1
00:01:47,120 --> 00:01:48,520
Jesse!?
2
00:01:50,360 --> 00:01:52,033
Jesse!
3
00:01:55,120 --> 00:01:57,351
Chường mặt ra đây ngay!
4
00:02:00,388 --> 00:02:12,133
Nhóm dịch: 3somE - NoNe
PHUDEVIET.ORG
5
00:04:31,200 --> 00:04:32,953
Tôi sẽ liên lạc lại.
6
00:04:33,120 --> 00:04:35,476
Được. À này, Huell.
7
00:04:35,680 --> 00:04:39,720
Tiện đường đến chỗ Saul,
nhờ anh tạt qua trường học hộ tôi.
8
00:04:40,280 --> 00:04:42,920
Tôi không tin nó sẽ
đụng đến con tôi, nhưng mà...
9
00:04:43,240 --> 00:04:45,994
- Ông yên tâm.
- Kuby đang ở tiệm rửa xe hả?
10
00:04:46,200 --> 00:04:49,318
Đậu xe ngay bên kia đường.
Tuyệt đối yên lặng. Không thấy Pinkman.
11
00:04:49,480 --> 00:04:51,392
Được rồi.
Cứ tìm nó đi.
12
00:05:09,920 --> 00:05:11,639
Xin để lại lời nhắn.
13
00:05:11,840 --> 00:05:14,992
Jesse, nghe này.
14
00:05:15,600 --> 00:05:18,274
Rõ ràng mày đã thay đổi ý định,
15
00:05:18,440 --> 00:05:21,274
thầy rất cám ơn mày.
16
00:05:21,440 --> 00:05:23,909
Thầy biết mày đang giận dữ.
17
00:05:24,080 --> 00:05:26,390
Thầy muốn sửa chữa chuyện này,
được không?
18
00:05:26,880 --> 00:05:29,156
Sao cũng được, đồng ý chứ?
19
00:05:29,320 --> 00:05:32,074
Thầy trò mình nói chuyện
rồi sẽ giải quyết ổn thỏa.
20
00:05:33,640 --> 00:05:35,393
Cho tới lúc đó, cứ...
21
00:05:36,640 --> 00:05:39,235
cứ ngủ cho đã đi, được chứ?
22
00:05:39,440 --> 00:05:41,909
Rồi gọi cho thầy.
23
00:05:42,080 --> 00:05:43,639
Bảo trọng.
24
00:05:46,720 --> 00:05:47,710
Sao rồi?
25
00:05:47,880 --> 00:05:49,951
Tôi đã thay thanh dọc cửa
và cả tấm giữ chốt.
26
00:05:50,160 --> 00:05:52,277
- Sửa nốt cái này nữa là xong.
- Tốt.
27
00:05:52,440 --> 00:05:54,830
À, ông có muốn mỗi ổ khóa
dùng một chìa khác nhau
28
00:05:55,040 --> 00:05:58,795
- hay tất cả chung một chìa?
- Không. Đừng thay khóa.
29
00:05:59,000 --> 00:06:01,231
Chìa cũ sao thì cứ giữ như vậy.
30
00:06:01,400 --> 00:06:03,869
Được thôi, vì thường với mấy vụ đột nhập thế này,
mọi người thích thay khóa mới.
31
00:06:04,040 --> 00:06:05,997
Không, chìa cũ, khóa cũ.
32
00:06:06,160 --> 00:06:08,117
Chìa cũ vẫn phải
dùng được, hiểu chưa?
33
00:06:08,280 --> 00:06:09,999
- Vâng.
- Được rồi.
34
00:06:15,560 --> 00:06:16,914
Tốt.
35
00:06:18,800 --> 00:06:21,440
Tốt lắm.
36
00:06:26,520 --> 00:06:28,830
Ồ không.
Này, mấy cậu.
37
00:06:29,040 --> 00:06:32,590
- Tắt đi. Chỗ này...
- Chỗ đó vẫn rất nặng mùi.
38
00:06:32,800 --> 00:06:35,031
Đúng vậy. Phải xử lý chỗ này
nhiều nữa vào.
39
00:06:35,200 --> 00:06:36,873
Chúng tôi đã hút
ba lượt rồi đấy.
40
00:06:37,080 --> 00:06:38,514
Tôi nói rồi,
mùi xăng khó tẩy lắm.
41
00:06:38,720 --> 00:06:41,519
Không, không, không.
Phải tẩy sạch mùi hoàn toàn.
42
00:06:41,680 --> 00:06:45,230
Nhà tôi sắp về rồi, tôi không thể để
bất cứ mùi, dấu vết
43
00:06:45,400 --> 00:06:48,598
hay bất cứ dấu hiệu gì
cho thấy có chuyện xảy ra ở đây.
44
00:06:48,800 --> 00:06:50,234
Hiểu chưa hả?
45
00:06:51,200 --> 00:06:55,797
Tôi biết. Việc này báo hơi gấp,
tôi rất cám ơn các anh.
46
00:06:56,000 --> 00:06:58,390
Ông à, chúng tôi
cũng muốn nhận thêm tiền lắm,
47
00:06:58,600 --> 00:07:01,240
cơ mà xăng đã thấm hết
xuống sàn lót rồi.
48
00:07:01,440 --> 00:07:04,399
Nếu ông không lật lên,
thay thảm và lớp lót
49
00:07:04,560 --> 00:07:06,756
thì chỉ được đến thế này thôi.
50
00:09:23,720 --> 00:09:25,518
Mùi xăng hả?
51
00:09:25,680 --> 00:09:28,673
- Hỏi bố ấy.
- Mình à. Đằng này.
52
00:09:30,280 --> 00:09:32,795
Có chuyện gì vậy?
53
00:09:32,960 --> 00:09:35,270
Có chuyện là tôi nên kiện ai đó.
Chuyện là như vậy đấy.
54
00:09:35,440 --> 00:09:38,911
Đang trên đường đến hiệu thuốc
thì phải dừng xe để đổ xăng,
55
00:09:39,080 --> 00:09:42,073
rồi bơm xăng bị trục trặc
khiến cơ sự thế này đấy.
56
00:09:42,240 --> 00:09:44,391
Mình à, không nên
để con ở ngoài này.
57
00:09:44,600 --> 00:09:47,320
Đây là xăng sạch,
nhưng mình biết nó thế nào rồi đấy.
58
00:09:47,840 --> 00:09:49,877
Mình có thể
đóng cửa sổ phòng con,
59
00:09:50,040 --> 00:09:52,714
vì xăng chỉ có
ở phòng này thôi.
60
00:09:53,440 --> 00:09:56,035
Được thế này là tốt rồi.
61
00:10:08,960 --> 00:10:10,633
Vậy là...
62
00:10:12,680 --> 00:10:13,830
bơm xăng bị trục trặc à?
63
00:10:14,080 --> 00:10:17,437
Ừ. Tôi đang đứng bơm xăng
như ngàn lần trước đây,
64
00:10:17,640 --> 00:10:21,554
tôi nghe thấy tiếng cậc.
Mình biết không, cái vòi bơm ấy.
65
00:10:21,800 --> 00:10:23,871
Cái phần kim loại.
Mà mình bóp để bơm ấy.
66
00:10:24,040 --> 00:10:28,273
Tôi nghe thấy tiếng cậc.
Nên tôi, đúng là khờ dại
67
00:10:28,480 --> 00:10:31,996
tưởng là xăng đã không còn
bơm ra khỏi vòi nữa
68
00:10:32,160 --> 00:10:35,198
nên tôi mới rút ra
để đặt vào cột
69
00:10:35,440 --> 00:10:37,955
và...
