1 00:00:05,939 --> 00:00:18,118 Nhóm dịch: Gang Bang và NoNe PHUDEVIET.ORG 2 00:04:22,520 --> 00:04:26,355 Mariano, là tôi đây. Chuyển máy cho Skyler hộ tôi. 3 00:04:27,320 --> 00:04:30,119 Không, anh phải bảo bà ấy cầm máy ngay. 4 00:04:30,280 --> 00:04:31,475 Nói là có chuyện khẩn cấp. 5 00:04:34,800 --> 00:04:37,520 Không... Anh bảo bà ấy không chịu cúp máy là sao? 6 00:04:37,680 --> 00:04:41,674 Tôi cho phép anh làm điều đó, Mariano. Bắt bà ấy cúp máy ngay đi. 7 00:04:48,800 --> 00:04:52,396 Mariano, Skyler đang nghe điện của ai vậy? 8 00:05:03,960 --> 00:05:05,440 Ờ. 9 00:05:09,400 --> 00:05:10,914 Được rồi. 10 00:05:27,480 --> 00:05:30,598 - Bà ấy đâu? Skyler đâu? - Bà chủ vừa đi khỏi. 11 00:05:30,760 --> 00:05:33,036 Chẳng nói đi đâu cả. 12 00:06:26,080 --> 00:06:29,835 Skyler, đầu óc em đang quay cuồng cả lên. 13 00:06:31,800 --> 00:06:34,395 Còn với chị... 14 00:06:34,880 --> 00:06:36,997 Em chắc cũng không hình dung nổi. 15 00:06:40,120 --> 00:06:42,430 Giờ thì em đã hiểu hết mọi chuyện rồi. 16 00:06:42,600 --> 00:06:47,595 Lúc chị nhảy xuống hồ bơi, gửi lũ trẻ ở nhà em, giờ em đã hiểu. 17 00:06:48,640 --> 00:06:52,429 Giá như em nhận ra sớm hơn. 18 00:06:55,360 --> 00:06:57,317 Hắn đúng là quái vật. 19 00:06:58,840 --> 00:07:00,240 Hắn ta là... 20 00:07:02,520 --> 00:07:06,196 Chị này, em không biết hắn ta đã làm gì để bắt chị phải giữ bí mật. 21 00:07:06,400 --> 00:07:10,792 Nếu hắn có đe dọa chị, hay bất cứ thủ đoạn khủng bố tinh thần nào khác. 22 00:07:10,960 --> 00:07:13,839 Em không biết có bị ngược đãi hay không. 23 00:07:14,400 --> 00:07:17,279 Nhưng em muốn chị hiểu chị có thể cởi mở với em. 24 00:07:18,520 --> 00:07:20,477 Đừng giữ trong lòng gì cả, được không? 25 00:07:20,640 --> 00:07:24,429 Thậm chí em còn không... không hiểu rằng chị có biết hết tất cả mọi chuyện không, 26 00:07:24,600 --> 00:07:25,920 những gì hắn ta đã làm ấy. 27 00:07:26,080 --> 00:07:30,472 Không chỉ là việc bào chế đá, mà còn những cuộc đời đã bị hắn hủy hoại. 28 00:07:31,880 --> 00:07:36,909 Nhưng nghe này, tất cả đã ở lại phía sau chị. Hãy bắt đầu từ bây giờ. 29 00:07:37,720 --> 00:07:40,030 Chị không còn là nạn nhân của hắn ta nữa. 30 00:07:41,040 --> 00:07:43,191 Vì đây là những việc ta sắp làm. 31 00:07:43,560 --> 00:07:46,120 Sky. Chúng ta sẽ làm thế này. 32 00:07:47,640 --> 00:07:50,474 Chị và lũ trẻ sẽ dọn về nhà em sống, nơi cả nhà được an toàn, 33 00:07:50,640 --> 00:07:53,792 hắn ta không thể làm phiền được chị. 34 00:07:55,400 --> 00:07:59,553 Hank, Marie có biết... 35 00:08:00,560 --> 00:08:03,632 Không. Chúng ta sẽ sớm cho vợ em biết. 36 00:08:03,800 --> 00:08:05,757 Lúc này chỉ em với chị thôi, được chưa? 37 00:08:09,120 --> 00:08:10,156 Được. 38 00:08:10,320 --> 00:08:12,039 Trước khi... 39 00:08:12,640 --> 00:08:16,520 Trước khi đưa chị quay lại nhà, em... 40 00:08:17,200 --> 00:08:21,035 em muốn chị kể cho em biết mọi điều. 41 00:08:21,200 --> 00:08:23,192 Cứ từ từ cũng được. 42 00:08:23,360 --> 00:08:28,435 Chỉ cần bắt đầu từ khi chị nhận thức được những hoạt động phạm pháp của Walt, 43 00:08:28,600 --> 00:08:33,311 và cố gắng kể càng chi tiết càng tốt. 44 00:08:34,280 --> 00:08:38,718 Ngay đây à? 45 00:08:38,880 --> 00:08:41,714 - Ngay lúc này sao? - Vâng. Sao lại không chứ? 46 00:08:41,880 --> 00:08:44,031 Khi sự việc còn đang nóng hổi, chị hiểu không? 47 00:08:44,200 --> 00:08:49,594 Và chị nhớ xưng tên và ngày tháng trước khi bắt đầu. 48 00:08:49,760 --> 00:08:51,433 Hank, liệu... 49 00:08:53,560 --> 00:08:56,155 Liệu ta có phải làm việc này ngay bây giờ không? 50 00:08:58,840 --> 00:09:01,833 Không, không cần phải như vậy. Không. 51 00:09:03,160 --> 00:09:07,234 Nhưng vấn đề là thế này, em cần có chứng cứ gì đó để trình bày sự việc với cơ quan. 52 00:09:07,440 --> 00:09:09,511 Một lời tố cáo được ghi âm. 53 00:09:09,680 --> 00:09:12,149 Việc chị làm chứng chống lại hành vi tội ác của Walt, 54 00:09:12,360 --> 00:09:14,875 bất cứ gì chị biết sẽ giúp ích rất nhiều. 