1 00:00:20,320 --> 00:00:23,279 Yo, làm gì tiếp đây? 2 00:00:23,480 --> 00:00:24,755 Chờ thôi. 3 00:00:25,000 --> 00:00:28,835 Chẳng phải có tám khâu chết tiệt phải làm trước sao? 4 00:00:29,600 --> 00:00:31,398 Phản ứng đã bắt đầu. 5 00:00:31,600 --> 00:00:34,798 Tôi biết rồi. Mà mất bao lâu? 6 00:00:35,000 --> 00:00:39,313 Nếu ta có tủ lạnh thì chất lỏng cô đặc sẽ mát nhanh hơn, 7 00:00:39,560 --> 00:00:43,554 bởi vì dĩ nhiên đây là phản ứng tỏa nhiệt, 8 00:00:43,760 --> 00:00:44,876 có nghĩa là hơi nóng sẽ tỏa ra, 9 00:00:45,080 --> 00:00:47,117 và sản phẩm chúng ta mong đợi là... 10 00:00:47,320 --> 00:00:50,518 Sao thầy không gây mê cho tôi cái nhỉ? 11 00:00:51,560 --> 00:00:53,074 Mày vừa nói gì? 12 00:00:53,320 --> 00:00:56,199 Gì à? Chẳng gì cả. 13 00:01:03,800 --> 00:01:07,396 Không, không. Không được hút trong này. 14 00:01:07,600 --> 00:01:09,876 Xời. Làm bộ tôi ngu lắm vậy. 15 00:01:10,080 --> 00:01:13,118 Phải. Mày ngu bỏ mẹ ra. 16 00:01:13,320 --> 00:01:14,879 Chết tiệt. 17 00:01:25,600 --> 00:01:28,911 Trời ạ. Chói vãi. Mẹ ơi. 18 00:01:29,120 --> 00:01:30,156 Im đi. 19 00:01:44,880 --> 00:01:48,430 Bogdan... Bogdans nói anh làm hóa đơn chưa đúng. 20 00:01:48,640 --> 00:01:50,916 Hắn ta rất bực. 21 00:01:51,120 --> 00:01:53,555 Cha này rất khó tính đúng không? 22 00:01:53,800 --> 00:01:56,793 Dù gì thì hắn cũng đang bực về vụ phiếu thu. 23 00:01:57,000 --> 00:02:00,471 Vì thế hắn nằng nặc đòi anh... 24 00:02:00,720 --> 00:02:03,952 Hắn yêu cầu anh phải ở lại 25 00:02:04,160 --> 00:02:06,356 kiểm tra lại hệ thống, 26 00:02:06,600 --> 00:02:08,990 và anh không thể chối được. 27 00:02:11,080 --> 00:02:12,560 Đúng vậy. 28 00:02:22,600 --> 00:02:24,671 - A-lô. - Chào em. Anh đây. 29 00:02:24,880 --> 00:02:27,634 - Anh à. Có chuyện gì thế? - Không có gì cả. 30 00:02:27,840 --> 00:02:33,598 Anh định... gọi để xin lỗi, 31 00:02:33,840 --> 00:02:36,071 tối nay anh phải về muộn rồi. 32 00:02:36,280 --> 00:02:38,431 Bogdan ấy. Hắn đang rất bực. 33 00:02:38,640 --> 00:02:42,714 Cũng được. Em cũng chưa chuẩn bị món gì cho bữa tối cả, thế nên... 34 00:02:42,920 --> 00:02:47,199 Thực ra, anh có thể tỏ vẻ xin lỗi bằng cách mua cái pizza cũng được. 35 00:02:47,400 --> 00:02:49,596 Cửa hàng Venezia đang khuyến mại mua 1 tặng 1 đấy, 36 00:02:49,800 --> 00:02:52,315 mà tầm này em cũng đủ đói để ăn cả một cái rồi. 37 00:02:52,560 --> 00:02:56,031 Ừ, được rồi. Anh có thể mua bánh pizza. 