:05,966 --> 00:31:08,267
và ông ta bỏ vào xe,
và lái đi.
395
00:31:08,302 --> 00:31:10,970
Và tất cả thầy biết là,
ông ta vẫn còn sống và khỏe mạnh.
396
00:31:13,940 --> 00:31:17,893
Và nếu...và nếu
ông ta quay lại,
397
00:31:17,944 --> 00:31:21,564
và ông ta không hiểu lý do thầy làm thế...
398
00:31:23,116 --> 00:31:25,618
à, thế thì, thầy xin chịu tội.
399
00:31:29,456 --> 00:31:31,741
Jesse...
400
00:31:33,627 --> 00:31:36,746
Thầy cần mày tin vào điều này.
401
00:31:40,384 --> 00:31:43,636
Điều đó là không có thật.
Nó không hề xảy ra.
402
00:31:45,922 --> 00:31:50,509
Vậy là ông ta ở ngoài kia.
Ông ta vẫn ổn.
403
00:31:50,543 --> 00:31:52,378
Phải rồi.
404
00:31:52,396 --> 00:31:54,480
Mike vẫn ổn.
405
00:31:54,514 --> 00:31:56,982
Dù ông ấy có ở đâu đi nữa.
406
00:31:57,017 --> 00:32:00,736
Chúng ta đều biết là
ông ta có thể tự lo cho mình.
407
00:32:01,938 --> 00:32:03,906
Và ông ta chắc chắn có đủ khả năng
408
00:32:03,940 --> 00:32:06,942
để chu cấp cho chính gia đình ông ta, đúng không?
409
00:32:10,397 --> 00:32:12,248
Jesse?
410
00:32:13,950 --> 00:32:16,502
Thầy cần mày tin vào thầy.
411
00:32:20,907 --> 00:32:24,543
Được rồi. Như thầy nói.
412
00:32:25,545 --> 00:32:27,546
Ông ta vẫn còn sống.
413
00:32:30,050 --> 00:32:31,750
Đúng vậy.
414
00:32:33,553 --> 00:32:35,688
Mike còn sống.
415
00:32:42,145 --> 00:32:44,263
Chắc chắn rồi.
416
00:32:51,822 --> 00:32:53,739
À, con cần phải có 1 tư vấn viên đại học.
417
00:32:53,773 --> 00:32:55,207
Họ đang tuyển thêm người mới sao?
418
00:32:55,242 --> 00:32:56,775
Con chịu.
419
00:32:56,793 --> 00:32:58,494
Ừ, có thể cô ấy sẽ quay lại.
420
00:32:58,545 --> 00:33:00,713
Và nếu không thì sao?
Con nên làm gì đây?
421
00:33:00,747 --> 00:33:02,915
Ý mẹ là, Louis muốn làm gì?
422
00:33:02,949 --> 00:33:05,584
- Cậu ấy... cậu ấy không lo lắng gì cả.
- Ồ, vâng, chắc rồi.
423
00:33:05,618 --> 00:33:08,471
Có gì mà phải lo nhỉ?
Là đại học thôi, đúng không?
424
00:33:08,505 --> 00:33:10,139
Đúng thế.
425
00:33:10,173 --> 00:33:12,558
Đại học.
Không có gì quan trọng nữa.
426
00:33:12,592 --> 00:33:15,127
Ồ. Anh biết đó, chú Hank
vẫn chưa khỏe lại,
427
00:33:15,145 --> 00:33:17,763
thế nên chơi Bowling tối mai nghĩ nhé.
428
00:33:17,797 --> 00:33:19,098
Thật sao?
429
00:33:19,132 --> 00:33:22,601
Thật chứ. Vậy nên con có thời gian
ở với gia đình rồi.
430
00:33:22,635 --> 00:33:24,854
Con không cần tỏ ra vui đến thế đâu.
431
00:33:24,905 --> 00:33:26,856
Bố sẽ quay lại ngay.
432
00:33:30,110 --> 00:33:32,361
vậy nếu nghĩ chơi Bowling,
433
00:33:32,412 --> 00:33:36,365
con có thể về muộn không ạ?
434
00:34:53,159 --> 00:34:55,778
Anh có muốn tắt đèn không vậy?
435
00:34:55,829 --> 00:34:58,163
Em có thấy cuốn sách của anh không?
436
00:34:58,198 --> 00:35:00,082
Hử?
