1
00:00:20,320 --> 00:00:23,279
Yo, làm gì tiếp đây?
2
00:00:23,480 --> 00:00:24,755
Chờ thôi.
3
00:00:25,000 --> 00:00:28,835
Chẳng phải có tám khâu chết tiệt
phải làm trước sao?
4
00:00:29,600 --> 00:00:31,398
Phản ứng đã bắt đầu.
5
00:00:31,600 --> 00:00:34,798
Tôi biết rồi. Mà mất bao lâu?
6
00:00:35,000 --> 00:00:39,313
Nếu ta có tủ lạnh thì chất lỏng cô đặc
sẽ mát nhanh hơn,
7
00:00:39,560 --> 00:00:43,554
bởi vì dĩ nhiên
đây là phản ứng tỏa nhiệt,
8
00:00:43,760 --> 00:00:44,876
có nghĩa là
hơi nóng sẽ tỏa ra,
9
00:00:45,080 --> 00:00:47,117
và sản phẩm
chúng ta mong đợi là...
10
00:00:47,320 --> 00:00:50,518
Sao thầy không
gây mê cho tôi cái nhỉ?
11
00:00:51,560 --> 00:00:53,074
Mày vừa nói gì?
12
00:00:53,320 --> 00:00:56,199
Gì à? Chẳng gì cả.
13
00:01:03,800 --> 00:01:07,396
Không, không.
Không được hút trong này.
14
00:01:07,600 --> 00:01:09,876
Xời. Làm bộ
tôi ngu lắm vậy.
15
00:01:10,080 --> 00:01:13,118
Phải. Mày ngu bỏ mẹ ra.
16
00:01:13,320 --> 00:01:14,879
Chết tiệt.
17
00:01:25,600 --> 00:01:28,911
Trời ạ. Chói vãi. Mẹ ơi.
18
00:01:29,120 --> 00:01:30,156
Im đi.
19
00:01:44,880 --> 00:01:48,430
Bogdan... Bogdans nói
anh làm hóa đơn chưa đúng.
20
00:01:48,640 --> 00:01:50,916
Hắn ta rất bực.
21
00:01:51,120 --> 00:01:53,555
Cha này rất khó tính đúng không?
22
00:01:53,800 --> 00:01:56,793
Dù gì thì hắn cũng đang bực
về vụ phiếu thu.
23
00:01:57,000 --> 00:02:00,471
Vì thế hắn nằng nặc đòi anh...
24
00:02:00,720 --> 00:02:03,952
Hắn yêu cầu anh phải ở lại
25
00:02:04,160 --> 00:02:06,356
kiểm tra lại hệ thống,
26
00:02:06,600 --> 00:02:08,990
và anh không thể chối được.
27
00:02:11,080 --> 00:02:12,560
Đúng vậy.
28
00:02:22,600 --> 00:02:24,671
- A-lô.
- Chào em. Anh đây.
29
00:02:24,880 --> 00:02:27,634
- Anh à. Có chuyện gì thế?
- Không có gì cả.
30
00:02:27,840 --> 00:02:33,598
Anh định...
gọi để xin lỗi,
31
00:02:33,840 --> 00:02:36,071
tối nay anh phải về muộn rồi.
32
00:02:36,280 --> 00:02:38,431
Bogdan ấy.
Hắn đang rất bực.
33
00:02:38,640 --> 00:02:42,714
Cũng được. Em cũng chưa chuẩn bị
món gì cho bữa tối cả, thế nên...
34
00:02:42,920 --> 00:02:47,199
Thực ra, anh có thể tỏ vẻ xin lỗi
bằng cách mua cái pizza cũng được.
35
00:02:47,400 --> 00:02:49,596
Cửa hàng Venezia
đang khuyến mại mua 1 tặng 1 đấy,
36
00:02:49,800 --> 00:02:52,315
mà tầm này em cũng đủ đói
để ăn cả một cái rồi.
37
00:02:52,560 --> 00:02:56,031
Ừ, được rồi.
Anh có thể mua bánh pizza.
38
00:02:56,280 --> 00:02:58,317
Hy vọng hắn không
giữ anh lại quá lâu.
39
00:02:58,520 --> 00:03:02,753
Tốt nhất là vậy. Tin em đi. Hắn không dám
dây dưa với bà bầu đang đói rã đâu.
40
00:03:02,960 --> 00:03:08,080
- Tiếng gì vậy?
- Em vừa bán món đồ yêu thích của anh đấy.
41
00:03:08,280 --> 00:03:10,875
- Thằng hề gớm guốc đang khóc ấy.
- Chà.
42
00:03:11,120 --> 00:03:14,511
Ừ, và em lãi được chín đô lận.
43
00:03:14,720 --> 00:03:16,712
Vậy là chứng tỏ anh cũng
am hiểu nghệ thuật.
44
00:03:16,960 --> 00:03:19,475
Mà này, anh nghĩ sao
về cái tên Holly?
45
00:03:20,400 --> 00:03:22,073
Cho con mình ấy?
46
00:03:22,280 --> 00:03:23,839
Anh thích không?
47
00:03:24,040 --> 00:03:25,679
Em nghĩ mình thực sự
thích cái tên đó.
48
00:03:26,160 --> 00:03:29,278
Holly. Cái tên đẹp đấy.
49
00:03:29,520 --> 00:03:30,715
Để anh nghĩ xem đã nhé.
50
00:03:30,920 --> 00:03:34,152
Nghe thấy hay đấy.
Tên yêu thích mới của em đấy.
51
00:03:34,400 --> 00:03:36,676
Ừ, chắc chắn đó là
ứng cử viên số một rồi.
52
00:03:43,080 --> 00:03:48,200
Em này, anh đang nghĩ có khi cuối tuần này
ta dành thời gian cho gia đình tí nhỉ?
53
00:03:48,400 --> 00:03:50,392
Ồ, thế hả?
54
00:03:50,600 --> 00:03:52,592
Ừ. Đi chơi một chuyến.
55
00:03:52,800 --> 00:03:55,110
Cả nhà ta.
56
00:03:55,320 --> 00:03:57,516
Có lẽ ta sẽ đến Turquoise Trail,
57
00:03:57,720 --> 00:04:00,872
tham quan bảo tàng Tinker Town,
ăn trưa ở Madrid.
58
00:04:01,080 --> 00:04:03,390
Lạy Chúa. Lâu lắm rồi
mình chưa quay lại đó đấy.
59
00:04:03,600 --> 00:04:04,670
Anh biết.
60
00:04:04,880 --> 00:04:07,600
Thế nên sao ta không đi nhỉ?
Nghỉ xả hơi một chút hả?
61
00:04:08,280 --> 00:04:10,556
Nhất trí.
Nghe hay đấy.
62
00:04:10,760 --> 00:04:13,514
Holly. Càng nghe càng thấy hay.