55 00:09:15,040 --> 00:09:17,635 Được không? Chị phải hiểu là để khởi tố vụ án lớn thế này, 56 00:09:17,800 --> 00:09:20,554 để thu thập được mọi bằng chứng, đủ để kết tội, 57 00:09:20,720 --> 00:09:22,871 bọn em sẽ phải mất rất nhiều thời gian công sức, 58 00:09:23,080 --> 00:09:26,960 và em không muốn tên khốn đó cạn dần thời gian. Nhưng nếu chị làm chứng... 59 00:09:27,120 --> 00:09:29,396 Khoan, ý chú nói cạn dần thời gian là sao? 60 00:09:30,000 --> 00:09:33,152 Bệnh ung thư của hắn. Nó tái phát rồi. 61 00:09:33,320 --> 00:09:34,834 Đấy là hắn nói vậy. 62 00:09:37,040 --> 00:09:38,554 Hắn không nói cho chị à? 63 00:09:40,640 --> 00:09:44,759 Ai biết được có thật hay không? Nói dối quen miệng rồi. 64 00:09:45,680 --> 00:09:48,275 Mà chẳng cần đếm xỉa làm gì, ta cứ cho là vậy đi. 65 00:09:48,480 --> 00:09:49,550 Được không? 66 00:09:49,720 --> 00:09:55,557 Chị biết không, lão khốn nạn đó nhìn vào mắt em mà nói rằng nếu những gì em biết là đúng, nếu... 67 00:09:56,040 --> 00:09:58,760 hắn sẽ chết trước khi em kịp chứng minh. 68 00:09:58,920 --> 00:10:00,957 Thằng cha đó đúng là gan cùng mình. 69 00:10:01,360 --> 00:10:04,512 Em có đầy những mảnh nhỏ. Chúng đều là những mảnh ghép của câu chuyện. 70 00:10:04,680 --> 00:10:08,435 Nhưng đứng riêng rẽ thì không mang ý nghĩa gì nhiều. Song khi chị bắt đầu nói cho em những gì chị biết, 71 00:10:08,600 --> 00:10:13,391 khi chị lấp đầy những khoảng trống, em sẽ kịp tống giam hắn trước lúc hoàng hôn. 72 00:10:13,560 --> 00:10:16,359 Hank, chị... 73 00:10:17,200 --> 00:10:19,157 Chị nghĩ có lẽ... 74 00:10:19,320 --> 00:10:20,993 Có lẽ chị cần luật sư. 75 00:10:21,640 --> 00:10:22,915 Gì cơ? 76 00:10:23,440 --> 00:10:24,999 Không, không cần đâu. 77 00:10:25,160 --> 00:10:27,720 Chị thì lại nghĩ là cần. 78 00:10:27,920 --> 00:10:30,071 Skyler, chị phải hiểu em ở đây để giúp chị. 79 00:10:30,240 --> 00:10:32,596 Nhưng để làm được điều đó, em cần chị giúp. 80 00:10:32,760 --> 00:10:36,800 Ta mà kêu luật sư thì họ sẽ bắt đầu ngáng đường, 81 00:10:36,960 --> 00:10:38,713 can thiệp những chỗ không cần thiết, 82 00:10:38,880 --> 00:10:42,032 và em không còn khả năng kiểm soát được tình thế nữa. 83 00:10:42,240 --> 00:10:45,438 Chỉ là để bảo vệ chính chị, 84 00:10:45,600 --> 00:10:51,551 cũng hợp lý thôi mà, nếu chị cần có ai đó để thảo luận. 85 00:10:51,960 --> 00:10:56,591 Skyler, là người bênh vực chị nhiều nhất, em nói thật, tốt hơn hết 86 00:10:56,800 --> 00:10:59,520 chị cần phải chủ động thoát ra khỏi chuyện này. 87 00:11:00,760 --> 00:11:04,151 Ý em là, chị bắt đầu trở nên đề phòng, 88 00:11:04,320 --> 00:11:07,677 em không nói thế là đúng, nhưng em muốn cho chị biết thực tế là 89 00:11:07,840 --> 00:11:10,639 công tố viên sẽ nhìn chị khác đi. 90 00:11:10,800 --> 00:11:13,998 - Nhưng chú đâu có biết điều đó. - Có chứ, Skyler, em biết. 91 00:11:14,160 --> 00:11:17,676 Em đã làm trong ngành đủ lâu để biết. Điều tốt nhất với chị bây giờ 92 00:11:17,840 --> 00:11:21,197 là ra ngoài đó và cho thiên hạ biết chị không có gì phải giấu giếm cả. 93 00:11:22,920 --> 00:11:24,400 Nghe này... 94 00:11:26,680 --> 00:11:30,071 trên đời này, với em không ai quan trọng hơn 95 00:11:30,760 --> 00:11:32,353 em gái chị. 96 00:11:33,560 --> 00:11:36,200 Vì thế hãy tin em khi em nói 97 00:11:36,360 --> 00:11:42,038 điều tốt nhất cho chị và cho em là như nhau. 98 00:11:42,760 --> 00:11:45,912 Nhưng mà Hank này, việc chú bảo chị không được thuê luật sư 99 00:11:46,080 --> 00:11:48,436 không thể hiện điều đó gì cả. 100 00:11:49,280 --> 00:11:51,670 Nghe có vẻ chú chỉ muốn... 101 00:11:54,000 --> 00:11:57,118 Chú chỉ muốn bắt được Walt thôi. 102 00:11:57,320 --> 00:11:58,720 Bằng mọi giá. 103 00:12:00,480 --> 00:12:01,675 Được rồi. 104 00:12:02,920 --> 00:12:04,559 Được rồi, thế này... 105 00:12:05,320 --> 00:12:07,960 Bình tâm lại. 106 00:12:08,640 --> 00:12:09,915 Chị có thể... 107 00:12:10,640 --> 00:12:13,360 Chị có thể mời luật sư sau. 108 00:12:14,600 --> 00:12:18,196 Nhưng ngay bây giờ, những gì ta cần làm 109 00:12:18,360 --> 00:12:20,033 là phải về đón lũ trẻ, 110 00:12:20,200 --> 00:12:23,193 đưa chúng đến nhà em để đảm bảo an toàn, 111 00:12:23,360 --> 00:12:28,560 rồi sau đó ta sẽ giúp nhau giam tên thú vật này lại, được chưa? 112 00:12:29,440 --> 00:12:31,636 - Đi nào chị. - Hank. 113 00:12:31,800 --> 00:12:34,679 Về nhà rồi ta sẽ xử lý tiếp ở đó. Đi nào. 114 00:12:34,840 --> 00:12:36,877 Có phải chị bị bắt không? 