Tự dưng tôi ướt sũng xăng.
70
00:10:38,120 --> 00:10:42,353
Khắp chân, tay lẫn háng.
71
00:10:43,160 --> 00:10:47,837
Tôi hoảng quá, phóng vội về nhà,
chạy vào trong nhà
72
00:10:48,040 --> 00:10:50,555
cởi quần áo ra
nhanh hết cỡ.
73
00:10:50,720 --> 00:10:51,790
Rồi nhảy vào bồn tắm.
74
00:10:52,000 --> 00:10:54,231
Tới lúc tắm xong đi ra
75
00:10:54,400 --> 00:10:57,757
thì tôi mới thấy
quần áo ướt sũng xăng
76
00:10:57,920 --> 00:11:02,517
đã thấm vào thảm trải sàn
ở phòng khách từ lúc đó đến giờ.
77
00:11:02,920 --> 00:11:06,231
Thật đúng là...
quá đỗi ngớ ngẩn.
78
00:11:06,400 --> 00:11:08,676
Lẽ ra tôi đã có thể
xả nước ở trạm xăng.
79
00:11:08,840 --> 00:11:10,672
Đi được nửa đường,
tôi mới nghĩ ra
80
00:11:10,840 --> 00:11:14,470
khoan đã nào, có một họng nước
ngay đó, bên cạnh máy nén khí.
81
00:11:14,640 --> 00:11:15,790
Để bơm lốp ấy.
82
00:11:16,040 --> 00:11:17,952
Dù sao thì,
ngày của tôi hôm nay như vậy đó.
83
00:11:18,120 --> 00:11:20,316
Còn mình thế nào?
84
00:11:21,720 --> 00:11:23,791
- Bố à?
- Gì thế?
85
00:11:24,440 --> 00:11:28,116
Bố có thể
nói thật được không?
86
00:11:30,480 --> 00:11:33,632
Nói gì? Ý con là sao?
87
00:11:34,520 --> 00:11:36,637
Bố đã bị choáng, phải không?
88
00:11:37,920 --> 00:11:39,639
Vì bố đang bệnh trở lại.
89
00:11:39,840 --> 00:11:42,230
Bố bơm xăng,
và mùi của nó
90
00:11:42,400 --> 00:11:44,710
khiến bố bị ngất đi.
91
00:11:44,880 --> 00:11:47,076
Thừa nhận đi bố.
92
00:11:47,240 --> 00:11:49,391
Ồ, không phải thế.
93
00:11:49,600 --> 00:11:51,114
Do cái bơm đó.
94
00:11:56,720 --> 00:11:57,756
Được rồi, bố...
95
00:11:57,920 --> 00:12:01,800
có lẽ cũng có lúc
bố hơi chóng mặt thật,
96
00:12:01,960 --> 00:12:04,077
nhưng bố không choáng.
97
00:12:04,280 --> 00:12:06,636
Bố vẫn khỏe,
sự thật là vậy.
98
00:12:06,800 --> 00:12:11,556
Dù sao đi nữa,
sức khỏe cả nhà là trên hết.
99
00:12:11,760 --> 00:12:13,672
Bố nghĩ ta không thể ở đây.
100
00:12:13,920 --> 00:12:15,513
Cho đến khi thay thảm mới.
101
00:12:15,680 --> 00:12:16,670
Vâng.
102
00:12:16,880 --> 00:12:21,875
Nhà chú Hank và dì Marie
còn rất nhiều phòng trống.
103
00:12:22,040 --> 00:12:23,315
Thế ở khách sạn thì sao nhỉ?
104
00:12:23,520 --> 00:12:26,035
Khách sạn.
Thế cũng hay.
105
00:12:26,240 --> 00:12:27,799
Khách sạn xịn.
106
00:12:28,240 --> 00:12:30,311
Bố thích cách suy nghĩ
của con đấy. Duyệt.
107
00:12:30,520 --> 00:12:32,318
Có lẽ là kỳ nghỉ ngắn ngày nhỉ.
108
00:12:32,520 --> 00:12:34,079
Vui lắm đây.
Ý mình sao?
109
00:12:34,240 --> 00:12:36,072
Đi sắp xếp quần áo đi con.
110
00:12:36,240 --> 00:12:38,550
Vâng. Được thôi.
111
00:12:40,520 --> 00:12:43,672
Tôi xin lỗi. Lúc đó
tôi không được khỏe lắm.
112
00:12:45,080 --> 00:12:46,400
Tôi đi sắp đồ.
113
00:12:46,600 --> 00:12:48,034
- Được rồi.
- Được rồi.
114
00:12:51,080 --> 00:12:53,390
Có để lại sẹo không nhỉ?
115
00:12:57,680 --> 00:13:01,390
Lẽ ra tôi không nên để
thẻ thành viên Dojo hết hạn mới phải.
116
00:13:06,440 --> 00:13:08,716
Trời đất.
Jesse làm à?
117
00:13:08,880 --> 00:13:12,556
Đúng, nhưng ông phải hiểu rằng
hắn vẫn thương tôi lắm.
118
00:13:13,960 --> 00:13:16,031
Nó đâu rồi?
119
00:13:16,200 --> 00:13:19,034
- Vẫn đang tìm.
- Tìm những đâu rồi?
120
00:13:19,240 --> 00:13:23,598
Nhà hắn, nhà bố mẹ hắn,
cả nhà thằng nhóc Brock nữa.
121
00:13:23,760 --> 00:13:28,471
Mấy tụ điểm đập đá ở Siesta Hills,
Indigo và Crystal Palace,
122
00:13:28,640 --> 00:13:31,474
hội đua xe ở Đại lộ Copper.
123
00:13:31,640 --> 00:13:33,154
Buổi gặp mặt
của hội cai rượu nữa.
124
00:13:33,320 --> 00:13:35,710
Bạn của hắn, Beaver
và thằng nào ấy nhỉ?
125
00:13:35,960 --> 00:13:38,998
- Badger và Pete xì ke.
- Nó không đi cùng bọn đấy.
126
00:13:39,160 --> 00:13:40,879
Có thể chúng đang
chứa chấp nó đấy.
127
00:13:41,040 --> 00:13:44,351
Tôi đã vờ làm người ghi số điện để dò la rồi.
Cài cả máy nghe lén ở nhà mẹ của cu cậu nữa.
128
00:13:44,520 --> 00:13:48,878
Suốt ba tiếng đồng hồ chỉ nghe thấy
nó nói về Babylon 5 gì đó.
129
00:13:49,040 --> 00:13:50,759
Tôi cũng hỏi đứa bạn
làm ở sở cảnh sát rồi.
130
00:13:51,240 --> 00:13:52,799
Cô ta bảo không thấy
tên Pinkman trong hệ thống,
131
00:13:52,960 --> 00:13:54,838
- chứng tỏ cảnh sát không bắt nó.
- Chưa thôi.
132
00:13:55,280 --> 00:13:57,351
Có lẽ nó lại đổi ý muốn đi,
133
00:13:57,560 --> 00:13:58,755
gọi lại cho người của anh
rồi cũng nên.
134
00:13:59,120 --> 00:14:02,670
Không đâu. Đứa nào đã bỏ lỡ cơ hội
lần đầu tiên với gã thì không có lần thứ hai đâu.
135
00:14:02,840 --> 00:14:05,639
Tiếp tục tìm kiếm đi.
136
00:14:05,800 --> 00:14:07,439
Rồi sao?
137
00:14:08,360 --> 00:14:09,635
Ý anh là sao?
138
00:14:09,800 --> 00:14:11,519
Ý tôi là, Pinkman
như tờ bạc cũ ấy.