437
00:35:00,116 --> 00:35:02,501
Sách của anh.
Walt Whitman.
438
00:35:02,536 --> 00:35:04,420
Bìa cứng màu xanh đậm?
439
00:35:04,454 --> 00:35:06,872
Em không biết là chúng ta có nó nữa.
440
00:35:15,217 --> 00:35:17,769
Em không nghĩ là Junior...
441
00:35:17,820 --> 00:35:19,821
Anh đang đùa phải không?
442
00:35:20,823 --> 00:35:24,108
À, nó sẽ xuất hiện thôi mà.
443
00:35:41,510 --> 00:35:43,511
Có chuyện gì với Hank vậy?
444
00:35:43,545 --> 00:35:47,682
À, bị đau bụng do giun, hình như thế.
445
00:35:48,684 --> 00:35:50,885
Chú ấy không đi làm cả tuần này rồi.
446
00:35:53,939 --> 00:35:56,774
Thôi, chúc ngủ ngon.
447
00:35:58,727 --> 00:36:00,524
Ngủ ngon.
448
00:38:08,652 --> 00:38:10,853
Này cậu, cậu có thể giúp tôi không?
449
00:38:10,905 --> 00:38:13,189
Có tiền lẻ không?
450
00:38:24,318 --> 00:38:27,153
Này. Quay lại đây.
451
00:38:27,171 --> 00:38:29,672
Phải. Là ông. Lại đây nào.
452
00:38:29,707 --> 00:38:31,708
Tôi có cái này cho ông.
453
00:38:37,264 --> 00:38:38,548
Đây.
454
00:38:38,599 --> 00:38:40,383
Cầm lấy.
455
00:38:40,434 --> 00:38:42,101
Cứ cầm đi.
456
00:38:44,021 --> 00:38:46,222
Cứ cầm đi.
457
00:38:48,776 --> 00:38:50,276
Cầm lấy.
458
00:38:53,113 --> 00:38:56,115
Đúng rồi.
459
00:39:35,354 --> 00:39:37,522
Có gì muốn nói với Steve Gomez không?
460
00:39:37,540 --> 00:39:39,208
Cậu ấy nói là cậu ấy lo lắng về anh.
461
00:39:39,242 --> 00:39:41,910
Ừ. Nói với cậu ấy
tôi đã có 2 bà rồi.
462
00:39:43,797 --> 00:39:47,583
Nghe này, nói với mọi người
làm việc siêng năng và bớt lo đi.
463
00:39:50,536 --> 00:39:52,704
- Chúng ta tốt hơn là làm thôi.
- Ừ.
464
00:39:52,722 --> 00:39:55,007
Hẹn sau.
465
00:40:13,943 --> 00:40:16,278
- Chào các cậu.
- Walt.
466
00:40:16,329 --> 00:40:18,447
- Các cậu vẫn khỏe chứ? Rất vui khi gặp lại các cậu.
- Anh sao rồi?
467
00:40:18,498 --> 00:40:21,233
Tốt lắm. Vâng. À, cậu biết dó.
Tôi không thể phàn nàn gì được.
468
00:40:21,251 --> 00:40:23,836
Này, tay con anh sao rồi?
Anh đang nghĩ về chuyện đó.
469
00:40:23,870 --> 00:40:25,754
Bình phục 100% rồi.
Chúng em sẽ đi đến Quận.
470
00:40:25,788 --> 00:40:27,789
Điều đó rất hấp dẫn. Khi nào?
Thứ 7 tuần này sao?
471
00:40:27,841 --> 00:40:30,959
Sáng thứ 7 tuần này.
Tôi nghĩ trận đầu tiên là lúc 10:00 sáng, nên, ừ...
472
00:40:31,010 --> 00:40:32,294
- 10:00.
- Vâng.
473
00:40:32,345 --> 00:40:33,962
Tôi sẽ ở đó.
Chắc đông lắm đây.
474
00:40:34,013 --> 00:40:36,381
Các cậu, tôi vẫn đang tính giờ ở đây!
Đi nào!
475
00:40:36,415 --> 00:40:37,549
Gặp lại anh sau, Walt.
476
00:40:37,583 --> 00:40:38,884
- Chào cậu, Artie.
- Chào bác, Walt.
477
00:40:38,918 --> 00:40:40,418
Được rồi, Scott.
Bảo trọng nhé.