115 00:12:38,240 --> 00:12:42,519 - Gì cơ ạ? - Có phải chị bị bắt không? 116 00:12:48,560 --> 00:12:50,836 Skyler, em... Chị đang nghĩ không thông suốt rồi. 117 00:12:51,040 --> 00:12:54,272 Chị phải nghe em. Em... Skyler à. Skyler... 118 00:12:54,440 --> 00:12:55,635 - Có phải chị bị bắt không? - Không. 119 00:12:55,800 --> 00:12:57,314 - Có phải chị bị bắt không? - Không, Sky... Thôi nào. 120 00:12:57,480 --> 00:12:59,472 - Hank, chú đang bắt chị phải không? - Sky... 121 00:12:59,640 --> 00:13:01,791 Có phải chị bị bắt không? 122 00:13:44,280 --> 00:13:46,875 Trời đất, Thánh thần, Thổ địa ơi. 123 00:13:51,000 --> 00:13:53,037 Ta phải làm thôi. 124 00:13:59,400 --> 00:14:01,596 Anh bạn. 125 00:14:01,760 --> 00:14:04,070 Anh bạn định làm gì? Huell. 126 00:14:04,280 --> 00:14:06,272 Này, đừng lãng phí thời gian nữa. 127 00:14:06,440 --> 00:14:10,195 Ta đến đây để làm việc, chứ không phải đóng vai vịt tỷ phú Scrooge McDuck. 128 00:14:10,360 --> 00:14:11,510 Có nghe không đấy hả? 129 00:14:11,680 --> 00:14:13,239 Nghe thấy rồi. 130 00:14:13,400 --> 00:14:14,470 Anh bạn. 131 00:14:19,160 --> 00:14:20,640 Thây kệ. 132 00:14:28,520 --> 00:14:30,239 Mexico. 133 00:14:30,400 --> 00:14:32,676 Tao chỉ nói thế thôi. 134 00:14:36,960 --> 00:14:40,317 Hắn đã hạ mười tên trong tù chỉ trong vòng hai phút. 135 00:14:40,520 --> 00:14:42,398 Tao chỉ nói thế thôi. 136 00:14:43,720 --> 00:14:46,838 Phải. Lại là tôi đây. Nghe này nhóc, cậu phải giấu những cái túi đó. 137 00:14:47,000 --> 00:14:50,038 Khỉ đột đã mò vào vườn chuối rồi, hiểu chưa? 138 00:14:50,240 --> 00:14:51,913 Vậy... gọi cho tôi ngay đi. 139 00:14:53,000 --> 00:14:56,437 Nhắn lần thứ ba rồi đấy. Thằng nhãi đó đang ở chỗ quái nào thế nhỉ? 140 00:14:58,280 --> 00:15:00,112 - Nhà tôi gọi. - Đừng. 141 00:15:00,280 --> 00:15:02,272 - Tôi phải nói chuyện với bà ấy. - Không được làm thế. 142 00:15:02,440 --> 00:15:05,956 Ông mà nghe máy, thì Schrader sẽ ở cuối đường dây bên kia, 143 00:15:06,120 --> 00:15:09,397 hợp pháp ghi âm lại toàn bộ những gì ông nói, ông sẽ không giúp được ai chuyện gì đâu. 144 00:15:09,560 --> 00:15:12,917 Mà sao ông vẫn còn giữ pin trong máy làm gì nhỉ? Gỡ ra đi. 145 00:15:13,080 --> 00:15:15,754 Chúng có thể theo dõi hoạt động bằng cách định vị đấy. 146 00:15:15,920 --> 00:15:18,196 Tôi không hoang tưởng đâu. Làm đi. 147 00:15:20,360 --> 00:15:23,114 - Không thể tin nổi bà ấy lại tới chỗ hắn. - Hoảng quá ấy mà. 148 00:15:23,280 --> 00:15:26,114 Đến thẳng chỗ hắn, chẳng thèm nói với tôi một lời. 149 00:15:26,320 --> 00:15:29,631 Chuyện này rất tệ hại chứ không phải không. Nhưng có thể còn tồi tệ hơn. 150 00:15:29,800 --> 00:15:33,999 Vậy nữa! Liệu có thể tệ tới mức nào, chính xác theo ước tính của anh? 151 00:15:34,200 --> 00:15:37,238 Bà nhà biết rõ chuyện gì? Đã thấy gì rồi? 152 00:15:37,400 --> 00:15:39,995 Chả gì cả. Chỉ là đồn đại. Toàn là ông này, bà kia nói. 153 00:15:40,160 --> 00:15:43,437 Dấu vết khả dĩ duy nhất để chúng mò được tới chính là tiền của ông, 154 00:15:43,600 --> 00:15:47,514 mà một khi ta đã liệu việc đó thì chúng chả có gì mà mò. 155 00:15:47,680 --> 00:15:51,833 Chả có gì? Hank đã biết. Đấy đâu phải "chả có gì". 156 00:15:52,840 --> 00:15:56,470 Ừ. Chắc chắn hắn không ngậm bồ hòn làm ngọt đâu. 157 00:15:59,160 --> 00:16:01,629 Dĩ nhiên luôn có... 158 00:16:04,240 --> 00:16:05,720 Luôn có gì? 159 00:16:07,040 --> 00:16:13,480 Ông đã nghĩ tới việc cho hắn đi một chuyến tới Belize chưa? 160 00:16:15,560 --> 00:16:18,473 - Belize nào? - Phải. Belize. 161 00:16:18,640 --> 00:16:20,472 Thì đó, chỗ Mike đã tới ấy. 162 00:16:20,640 --> 00:16:25,999 Tiễn đưa tới chốn... Belize. 