139
00:14:11,680 --> 00:14:13,194
Sớm muộn nó cũng trở mặt thôi.
140
00:14:13,360 --> 00:14:16,876
Không biết khi đó
ông tính làm gì.
141
00:14:17,080 --> 00:14:19,072
Jesse chỉ buồn
vì chuyện thằng nhóc thôi.
142
00:14:19,240 --> 00:14:22,756
Tôi chỉ cần giải thích cho nó hiểu
tại sao phải làm như vậy.
143
00:14:26,160 --> 00:14:29,437
Được rồi. Nhưng giả dụ,
trong trường hợp có cãi cọ nhé,
144
00:14:29,600 --> 00:14:32,718
cu cậu không có tâm trạng
để nói chuyện tình cảm
145
00:14:32,880 --> 00:14:34,837
về khía cạnh đạo đức
của việc đầu độc trẻ con thì sao.
146
00:14:35,000 --> 00:14:38,152
Nó sẽ lao vào
đâm ông tới chết
147
00:14:38,320 --> 00:14:41,996
bằng gậy nhọn.
Nếu lỡ như vậy thì sao?
148
00:14:43,440 --> 00:14:44,715
Anh có cao kiến gì?
149
00:14:45,880 --> 00:14:51,080
Không biết liệu đây có phải là tình huống
giống như trong "Old Yeller" hay không nữa.
150
00:14:52,640 --> 00:14:53,756
"Old Yeller" cái gì?
151
00:14:54,720 --> 00:14:58,270
Old Yeller là con chó giỏi nhất
và trung thành nhất từng có đấy.
152
00:14:58,440 --> 00:15:00,397
Ai cũng yêu con chó đó,
153
00:15:00,560 --> 00:15:03,234
nhưng đến một ngày
nó mắc bệnh dại,
154
00:15:03,400 --> 00:15:07,235
và thế là nhóc Timmy,
vì muốn tốt cho Old Yeller,
155
00:15:07,400 --> 00:15:09,153
buộc lòng phải...
156
00:15:10,280 --> 00:15:11,794
Ông xem phim đó rồi đấy.
157
00:15:13,760 --> 00:15:17,595
Anh lắm trò ẩn dụ quá nhỉ, Saul?
158
00:15:17,800 --> 00:15:19,837
Belize, Old Yeller.
159
00:15:20,000 --> 00:15:21,753
Đầy ắp những lời khuyên.
160
00:15:27,800 --> 00:15:30,793
Dẹp ngay cái ý đồ đó đi.
161
00:15:33,560 --> 00:15:35,199
Tìm cho ra đi.
162
00:15:49,160 --> 00:15:51,595
Xin lỗi mình.
163
00:15:51,800 --> 00:15:53,951
Tôi không có chìa
để vào phòng lạnh,
164
00:15:54,120 --> 00:15:57,352
nên tôi đành phải
xuống tận bàn tiếp tân.
165
00:15:57,560 --> 00:15:59,358
Của mình đây.
166
00:15:59,560 --> 00:16:01,313
Tôi ghé chỗ Junior rồi.
167
00:16:01,560 --> 00:16:04,997
Truyền hình trả tiền và dịch vụ phòng.
Như ở thiên đường luôn.
168
00:16:07,200 --> 00:16:09,351
Này, tôi tưởng
mình đang định đi tắm.
169
00:16:09,520 --> 00:16:11,716
Saul sao rồi?
170
00:16:12,840 --> 00:16:16,277
Saul? Goodman á?
171
00:16:19,280 --> 00:16:22,159
- Tôi không biết.
- Không ư?
172
00:16:22,840 --> 00:16:25,355
Mình vừa ra ngoài nói chuyện
với anh ta ở bãi đỗ xe mà.
173
00:16:28,320 --> 00:16:31,518
Xin lỗi.
Mình theo dõi tôi đấy à?
174
00:16:32,760 --> 00:16:34,035
Phải.
175
00:16:34,200 --> 00:16:36,954
Tôi còn thấy rất tồi tệ
về việc đó nữa kia.
176
00:16:37,160 --> 00:16:38,833
Tôi đã phải vờ vịt tin
177
00:16:39,000 --> 00:16:40,957
cái vụ hỏng bơm
nhảm nhí của mình
178
00:16:41,120 --> 00:16:43,271
vì có Junior đứng ngay đó,
179
00:16:43,480 --> 00:16:47,554
nhưng giờ tôi muốn biết
là đang có chuyện gì.
180
00:16:53,120 --> 00:16:55,760
Trước hết, vụ đó chả có gì to tát.
181
00:16:55,920 --> 00:16:59,072
Ta dọn đến đây
chỉ vì tôi thận trọng thái quá.
182
00:17:04,560 --> 00:17:07,120
Jesse Pinkman, mình biết chứ?
183
00:17:07,320 --> 00:17:12,475
Dạo nọ ghé nhà mình
ăn tối ấy, nhớ không?
184
00:17:12,640 --> 00:17:17,476
Chả là... nó bực mình vì một việc...
185
00:17:18,800 --> 00:17:21,110
nó nghĩ tôi đã làm.
186
00:17:22,200 --> 00:17:23,316
Đúng là tôi đã làm.
187
00:17:23,520 --> 00:17:27,480
Nhưng tôi làm là vì lý do chính đáng cả.
Chuyện... rất phức tạp.
188
00:17:27,640 --> 00:17:29,711
Khoan. Có... có phải
189
00:17:30,800 --> 00:17:33,520
mình định bảo tôi là
nó đã tìm cách...
190
00:17:34,360 --> 00:17:35,635
đốt rụi nhà mình?
191
00:17:36,560 --> 00:17:38,916
Chắc đó là...
192
00:17:40,640 --> 00:17:43,474
ý định của nó
trong một thoáng nào đó,
193
00:17:43,640 --> 00:17:46,394
nhưng rõ ràng là
nó đã đổi ý.
194
00:17:46,560 --> 00:17:49,951
Sao lại thế được?
195
00:17:50,120 --> 00:17:52,680
Nó đổi ý định ư?
196
00:17:52,920 --> 00:17:55,037
Trời đất.
197
00:17:56,240 --> 00:17:57,993
Nghe này.
198
00:18:01,080 --> 00:18:03,356
Mình phải hiểu là ở Jesse
199
00:18:03,560 --> 00:18:09,192
có những rắc rối về cảm xúc,
những vấn đề cá nhân, lạm dụng ma túy.
200
00:18:09,400 --> 00:18:13,440
Nhưng nó luôn là mối nguy hiểm
với chính mình hơn là với người khác.
201
00:18:15,920 --> 00:18:19,470
Nó có khuynh hướng
nổi điên bất kì lúc nào. Vậy đấy.
202
00:18:19,640 --> 00:18:23,680
Vậy là nó chưa
làm hại ai bao giờ?
203
00:18:27,120 --> 00:18:28,395
Chưa.
204
00:18:30,920 --> 00:18:33,071
Không thể tin
mình dỗ nó ngủ nhanh thế.
205
00:18:39,560 --> 00:18:41,153
Thế...
206
00:18:42,840 --> 00:18:45,196
mình có hành động gì rồi?
207
00:18:48,080 --> 00:18:52,472
Người của Saul, Kuby, đang lùng nó,
chắc cũng không lâu đâu,
208
00:18:52,640 --> 00:18:55,200
và khi tìm ra rồi, tôi sẽ...
209
00:18:57,000 --> 00:18:58,719
tôi sẽ nói chuyện với nó.
210
00:18:59,720 --> 00:19:01,439
Cho nó hiểu ra lý do.
211
00:19:02,000 --> 00:19:03,593
"Nói chuyện với nó.