63
00:04:13,720 --> 00:04:16,110
Ừ. Em cũng thế.
64
00:04:16,360 --> 00:04:19,910
Thôi, em phải đi gửi cái này rồi.
65
00:04:20,120 --> 00:04:22,794
Lúc nào trên đường về
thì gọi cho em nhé?
66
00:04:23,000 --> 00:04:26,277
- Rồi. Yêu em nhiều.
- Em cũng thế.
67
00:04:52,184 --> 00:05:05,990
Nhóm dịch: Gang Bang & NoNe
PHUDEVIET.ORG
68
00:06:07,320 --> 00:06:10,074
Nằm yên đó đi anh bạn.
69
00:06:16,240 --> 00:06:18,311
Ta vừa rơi vào
cái bẫy quái quỷ gì thế nhỉ?
70
00:06:18,560 --> 00:06:20,950
Chú Jack, cháu không thấy
Jesse Pinkman đâu cả.
71
00:06:21,160 --> 00:06:22,992
Vừa nãy hắn ở ngay đây mà.
72
00:06:23,200 --> 00:06:25,476
- Có ai thấy Pinkman đâu không?
- Không.
73
00:06:25,680 --> 00:06:28,400
Mày tính sao? Có khi nào
hắn chạy về cái rãnh kia không?
74
00:06:29,720 --> 00:06:31,154
Phải cháu thì sẽ như vậy.
75
00:06:31,360 --> 00:06:34,273
Frankie, Lester, tìm nó đi.
76
00:06:34,480 --> 00:06:36,119
Jack.
77
00:06:36,320 --> 00:06:37,595
Mấy cha này bên DEA.
78
00:06:46,600 --> 00:06:48,159
Đừng! Jack, đừng!
79
00:06:48,360 --> 00:06:50,033
Jack! Jack! Jack!
80
00:06:50,240 --> 00:06:51,993
Đừng! Không, đừng!
81
00:06:52,200 --> 00:06:54,351
Jack, đừng bắn!
82
00:06:54,600 --> 00:06:58,196
Không, Jack!
Jack!
83
00:06:59,560 --> 00:07:01,552
- Đừng bắn nó.
- Lùi lại đi.
84
00:07:01,760 --> 00:07:03,752
- Đừng giết nó, Jack.
- Lùi ra đây.
85
00:07:03,960 --> 00:07:05,235
Sao lại không?
Hắn là DEA mà.
86
00:07:05,480 --> 00:07:07,915
Không, đó là người nhà tôi.
87
00:07:09,240 --> 00:07:10,276
Nói lại coi?
88
00:07:11,040 --> 00:07:13,032
Đó là người nhà tôi.
89
00:07:13,560 --> 00:07:15,233
Là em cột chèo.
90
00:07:15,440 --> 00:07:17,591
Chẳng lẽ ông không bao giờ
có ý định nói
91
00:07:17,800 --> 00:07:20,269
ông có thằng em cột chèo
làm đặc vụ DEA sao?
92
00:07:21,720 --> 00:07:24,679
- Mày có biết vụ này không?
- Tôi đã báo hủy rồi mà, nhớ không?
93
00:07:24,920 --> 00:07:28,357
- Tôi đã bảo anh đừng đến.
- Chà, có vẻ như tôi đã giúp ông đấy.
94
00:07:28,560 --> 00:07:31,234
- Lẽ ra anh không nên đến đây.
- Quá muộn rồi.
95
00:07:31,760 --> 00:07:35,276
Giờ cho tôi biết
ở đây suýt có chuyện gì xem nào.
96
00:07:35,480 --> 00:07:39,030
Hả? Phải rồi, hai anh em nhà ông
có vẻ quan hệ không tốt nhỉ.
97
00:07:39,240 --> 00:07:42,153
Chuyện đó... không quan trọng.
Chả liên quan gì tới anh cả.
98
00:07:42,360 --> 00:07:45,558
Bọn tôi vừa hạ đồng nghiệp của hắn,
còn hắn thì đang dính đạn.
99
00:07:45,760 --> 00:07:48,400
Nên phải nói là
tôi khá liên quan đấy.
100
00:07:48,760 --> 00:07:51,320
Đây là chuyện giữa anh em tôi.
101
00:07:51,520 --> 00:07:53,034
Không có tiếp viện đến hả?
102
00:07:53,280 --> 00:07:54,634
Không.
103
00:07:54,840 --> 00:07:56,320
Chắc chắn tiếp viện đang đến.
104
00:07:56,520 --> 00:07:58,273
Không! Đừng. Jack.
105
00:07:59,640 --> 00:08:02,633
Jack! Không, DEA không biết gì
về chuyện này cả.
106
00:08:03,440 --> 00:08:05,159
Chưa biết thôi.
107
00:08:08,600 --> 00:08:10,239
Hank.
108
00:08:10,960 --> 00:08:15,193
Chẳng gì có thể thay đổi
những gì vừa diễn ra,
109
00:08:15,400 --> 00:08:18,040
nhưng chú có thể còn sống
mà rời khỏi đây
110
00:08:18,240 --> 00:08:22,917
nếu hứa với bọn anh
rằng chú sẽ bỏ qua vụ này.
111
00:08:25,720 --> 00:08:27,916
Ừ, đúng như tôi nghĩ.
112
00:08:28,160 --> 00:08:30,800
Xin lỗi nhé. Chả có đường nào
để tên này sống cả!
113
00:08:31,000 --> 00:08:32,957
Không, đừng, nghe đã!
Tôi có tiền!
114
00:08:33,200 --> 00:08:37,240
Tôi có tiền!
Tôi chôn nó ở đây. Những...
115
00:08:40,280 --> 00:08:42,840
Những 80 triệu đô đấy.
116
00:08:47,640 --> 00:08:50,360
80 triệu đô.
117
00:08:53,360 --> 00:08:58,276
Vậy hóa ra đó là nguyên nhân
có bữa tiệc này hả?
118
00:08:59,120 --> 00:09:02,033
Nhưng đống tiền đó của ông
cũng chẳng giúp tôi được mấy ở trong tù.
119
00:09:02,240 --> 00:09:05,916
Anh có thể đi bất cứ đâu.
Có thể làm bất cứ gì. Suy nghĩ đi.
120
00:09:06,120 --> 00:09:09,431
Anh có thể quyết định
tương lai mình muốn.
121
00:09:11,080 --> 00:09:12,116
Jack.
122
00:09:13,280 --> 00:09:16,478
80 triệu đấy.
123
00:09:16,680 --> 00:09:19,434
Và anh chỉ cần
124
00:09:20,400 --> 00:09:22,278
tha cho nó thôi.
125
00:09:22,480 --> 00:09:24,312
Đề nghị quá hời còn gì.