478
00:40:44,641 --> 00:40:46,925
Bọn họ là người tốt, đúng không?
479
00:40:46,943 --> 00:40:48,527
Vâng.
480
00:40:48,561 --> 00:40:50,846
- À, thật tốt khi chú khỏe lại
- Vâng.
481
00:40:50,847 --> 00:40:51,313
- Chú cảm thấy sao hả?
- À, anh biết đó,
482
00:40:51,364 --> 00:40:53,565
em cũng tốt hơn rồi, nhưng...
em không biết nữa.
483
00:40:53,599 --> 00:40:57,135
Em có đi đến bác sĩ chứ?
484
00:40:57,370 --> 00:40:59,871
Ý anh là,
khi thứ này
485
00:40:59,922 --> 00:41:03,008
đã hơn 3 ngày
486
00:41:03,042 --> 00:41:04,759
thì em nên đi kiểm tra đi.
487
00:41:04,794 --> 00:41:06,761
Vâng, không, em...
em đi rồi và không sao cả.
488
00:41:06,796 --> 00:41:09,664
Họ nói em đang bình phục.
489
00:41:09,682 --> 00:41:12,384
Tốt lắm.
Thật tốt khi nghe vậy.
490
00:41:12,435 --> 00:41:14,386
Vâng.
491
00:41:14,437 --> 00:41:17,389
Khi anh nghe chú không đi làm, anh...
492
00:41:17,440 --> 00:41:22,060
À, trông như em mang việc về nhà ấy.
493
00:41:22,111 --> 00:41:24,679
Đặc quyền của xếp hả?
494
00:41:24,697 --> 00:41:26,731
Vâng, anh biết đó...
495
00:41:29,619 --> 00:41:32,687
Mọi thứ ở tiệm rửa xe sao rồi?
496
00:41:32,705 --> 00:41:34,739
- Tốt lắm.
- Thế sao?
497
00:41:34,790 --> 00:41:36,708
Ừ, thực sự rất là tốt.
498
00:41:38,961 --> 00:41:41,580
Này, chú có ăn miếng khoai tây sa lát nào không?
499
00:41:43,699 --> 00:41:45,417
- Em không biết. Có thể.
- Ừ, ý anh là,
500
00:41:45,468 --> 00:41:49,171
không ai bị gì cả, thế nên
có thể không do nó.
501
00:41:53,509 --> 00:41:56,595
À, Skyler sẽ rất vui khi biết chú đang bình phục.
502
00:41:56,646 --> 00:42:00,148
May mà quên.
Tốt hơn là anh nên đi.
503
00:42:03,219 --> 00:42:06,721
Nếu có thứ gì anh có thể làm...
504
00:42:12,245 --> 00:42:14,729
Chóng khỏe nhé.
505
00:42:26,542 --> 00:42:28,510
Chú biết đó...
506
00:42:29,879 --> 00:42:31,513
Chú sẽ muốn cười,
507
00:42:31,547 --> 00:42:34,799
nhưng anh phải hỏi chú chuyện này.
508
00:42:35,968 --> 00:42:39,271
Không biết có nên tin hay không,
anh tìm thấy cái này trên xe anh.
509
00:42:39,305 --> 00:42:41,473
Nó là thiết bị định vị GPS
510
00:42:41,524 --> 00:42:43,725
cái mà chúng ta đã dùng
với Gus Fring, không phải sao?
511
00:42:44,927 --> 00:42:47,646
Khi đó chúng ta đang theo dõi ông ta?
512
00:42:49,699 --> 00:42:52,701
Chú không có làm việc này đúng không, Hank?
513
00:43:08,918 --> 00:43:11,636
Chú ổn chứ?
514
00:43:11,671 --> 00:43:15,340
Anh muốn nói, anh không thích cái cách
mà chú nhìn anh bây giờ.
515
00:43:29,238 --> 00:43:31,139
- Hank...
- Đó là anh.
516
00:43:31,157 --> 00:43:33,992
Chính là anh bấy lâu nay!
517
00:43:34,026 --> 00:43:36,278
Anh thật khốn kiếp.
518
00:43:36,312 --> 00:43:38,947
Anh đã lái xe bị tai nạn
để cho tôi không đến tiệm giặt là.
519
00:43:38,981 --> 00:43:41,082
Bình tĩnh nào.