163 00:16:26,640 --> 00:16:29,951 Saul, tốt nhất đừng nói cái điều mà tôi nghĩ là anh đang nói. 164 00:16:30,120 --> 00:16:33,033 - Thì tôi phỏng đoán vậy thôi. - Hank là người nhà tôi! 165 00:16:33,200 --> 00:16:35,795 - Được rồi, chỉ là một cách... - Hiểu chưa hả? 166 00:16:35,960 --> 00:16:38,998 Cách này cũng đã phát huy hiệu quả với ông trong thời gian gần đây đó thôi. 167 00:16:39,160 --> 00:16:43,871 - Trời đất. Anh bị làm sao thế? - Là tôi sai. Gia đình. Cấm động tới. Dĩ nhiên rồi. 168 00:16:44,040 --> 00:16:47,431 Tôi chỉ đang nói ra suy nghĩ thôi. Phòng này an toàn kia mà? 169 00:16:47,600 --> 00:16:51,355 Trời ạ. Tiễn nó tới Belize. Tôi sẽ tiễn anh tới Belize. 170 00:16:54,120 --> 00:16:55,520 Rốt cuộc. 171 00:17:01,400 --> 00:17:04,199 Chờ dài cả cổ. Tụi mày có bị bám đuôi không? 172 00:17:04,360 --> 00:17:05,714 Có chắc không? 173 00:17:05,920 --> 00:17:08,719 Nếu bị thì giờ cả đám tra tay vào còng rồi. 174 00:17:16,680 --> 00:17:19,275 Tôi bỏ hết nắp ra rồi. 175 00:17:19,440 --> 00:17:22,274 Tôi đoán ông sẽ muốn kiểm xem tiền ở đây cả chưa. 176 00:17:22,440 --> 00:17:23,874 Đoán chuẩn đấy. 177 00:17:28,920 --> 00:17:30,070 Gần đủ. 178 00:17:33,520 --> 00:17:37,514 Ê, không biết ông có cần giúp ở chỗ giấu không. Ờ, tự mình di chuyển đống này cũng khốn nạn phết đấy. 179 00:17:37,680 --> 00:17:40,240 Tôi sẽ liệu được. Bọn tôi không ngại làm quá giờ đâu. 180 00:17:40,400 --> 00:17:41,754 Chả có gì to tát cả. 181 00:17:53,360 --> 00:17:56,273 Trả công Huell và Kuby rồi lấy phần anh đi. 182 00:17:56,440 --> 00:17:59,399 Còn lại là của tôi. Phòng khi tôi cần anh. 183 00:17:59,560 --> 00:18:02,598 Phòng khi ông cần tôi ư? Tôi thấy khả năng đó cũng cao đấy. 184 00:18:02,760 --> 00:18:04,240 Tìm Jesse đi. 185 00:18:04,800 --> 00:18:05,995 Chìa. 186 00:19:27,560 --> 00:19:30,314 Cho tôi gặp Saul Goodman. Skyler White. 187 00:19:30,520 --> 00:19:32,796 Nào, nào, đừng bảo tôi anh ta không có ở đó. 188 00:19:32,960 --> 00:19:35,600 Tôi biết anh ta tránh nhận điện của tôi. 189 00:19:36,000 --> 00:19:39,676 Được rồi, thế chồng tôi có tới đó không? 190 00:19:40,480 --> 00:19:42,836 Chị bảo không biết ý là sao? Hoặc có hoặc không chứ. Tôi không... 191 00:19:47,360 --> 00:19:49,192 Con yêu... 192 00:19:53,080 --> 00:19:54,150 Sky. 193 00:19:59,920 --> 00:20:01,513 Sky, em biết chị ở nhà đấy. 194 00:20:02,000 --> 00:20:04,151 Cho em vào đi. Để em nói chuyện với chị. 195 00:20:06,880 --> 00:20:09,520 Skyler, em sẽ cứ đợi ở đây cho tới khi chị mở cửa, 196 00:20:09,680 --> 00:20:11,876 vậy cho em vào bây giờ, hoặc sau ba tiếng nữa, 197 00:20:12,040 --> 00:20:14,600 nhưng em sẽ không về khi chưa gặp chị đâu. 198 00:20:15,720 --> 00:20:18,599 Skyler. Đi mà. 199 00:20:26,880 --> 00:20:28,360 Chỉ em thôi. 200 00:20:30,080 --> 00:20:31,639 Hank không được vào. 201 00:20:36,360 --> 00:20:38,636 Nói với em là Hank bị điên đi. 202 00:20:39,960 --> 00:20:44,193 Hãy nói anh ấy không hề biết mình đang nói gì đi. 203 00:20:49,080 --> 00:20:51,515 Chị phải nói gì đó đi, Skyler. 204 00:20:51,680 --> 00:20:54,240 Bất cứ điều gì giúp em hiểu ra. 205 00:20:55,760 --> 00:20:57,638 Không thể là thế được. 206 00:21:09,080 --> 00:21:10,673 Trời đất ơi. 207 00:21:23,240 --> 00:21:25,675 Chị biết được bao lâu rồi? 208 00:21:27,400 --> 00:21:31,474 Hank bảo hồi chị trầm mình xuống bể bơi, đó là lúc chị biết chuyện. 209 00:21:31,680 --> 00:21:33,319 Khi chị có... 210 00:21:37,440 --> 00:21:41,480 Nhưng không phải hồi đó. Trước nữa kia. 211 00:21:45,360 --> 00:21:47,431 Từ vụ Gus Fring sao? 212 00:21:50,600 --> 00:21:52,353 Số tiền. 213 00:21:52,680 --> 00:21:55,195 Tất cả số tiền Walt kiếm được 214 00:21:56,400 --> 00:21:58,915 khi anh chị mua tiệm rửa xe. 215 00:22:02,000 --> 00:22:05,072 Cả chuyện đánh bạc chị bịa ra nữa. 216 00:22:07,240 --> 00:22:09,880 - Là dối trá hết. - Chị... 217 00:22:11,320 --> 00:22:13,391 Lúc đó chị đã biết chưa? 218 00:22:19,840 --> 00:22:21,433 Phải biết rồi chứ. 219 00:22:26,560 --> 00:22:28,074 Skyler... 220 00:22:33,320 --> 00:22:37,360 chị biết trước cả khi Hank bị bắn đúng không? 