212
00:19:04,680 --> 00:19:06,637
Cho nó hiểu ra lý do."
213
00:19:10,560 --> 00:19:12,472
Tôi hiểu rồi,
214
00:19:14,080 --> 00:19:16,640
mình đang dùng
215
00:19:16,840 --> 00:19:18,957
lối nói tránh phải không?
216
00:19:19,520 --> 00:19:20,795
Không.
217
00:19:21,880 --> 00:19:23,200
Gì chứ?
218
00:19:24,240 --> 00:19:25,959
Thế tức là sao?
219
00:19:26,120 --> 00:19:30,478
Trời ạ.
Biết ngay chuyện này sẽ xảy ra mà.
220
00:19:30,640 --> 00:19:33,314
Tôi biết quá đi chứ. Tôi đã bảo rồi,
một ngày nào đó
221
00:19:33,560 --> 00:19:36,473
sẽ có kẻ tới nhà và tìm cách
hãm hại chúng ta mà.
222
00:19:36,640 --> 00:19:37,960
Và giờ thì thế này đây.
223
00:19:38,120 --> 00:19:39,236
Không.
224
00:19:39,440 --> 00:19:41,716
Jesse đâu có tới đó
để làm hại ai.
225
00:19:41,880 --> 00:19:45,157
Nó đã tưới xăng
khắp nhà đấy, Walt.
226
00:19:45,320 --> 00:19:47,676
Nó tìm cách đốt nhà chúng ta.
227
00:19:47,840 --> 00:19:49,991
Nó đổi ý rồi còn gì.
Nó đâu làm thế, đúng không?
228
00:19:50,160 --> 00:19:51,276
Nhỡ nó đổi ý cũ thì sao?
229
00:19:53,520 --> 00:19:58,117
Walt, mình cần phải
230
00:19:58,280 --> 00:19:59,873
xử lý vụ này.
231
00:20:00,240 --> 00:20:02,596
Mình uống bao nhiêu rồi thế?
232
00:20:03,040 --> 00:20:04,360
Chưa thấm vào đâu cả.
233
00:20:04,520 --> 00:20:06,352
Tôi không biết làm thế nào
234
00:20:06,520 --> 00:20:09,877
để thoát khỏi chuyện ta đang bàn ở đây.
235
00:20:11,040 --> 00:20:14,033
Nhưng rõ ràng tôi chưa
giải thích đầy đủ về tình hình,
236
00:20:14,200 --> 00:20:16,157
vì đây là một vụ
phản ứng cực kì thái quá.
237
00:20:16,360 --> 00:20:20,036
Chúng ta đều cần hít một hơi
thật sâu rồi bình tĩnh lại,
238
00:20:20,200 --> 00:20:23,113
bởi Jesse không phải chỉ là...
239
00:20:23,320 --> 00:20:26,438
chó dại thôi đâu.
240
00:20:26,600 --> 00:20:31,311
Là một con người đấy.
Một người là mối đe dọa với chúng ta.
241
00:20:31,480 --> 00:20:36,953
Trời đất, với tình thế hiện tại,
lại còn Hank và Marie
242
00:20:37,120 --> 00:20:39,271
và cả cuộn băng
kinh khủng đó nữa.
243
00:20:39,440 --> 00:20:41,875
Sau tất cả những gì ta đã làm,
244
00:20:42,040 --> 00:20:44,475
mình đâu thể chỉ nói chuyện
với người này được.
245
00:20:44,680 --> 00:20:47,320
Ý mình là...
246
00:20:48,800 --> 00:20:50,871
tôi cứ việc...
247
00:20:52,800 --> 00:20:56,430
Chính xác ý mình là gì?
248
00:20:57,360 --> 00:20:59,875
Chúng ta đã đi quá xa
249
00:21:01,640 --> 00:21:03,359
tới mức này rồi.
250
00:21:06,160 --> 00:21:08,038
Thêm một người nữa
thì sao chứ?
251
00:22:00,400 --> 00:22:01,595
Jesse!
252
00:22:01,760 --> 00:22:04,320
Dừng ngay việc đó
và quay mặt lại đây!
253
00:22:06,520 --> 00:22:08,830
Ông muốn... ông muốn biết
lão đã làm gì không?
254
00:22:09,000 --> 00:22:10,195
Muốn nghe không?
255
00:22:10,360 --> 00:22:13,034
Jesse, dập lửa đi.
256
00:22:13,200 --> 00:22:16,034
Lão đã đầu độc một đứa trẻ.
257
00:22:16,760 --> 00:22:18,035
Một thằng nhóc tám tuổi.
258
00:22:18,200 --> 00:22:20,237
Chỉ vì, ông biết không...
259
00:22:20,440 --> 00:22:21,954
như thể một nước cờ!
260
00:22:22,120 --> 00:22:24,589
Walt là một gã khốn nạn.
Bí mật đó bại lộ rồi.
261
00:22:24,800 --> 00:22:25,870
Chúng ta sẽ nói chuyện đó.
262
00:22:26,040 --> 00:22:28,953
Nhưng tôi cần cậu
dập lửa đi, hiểu chứ?
263
00:22:30,520 --> 00:22:31,840
Nào, Jesse...
264
00:22:32,720 --> 00:22:34,473
Jesse, tôi không muốn giết cậu.
265
00:22:34,880 --> 00:22:37,111
Và cậu cũng không muốn bị giết.
266
00:22:37,280 --> 00:22:39,158
Thế nên dập lửa đi.
267
00:22:42,160 --> 00:22:45,949
Lão đừng hòng
thoát được tội này!
268
00:22:48,440 --> 00:22:50,193
Lão đừng hòng
thoát được tội này!
269
00:22:50,360 --> 00:22:51,476
Không đâu.
270
00:22:54,200 --> 00:22:56,351
Cậu thực sự muốn
thanh toán lão chứ?
271
00:22:58,840 --> 00:23:00,718
Vậy chúng ta hãy cùng làm.
272
00:23:53,560 --> 00:23:55,836
Vậy là ông bám đuôi tôi?
273
00:23:57,360 --> 00:24:00,034
Phải. Từ chỗ Goodman.
274
00:24:01,840 --> 00:24:03,752
Giờ đi đâu thế?
275
00:24:04,160 --> 00:24:06,914
DEA. Trung tâm thành phố.
276
00:24:08,800 --> 00:24:11,520
Hả, tôi bị bắt à?
277
00:24:12,160 --> 00:24:14,072
Ừ, cậu biết nước bước thế nào mà.
278
00:24:14,240 --> 00:24:16,311
Cứ làm nhân chứng được việc đi,
279
00:24:16,480 --> 00:24:18,278
thế chỉ có lợi cho cậu thôi.
280
00:24:19,720 --> 00:24:21,951
Ờ, vô khám ngồi chơi,
281
00:24:22,160 --> 00:24:24,391
chờ để được làm nhân chứng
chống lại lão White.
282
00:24:24,560 --> 00:24:26,756
Thật...
283
00:24:26,960 --> 00:24:29,111
Quá tốt cho tôi luôn.
284
00:24:38,440 --> 00:24:39,920
Vậy là...
285
00:24:40,680 --> 00:24:42,478
cô đang tức giận.
286
00:24:44,560 --> 00:24:47,200
Tôi mất ăn mất ngủ.
287
00:24:48,920 --> 00:24:53,312
Suốt 6 tiếng đêm qua, tôi lên mạng tra cứu
các loại độc dược không lần ra được.