126
00:09:24,680 --> 00:09:26,558
Ông bạn nghĩ sao hả?
127
00:09:27,080 --> 00:09:28,594
Có chấp nhận đề xuất đó không?
128
00:09:28,800 --> 00:09:30,553
Nó là Hank.
129
00:09:31,560 --> 00:09:33,995
Nó tên là Hank.
130
00:09:36,320 --> 00:09:38,152
Sao hả Hank?
131
00:09:38,800 --> 00:09:40,757
Tôi có nên
tha cho ông bạn không?
132
00:09:46,040 --> 00:09:48,794
Tao là Tổng chỉ huy Schrader.
133
00:09:49,720 --> 00:09:51,791
Chết mẹ bọn mày đi.
134
00:09:54,400 --> 00:09:57,791
Hank... nghe anh này.
135
00:09:58,560 --> 00:09:59,835
Chú phải nói với anh ta.
136
00:10:00,040 --> 00:10:02,600
Chú phải nói chúng ta
có thể giải quyết vụ này.
137
00:10:02,800 --> 00:10:04,996
Đi mà.
138
00:10:05,480 --> 00:10:08,951
Gì cơ? Anh muốn tôi
van xin hắn à?
139
00:10:11,600 --> 00:10:14,399
Tôi chưa từng biết ai
thông minh bằng anh.
140
00:10:15,040 --> 00:10:17,430
Nhưng anh quá ngu si
khi không nhận ra
141
00:10:19,920 --> 00:10:21,877
hắn đã có quyết định
10 phút trước rồi.
142
00:10:32,680 --> 00:10:33,909
Muốn làm gì thì làm đi.
143
00:11:10,600 --> 00:11:12,956
Chỉ dẫn cực kỳ cụ thể.
144
00:11:13,160 --> 00:11:16,551
Để chỉ đường, mọi người thường nói
"Đi về hướng Tây theo đường 40,
145
00:11:16,760 --> 00:11:20,674
rẽ chỗ nọ chỗ kia, trạm xăng
thứ hai bên trái." Đúng không?
146
00:11:20,880 --> 00:11:24,351
Còn đây á?
Lại là câu chuyện hoàn toàn khác.
147
00:11:24,560 --> 00:11:28,076
Cuộc gọi lạ lùng của ông,
chính xác thì nó bảo ở chỗ nào nhỉ?
148
00:11:32,480 --> 00:11:34,278
Ờ...
149
00:11:38,680 --> 00:11:40,990
Nhìn xem.
Thậm chí còn mang theo xẻng.
150
00:11:43,000 --> 00:11:44,514
Jack. Không thấy bóng dáng
Pinkman đâu cả.
151
00:11:50,320 --> 00:11:51,993
Được rồi.
152
00:11:52,200 --> 00:11:54,556
Máy chỉ ở ngay chỗ này.
153
00:11:54,760 --> 00:11:56,274
Đào đi.
154
00:12:22,560 --> 00:12:25,871
- Gì thế? Một cái thùng à?
- Vài cái hả?
155
00:12:31,840 --> 00:12:33,559
- Chúa ơi.
- Ngon quá!
156
00:12:33,760 --> 00:12:35,672
Lạy Chúa. Mày thấy không hả?
157
00:12:35,880 --> 00:12:38,111
Vãi thật! Mẹ nó chứ.
158
00:12:43,440 --> 00:12:45,193
Còn chần chừ gì nữa?
159
00:12:46,200 --> 00:12:48,635
Vâng, thưa đại ca. Vãi thật.
160
00:12:48,840 --> 00:12:51,674
Để tôi đào bên này.
Chỗ này nè.
161
00:13:36,200 --> 00:13:40,274
Được rồi. Hạ một thùng trên xe xuống
rồi cho lên chiếc Chrysler.
162
00:13:40,480 --> 00:13:43,598
- Thật không đấy?
- Jack.
163
00:13:43,840 --> 00:13:47,595
Một thùng đấy cỡ 10 hay 11 triệu đấy nhé.
Ông muốn làm vậy thật chứ?
164
00:13:47,840 --> 00:13:50,196
Muốn tao nhắc lại sao?
Làm đi. Nhanh lên.
165
00:13:51,960 --> 00:13:53,679
Trời ạ. Tham lam lấy tất
làm gì không biết?
166
00:13:54,920 --> 00:13:56,673
Khó ưa bỏ mẹ.
167
00:14:00,000 --> 00:14:01,354
Này.
168
00:14:03,320 --> 00:14:04,674
Này.
169
00:14:05,440 --> 00:14:07,557
Tôi để lại cho ông một thùng.
170
00:14:07,880 --> 00:14:09,997
Bọn nó sẽ chất lên xe cho ông.
171
00:14:10,800 --> 00:14:13,156
Ông có chìa mở còng không?
172
00:14:24,240 --> 00:14:26,072
Rất tiếc vì mất mát của ông.
173
00:14:30,680 --> 00:14:33,115
Thằng cháu tôi đây
rất ngưỡng mộ ông.
174
00:14:33,840 --> 00:14:39,438
Nó sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi
nếu mọi chuyện... diễn ra theo cách khác.
175
00:14:40,560 --> 00:14:42,438
Tôi cũng thành thực mà nói hôm nay
ông gặp tôi trong lúc tôi dễ tính đấy.
176
00:14:42,640 --> 00:14:46,077
Nên chuyện sẽ như thế này.
Ông sẽ lên xe của mình
177
00:14:46,320 --> 00:14:49,677
và rời khỏi đây.
Được chứ?
178
00:14:50,760 --> 00:14:52,911
Đừng giày vò làm gì.
179
00:14:53,320 --> 00:14:54,993
Hiểu chứ hả?
180
00:14:56,840 --> 00:14:58,399
Bắt tay cái?
181
00:14:59,480 --> 00:15:03,713
Này ông bạn, hoặc là bắt tay đồng ý
hoặc là sẽ phải xử lý theo cách khác đấy.
182
00:15:18,280 --> 00:15:19,839
Pinkman.
183
00:15:22,920 --> 00:15:24,718
Pinkman.
184
00:15:25,560 --> 00:15:27,756
Anh vẫn còn nợ tôi thằng đấy.
185
00:15:30,240 --> 00:15:32,596
Nếu ông có thể tìm nó,
bọn tôi sẽ giết.
186
00:15:35,440 --> 00:15:36,840
Đã tìm được.
187
00:15:45,880 --> 00:15:47,599
Không!
188
00:15:48,800 --> 00:15:50,837
Bỏ tôi ra!
189
00:15:51,040 --> 00:15:52,076
Bỏ ra!
190
00:15:55,920 --> 00:15:57,718
Không. Không.
191
00:16:13,760 --> 00:16:14,876
Xử được chưa hả?
192
00:16:20,760 --> 00:16:21,796
Chú Jack này.