520
00:43:41,117 --> 00:43:44,202
Cuộc điện thoại mà tôi được báo là
Marie đang ở trong bệnh viện...
521
00:43:44,253 --> 00:43:46,821
đó không phải là Pinkman.
522
00:43:46,839 --> 00:43:48,823
Anh có số điện di động của tôi.
523
00:43:48,841 --> 00:43:52,544
Anh đã giết chết 10 nhân chứng để bảo vệ mình.
524
00:43:52,595 --> 00:43:56,164
- Nghe anh nói...
- Anh đã đánh bom nhà điều dưỡng.
525
00:43:56,182 --> 00:43:59,634
Heisenberg. Heisenberg!
526
00:43:59,668 --> 00:44:02,470
Anh là đồ dối trá, hai mặt.
527
00:44:02,504 --> 00:44:04,472
Hank, nghe đã,
528
00:44:04,506 --> 00:44:07,008
Anh không biết chuyện này
từ đâu mà ra, Hank, nhưng chỉ là...
529
00:44:07,026 --> 00:44:11,029
Tôi xin thề với chúa,
tôi sẽ bắt giam anh.
530
00:44:11,063 --> 00:44:13,281
Hãy hít 1 hơi, được chứ?
Hãy lắng nghe chính mình.
531
00:44:13,316 --> 00:44:16,117
Những lời buộc tội vô cớ này...
nó có thể phá hủy gia đình chúng ta.
532
00:44:16,152 --> 00:44:18,953
Và cho điều gì chứ?
- Mẹ kiếp, làm như anh quan tâm đến gia đình vậy!
533
00:44:25,544 --> 00:44:28,046
Hank, bệnh ung thư của anh trở lại rồi.
534
00:44:29,048 --> 00:44:31,383
Tốt lắm.
535
00:44:31,417 --> 00:44:33,718
Chết dần đi, đồ khốn kiếp.
536
00:44:34,754 --> 00:44:36,755
Anh rất tiếc nếu chú nghĩ theeo cách đó.
537
00:44:38,140 --> 00:44:40,508
Anh muốn chiến thắng bệnh tật.
Anh muốn.
538
00:44:40,542 --> 00:44:44,145
Anh đã quay lại hóa trị liệu,
và anh đang chiến đấu với nó.
539
00:44:46,148 --> 00:44:48,400
Nhưng sự thật là trong 6 tháng,
540
00:44:48,434 --> 00:44:52,103
chú sẽ không có ai để kiện đâu.
541
00:44:53,939 --> 00:44:55,857
Nhưng thậm chí là...
542
00:44:55,891 --> 00:44:58,660
thậm chí nếu có cách gì đó
543
00:44:58,694 --> 00:45:02,364
chú có khả năng làm cho ai đó tin
544
00:45:02,398 --> 00:45:05,116
anh có khả năng làm những việc như thế này,
545
00:45:05,167 --> 00:45:08,002
chúng ta đều biết
546
00:45:08,037 --> 00:45:11,039
anh sẽ không bao giờ nhìn ra
từ bên trong tù đâu.
547
00:45:16,078 --> 00:45:20,348
Anh là 1 ông già đang hấp hối
đang trông coi tiệm rửa xe.
548
00:45:20,383 --> 00:45:24,636
Anh thề có Chúa, mọi thứ chỉ có thế thôi.
549
00:45:29,692 --> 00:45:32,227
Mấu chốt là gì vậy?
550
00:45:36,432 --> 00:45:39,818
Nói Skyler đưa bọn trẻ tới đây,
551
00:45:39,869 --> 00:45:42,370
và sau đó chúng ta sẽ nói chuyện.
552
00:45:46,041 --> 00:45:49,444
Điều đó không diễn ra đâu.
553
00:45:54,583 --> 00:45:57,085
Tôi không biết anh là ai nữa.
554
00:45:59,088 --> 00:46:02,090
Tôi thậm chí không biết
đang tôi đang nói chuyện với ai.
555
00:46:05,811 --> 00:46:09,013
Nếu điều đó là thật,
556
00:46:09,064 --> 00:46:12,633
nếu chú không biết anh là ai...
557
00:46:14,520 --> 00:46:19,590
có lẻ cách giải quyết tốt nhất của chú...
558
00:46:20,993 --> 00:46:24,028
là phải thật chắc chắn.
559
00:46:38,573 --> 00:46:42,600
Hdvietnam.com
Translator: Fctraucho