288
00:24:53,480 --> 00:24:55,278
Anh người thân này
289
00:24:55,440 --> 00:24:57,875
đã giữ một bí mật
trước cô và Hank,
290
00:24:58,320 --> 00:25:01,950
rồi thế nào đó
bí mật lại lộ ra,
291
00:25:02,120 --> 00:25:05,830
và giờ cô đang đau buồn
và tức giận.
292
00:25:08,640 --> 00:25:10,871
Tôi nói gần đúng phải không?
293
00:25:12,960 --> 00:25:15,759
Hiểu sai về một người
đến mức này.
294
00:25:15,920 --> 00:25:17,832
Rụng rời.
295
00:25:18,000 --> 00:25:21,118
Ai cũng có cuộc sống hai mặt
ở một chừng mực nào đó mà, phải không?
296
00:25:21,280 --> 00:25:24,273
- Ai cũng có bí mật cả.
- Vâng. Không phải kiểu này.
297
00:25:26,560 --> 00:25:28,279
Không phải như anh ta.
298
00:25:30,080 --> 00:25:34,313
Marie, tôi nghĩ đã đến lúc cô cho tôi biết
thêm một vài điều chi tiết.
299
00:25:34,480 --> 00:25:36,472
Chúng ta đang nói về ai
và về chuyện gì?
300
00:25:36,680 --> 00:25:38,433
Đã bảo tôi không thể
nói ra được.
301
00:25:38,640 --> 00:25:40,871
Thế sẽ rất bất lợi cho Hank.
302
00:25:41,280 --> 00:25:44,398
Anh ta đã nói rõ ra
trong một đoạn tự quay ngắn.
303
00:25:48,080 --> 00:25:49,833
Những đứa trẻ
304
00:25:52,400 --> 00:25:54,756
nhà anh ta. Đứa bé đó.
305
00:25:54,920 --> 00:25:59,199
Cứ nghĩ đến là tôi lại chán.
306
00:25:59,360 --> 00:26:01,591
Sao tôi lại không nhận ra chứ?
307
00:26:03,960 --> 00:26:06,475
Nếu tôi không quá đỗi
308
00:26:07,440 --> 00:26:10,751
khờ dại, ngu ngốc
thì tôi đã...
309
00:26:10,960 --> 00:26:12,952
Chúng tôi đã có thể...
310
00:26:17,600 --> 00:26:19,114
Những vụ thắng bạc.
311
00:26:19,520 --> 00:26:22,115
Chẳng có gì đáng ngờ
về chuyện đó cả.
312
00:26:22,280 --> 00:26:24,556
Kể tôi nghe
về đoạn phim kia đi.
313
00:26:24,720 --> 00:26:27,872
Dave, chúng ta cứ
314
00:26:28,040 --> 00:26:30,236
tập trung vào cảm xúc
của tôi thôi được không?
315
00:26:30,480 --> 00:26:35,111
Kể rõ ra cũng đâu quan trọng lắm, phải không?
Chẳng giải quyết được gì cả, hiểu chứ?
316
00:26:35,320 --> 00:26:37,152
Anh ta lừa dối chúng tôi,
và anh ta đã thắng.
317
00:26:38,200 --> 00:26:39,759
Chúng ta...
318
00:26:40,680 --> 00:26:42,637
Chúng ta nói chuyện gì khác đi được không?
319
00:26:42,800 --> 00:26:44,519
Nhé?
320
00:26:46,720 --> 00:26:48,439
Công việc sao rồi?
321
00:26:49,120 --> 00:26:52,511
Tuần trước, cô bực mình
về luật đỗ xe mới.
322
00:26:57,840 --> 00:26:59,354
Marie?
323
00:27:01,280 --> 00:27:03,237
Saxitoxin.
324
00:27:04,720 --> 00:27:05,949
"Có nguồn gốc từ vỏ hải sản.
325
00:27:06,120 --> 00:27:10,512
Gây ra chứng liệt mềm
khiến nạn nhân bất tỉnh
326
00:27:10,680 --> 00:27:13,479
suốt quá trình diễn biến triệu chứng.
327
00:27:14,440 --> 00:27:16,272
Gây ngạt hô hấp
dẫn đến tử vong."
328
00:27:16,440 --> 00:27:19,114
Dứt khoát đó là một trở ngại.
329
00:27:19,800 --> 00:27:21,598
Marie,
330
00:27:21,760 --> 00:27:24,912
cô chưa sẵn sàng
kể rõ chuyện cho tôi,
331
00:27:25,160 --> 00:27:26,799
không sao cả.
332
00:27:27,320 --> 00:27:29,391
Nhưng tôi mong cô
hãy lắng nghe.
333
00:27:30,320 --> 00:27:33,677
Chẳng có gì là rắc rối cả,
dù có khó khăn,
334
00:27:33,880 --> 00:27:36,839
đau lòng hay khó giải quyết
thế nào đi nữa,
335
00:27:37,000 --> 00:27:38,957
vụ việc sẽ không
tồi tệ hơn nữa đâu.
336
00:27:40,320 --> 00:27:41,993
Tôi biết. Tôi...
337
00:27:42,880 --> 00:27:44,758
Đừng lo.
Tôi không làm hại ai đâu.
338
00:27:44,920 --> 00:27:46,479
Tôi chỉ...
339
00:27:51,040 --> 00:27:54,431
Nghĩ đến đó
tôi lại thấy nhẹ nhõm.
340
00:28:02,360 --> 00:28:04,829
- Chào em.
- Chuyện gì thế này?
341
00:28:05,000 --> 00:28:06,957
À ờ... có việc ấy mà.
342
00:28:07,160 --> 00:28:10,232
Anh nghĩ có lẽ em nên
tránh về nhà một hai ngày.
343
00:28:10,400 --> 00:28:12,915
Anh nghĩ em muốn gói ghém
dọn khỏi chính nhà mình.
344
00:28:13,080 --> 00:28:14,400
Tại sao?
Có chuyện gì vậy?
345
00:28:14,920 --> 00:28:16,673
Nghe này, giờ anh
chưa muốn rõ ra.
346
00:28:16,880 --> 00:28:19,031
Nhưng em biết vụ Walt rồi đấy?
Vụ đó...
347
00:28:19,200 --> 00:28:21,510
đã có tiến triển.
348
00:28:21,720 --> 00:28:24,519
- Chuyện gì thế? Anh đang gặp nguy hiểm à?
- Không. Không phải thế.
349
00:28:24,720 --> 00:28:26,677
Chỉ là tình hình thay đổi,
350
00:28:26,840 --> 00:28:29,560
và anh nghĩ sẽ thuận lợi hơn
nếu không có em ở đây.
351
00:28:29,720 --> 00:28:31,791
Nên... sẽ tuyệt lắm đấy.
352
00:28:31,960 --> 00:28:34,395
Anh đã đặt cho em
gói dịch vụ spa ở La Posada.
353
00:28:34,560 --> 00:28:38,474
- Em sẽ tha hồ mát-xa với sỏi.
- Hank, đang có chuyện quái quỷ gì vậy?
354
00:28:40,600 --> 00:28:42,034
Hank?
355
00:28:42,840 --> 00:28:44,354
Chúng ta có khách.
356
00:28:53,120 --> 00:28:56,670
Nó bị xì-trét quá.
Làm vài viên thuốc ngủ rồi.
357
00:29:04,880 --> 00:29:06,712
Rồi. Nghe này.
358
00:29:06,880 --> 00:29:09,076
Nếu anh bắt thằng nhóc
và đưa vào hệ thống,
359
00:29:09,240 --> 00:29:11,835
Walt sẽ phát hiện ra nhanh thôi.
360
00:29:12,000 --> 00:29:14,151
Mười nhân chứng cuối cùng của anh
đã chết trong tù, em nhớ chứ?