193
00:16:29,800 --> 00:16:33,555
Hắn đã ở đây
cùng đám đặc vụ.
194
00:16:34,160 --> 00:16:38,074
Đúng không nào? Nó hợp tác với chúng.
Có khi chúng ta nên tìm hiểu xem
hắn đã khai gì trước đã nhỉ?
195
00:16:38,280 --> 00:16:41,114
Ý cháu là, có khi hắn đã khai
với chúng một số chuyện
196
00:16:41,320 --> 00:16:43,710
không có lợi cho chúng ta.
197
00:16:44,920 --> 00:16:45,956
Đưa hắn về, chúng ta sẽ
198
00:16:46,120 --> 00:16:48,680
bắt hắn khai ra được thôi.
199
00:16:49,080 --> 00:16:50,196
Cháu có thể làm việc đó.
200
00:16:52,400 --> 00:16:56,394
Hai đứa cháu cũng gọi là
có quen biết nhau.
201
00:16:58,760 --> 00:17:01,912
Ông biết đấy, sau đó
bọn tôi sẽ lo nốt việc.
202
00:17:04,120 --> 00:17:06,077
Tôi thì ô-kê.
Ông thấy sao?
203
00:17:11,360 --> 00:17:13,192
- Đi nào.
- Không.
204
00:17:13,400 --> 00:17:14,880
Không!
205
00:17:15,080 --> 00:17:16,594
Không!
206
00:17:16,840 --> 00:17:17,990
Không!
207
00:17:18,200 --> 00:17:19,714
Khoan đã.
208
00:17:30,200 --> 00:17:32,760
Tao đã chứng kiến Jane chết.
209
00:17:40,480 --> 00:17:42,312
Tao đã ở đó.
210
00:17:43,600 --> 00:17:45,353
Và nhìn con nhỏ đó chết.
211
00:17:47,000 --> 00:17:51,392
Tao đã thấy nó dùng quá liều
và ngạt thở mà chết.
212
00:17:53,320 --> 00:17:55,437
Lẽ ra tao có thể cứu nó.
213
00:17:57,320 --> 00:17:59,232
Nhưng tao không cứu.
214
00:22:32,040 --> 00:22:34,794
- Chào.
- Xin chào.
215
00:22:36,800 --> 00:22:38,632
Xe tải đó của ông hả?
216
00:22:40,760 --> 00:22:42,240
Phải.
217
00:22:43,320 --> 00:22:44,595
Tôi muốn mua nó.
218
00:22:46,240 --> 00:22:48,197
Không phải để bán.
219
00:23:13,320 --> 00:23:15,516
Walt à, tôi đây.
220
00:23:15,720 --> 00:23:17,393
Thử gọi lại cho mình
xem được không.
221
00:23:17,600 --> 00:23:20,513
Hai mẹ con đang không biết
khi nào mình mới về,
222
00:23:20,720 --> 00:23:24,760
nên nếu được thì
gọi về ngay nhé.
223
00:23:25,560 --> 00:23:26,994
Tạm biệt.
224
00:23:28,480 --> 00:23:30,233
Chào dì Marie.
225
00:23:30,440 --> 00:23:32,272
Chào cháu.
226
00:23:33,200 --> 00:23:36,034
Lâu rồi không gặp dì.
Dì mắc công chuyện gì vậy?
227
00:23:36,240 --> 00:23:38,436
À, chuyện nọ chuyện kia ấy mà.
228
00:23:38,680 --> 00:23:42,230
Dì và mẹ cháu có chuyện cần nói,
nên dì mới ghé qua.
229
00:23:42,480 --> 00:23:45,473
Chà, em gọi báo trước thì tốt hơn.
230
00:23:45,680 --> 00:23:48,070
Giờ không phải lúc.
231
00:23:48,320 --> 00:23:50,835
Có vẻ Flynn đảm đương
công việc được mà.
232
00:23:51,040 --> 00:23:53,077
Chúng ta vào văn phòng
nói chuyện được không?
233
00:23:58,960 --> 00:24:00,792
Con làm được mà.
234
00:24:01,560 --> 00:24:03,950
Được rồi.
Cảm ơn con.
235
00:24:18,280 --> 00:24:21,398
- Marie, chị chẳng có gì để nói cả.
- Em thì có.
236
00:24:21,640 --> 00:24:24,519
Chị chỉ cần ngồi đó mà nghe thôi.
237
00:24:25,800 --> 00:24:29,157
Em nhận được điện của Hank.
238
00:24:29,400 --> 00:24:30,720
Ba tiếng trước,
anh ấy đã bắt được Walt.
239
00:24:30,920 --> 00:24:32,479
Đã kết thúc rồi.
240
00:24:32,680 --> 00:24:35,479
"Bắt tại trận."
Anh ấy nói nguyên văn như vậy.
241
00:24:35,680 --> 00:24:39,310
Hank và Steve Gomez
làm việc với cộng sự cũ của Walt,
242
00:24:39,520 --> 00:24:42,672
Jesse Pinkman,
em biết chị cũng quen hắn,
243
00:24:42,880 --> 00:24:46,351
và Pinkman đã cung cấp
mọi thứ mà hai anh ấy cần.
244
00:24:47,720 --> 00:24:51,430
Lúc này, Hank đang giải Walt về.
245
00:24:51,640 --> 00:24:54,235
Và phải nói, em thấy
không gì vui hơn.
246
00:25:00,080 --> 00:25:02,117
Đáng lẽ em không đến đây đâu.
247
00:25:03,040 --> 00:25:05,794
Em không biết
chị là người thế nào nữa,
248
00:25:06,000 --> 00:25:09,471
và cũng không chắc là có thể
tin tưởng được chị không nữa.
249
00:25:14,680 --> 00:25:19,391
Và rồi em nghĩ về chuyện
chị đã giận Walt tới mức nào,
250
00:25:19,600 --> 00:25:22,399
đã muốn đưa bọn trẻ
ra khỏi nhà thế nào,
251
00:25:22,600 --> 00:25:27,311
những chuyện đó khiến em tin rằng
chắc vẫn còn chút hy vọng ở phía chị,
252
00:25:27,520 --> 00:25:31,309
rằng những gì hắn đã làm với chị
có thể thay đổi được.
253
00:25:34,400 --> 00:25:39,873
Em biết rằng... em đã bắt
bản thân phải luôn ghi nhớ,
254
00:25:40,080 --> 00:25:41,639
chị là chị ruột của em.
255
00:25:43,440 --> 00:25:45,238
Vì thế nên em tới đây.
256
00:25:50,120 --> 00:25:51,793
- Marie...
- Mọi thứ giờ thay đổi rồi.
257
00:25:52,000 --> 00:25:55,038
Chị cũng chuẩn bị tinh thần đi.
258
00:25:55,280 --> 00:25:58,398
Hank sẽ giúp chị hết mình.