38 00:02:56,280 --> 00:02:58,317 Hy vọng hắn không giữ anh lại quá lâu. 39 00:02:58,520 --> 00:03:02,753 Tốt nhất là vậy. Tin em đi. Hắn không dám dây dưa với bà bầu đang đói rã đâu. 40 00:03:02,960 --> 00:03:08,080 - Tiếng gì vậy? - Em vừa bán món đồ yêu thích của anh đấy. 41 00:03:08,280 --> 00:03:10,875 - Thằng hề gớm guốc đang khóc ấy. - Chà. 42 00:03:11,120 --> 00:03:14,511 Ừ, và em lãi được chín đô lận. 43 00:03:14,720 --> 00:03:16,712 Vậy là chứng tỏ anh cũng am hiểu nghệ thuật. 44 00:03:16,960 --> 00:03:19,475 Mà này, anh nghĩ sao về cái tên Holly? 45 00:03:20,400 --> 00:03:22,073 Cho con mình ấy? 46 00:03:22,280 --> 00:03:23,839 Anh thích không? 47 00:03:24,040 --> 00:03:25,679 Em nghĩ mình thực sự thích cái tên đó. 48 00:03:26,160 --> 00:03:29,278 Holly. Cái tên đẹp đấy. 49 00:03:29,520 --> 00:03:30,715 Để anh nghĩ xem đã nhé. 50 00:03:30,920 --> 00:03:34,152 Nghe thấy hay đấy. Tên yêu thích mới của em đấy. 51 00:03:34,400 --> 00:03:36,676 Ừ, chắc chắn đó là ứng cử viên số một rồi. 52 00:03:43,080 --> 00:03:48,200 Em này, anh đang nghĩ có khi cuối tuần này ta dành thời gian cho gia đình tí nhỉ? 53 00:03:48,400 --> 00:03:50,392 Ồ, thế hả? 54 00:03:50,600 --> 00:03:52,592 Ừ. Đi chơi một chuyến. 55 00:03:52,800 --> 00:03:55,110 Cả nhà ta. 56 00:03:55,320 --> 00:03:57,516 Có lẽ ta sẽ đến Turquoise Trail, 57 00:03:57,720 --> 00:04:00,872 tham quan bảo tàng Tinker Town, ăn trưa ở Madrid. 58 00:04:01,080 --> 00:04:03,390 Lạy Chúa. Lâu lắm rồi mình chưa quay lại đó đấy. 59 00:04:03,600 --> 00:04:04,670 Anh biết. 60 00:04:04,880 --> 00:04:07,600 Thế nên sao ta không đi nhỉ? Nghỉ xả hơi một chút hả? 61 00:04:08,280 --> 00:04:10,556 Nhất trí. Nghe hay đấy. 62 00:04:10,760 --> 00:04:13,514 Holly. Càng nghe càng thấy hay. 63 00:04:13,720 --> 00:04:16,110 Ừ. Em cũng thế. 64 00:04:16,360 --> 00:04:19,910 Thôi, em phải đi gửi cái này rồi. 65 00:04:20,120 --> 00:04:22,794 Lúc nào trên đường về thì gọi cho em nhé? 66 00:04:23,000 --> 00:04:26,277 - Rồi. Yêu em nhiều. - Em cũng thế. 67 00:04:52,184 --> 00:05:05,990 Nhóm dịch: Gang Bang & NoNe PHUDEVIET.ORG 68 00:06:07,320 --> 00:06:10,074 Nằm yên đó đi anh bạn. 69 00:06:16,240 --> 00:06:18,311 Ta vừa rơi vào cái bẫy quái quỷ gì thế nhỉ? 70 00:06:18,560 --> 00:06:20,950 Chú Jack, cháu không thấy Jesse Pinkman đâu cả. 71 00:06:21,160 --> 00:06:22,992 Vừa nãy hắn ở ngay đây mà. 72 00:06:23,200 --> 00:06:25,476 - Có ai thấy Pinkman đâu không? - Không. 73 00:06:25,680 --> 00:06:28,400 Mày tính sao? Có khi nào hắn chạy về cái rãnh kia không? 