361
00:29:14,320 --> 00:29:17,313
Anh không thể sử dụng nhà an toàn
của DEA mà không trình báo được.
362
00:29:17,520 --> 00:29:19,113
Không thể liều
sử dụng khách sạn được.
363
00:29:19,280 --> 00:29:21,920
Anh biết vụ này nghe thật điên rồ,
nhưng đây là chỗ tốt nhất cho nó.
364
00:29:22,080 --> 00:29:24,390
Trong lúc này.
Một hai ngày là cùng.
365
00:29:24,560 --> 00:29:26,756
Được rồi, trả lời em
một câu này thôi...
366
00:29:26,920 --> 00:29:28,798
Thế này có hại được Walt không?
367
00:29:29,000 --> 00:29:30,480
Có. Rất là đằng khác.
368
00:29:31,680 --> 00:29:35,469
Tốt. Em sẽ ở lại.
Để em đi hâm nóng lasagna.
369
00:29:37,040 --> 00:29:38,269
Điện thoại reo kìa.
370
00:29:52,600 --> 00:29:55,513
Quý khách có một thư thoại mới.
371
00:29:58,000 --> 00:30:00,959
Jesse, nghe này.
372
00:30:01,920 --> 00:30:05,470
Rõ ràng mày đã thay đổi ý định,
373
00:30:05,840 --> 00:30:07,479
thầy rất cám ơn mày.
374
00:30:07,640 --> 00:30:09,677
Thầy biết mày đang giận dữ.
375
00:30:10,320 --> 00:30:12,789
Thầy muốn sửa chữa
chuyện này, được không?
376
00:30:13,160 --> 00:30:15,516
Sao cũng được, đồng ý chứ?
377
00:30:15,680 --> 00:30:17,717
Thầy trò mình nói chuyện
rồi sẽ giải quyết ổn thỏa.
378
00:30:19,760 --> 00:30:21,638
Cho tới lúc đó, cứ...
379
00:30:22,720 --> 00:30:25,394
cứ ngủ cho đã đi, được chứ?
380
00:30:25,560 --> 00:30:27,358
Rồi gọi cho thầy.
381
00:30:28,360 --> 00:30:29,794
Bảo trọng.
382
00:30:57,240 --> 00:30:58,435
Bố.
383
00:30:59,320 --> 00:31:00,515
Chào con.
384
00:31:01,040 --> 00:31:02,759
Sao vẫn thức thế con?
385
00:31:02,960 --> 00:31:04,155
Không ngủ được ạ.
386
00:31:04,320 --> 00:31:07,950
Giống bố hả.
Đây. Ngồi đi.
387
00:31:15,000 --> 00:31:17,276
- Ổn cả chứ bố?
- Ừ.
388
00:31:18,000 --> 00:31:20,560
Chuyện làm ăn ấy mà.
389
00:31:22,120 --> 00:31:24,077
Bố đang cân nhắc vài phương án.
390
00:31:24,240 --> 00:31:27,517
Bố mẹ vẫn định
mua một tiệm rửa xe nữa à?
391
00:31:30,720 --> 00:31:33,713
À, ừ. Có thể.
392
00:31:33,880 --> 00:31:35,519
Để xem thế nào đã.
393
00:31:35,920 --> 00:31:37,320
Thế nào là việc...
394
00:31:37,800 --> 00:31:40,838
bố lại bị bệnh, đúng không?
395
00:31:41,040 --> 00:31:44,238
Không. Ý bố không phải vậy.
396
00:31:44,440 --> 00:31:47,080
Này, bố đã bảo là
không phải lo rồi mà, nhớ không?
397
00:31:47,240 --> 00:31:49,630
Không lo thế nào được?
398
00:31:49,880 --> 00:31:52,714
Thôi nào. Con nghĩ bố đã
vượt qua từng ấy chuyện
399
00:31:52,880 --> 00:31:57,318
chỉ để những thứ tầm phào
như bệnh ung thư phổi đánh bại sao?
400
00:31:58,280 --> 00:32:00,033
Không có đâu.
401
00:32:01,360 --> 00:32:03,431
Bố không đi đâu hết.
402
00:32:10,160 --> 00:32:12,311
Giá mà mang đồ bơi, nhỉ?
403
00:32:22,120 --> 00:32:23,918
Ổn cả.
404
00:32:24,600 --> 00:32:26,273
Không sao mà.
405
00:32:34,920 --> 00:32:36,479
Bố sẽ lên ngay.
406
00:32:36,680 --> 00:32:38,114
Vâng.
407
00:32:39,280 --> 00:32:41,954
- Mai gặp lại bố sau.
- Ừ.
408
00:33:43,400 --> 00:33:44,720
Cậu dùng cà phê không?
409
00:34:04,080 --> 00:34:05,400
Chào.
410
00:34:05,880 --> 00:34:07,633
Cà phê chứ?
411
00:34:07,960 --> 00:34:10,600
Không. Có cô...
412
00:34:10,840 --> 00:34:12,354
tôi đoán là vợ ông...
413
00:34:12,520 --> 00:34:14,000
Cậu muốn kem hay đường?
414
00:34:14,160 --> 00:34:17,039
Đen. Đen được rồi.
415
00:34:17,240 --> 00:34:18,799
Cảm ơn.
416
00:34:29,720 --> 00:34:31,120
Cảm ơn.
417
00:34:36,200 --> 00:34:38,112
Cảm ơn.
418
00:34:46,160 --> 00:34:48,470
Chắc cũng phải
mất một lúc đấy.
419
00:34:48,680 --> 00:34:50,194
Ồ, vâng, vâng.
420
00:34:50,400 --> 00:34:52,278
- Em làm mấy việc lặt vặt đây.
- Ừ.
421
00:34:52,720 --> 00:34:53,995
Được rồi.
422
00:34:54,160 --> 00:34:57,119
Cậu nhớ Đặc vụ Gomez không?
423
00:35:01,240 --> 00:35:04,119
- Sao rồi? Tỉnh táo chưa?
- Rồi.
424
00:35:05,120 --> 00:35:09,751
Này, lúc ông nói tiêu diệt lão
không phải là ý này đấy chứ?
425
00:35:10,560 --> 00:35:12,711
Chuyện của tôi sẽ khiến
các ông kinh ngạc,
426
00:35:12,920 --> 00:35:16,960
nhưng chỉ là lời nói suông mà thôi.
427
00:35:17,120 --> 00:35:20,352
Tôi không có bằng chứng
các kiểu đâu.
428
00:35:20,520 --> 00:35:22,512
Gomie, đóng hộ tôi
cái rèm cửa phía kia được không?
429
00:35:22,720 --> 00:35:25,189
Chỗ này hơi chói.
430
00:35:27,640 --> 00:35:30,280
Ông biết là lão
giải nghệ rồi đúng không?
431
00:35:30,480 --> 00:35:32,199
Giờ lão chẳng dính dáng gì hết.
432
00:35:32,400 --> 00:35:34,631
Nên ông chẳng bắt được hắn
bằng cái máy quay kia đâu.
433
00:35:34,800 --> 00:35:38,271
Chúng tôi sẽ bắt được hắn.
Phải làm việc này trước, hiểu không?
Lại đây nào.
434
00:35:45,280 --> 00:35:48,079
Chỉ việc nói chúng tôi nghe
những gì cậu nhớ thôi.
435
00:35:48,400 --> 00:35:51,359
Các vụ làm ăn,
các mối quan hệ,
436
00:35:51,520 --> 00:35:54,672
bất cứ hoạt động phi pháp
cậu chứng kiến hoặc tham gia.