221 00:22:41,560 --> 00:22:43,279 Skyler? 222 00:22:48,600 --> 00:22:50,432 Marie. 223 00:22:52,120 --> 00:22:54,351 Chị thật lòng xin lỗi. 224 00:22:55,120 --> 00:22:57,077 Chị xin lỗi ư... 225 00:22:57,240 --> 00:22:58,356 Chị... 226 00:22:58,560 --> 00:23:00,279 Em... 227 00:23:02,840 --> 00:23:04,479 Chị không chịu nói... 228 00:23:04,640 --> 00:23:06,757 Chị không chịu nói Hank biết 229 00:23:06,920 --> 00:23:09,754 bởi vì chị nghĩ Walt sẽ thoát được tội. 230 00:23:13,640 --> 00:23:15,120 Trời ơi. 231 00:23:30,640 --> 00:23:32,677 Nào, bé cưng. Ngoan nào. 232 00:23:32,840 --> 00:23:35,594 - Mình đi thôi. - Marie. Marie. Này. 233 00:23:35,760 --> 00:23:38,070 Em làm cái gì thế? Này, này, này. Em làm cái gì thế? 234 00:23:38,240 --> 00:23:39,879 - Con bé sẽ đi cùng bọn em. - Không có chuyện đó đâu. 235 00:23:40,040 --> 00:23:41,474 Đưa con bé đây cho chị. Marie. 236 00:23:43,440 --> 00:23:46,478 Hank. Hank, giúp em. Tới đây giúp em với. 237 00:23:47,320 --> 00:23:49,789 Không được đem con chị rời khỏi căn nhà này. 238 00:23:49,960 --> 00:23:51,553 Đưa con bé cho chị. 239 00:23:51,720 --> 00:23:54,030 Marie. Đưa con bé đây cho chị. Thôi ngay. 240 00:23:54,240 --> 00:23:55,435 Em làm con bé sợ đấy. 241 00:23:55,600 --> 00:23:57,796 - Marie. Đưa con bé cho chị mau. - Em đang gắng bảo vệ nó đấy. 242 00:23:57,960 --> 00:24:01,158 - Tôi là mẹ nó đấy. - Con bé sống sao được trong cái nhà thương điên này! 243 00:24:01,320 --> 00:24:04,233 Cô không biết cô đang nói cái gì đâu! Trả con bé cho tôi! 244 00:24:04,400 --> 00:24:06,437 - Marie... - Này, tôi sẽ gọi cảnh sát đấy. 245 00:24:06,600 --> 00:24:10,071 - Xin mời. Gọi đi, Skyler. - Tôi sẽ gọi. Trả con lại cho tôi. 246 00:24:10,240 --> 00:24:12,709 - Marie, đặt con bé xuống. - Không có con bé đừng hòng tôi rời khỏi đây. 247 00:24:12,880 --> 00:24:14,837 Marie. Trả con lại cho tôi. 248 00:24:15,000 --> 00:24:16,719 Skyler, bọn tôi không về mà không có con bé đâu. 249 00:24:16,880 --> 00:24:19,190 Trả lại con cho tôi không thì bảo! Marie! 250 00:24:20,560 --> 00:24:21,880 Trả đi. 251 00:24:24,680 --> 00:24:26,672 Trả con bé đi. 252 00:24:30,040 --> 00:24:32,236 Được rồi. Không sao, không sao. 253 00:24:32,400 --> 00:24:35,996 Không sao, không sao. 254 00:24:36,840 --> 00:24:39,833 Không sao, không sao mà. 255 00:24:45,320 --> 00:24:46,959 Thôi, có mẹ đây rồi. 256 00:24:47,160 --> 00:24:50,232 Có mẹ đây rồi. Mẹ đây. 257 00:24:50,960 --> 00:24:53,111 Không sao. 258 00:24:57,320 --> 00:25:00,199 Không sao, không sao. 259 00:25:00,960 --> 00:25:01,996 Không sao, không sao. 260 00:25:22,680 --> 00:25:24,319 Anh phải bắt anh ta đi. 261 00:27:05,200 --> 00:27:13,119 34, 59, 20. 106, 36, 52. 262 00:27:15,000 --> 00:27:21,236 34, 59, 20. 106, 36, 52. 263 00:27:22,720 --> 00:27:27,272 34, 59, 20. 106, 36, 52. 264 00:27:28,920 --> 00:27:34,234 34, 59, 20. 106, 36, 52. 265 00:28:02,840 --> 00:28:04,638 Walt. 266 00:28:18,600 --> 00:28:20,592 Anh đã ở đâu thế? 267 00:28:23,280 --> 00:28:24,794 Lạy Chúa tôi. 268 00:28:28,160 --> 00:28:29,958 Có chuyện gì vậy? 269 00:28:40,160 --> 00:28:44,200 Anh đổi chỗ giấu tiền rồi đúng không? Đem chôn đâu đó. 270 00:28:45,960 --> 00:28:48,156 Anh nhận được tin nhắn của em không? 271 00:28:50,080 --> 00:28:52,754 Em chưa nói Hank biết gì cả. 272 00:28:55,760 --> 00:28:59,595 Walt. Em thề là chưa. 273 00:29:01,680 --> 00:29:03,558 Nói gì đi chứ. 274 00:29:05,880 --> 00:29:07,633 Nói đi mà. 275 00:29:12,800 --> 00:29:13,836 Trời đất ơi. 276 00:29:14,480 --> 00:29:17,040 Walt. Walt. 277 00:29:45,400 --> 00:29:48,040 Anh bất tỉnh bao lâu rồi? 278 00:29:48,720 --> 00:29:50,837 Khoảng bốn, năm tiếng. 279 00:29:52,320 --> 00:29:54,596 Anh thấy thế nào rồi? 280 00:30:02,360 --> 00:30:03,999 Vậy là đúng rồi. 281 00:30:07,280 --> 00:30:09,237 Ung thư đã tái phát. 282 00:30:19,720 --> 00:30:21,473 Phải thế không? 283 00:30:33,840 --> 00:30:36,150 Điều đó làm em thấy vui à? 284 00:30:38,800 --> 00:30:41,998 Em chẳng nhớ nổi lần cuối cùng vui là khi nào nữa. 285 00:30:52,280 --> 00:30:54,317 Nói anh nghe đi. 286 00:30:57,400 --> 00:30:59,790 Anh biết em đã nói chuyện với Hank. 287 00:31:00,480 --> 00:31:02,392 Anh biết bọn em đã có thỏa thuận. 