74 00:06:29,720 --> 00:06:31,154 Phải cháu thì sẽ như vậy. 75 00:06:31,360 --> 00:06:34,273 Frankie, Lester, tìm nó đi. 76 00:06:34,480 --> 00:06:36,119 Jack. 77 00:06:36,320 --> 00:06:37,595 Mấy cha này bên DEA. 78 00:06:46,600 --> 00:06:48,159 Đừng! Jack, đừng! 79 00:06:48,360 --> 00:06:50,033 Jack! Jack! Jack! 80 00:06:50,240 --> 00:06:51,993 Đừng! Không, đừng! 81 00:06:52,200 --> 00:06:54,351 Jack, đừng bắn! 82 00:06:54,600 --> 00:06:58,196 Không, Jack! Jack! 83 00:06:59,560 --> 00:07:01,552 - Đừng bắn nó. - Lùi lại đi. 84 00:07:01,760 --> 00:07:03,752 - Đừng giết nó, Jack. - Lùi ra đây. 85 00:07:03,960 --> 00:07:05,235 Sao lại không? Hắn là DEA mà. 86 00:07:05,480 --> 00:07:07,915 Không, đó là người nhà tôi. 87 00:07:09,240 --> 00:07:10,276 Nói lại coi? 88 00:07:11,040 --> 00:07:13,032 Đó là người nhà tôi. 89 00:07:13,560 --> 00:07:15,233 Là em cột chèo. 90 00:07:15,440 --> 00:07:17,591 Chẳng lẽ ông không bao giờ có ý định nói 91 00:07:17,800 --> 00:07:20,269 ông có thằng em cột chèo làm đặc vụ DEA sao? 92 00:07:21,720 --> 00:07:24,679 - Mày có biết vụ này không? - Tôi đã báo hủy rồi mà, nhớ không? 93 00:07:24,920 --> 00:07:28,357 - Tôi đã bảo anh đừng đến. - Chà, có vẻ như tôi đã giúp ông đấy. 94 00:07:28,560 --> 00:07:31,234 - Lẽ ra anh không nên đến đây. - Quá muộn rồi. 95 00:07:31,760 --> 00:07:35,276 Giờ cho tôi biết ở đây suýt có chuyện gì xem nào. 96 00:07:35,480 --> 00:07:39,030 Hả? Phải rồi, hai anh em nhà ông có vẻ quan hệ không tốt nhỉ. 97 00:07:39,240 --> 00:07:42,153 Chuyện đó... không quan trọng. Chả liên quan gì tới anh cả. 98 00:07:42,360 --> 00:07:45,558 Bọn tôi vừa hạ đồng nghiệp của hắn, còn hắn thì đang dính đạn. 99 00:07:45,760 --> 00:07:48,400 Nên phải nói là tôi khá liên quan đấy. 100 00:07:48,760 --> 00:07:51,320 Đây là chuyện giữa anh em tôi. 101 00:07:51,520 --> 00:07:53,034 Không có tiếp viện đến hả? 102 00:07:53,280 --> 00:07:54,634 Không. 103 00:07:54,840 --> 00:07:56,320 Chắc chắn tiếp viện đang đến. 104 00:07:56,520 --> 00:07:58,273 Không! Đừng. Jack. 105 00:07:59,640 --> 00:08:02,633 Jack! Không, DEA không biết gì về chuyện này cả. 106 00:08:03,440 --> 00:08:05,159 Chưa biết thôi. 107 00:08:08,600 --> 00:08:10,239 Hank. 108 00:08:10,960 --> 00:08:15,193 Chẳng gì có thể thay đổi những gì vừa diễn ra, 109 00:08:15,400 --> 00:08:18,040 nhưng chú có thể còn sống mà rời khỏi đây 110 00:08:18,240 --> 00:08:22,917 nếu hứa với bọn anh rằng chú sẽ bỏ qua vụ này. 111 00:08:25,720 --> 00:08:27,916 Ừ, đúng như tôi nghĩ. 112 00:08:28,160 --> 00:08:30,800 Xin lỗi nhé. Chả có đường nào để tên này sống cả! 113 00:08:31,000 --> 00:08:32,957 Không, đừng, nghe đã! Tôi có tiền! 114 00:08:33,200 --> 00:08:37,240 Tôi có tiền! Tôi chôn nó ở đây. Những... 