Em biết anh ấy sẽ thế, và...
259
00:25:58,600 --> 00:26:03,436
em sẽ giúp chị
vượt qua chuyện này.
260
00:26:03,640 --> 00:26:05,757
Với một điều kiện.
261
00:26:06,880 --> 00:26:09,270
Em muốn chị đưa em
từng bản sao một của đoạn băng
262
00:26:09,480 --> 00:26:10,880
mà hai anh chị đã quay
để làm mất uy tín Hank.
263
00:26:11,040 --> 00:26:15,956
Cái DVD đó.
Từng bản sao một.
264
00:26:16,640 --> 00:26:18,393
Hiểu ý em chứ?
265
00:26:19,240 --> 00:26:20,993
Trả lời đi.
Chị hiểu ý em chứ?
266
00:26:21,200 --> 00:26:22,634
Chị hiểu.
267
00:26:24,160 --> 00:26:25,753
Tốt.
268
00:26:28,520 --> 00:26:30,557
Giờ lau nước mắt đi
rồi đưa Flynn vào đây,
269
00:26:30,720 --> 00:26:33,838
vì chị sẽ phải kể cho thằng bé biết,
kể bằng hết, Skyler ạ.
270
00:26:34,000 --> 00:26:36,390
Nó đáng được biết sự thật
từ gia đình mình.
271
00:26:36,600 --> 00:26:38,557
Không phải từ những người dưng
mặc đồng phục.
272
00:26:38,760 --> 00:26:41,514
Không. Không.
Nó không... Không được.
273
00:26:42,360 --> 00:26:44,079
Chị phải kể.
Hoặc em sẽ kể.
274
00:26:44,720 --> 00:26:46,677
Không có cách nào khác đâu.
275
00:26:46,880 --> 00:26:50,715
Nó cần phải biết,
nhất là bây giờ.
276
00:27:23,680 --> 00:27:25,080
Không.
277
00:27:43,000 --> 00:27:45,720
Này, tôi đáp ứng
cái cậu muốn rồi còn gì.
278
00:27:46,280 --> 00:27:48,158
Thôi nào.
Trời, đừng mà.
279
00:27:48,360 --> 00:27:49,714
Xin cậu đấy.
280
00:27:49,920 --> 00:27:52,355
Tôi nói chỗ tìm cuốn băng rồi mà?
281
00:27:52,600 --> 00:27:54,876
Này, cứ... cứ đi đi.
282
00:27:55,080 --> 00:27:57,595
Cứ... cứ tới đó.
Cứ tới nhà lão mà lấy.
283
00:27:57,800 --> 00:28:00,599
Bọn tôi triển rồi.
Đi lấy đi!
284
00:28:01,720 --> 00:28:05,270
Không còn ai biết nữa đâu.
Có mỗi tôi với cộng sự của lão thôi.
285
00:28:05,480 --> 00:28:08,439
- Được rồi.
- Chẳng ai biết nữa đâu! Tôi thề!
286
00:30:01,760 --> 00:30:03,353
Chế đá thôi.
287
00:30:14,200 --> 00:30:17,557
Đúng là mẹ mất trí thật rồi.
288
00:30:18,600 --> 00:30:20,637
- Đó là sự thật.
- Đúng đấy, Flynn.
289
00:30:20,880 --> 00:30:23,111
Thế thì hai người
đều mất trí cả rồi.
290
00:30:23,320 --> 00:30:25,994
Hai người quá là vớ vẩn.
Cả hai người.
291
00:30:26,200 --> 00:30:30,160
Nếu... nếu đây là sự thật
sao mẹ lại có thể giữ bí mật được chứ?
292
00:30:30,360 --> 00:30:34,718
Ý con là, tại sao?
Sao mẹ phải vờ không biết làm gì?
293
00:30:36,240 --> 00:30:39,233
Mẹ sẽ phải tự vấn điều đó
suốt quãng đời còn lại của mình.
294
00:30:39,480 --> 00:30:43,156
Vậy ý mẹ là bấy lâu nay
mẹ toàn nói dối về chuyện này?
295
00:30:43,400 --> 00:30:46,711
Vậy ý mẹ muốn nói...
mẹ là kẻ dối trá.
296
00:30:46,920 --> 00:30:48,877
Mẹ vừa thừa nhận điều đó.
297
00:30:49,080 --> 00:30:52,676
Vậy trước kia mẹ nói dối,
hay là hiện giờ thế?
298
00:30:52,880 --> 00:30:54,280
Là cái nào đây?
299
00:30:54,480 --> 00:30:55,596
Flynn này,
300
00:30:55,800 --> 00:30:57,154
mẹ cháu đang
nói sự thật cho cháu biết đấy.
301
00:30:57,360 --> 00:31:00,114
Tại đây, ngay lúc này.
Tin đi cháu.
302
00:31:00,320 --> 00:31:04,280
Dì biết không? Chuyện này
quá vớ vẩn. Cực kỳ vớ vẩn.
303
00:31:04,480 --> 00:31:05,994
Con muốn nói chuyện với bố.
304
00:31:06,200 --> 00:31:09,238
Bố cháu bị bắt giam rồi.
Cháu sẽ không được nói chuyện
với bố một thời gian đấy, cháu yêu.
305
00:31:09,440 --> 00:31:12,433
- Cháu sẽ gọi cho chú Hank.
- Dì gọi rồi. Chú ấy không nghe máy.
306
00:31:12,680 --> 00:31:14,592
Chắc chú ấy đang phải
lo thủ tục với bố cháu.
307
00:31:14,760 --> 00:31:17,958
Dì biết chuyện này
không đơn giản, Flynn,
308
00:31:18,160 --> 00:31:21,073
nhưng cháu hãy
bình tĩnh cái đã.
309
00:31:21,280 --> 00:31:24,352
- Gắng hít thở sâu vào, và hãy tin...
- Thật ạ? Thật ạ? Gắng thở sâu sao?
310
00:31:26,680 --> 00:31:28,114
Trời đất ơi.
311
00:31:32,520 --> 00:31:33,840
Về nhà đi.
312
00:31:34,040 --> 00:31:36,714
Cứ đưa lũ trẻ về nhà đi đã.
Về nhà ở cùng nhau đi.
313
00:31:36,920 --> 00:31:38,877
Em sẽ ghé qua sau.
314
00:32:11,800 --> 00:32:13,280
Flynn?
315
00:32:15,200 --> 00:32:17,840
Con thắt đai an toàn vào được chứ?
316
00:32:21,280 --> 00:32:23,715
Đi nào.
Thế không an toàn đâu.
317
00:32:24,440 --> 00:32:26,591
Mẹ giỡn con phải không?