288 00:31:03,240 --> 00:31:06,517 Skyler, anh sẽ làm chuyện này đơn giản thôi. 289 00:31:07,840 --> 00:31:12,710 Anh sẽ ra đầu thú. Nếu em hứa với anh điều này. 290 00:31:14,360 --> 00:31:16,591 Em giữ chỗ tiền. 291 00:31:17,640 --> 00:31:19,632 Đừng bao giờ hé ra. 292 00:31:21,160 --> 00:31:23,038 Đừng bao giờ đem đi nộp. 293 00:31:23,760 --> 00:31:26,320 Hãy giao nó lại cho con chúng ta. 294 00:31:27,840 --> 00:31:29,957 Cho chúng tất cả. 295 00:31:32,880 --> 00:31:34,837 Em sẽ làm thế chứ? 296 00:31:38,280 --> 00:31:39,999 Nhé? 297 00:31:42,800 --> 00:31:45,952 Đừng biến những gì anh đã làm thành vô nghĩa. 298 00:31:57,680 --> 00:32:00,036 Sao Hank lại biết được vậy? 299 00:32:01,880 --> 00:32:03,633 Có ai nói ra à? 300 00:32:03,800 --> 00:32:06,315 Không, chả có ai nói cả. 301 00:32:08,880 --> 00:32:10,439 Là tại anh. 302 00:32:13,640 --> 00:32:15,359 Anh làm hỏng bét mọi thứ. 303 00:32:20,320 --> 00:32:22,994 Theo như Hank nói... 304 00:32:25,600 --> 00:32:28,035 chú ấy mới chỉ nghi ngờ. 305 00:32:31,200 --> 00:32:33,237 Không nhiều hơn đâu. 306 00:32:39,160 --> 00:32:42,597 Nếu ra đầu thú, anh phải giao nộp số tiền. 307 00:32:43,840 --> 00:32:46,435 Chắc chắn là như vậy, Walt. 308 00:32:47,960 --> 00:32:50,555 Nên có lẽ nước đi tốt nhất của chúng ta 309 00:32:52,560 --> 00:32:54,631 đó là giữ im lặng. 310 00:33:32,960 --> 00:33:35,191 Cô gỡ ra được rồi. 311 00:34:01,760 --> 00:34:04,878 Có chuyện gì quan trọng mà cô phải cất công tới tận đây vậy? 312 00:34:05,040 --> 00:34:06,679 Với số tiền mà tôi đang thu về, 313 00:34:06,840 --> 00:34:11,073 tôi nghĩ mình đáng được biết tại sao nó lại xuống cấp đến vậy. 314 00:34:12,240 --> 00:34:13,993 Giờ cô là chuyên gia chế đá à? 315 00:34:14,160 --> 00:34:16,675 Cô sẽ chỉ cho chúng tôi cách cải tổ hoạt động hả? 316 00:34:17,400 --> 00:34:20,950 Nhỡ đâu tôi có thể giúp? Cho tôi xem cũng đâu chết ai nhỉ? 317 00:34:21,200 --> 00:34:23,795 Tôi không thích lãng phí thời gian. 318 00:34:23,960 --> 00:34:28,796 Ừ, giờ tôi đã tới rồi, và mười phút là cái giá rất nhỏ 319 00:34:29,000 --> 00:34:31,674 khi chúng ta nói về việc thâm hụt 50 triệu đô. 320 00:34:33,240 --> 00:34:34,560 Sao hả? 321 00:35:07,280 --> 00:35:09,272 Xuống được chưa? 322 00:35:09,600 --> 00:35:11,592 Được rồi. 323 00:35:19,720 --> 00:35:21,632 Nhường quý cô. 324 00:35:46,760 --> 00:35:51,277 - Đấy, giờ cô thấy rồi nhé. - Vâng. Tôi thấy rồi. 325 00:35:52,160 --> 00:35:53,196 Sao? 326 00:35:54,440 --> 00:35:57,911 À, bắt đầu từ chuyện nơi này bẩn thỉu được chứ? 327 00:35:58,080 --> 00:36:01,073 - Cô là mẹ tôi à? - Bẩn thỉu gì chứ? Chỉ hơi tù mù thôi. 328 00:36:01,240 --> 00:36:04,950 Anh thực sự nghĩ thứ này đạt tới tiêu chuẩn của người tiền nhiệm à? 329 00:36:05,120 --> 00:36:07,191 Vì sự thật là không. Chưa bằng một góc nữa. 330 00:36:07,360 --> 00:36:10,194 Chà, sản phẩm chúng tôi đang làm, vẫn bán ra ổn định. 331 00:36:10,360 --> 00:36:12,670 Tiêu chuẩn của Heisenberg không còn quan trọng. 332 00:36:12,840 --> 00:36:16,231 Đối với ai? Lũ nghiện ghẻ lở ở Arizona à? 333 00:36:16,440 --> 00:36:20,992 Tiêu chuẩn đó quan trọng với khách hàng ở Séc của tôi, nói cho anh biết. Nên nó cũng quan trọng với tôi. 334 00:36:21,160 --> 00:36:25,120 Nghe này, tôi không thể chuyển hàng nếu người chế đá làm ra loại không đạt tiêu chuẩn. 335 00:36:25,280 --> 00:36:28,432 Và đúng là thế. Nó không đạt. Không có ý xúc phạm. 336 00:36:28,600 --> 00:36:31,991 Nếu cô làm được tốt hơn thì cứ việc. Tôi không biết nói gì nữa. 337 00:36:32,160 --> 00:36:34,117 Cô đã cố gắng mời ông ta quay lại, phải không? 338 00:36:34,280 --> 00:36:37,034 Ông ấy không đồng ý, thế nên cô muốn tôi làm gì? 339 00:36:37,200 --> 00:36:39,317 Todd. Cho Todd trở lại đi. 340 00:36:39,480 --> 00:36:43,269 Cậu ta học nghề từ ông ấy, được chứ? 341 00:36:43,440 --> 00:36:46,399 Ít ra hai mẻ đá đầu tiên của cậu ta đạt 74%. 