115 00:08:40,280 --> 00:08:42,840 Những 80 triệu đô đấy. 116 00:08:47,640 --> 00:08:50,360 80 triệu đô. 117 00:08:53,360 --> 00:08:58,276 Vậy hóa ra đó là nguyên nhân có bữa tiệc này hả? 118 00:08:59,120 --> 00:09:02,033 Nhưng đống tiền đó của ông cũng chẳng giúp tôi được mấy ở trong tù. 119 00:09:02,240 --> 00:09:05,916 Anh có thể đi bất cứ đâu. Có thể làm bất cứ gì. Suy nghĩ đi. 120 00:09:06,120 --> 00:09:09,431 Anh có thể quyết định tương lai mình muốn. 121 00:09:11,080 --> 00:09:12,116 Jack. 122 00:09:13,280 --> 00:09:16,478 80 triệu đấy. 123 00:09:16,680 --> 00:09:19,434 Và anh chỉ cần 124 00:09:20,400 --> 00:09:22,278 tha cho nó thôi. 125 00:09:22,480 --> 00:09:24,312 Đề nghị quá hời còn gì. 126 00:09:24,680 --> 00:09:26,558 Ông bạn nghĩ sao hả? 127 00:09:27,080 --> 00:09:28,594 Có chấp nhận đề xuất đó không? 128 00:09:28,800 --> 00:09:30,553 Nó là Hank. 129 00:09:31,560 --> 00:09:33,995 Nó tên là Hank. 130 00:09:36,320 --> 00:09:38,152 Sao hả Hank? 131 00:09:38,800 --> 00:09:40,757 Tôi có nên tha cho ông bạn không? 132 00:09:46,040 --> 00:09:48,794 Tao là Tổng chỉ huy Schrader. 133 00:09:49,720 --> 00:09:51,791 Chết mẹ bọn mày đi. 134 00:09:54,400 --> 00:09:57,791 Hank... nghe anh này. 135 00:09:58,560 --> 00:09:59,835 Chú phải nói với anh ta. 136 00:10:00,040 --> 00:10:02,600 Chú phải nói chúng ta có thể giải quyết vụ này. 137 00:10:02,800 --> 00:10:04,996 Đi mà. 138 00:10:05,480 --> 00:10:08,951 Gì cơ? Anh muốn tôi van xin hắn à? 139 00:10:11,600 --> 00:10:14,399 Tôi chưa từng biết ai thông minh bằng anh. 140 00:10:15,040 --> 00:10:17,430 Nhưng anh quá ngu si khi không nhận ra 141 00:10:19,920 --> 00:10:21,877 hắn đã có quyết định 10 phút trước rồi. 142 00:10:32,680 --> 00:10:33,909 Muốn làm gì thì làm đi. 143 00:11:10,600 --> 00:11:12,956 Chỉ dẫn cực kỳ cụ thể. 144 00:11:13,160 --> 00:11:16,551 Để chỉ đường, mọi người thường nói "Đi về hướng Tây theo đường 40, 145 00:11:16,760 --> 00:11:20,674 rẽ chỗ nọ chỗ kia, trạm xăng thứ hai bên trái." Đúng không? 146 00:11:20,880 --> 00:11:24,351 Còn đây á? Lại là câu chuyện hoàn toàn khác. 147 00:11:24,560 --> 00:11:28,076 Cuộc gọi lạ lùng của ông, chính xác thì nó bảo ở chỗ nào nhỉ? 148 00:11:32,480 --> 00:11:34,278 Ờ... 149 00:11:38,680 --> 00:11:40,990 Nhìn xem. Thậm chí còn mang theo xẻng. 150 00:11:43,000 --> 00:11:44,514 Jack. Không thấy bóng dáng Pinkman đâu cả. 151 00:11:50,320 --> 00:11:51,993 Được rồi. 152 00:11:52,200 --> 00:11:54,556 Máy chỉ ở ngay chỗ này. 153 00:11:54,760 --> 00:11:56,274 