318
00:32:30,800 --> 00:32:34,760
Nếu tất cả chuyện này là sự thật
và mẹ biết rõ về nó,
319
00:32:34,960 --> 00:32:38,237
thì mẹ đúng là
tồi tệ y như bố.
320
00:32:48,760 --> 00:32:50,877
Xe của ai thế này?
321
00:32:56,720 --> 00:32:58,313
Bố ạ?
322
00:32:59,880 --> 00:33:04,352
Nghe này. Bố cần hai mẹ con vào trong nhà
gói ghém đồ ngay lập tức.
323
00:33:04,560 --> 00:33:06,517
Mẹ với dì Marie
324
00:33:06,720 --> 00:33:08,313
- bảo bố bị bắt cơ mà?
- Thôi, cứ...
325
00:33:08,480 --> 00:33:10,153
Họ bảo bố là
trùm buôn ma túy gì cơ mà?
326
00:33:10,360 --> 00:33:12,352
Nào, cứ vào nhà đi đã. Nhanh.
327
00:33:12,560 --> 00:33:13,710
Vào nhà đi. Mau nào.
328
00:33:13,920 --> 00:33:15,752
Nhanh, nhanh, nhanh.
329
00:33:15,920 --> 00:33:19,709
- Bố, thôi nào. Nói chuyện với con đi.
- Hiện giờ ưu tiên của chúng ta là gói ghém đồ.
330
00:33:19,880 --> 00:33:24,033
- Họ bảo chú Hank bắt bố rồi kia mà?
- Bố sẽ bàn mọi chuyện sau, được chứ?
331
00:33:24,240 --> 00:33:25,356
Cứ nói con biết...
332
00:33:25,560 --> 00:33:26,710
Nghe bố nói đã!
333
00:33:26,920 --> 00:33:29,594
Bố muốn con vào phòng mình ngay bây giờ
và lấy bất kỳ vật dụng gì quan trọng.
334
00:33:29,800 --> 00:33:32,952
Hiểu chưa? Làm đi. Nhanh.
Cả hai mẹ con. Làm đi.
335
00:33:33,160 --> 00:33:34,276
Walt.
336
00:33:36,640 --> 00:33:37,710
Sao mình lại ở đây?
337
00:33:38,280 --> 00:33:40,795
Skyler, tôi xin mình,
mình thu xếp đồ đi được không?
338
00:33:41,000 --> 00:33:43,037
Cho mình và lũ trẻ. Ngay bây giờ.
Việc ưu tiên đấy.
339
00:33:43,560 --> 00:33:47,076
Hank mà đã bắt giam mình
thì đời nào lại thả mình ra.
340
00:33:47,920 --> 00:33:49,115
- Chú ấy đâu?
- Tôi...
341
00:33:49,320 --> 00:33:52,199
- Hank đâu rồi?
- Tôi...
342
00:33:52,400 --> 00:33:53,516
Tôi đã thương lượng...
343
00:33:53,760 --> 00:33:55,399
- Thương lượng ư?
- Đúng vậy.
344
00:33:55,600 --> 00:33:57,478
Thế tức là sao?
345
00:33:59,640 --> 00:34:02,712
Tức là... chúng ta
không sao cả, được chưa?
346
00:34:02,920 --> 00:34:05,594
Đúng thế. Chúng ta không sao.
Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi,
347
00:34:05,800 --> 00:34:07,598
nhưng chúng ta
cần rời khỏi đây ngay lập tức.
348
00:34:07,800 --> 00:34:08,836
Được chứ?
Làm được thế không?
349
00:34:09,000 --> 00:34:10,070
Đã xảy ra chuyện gì?
350
00:34:10,920 --> 00:34:12,354
Hank đâu rồi?
351
00:34:12,560 --> 00:34:13,960
Tại sao lại phải rời đi ạ?
352
00:34:14,160 --> 00:34:17,676
Bố cần hai mẹ con tin vào bố.
353
00:34:17,880 --> 00:34:19,837
Ngay lúc này, được chứ?
354
00:34:20,040 --> 00:34:22,111
Cứ làm theo lời bố đi...
355
00:34:22,320 --> 00:34:25,996
bố hứa sẽ giải thích
mọi chuyện sau, được chứ?
356
00:34:26,200 --> 00:34:30,797
Hank... đâu... rồi?
357
00:34:34,480 --> 00:34:36,039
Skyler.
358
00:34:39,200 --> 00:34:45,720
Tôi có 11 triệu tiền mặt
ngay ngoài kia.
359
00:34:46,320 --> 00:34:48,516
Chúng ta sẽ có khởi đầu mới.
360
00:34:49,480 --> 00:34:51,756
Cuộc sống mới hoàn toàn.
361
00:34:52,720 --> 00:34:55,952
Chỉ cần chúng ta đi khỏi đây.
362
00:34:56,160 --> 00:34:58,470
Phải đi ngay bây giờ.
363
00:34:58,680 --> 00:35:01,070
Chỉ cần thế thôi.
364
00:35:04,320 --> 00:35:07,279
Anh đã giết chú ấy.
365
00:35:11,480 --> 00:35:13,278
Anh đã giết Hank.
366
00:35:13,480 --> 00:35:15,039
- Sao cơ?
- Không phải.
367
00:35:15,240 --> 00:35:17,800
- Anh đã giết chú ấy.
- Không. Không phải!
368
00:35:18,000 --> 00:35:19,719
Tôi đã cố cứu chú ấy.
369
00:35:19,920 --> 00:35:22,151
Chú Hank chết rồi sao?
Con...
370
00:35:22,360 --> 00:35:25,831
Mẹ, không thể thế được.
Thôi đi cho bố.
371
00:35:26,040 --> 00:35:27,997
Đó không thể là thật được.
372
00:35:28,200 --> 00:35:31,910
Mọi chuyện sẽ ổn. Sẽ không sao.
Bố hứa đấy. Nhưng chúng ta cần đi ngay.
373
00:35:32,120 --> 00:35:34,589
Bố, có chuyện gì thế?
Nói con biết đi.
374
00:35:34,800 --> 00:35:37,156
Dừng lại một lát đã bố.
375
00:35:37,400 --> 00:35:40,518
- Kìa, bố bảo con đi thu xếp đồ đạc cơ mà.
- Đừng lảng tránh con nữa.
376
00:35:40,720 --> 00:35:43,030
- Không còn thì giờ đâu.
- Nói con biết chuyện chú Hank đi.
377
00:35:43,280 --> 00:35:45,636
- Không, bỏ đi!
- Nhưng... bố bị làm sao thế?
378
00:35:45,840 --> 00:35:47,832
Chúng ta sẽ đi.
Sẽ đi ngay bây giờ.
379
00:35:48,040 --> 00:35:50,032
Bố phải nói con biết chứ.
Bố, khoan đã.
380
00:35:50,240 --> 00:35:53,677
Có chuyện gì với chú Hank rồi?