342 00:36:46,600 --> 00:36:48,557 Và lần chế thứ ba, cậu ta đã gây cháy. 343 00:36:48,720 --> 00:36:51,713 Nghe này, tôi đã thử cách của Heisenberg. Nhưng không thành công. 344 00:36:51,880 --> 00:36:55,191 Tôi muốn chế đá trên địa bàn của tôi. Tôi muốn dùng người tôi tin tưởng, 345 00:36:55,400 --> 00:36:57,232 không phải Todd, tôi không tin hắn. 346 00:36:57,440 --> 00:37:00,956 Và về phần tôi thì cuộc nói chuyện đến đây là kết thúc. 347 00:37:03,640 --> 00:37:08,237 Tôi thật sự mong anh đã cho cậu ấy cơ hội. 348 00:37:08,400 --> 00:37:10,551 Này. Có rắc rối đấy. 349 00:37:13,520 --> 00:37:14,920 Ở yên đây. 350 00:37:47,600 --> 00:37:48,590 Nằm xuống! 351 00:38:10,120 --> 00:38:13,670 Cô ơi? Cô ổn chứ? 352 00:38:19,720 --> 00:38:21,074 Cô ơi? 353 00:38:33,800 --> 00:38:36,076 An toàn rồi, cô có thể lên bất cứ lúc nào. 354 00:38:47,880 --> 00:38:49,200 Tôi... 355 00:38:50,440 --> 00:38:52,193 Tôi không muốn nhìn. 356 00:38:53,080 --> 00:38:54,434 Được thôi. 357 00:38:55,920 --> 00:38:58,594 Tôi nghĩ có lẽ... 358 00:38:59,200 --> 00:39:01,669 cô cứ nhắm nhắm mắt lại nhỉ? 359 00:39:12,240 --> 00:39:13,674 Được rồi. 360 00:39:14,120 --> 00:39:15,474 Lối này. 361 00:39:19,520 --> 00:39:21,239 Qua bên phải. 362 00:39:30,080 --> 00:39:33,278 Mày đùa tao phải không? 363 00:39:34,080 --> 00:39:36,311 Chú Jack. 364 00:39:49,520 --> 00:39:50,715 Chuẩn bị bùm này! 365 00:39:52,080 --> 00:39:54,675 Không sao. Xin lỗi vì điều đó. 366 00:39:56,800 --> 00:39:58,120 Ổn rồi, cô em. 367 00:40:06,720 --> 00:40:10,396 Được rồi chúng mày. Vét sạch nào. Lấy hết mọi thứ. 368 00:40:37,320 --> 00:40:38,595 Chào em. 369 00:40:40,160 --> 00:40:41,594 Em... 370 00:40:42,360 --> 00:40:44,158 phải đi làm hôm nay chứ? 371 00:40:46,520 --> 00:40:49,558 Anh đùa đấy à? 372 00:40:54,520 --> 00:40:56,239 Còn anh thì sao? 373 00:40:59,480 --> 00:41:01,790 Anh sẽ qua văn phòng chứ? 374 00:41:05,040 --> 00:41:07,077 Anh phải nói với họ thôi, Hank. 375 00:41:08,240 --> 00:41:09,560 Ngay hôm nay. 376 00:41:09,720 --> 00:41:13,396 Marie, anh vẫn chưa tìm ra. 377 00:41:14,320 --> 00:41:17,597 Thứ anh cần để chứng minh mọi thứ, nó chưa có ở đây. 378 00:41:17,760 --> 00:41:19,558 Vậy hãy để họ giúp anh. 379 00:41:19,720 --> 00:41:21,473 Nói cho Steve và Ramey. 380 00:41:21,640 --> 00:41:25,520 Chí ít anh cũng có đủ thứ để khiến họ tin những lời anh nói. 381 00:41:25,680 --> 00:41:27,512 Hãy để cả sở DEA tham gia. 382 00:41:27,680 --> 00:41:30,240 Như vậy mới đúng cách làm chứ, phải không? 383 00:41:30,400 --> 00:41:31,629 Không. 384 00:41:32,240 --> 00:41:33,515 Không? Không gì? 385 00:41:34,240 --> 00:41:37,153 Anh định làm Sói Cô độc sao? 386 00:41:37,320 --> 00:41:40,040 - Em nghe này... - Anh phải nói ra điều này, Hank. 387 00:41:40,200 --> 00:41:43,079 Nghe này, ngày anh nói ra điều này 388 00:41:45,040 --> 00:41:47,509 sẽ là ngày cuối cùng trong sự nghiệp của anh, hiểu chứ? 389 00:41:47,960 --> 00:41:52,557 Anh sẽ phải bước vào đó, nhìn vào mắt mọi người, 390 00:41:53,360 --> 00:41:56,637 và thừa nhận rằng kẻ anh đuổi bắt bấy lâu nay 391 00:41:56,800 --> 00:41:59,599 là ông anh cột chèo của mình ư? 392 00:42:04,240 --> 00:42:06,152 Vậy là anh coi như xong. 393 00:42:09,720 --> 00:42:13,509 Mười giây sau khi nói ra chuyện này, anh sẽ thành thường dân. 394 00:42:14,000 --> 00:42:18,279 Rồi chúng ta giúp chị Skyler kiểu gì nếu lỡ chị ấy tỉnh trí lại? 395 00:42:19,800 --> 00:42:21,712 Khi anh bước vào đó... 396 00:42:23,200 --> 00:42:27,513 anh sẽ mang theo bằng chứng, chứ không phải sự hoài nghi. 397 00:42:31,480 --> 00:42:34,757 Ít nhất anh có thể là người bắt anh ấy. 398 00:42:34,920 --> 00:42:36,354 Nhỡ đâu anh chờ đợi... 399 00:42:37,200 --> 00:42:39,078 và họ bắt Walt mà không có anh? 400 00:42:39,280 --> 00:42:42,830 Nếu họ phát hiện ra anh biết mà không nói gì thì sao? 401 00:42:43,640 --> 00:42:46,314 Hank, khi đó anh sẽ không phải vào tù sao? 402 00:42:54,640 --> 00:42:55,915 Chào, Hank. Mừng anh trở lại. 403 00:42:57,320 --> 00:42:58,720 Chào mọi người. 