437
00:35:54,880 --> 00:35:56,473
Gì cũng được, mọi thứ.
438
00:35:56,720 --> 00:35:59,394
Cứ kể câu chuyện của cậu,
được chứ?
439
00:36:01,160 --> 00:36:04,870
Kể từ đầu.
Cậu gặp Walter White lần đầu là khi nào?
440
00:36:06,920 --> 00:36:08,912
Được rồi.
441
00:36:10,800 --> 00:36:15,397
Tôi gặp thầy White...
442
00:36:15,600 --> 00:36:17,592
Walter White...
443
00:36:17,920 --> 00:36:21,277
ở tiết Hóa năm lớp 11.
444
00:36:23,720 --> 00:36:25,837
Ông ta là thầy giáo của tôi.
445
00:36:41,280 --> 00:36:42,760
Cậu tin nó không?
446
00:36:42,920 --> 00:36:45,833
Có. Không may là thế.
447
00:36:46,880 --> 00:36:49,554
Và tôi không muốn thừa nhận,
nhưng tôi nghĩ thằng nhóc nói đúng.
448
00:36:50,440 --> 00:36:52,830
Theo những gì tôi nghe thì
chả có chứng cớ thực tế nào.
449
00:36:53,600 --> 00:36:57,230
Phải, không vũ khí, không xác,
không phòng chế đá.
450
00:36:57,520 --> 00:37:00,035
Chỉ là lời nói của một
con nghiện điên khùng
451
00:37:00,200 --> 00:37:03,159
chống lại quý ông hiền lành
bị ung thư phổi thôi.
452
00:37:03,360 --> 00:37:05,477
Vậy có điều tra
Lydia Rodarte-Quayle không?
453
00:37:05,640 --> 00:37:08,758
Hay Vamonos Pest?
Lần theo vụ sát hại Drew Sharp?
454
00:37:08,920 --> 00:37:10,274
Ta bắt đầu từ đâu đây?
455
00:37:11,040 --> 00:37:12,520
Ta sẽ bắt đầu
bằng cái này.
456
00:37:12,680 --> 00:37:14,353
Jesse,
457
00:37:15,600 --> 00:37:18,957
Trưa ngày mai thầy sẽ đến
Civic Plaza.
458
00:37:20,360 --> 00:37:23,797
Thầy mong mày sẽ cho thầy
một cơ hội để giải thích
459
00:37:24,400 --> 00:37:27,438
và nói rõ ràng mọi chuyện
một lần cho xong.
460
00:37:29,640 --> 00:37:32,519
Thầy sẽ đi một mình
và không mang vũ khí.
461
00:37:33,720 --> 00:37:37,714
Vậy nên nếu mày muốn đến
bắn vào đầu thầy, thì cứ việc.
462
00:37:39,520 --> 00:37:41,318
Đằng nào thì
463
00:37:42,680 --> 00:37:44,751
thầy cũng nằm trong tay mày rồi.
464
00:37:56,000 --> 00:37:58,310
Này, này, này.
465
00:37:58,480 --> 00:38:00,870
Đến nói chuyện
với tên chó má đó sao?
466
00:38:01,080 --> 00:38:02,275
Các ông đùa à.
467
00:38:02,440 --> 00:38:05,353
Đến nghe.
Hắn muốn tự bào chữa.
468
00:38:05,520 --> 00:38:07,512
Chúng ta sẽ gắn máy nghe trộm
lên người cậu và để hắn giải thích.
469
00:38:07,720 --> 00:38:11,031
Vậy kế hoạch của ông
là làm theo lão à?
470
00:38:11,200 --> 00:38:13,032
Ông thực sự cho rằng
471
00:38:13,200 --> 00:38:16,159
cái vụ "Nói một lần cho xong
ở Plaza" này
472
00:38:16,320 --> 00:38:17,913
là để nói chuyện với tôi sao?
473
00:38:18,080 --> 00:38:19,719
Sao lại không?
474
00:38:21,400 --> 00:38:23,631
Tôi không thể tin được hai ông.
475
00:38:24,080 --> 00:38:27,312
Trước khi tôi đến đốt nhà lão,
lão đã từng muốn tôi biến khỏi đây,
476
00:38:27,480 --> 00:38:29,358
và giờ đối với lão, tôi là mối họa
còn hơn cả trước đây, nhé?
477
00:38:29,520 --> 00:38:32,319
Và lão ta không bao giờ khoan nhượng
với các mối họa đâu.
478
00:38:32,480 --> 00:38:35,439
Nếu tôi đến Plaza,
tôi sẽ chết chắc, lý do đấy.
479
00:38:35,600 --> 00:38:37,592
Này, Walt tàn nhẫn.
480
00:38:37,760 --> 00:38:40,878
Hắn có thể làm mọi chuyện
để bảo vệ quyền lợi của mình.
481
00:38:41,040 --> 00:38:44,920
Tôi đồng ý. Trừ khi
là chuyện liên quan tới cậu.
482
00:38:45,960 --> 00:38:47,917
Hắn lo cho cậu.
483
00:38:48,120 --> 00:38:49,236
Cậu không thấy sao?
484
00:38:49,400 --> 00:38:54,680
Ồ phải rồi. Lão lo cho tôi, khi lão không
lợi dụng tôi hay gọi tôi là thằng ngu
485
00:38:54,840 --> 00:38:57,674
hay hạ độc người
mà tôi yêu quý đúng không?
486
00:38:57,840 --> 00:39:00,958
Phải, thầy White yêu tôi rồi.
Ai mà chả biết.
487
00:39:01,280 --> 00:39:03,840
Không, tôi nói thật đấy.
Dựa trên những gì cậu khai.
488
00:39:04,000 --> 00:39:05,957
Này nhé, hắn trả tiền
cho cậu đi cai nghiện,
489
00:39:06,200 --> 00:39:08,510
lái xe đâm chết
hai tên bán ma túy.
490
00:39:08,680 --> 00:39:10,160
Có vẻ như hắn đã cứu mạng cậu.
491
00:39:10,320 --> 00:39:12,676
Rồi hắn cho cậu làm cộng sự 50-50.
Hắn đâu cần làm thế.
492
00:39:12,840 --> 00:39:15,878
Không, cần đấy. Tôi là người duy nhất
giỏi gần bằng lão, cho nên...
493
00:39:16,080 --> 00:39:17,719
Tôi không biết.
Theo cái cách cậu kể,
494
00:39:17,880 --> 00:39:20,031
thì có vẻ như
hắn lôi kéo cậu ở lại thôi.
495
00:39:20,200 --> 00:39:23,272
Kiểu như hắn không muốn để mất cậu.
Tất cả những lần hắn lừa dối cậu,
496
00:39:23,440 --> 00:39:26,080
lần này qua lần khác,
giúp cậu tìm điếu thuốc đựng ricin.
497
00:39:26,240 --> 00:39:27,913
Xem hắn sẵn sàng làm gì
để cho cậu thấy,
498
00:39:28,080 --> 00:39:30,754
để thuyết phục cậu tin rằng
hắn không phải là kẻ xấu.
499
00:39:30,920 --> 00:39:33,594
- Mục đích là thế.
- Vậy nhỡ mục đích là
500
00:39:33,760 --> 00:39:35,558
để giết tôi thì sao?
501
00:39:36,080 --> 00:39:37,912
Dụ tôi ra chỗ trống trải,
502
00:39:38,080 --> 00:39:41,312
thuê một tên
xạ thủ nào đó,
503
00:39:41,520 --> 00:39:45,036
hoặc dụ tôi ngồi lên
một cây kim tẩm độc hay gì đó.
504
00:39:45,200 --> 00:39:46,600
Cậu sẽ không gặp chuyện gì đâu.