Có...
381
00:35:57,880 --> 00:35:59,155
Cút ngay.
382
00:36:00,280 --> 00:36:02,749
Skyler, tôi hứa với mình
chúng ta sẽ nói rõ sau.
383
00:36:02,960 --> 00:36:04,917
Đủ rồi.
384
00:36:05,120 --> 00:36:06,679
Mẹ làm cái gì thế?
385
00:36:06,880 --> 00:36:09,076
Skyler, vứt dao xuống đi mình.
386
00:36:09,280 --> 00:36:14,958
- Tôi hứa là mọi chuyện...
- Đừng mở mồm nói thêm câu nào.
387
00:36:15,680 --> 00:36:18,798
Cút khỏi đây ngay.
Nhanh.
388
00:36:19,480 --> 00:36:21,711
- Skyler.
- Cút ngay.
389
00:36:27,160 --> 00:36:31,313
Thôi đi. Thôi đi mà!
390
00:36:31,520 --> 00:36:35,275
- Thôi đi mà. Thôi.
- Tránh xa chúng tôi ra!
391
00:36:35,480 --> 00:36:37,312
Thôi đi! Thôi!
392
00:36:37,760 --> 00:36:40,434
Thôi đi!
393
00:36:40,640 --> 00:36:42,279
Mẹ, thôi đi.
394
00:36:42,880 --> 00:36:45,076
Thôi, bố. Thôi đi mà. Thôi.
395
00:36:45,280 --> 00:36:48,034
Bố mẹ thôi đi!
396
00:36:48,600 --> 00:36:51,991
Thôi đi! Thôi! Thôi ngay.
397
00:36:58,360 --> 00:37:02,149
Cô làm sao thế hả!
Chúng ta là gia đình kia mà!
398
00:37:07,720 --> 00:37:09,439
Là gia đình kia mà.
399
00:37:13,280 --> 00:37:15,272
Con làm gì thế?
400
00:37:15,480 --> 00:37:16,960
Con làm cái gì thế?
401
00:37:17,160 --> 00:37:18,389
Vâng, cháu...
cháu cần gọi cảnh sát.
402
00:37:18,600 --> 00:37:21,115
Bố cháu... ông ấy
đã rút dao dọa mẹ cháu.
403
00:37:21,320 --> 00:37:23,880
Ông ấy tấn công mẹ cháu.
Ông ấy nguy hiểm lắm.
404
00:37:24,080 --> 00:37:27,152
Cháu nghĩ có thể ông ấy
đã giết một ai đó.
405
00:37:27,360 --> 00:37:29,033
Vâng.
406
00:37:30,560 --> 00:37:32,552
Ông ấy vẫn...
vẫn ở đây.
407
00:37:32,760 --> 00:37:35,594
Vâng, ông ấy...
vẫn ở trong nhà.
408
00:37:36,200 --> 00:37:38,760
Nhà cháu ở số 308
đường Negra Arroyo.
409
00:37:38,960 --> 00:37:42,431
308 đường Negra Arroyo!
Các chú đến nhanh lên.
410
00:37:42,640 --> 00:37:47,032
Trời ơi, không!
411
00:37:47,920 --> 00:37:49,798
Trời đất ơi. Không.
412
00:37:50,000 --> 00:37:52,231
Walt, đừng!
413
00:37:52,440 --> 00:37:54,113
Walt! Walt!
Đừng mà!
414
00:37:54,320 --> 00:37:57,552
Không! Không! Không!
415
00:37:57,760 --> 00:37:59,638
Walt, đừng! Thả con bé ra!
416
00:37:59,880 --> 00:38:01,473
Không được bắt con bé đi!
417
00:38:01,680 --> 00:38:04,514
Thả nó ra đi mà!
Không được bắt con bé đi!
418
00:38:04,760 --> 00:38:06,831
Thả nó ra! Walt!
419
00:38:07,040 --> 00:38:10,317
Đừng thế mà!
420
00:38:10,520 --> 00:38:12,876
Walt, không!
Walt, đừng mà!
421
00:38:14,200 --> 00:38:15,839
Walt! Không!
422
00:38:16,040 --> 00:38:18,839
Walt, đừng thế mà!
423
00:38:19,040 --> 00:38:21,919
Walt! Đừng thế!
Dừng lại đi mà!
424
00:38:22,120 --> 00:38:25,113
Walt!
425
00:38:38,920 --> 00:38:40,513
Gọi "bố ơi" đi.
426
00:38:40,720 --> 00:38:43,030
Bố ơi.
Con nói "bố ơi" hả?
427
00:38:43,240 --> 00:38:47,075
Thế. Bố con mình
thay tã cũ bốc mùi đi nhé?
428
00:38:47,280 --> 00:38:49,954
Đừng buồn.
Rốn của con đâu rồi?
429
00:38:50,160 --> 00:38:52,595
Rốn của con đâu?
430
00:38:52,800 --> 00:38:55,076
Thế. Con thấy dễ chịu hơn rồi chứ?
431
00:38:55,280 --> 00:38:58,273
Khô ráo thoáng mát rồi.
432
00:38:58,480 --> 00:39:00,312
Hở? Thấy dễ chịu không con?
Ồ, bố biết mà.
433
00:39:00,560 --> 00:39:03,997
Tã ướt nên làm con khó chịu, nhưng giờ
thì dễ chịu hơn rồi, đúng không con?
434
00:39:04,200 --> 00:39:08,877
Việc tiếp theo là kiếm cho con
một cái ghế ô-tô trẻ em mới.
435
00:39:09,080 --> 00:39:11,390
Rất tuyệt phải không, Holly?
436
00:39:15,360 --> 00:39:17,192
Mẹ.
437
00:39:17,400 --> 00:39:19,357
Mẹ.
438
00:39:20,040 --> 00:39:21,952
Mẹ.
439
00:39:23,280 --> 00:39:25,237
Mẹ.
440
00:39:30,240 --> 00:39:32,118
Mẹ.
441
00:39:33,600 --> 00:39:35,319
Mẹ.
442
00:39:39,840 --> 00:39:41,354
Mẹ.
443
00:39:52,640 --> 00:39:54,279
Xác nhận vụ bắt cóc.
444
00:39:54,480 --> 00:39:57,075
Cảnh báo Bắt cóc.
Holly White.
445
00:39:57,280 --> 00:39:59,351
Bé gái. 18 tháng.
446
00:39:59,560 --> 00:40:01,472
Tóc vàng, mắt xanh dương.
447
00:40:01,680 --> 00:40:06,709
Khi đi đang mặc áo hồng trắng...
448
00:40:06,960 --> 00:40:08,519
kẻ bắt cóc là ông bố...
449
00:40:08,760 --> 00:40:14,040
Hắn ta bị còng tay.
Hank đã còng được tay hắn.