404 00:42:59,240 --> 00:43:00,959 Chào. 405 00:43:03,280 --> 00:43:05,590 Khỏe không Hank? Chào. 406 00:43:21,560 --> 00:43:23,358 Chào. Ai quay lại thế kia? 407 00:43:23,520 --> 00:43:25,591 Tôi phải nhìn tận mắt. 408 00:43:25,800 --> 00:43:28,474 - Cậu khoẻ chứ? - Khoẻ. Khoẻ lắm. Cậu nhớ tôi không? 409 00:43:28,640 --> 00:43:31,030 Nhớ á? Như bi tôi nhớ bệnh ngứa bìu, có lẽ vậy. 410 00:43:31,200 --> 00:43:32,998 Tôi không biết là cậu có bi đấy. 411 00:43:33,160 --> 00:43:35,675 Được rồi, đừng làm tôi hối tiếc vì ghé qua đây. 412 00:43:35,880 --> 00:43:38,714 À, tầm tiếng nữa sẽ có một cuộc họp ngân sách, 413 00:43:38,880 --> 00:43:42,556 sau đó cậu sẽ có buổi giao lưu với các đồng chí mới trong Tổ Ma tuý, nhớ chưa? 414 00:43:42,760 --> 00:43:47,915 Được rồi. Mà này, tôi bảo. 415 00:43:48,080 --> 00:43:51,960 Cậu xem có hoãn được buổi họp ngân sách không, 416 00:43:52,560 --> 00:43:57,316 và thay vào đó thì cậu có thể sắp xếp một cuộc gọi hội nghị với Ramey. 417 00:43:57,480 --> 00:43:58,834 Để làm gì? 418 00:43:59,000 --> 00:44:03,677 Chỉ là để nắm bắt tình hình hiện tại thôi. Cậu biết đấy, cho tôi. 419 00:44:04,120 --> 00:44:05,998 Được rồi. Để tôi lo. 420 00:44:06,200 --> 00:44:09,637 Mà này. Cậu biết chuyện ném tiền chưa? 421 00:44:10,520 --> 00:44:12,000 Chưa, chuyện tiền nào? 422 00:44:12,160 --> 00:44:16,393 Cậu sẽ thích lắm đấy. Có liên quan đến bạn cũ của cậu, Jesse Pinkman. 423 00:44:17,160 --> 00:44:18,560 Pinkman à? 424 00:44:19,040 --> 00:44:22,920 Tôi phải thừa nhận thế này. Jesse, cậu không hề tẻ nhạt. 425 00:44:23,080 --> 00:44:24,673 Chẳng tẻ nhạt tí nào. 426 00:44:24,840 --> 00:44:28,834 Vì vậy hãy chia sẻ cho chúng tôi đi, anh bạn. 427 00:44:29,000 --> 00:44:32,994 Tại sao cậu ném hàng triệu đô ra khắp Albuquerque? 428 00:44:34,120 --> 00:44:37,192 Tôi đảm bảo là bọn tôi cũng có thể ngồi lì lâu như cậu luôn. 429 00:44:37,400 --> 00:44:40,632 Đó là sự thật. Bàng quang của tôi phải cỡ bình đựng nước nóng đấy. 430 00:44:40,800 --> 00:44:43,872 Phải. Với ngần ấy tiền á? Tôi sẽ không ngừng nói về nó. 431 00:44:44,040 --> 00:44:46,555 Đúng vậy. Nhưng tôi nghĩ mình sẽ không ném ra ngoài cửa xe. 432 00:44:48,160 --> 00:44:51,232 Tiền lương tôi chắc chắn không cho phép chơi trò Robin Hood vậy đâu. 433 00:44:51,400 --> 00:44:54,199 - Nhưng hình như Jesse đây kiếm được rất nhiều tiền. - Chính xác. 434 00:44:54,360 --> 00:44:58,195 Và tôi chắc cậu ta có lời giải thích hợp lý về nơi cậu ta nhặt được tiền. 435 00:44:58,360 --> 00:44:59,919 Cậu ấy tìm ra nó. 436 00:45:00,080 --> 00:45:03,596 - Hoặc có lẽ là chơi bạc thắng. - Đúng vậy. Thắng bạc. 437 00:45:03,800 --> 00:45:05,439 Một đêm may mắn ở sòng bạc. 438 00:45:05,640 --> 00:45:08,712 Jesse, cậu có một đêm may mắn hả? 439 00:45:13,400 --> 00:45:16,313 Được rồi, Jesse, chúng tôi sẽ để cậu ngồi nghĩ lại 440 00:45:16,520 --> 00:45:19,194 rồi chúng ta sẽ tiếp tục cuộc trò chuyện thú vị này. 441 00:45:19,400 --> 00:45:23,679 Cậu uống gì không? Cà phê? Sô-đa? 442 00:45:23,840 --> 00:45:27,993 Được rồi. Tôi không nghĩ vậy. 443 00:45:38,400 --> 00:45:40,960 Tôi có quen cậu Jesse Pinkman, 444 00:45:41,120 --> 00:45:45,080 và tôi nghĩ cậu ta sẽ giúp ích cho một vụ điều tra khác của tôi. 445 00:45:45,240 --> 00:45:48,995 Nghe này, tôi chỉ xin dăm ba phút thôi. 446 00:45:49,240 --> 00:45:53,917 Cậu ta không hé nửa lời à? Nghe này, thằng nhóc này ghét tôi cực kỳ. 447 00:45:54,080 --> 00:45:55,912 Xem thường tôi, hiểu chứ? 448 00:45:56,080 --> 00:45:59,232 Tôi có thể làm nó nổi đoá đủ để nó bắt đầu lải nhải. 449 00:45:59,440 --> 00:46:04,879 Sau đó các cậu vào, nghe những gì cần thiết từ thằng nhỏ, rồi xử nó nốt. 450 00:46:05,280 --> 00:46:10,150 Nếu tôi nghe được gì hữu ích thì tôi sẽ chia sẻ lại, 100% luôn. 451 00:46:11,160 --> 00:46:13,595 Tôi muốn làm điếu thuốc quá. Cậu thấy sao? 452 00:46:13,760 --> 00:46:18,198 Ừ. Có lẽ nhờ anh trông chừng nghi phạm giúp chúng tôi, chỉ vài phút thôi. 453 00:46:18,360 --> 00:46:20,670 Dĩ nhiên. Cứ để tôi. 454 00:46:20,880 --> 00:46:21,996 Được rồi. 455 00:46:22,160 --> 00:46:23,640 Cảm ơn các cậu.