505
00:39:46,760 --> 00:39:50,436
Plaza là một trong những địa điểm công cộng
thoáng đãng nhất ở Albuquerque.
506
00:39:50,600 --> 00:39:51,920
Là giữa ban ngày mà.
507
00:39:52,080 --> 00:39:54,675
Đặc vụ Gomez và tôi
sẽ ở đó cùng cậu.
508
00:39:54,840 --> 00:40:00,040
Nghe này, hai người
chỉ là... người thường thôi.
509
00:40:00,200 --> 00:40:03,955
Còn lão White...
lão là ác quỷ đấy.
510
00:40:04,120 --> 00:40:06,112
Lão thông minh hơn các ông,
511
00:40:06,280 --> 00:40:08,351
gặp may hơn các ông.
512
00:40:08,520 --> 00:40:11,115
Các ông nghĩ
việc sẽ xảy ra thế này,
513
00:40:11,640 --> 00:40:14,553
thì thực tế nó sẽ xảy ra
hoàn toàn trái ngược
514
00:40:14,760 --> 00:40:16,240
hiểu không?
515
00:40:16,400 --> 00:40:20,110
Jesse, Jesse. Đây không phải
họp bàn ý tưởng đâu.
516
00:40:20,280 --> 00:40:22,431
Chúng tôi không nhờ vả cậu.
517
00:40:22,720 --> 00:40:26,430
Trừ khi cậu biết cách nào khác
để bắt hắn, hoặc cậu muốn thử sức
518
00:40:26,600 --> 00:40:29,593
đám du côn ở nhà tù trung tâm,
còn không thì phải thế này.
519
00:40:29,760 --> 00:40:32,480
Phải làm theo cách này.
520
00:40:33,240 --> 00:40:36,597
- Tôi phải đi tè đây. Đi được không?
- Được. Đi vào, rồi rẽ trái ấy.
521
00:40:39,560 --> 00:40:41,472
Cậu còn cái thẻ nhớ nào không?
522
00:40:44,920 --> 00:40:47,116
Sao?
Nếu thằng nhóc nói đúng thì sao?
523
00:40:47,280 --> 00:40:48,475
Nhỡ đây là cái bẫy?
524
00:40:49,360 --> 00:40:50,840
"Thằng nhóc" à?
525
00:40:51,000 --> 00:40:53,071
À, ý cậu là thằng sát nhân
nghiện nhập
526
00:40:53,240 --> 00:40:55,675
đang tưới đầy sàn
nhà vệ sinh dành cho khách hả?
527
00:40:57,480 --> 00:40:59,358
Nếu nó đúng.
528
00:40:59,560 --> 00:41:01,517
Pinkman bị giết,
529
00:41:01,960 --> 00:41:03,997
còn chúng ta ghi lại được.
530
00:41:11,560 --> 00:41:14,917
Nhớ lấy, cậu bị tổn thương, cậu tức giận,
nhưng cậu đến để nghe câu trả lời, hiểu không?
531
00:41:15,080 --> 00:41:17,834
Nhưng đừng có hỏi nhiều quá nhé.
532
00:41:18,000 --> 00:41:20,799
Đừng để hắn nghi ngờ,
được không?
533
00:41:20,960 --> 00:41:23,634
Cứ để hắn nói nhé?
534
00:41:24,240 --> 00:41:26,118
Cứ thư giãn đi.
Đó là điều quan trọng nhất.
535
00:41:26,280 --> 00:41:28,272
Nếu được thì đừng
có khoanh tay nhé.
536
00:41:31,400 --> 00:41:32,629
Pancho Villa, Salma Hayek.
537
00:41:32,840 --> 00:41:34,593
Pancho Villa, Salma Hayek.
Nghe rõ không?
538
00:41:34,800 --> 00:41:37,998
To và rõ, đồ ngốc.
Sao rồi, Gomie?
539
00:41:39,160 --> 00:41:40,674
Vẫn thế.
540
00:41:40,920 --> 00:41:42,559
Hắn vẫn ngồi đó.
541
00:41:42,720 --> 00:41:44,040
Có tiến hành hay không đây?
542
00:41:44,640 --> 00:41:46,632
Sẵn sàng chơi hắn chưa, cộng sự?
543
00:41:50,720 --> 00:41:53,030
Được rồi. Đi thôi.
544
00:42:03,400 --> 00:42:05,039
Được.
545
00:43:11,440 --> 00:43:15,036
Này, Hank, cậu có thấy không?
Thằng nhóc sao vậy?
546
00:43:15,200 --> 00:43:17,078
Nó cứ đứng đờ ra đó.
547
00:43:17,520 --> 00:43:19,591
Nó đang làm cái quái gì thế?
548
00:43:42,320 --> 00:43:45,791
Nó di chuyển kìa.
Nó rời đi kìa. Tôi nghĩ nó đang chạy trốn.
549
00:43:45,960 --> 00:43:47,952
Không, không, nhóc.
Thôi nào.
550
00:43:57,200 --> 00:43:59,760
Thấy nó chưa?
Nó đang ở buồng điện thoại.
551
00:43:59,920 --> 00:44:01,912
Nó gọi ai vậy?
552
00:44:04,400 --> 00:44:06,437
Ôi, không, không.
Thôi nào, nhóc.
553
00:44:06,600 --> 00:44:08,239
Đừng! Đừng mà!
554
00:44:21,360 --> 00:44:22,430
Alo?
555
00:44:23,280 --> 00:44:25,476
Bẫy được đấy, đồ khốn.
556
00:44:26,400 --> 00:44:28,915
Jesse, mày đang ở đâu?
557
00:44:29,080 --> 00:44:30,150
Thầy chỉ muốn nói chuyện thôi mà.
558
00:44:30,320 --> 00:44:33,518
Không. Tôi không làm điều ông muốn nữa.
Hiểu không, đồ khốn?
559
00:44:33,680 --> 00:44:36,832
Tôi chỉ muốn báo trước cho ông
rằng tôi sẽ đến tìm ông.
560
00:44:38,000 --> 00:44:41,516
Tôi đã quyết rằng đốt nhà ông
chẳng để làm gì.
561
00:44:41,920 --> 00:44:44,913
Lần tới, tôi sẽ tìm đến
nơi ở thực sự của ông.
562
00:44:45,080 --> 00:44:46,958
Jesse, nghe thầy đã.
563
00:44:47,640 --> 00:44:50,553
Jesse? Jesse?
564
00:45:14,720 --> 00:45:17,440
- Bố ơi! Bố!
- Bố đây!
565
00:45:30,760 --> 00:45:32,274
Vào đi.
566
00:45:33,280 --> 00:45:36,000
Đồ khốn kiếp!
Đồ ngu...
567
00:45:36,160 --> 00:45:37,674
Chuyện đó là sao hả?
568
00:45:37,880 --> 00:45:39,314
Cậu nghĩ gì thế?
569
00:45:39,480 --> 00:45:41,472
- Nghĩ rằng có cách khác.
- Gì?
570
00:45:42,440 --> 00:45:45,274
Để bắt lão.
Còn cách khác.
571
00:45:47,240 --> 00:45:49,152
Cách tốt hơn.
572
00:46:08,760 --> 00:46:10,353
Chào.
573
00:46:10,520 --> 00:46:12,352
Walt đây.
574
00:46:17,120 --> 00:46:18,600
Tôi ổn.
575
00:46:18,760 --> 00:46:20,672
Tôi...
576
00:46:22,800 --> 00:46:24,200
Todd này,
577
00:46:24,360 --> 00:46:27,990
tôi có việc cho chú của cậu đấy.