450
00:40:14,360 --> 00:40:18,639
Kính màu vàng, gọng mảnh.
451
00:40:20,600 --> 00:40:22,478
Bà có đang đợi điện của ai không?
452
00:40:24,800 --> 00:40:28,111
Xin chào, đây là gia đình White.
Xin mời để lại tin nhắn.
453
00:40:28,360 --> 00:40:30,556
Skyler, tôi đây. Nhấc máy đi.
454
00:40:30,760 --> 00:40:34,151
- Ông ta đấy. Đó là chồng tôi.
- Cô nhấc máy ngay cho tôi.
455
00:40:34,360 --> 00:40:35,760
- Bắt đầu lần theo đường dây.
- Skyler...
456
00:40:35,960 --> 00:40:41,433
- Số gọi đến là 505-177-8987.
- Tôi biết cô đang ở đó, nhấc máy đi.
457
00:40:41,640 --> 00:40:43,472
Skyler? Nghe tôi nói không?
458
00:40:43,640 --> 00:40:44,960
Cần địa điểm của người gọi đến.
459
00:40:45,120 --> 00:40:46,998
Nghe máy đi...
460
00:40:50,840 --> 00:40:53,196
Walt. Holly đâu rồi?
461
00:40:53,400 --> 00:40:54,993
Còn ai nữa không?
462
00:40:55,200 --> 00:40:56,953
Không có cảnh sát chứ?
463
00:40:58,400 --> 00:41:01,359
Không. Không có cảnh sát.
464
00:41:01,600 --> 00:41:04,991
Anh đang ở đâu? Holly đâu rồi?
465
00:41:07,440 --> 00:41:10,353
- Walt!
- Cô bị làm sao thế hả?
466
00:41:10,560 --> 00:41:14,520
Có mỗi thế mà cô
không làm được là sao?
467
00:41:14,960 --> 00:41:17,236
- Cái gì?
- Chuyện này là tại cô.
468
00:41:17,440 --> 00:41:20,194
Do cô thiếu tôn trọng mà ra.
469
00:41:20,400 --> 00:41:22,119
Tôi đã bảo cô rồi, Skyler.
470
00:41:22,320 --> 00:41:23,879
Suốt cả năm qua
tôi đã cảnh cáo cô rồi.
471
00:41:24,120 --> 00:41:26,635
Cô mà phản tôi
là sẽ có hậu quả ngay.
472
00:41:26,880 --> 00:41:28,917
Cô không hiểu rõ
đoạn nào vậy hả?
473
00:41:29,120 --> 00:41:31,840
Anh đã bắt cóc con tôi.
474
00:41:32,040 --> 00:41:33,394
Vì cô cần phải
học một bài học.
475
00:41:33,600 --> 00:41:35,478
Mang con bé về ngay cho tôi.
476
00:41:35,720 --> 00:41:39,919
Có thể giờ cô sẽ chịu nghe.
Có thể giờ cô sẽ chịu dùng cái đầu đất của cô.
477
00:41:40,120 --> 00:41:42,430
Cô chẳng bao giờ tin tôi cả.
478
00:41:42,680 --> 00:41:45,752
Cô chẳng bao giờ biết ơn những gì
tôi đã làm cho cái gia đình này.
479
00:41:45,960 --> 00:41:49,670
"Trời ơi, Walt.
Walt, mình phải dừng lại đi.
480
00:41:49,880 --> 00:41:53,715
Phải dừng việc này lại.
Thất đức lắm. Phạm pháp đấy.
481
00:41:53,920 --> 00:41:56,116
Sẽ có người bị tổn thương mất."
482
00:41:56,360 --> 00:42:00,036
Lúc nào cô cũng than vãn và phàn nàn
về cái cách tôi kiếm tiền,
483
00:42:00,280 --> 00:42:04,194
làm tôi chán nản.
Trong khi tôi làm tất cả.
484
00:42:06,680 --> 00:42:07,830
Và giờ...
485
00:42:08,080 --> 00:42:12,199
cô lại nói con trai tôi biết
những việc tôi làm
486
00:42:12,400 --> 00:42:19,113
sau khi tôi đã dặn đi dặn lại cô
là phải giữ kín cái mồm.
487
00:42:19,320 --> 00:42:23,234
Đồ phản bội ngu ngốc.
488
00:42:25,280 --> 00:42:27,112
Sao cô dám?
489
00:42:38,840 --> 00:42:40,877
Tôi xin lỗi.
490
00:42:46,120 --> 00:42:49,830
Cô... cô chả có quyền gì
491
00:42:50,080 --> 00:42:53,357
để bàn cãi
về những việc tôi làm cả.
492
00:42:53,560 --> 00:42:55,836
Mà cô biết cái đếch gì
về chuyện đó chứ?
493
00:42:56,040 --> 00:42:58,271
Chả gì cả. Tôi dựng lên đấy.
494
00:42:58,480 --> 00:43:00,551
Tôi. Mỗi mình tôi.
Chả còn ai khác!
495
00:43:00,800 --> 00:43:02,359
Anh nói đúng.
496
00:43:04,360 --> 00:43:05,999
Anh nói đúng.
497
00:43:07,160 --> 00:43:09,675
Nhớ lấy lời tôi đó, Skyler.
498
00:43:11,720 --> 00:43:13,677
Nghe theo tôi,
499
00:43:14,560 --> 00:43:17,632
kẻo cô sẽ gặp kết cục
giống như Hank đấy.
500
00:43:20,360 --> 00:43:21,760
Walt.
501
00:43:23,560 --> 00:43:25,916
Nói tôi biết
chuyện đã xảy ra đi.
502
00:43:26,880 --> 00:43:28,997
Hank đâu rồi?
503
00:43:29,520 --> 00:43:31,273
Nói đi mà.
504
00:43:31,760 --> 00:43:33,672
Chúng tôi cần phải biết.
505
00:43:39,240 --> 00:43:41,835
Cô sẽ không bao giờ
được gặp lại Hank đâu.
506
00:43:47,240 --> 00:43:49,197
Nó đã phản tôi.
507
00:43:51,280 --> 00:43:52,600
Nghĩ cho kĩ đi.
508
00:43:54,840 --> 00:43:56,832
Gia đình hoặc là không.
509
00:43:59,040 --> 00:44:01,635
Hiểu cho kỹ vào.
510
00:44:03,880 --> 00:44:05,633
Walt.
511
00:44:06,680 --> 00:44:09,878
Tôi chỉ muốn
anh trả lại Holly.
512
00:44:11,880 --> 00:44:14,475
Xin anh đấy, Walt.
513
00:44:17,480 --> 00:44:19,437
Hãy về nhà đi.
514
00:44:26,800 --> 00:44:29,759
Tôi vẫn còn việc phải làm.
515
00:45:14,880 --> 00:45:16,155
Này.