Đào đi. 154 00:12:22,560 --> 00:12:25,871 - Gì thế? Một cái thùng à? - Vài cái hả? 155 00:12:31,840 --> 00:12:33,559 - Chúa ơi. - Ngon quá! 156 00:12:33,760 --> 00:12:35,672 Lạy Chúa. Mày thấy không hả? 157 00:12:35,880 --> 00:12:38,111 Vãi thật! Mẹ nó chứ. 158 00:12:43,440 --> 00:12:45,193 Còn chần chừ gì nữa? 159 00:12:46,200 --> 00:12:48,635 Vâng, thưa đại ca. Vãi thật. 160 00:12:48,840 --> 00:12:51,674 Để tôi đào bên này. Chỗ này nè. 161 00:13:36,200 --> 00:13:40,274 Được rồi. Hạ một thùng trên xe xuống rồi cho lên chiếc Chrysler. 162 00:13:40,480 --> 00:13:43,598 - Thật không đấy? - Jack. 163 00:13:43,840 --> 00:13:47,595 Một thùng đấy cỡ 10 hay 11 triệu đấy nhé. Ông muốn làm vậy thật chứ? 164 00:13:47,840 --> 00:13:50,196 Muốn tao nhắc lại sao? Làm đi. Nhanh lên. 165 00:13:51,960 --> 00:13:53,679 Trời ạ. Tham lam lấy tất làm gì không biết? 166 00:13:54,920 --> 00:13:56,673 Khó ưa bỏ mẹ. 167 00:14:00,000 --> 00:14:01,354 Này. 168 00:14:03,320 --> 00:14:04,674 Này. 169 00:14:05,440 --> 00:14:07,557 Tôi để lại cho ông một thùng. 170 00:14:07,880 --> 00:14:09,997 Bọn nó sẽ chất lên xe cho ông. 171 00:14:10,800 --> 00:14:13,156 Ông có chìa mở còng không? 172 00:14:24,240 --> 00:14:26,072 Rất tiếc vì mất mát của ông. 173 00:14:30,680 --> 00:14:33,115 Thằng cháu tôi đây rất ngưỡng mộ ông. 174 00:14:33,840 --> 00:14:39,438 Nó sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi nếu mọi chuyện... diễn ra theo cách khác. 175 00:14:40,560 --> 00:14:42,438 Tôi cũng thành thực mà nói hôm nay ông gặp tôi trong lúc tôi dễ tính đấy. 176 00:14:42,640 --> 00:14:46,077 Nên chuyện sẽ như thế này. Ông sẽ lên xe của mình 177 00:14:46,320 --> 00:14:49,677 và rời khỏi đây. Được chứ? 178 00:14:50,760 --> 00:14:52,911 Đừng giày vò làm gì. 179 00:14:53,320 --> 00:14:54,993 Hiểu chứ hả? 180 00:14:56,840 --> 00:14:58,399 Bắt tay cái? 181 00:14:59,480 --> 00:15:03,713 Này ông bạn, hoặc là bắt tay đồng ý hoặc là sẽ phải xử lý theo cách khác đấy. 182 00:15:18,280 --> 00:15:19,839 Pinkman. 183 00:15:22,920 --> 00:15:24,718 Pinkman. 184 00:15:25,560 --> 00:15:27,756 Anh vẫn còn nợ tôi thằng đấy. 185 00:15:30,240 --> 00:15:32,596 Nếu ông có thể tìm nó, bọn tôi sẽ giết. 186 00:15:35,440 --> 00:15:36,840 Đã tìm được. 187 00:15:45,880 --> 00:15:47,599 Không! 188 00:15:48,800 --> 00:15:50,837 Bỏ tôi ra! 189 00:15:51,040 --> 00:15:52,076 Bỏ ra! 190 00:15:55,920 --> 00:15:57,718 Không. Không. 191 00:16:13,760 --> 00:16:14,876 Xử được chưa hả? 192 00:16:20,760 --> 00:16:21,796 Chú Jack này. 193 00:16:29,800 --> 00:16:33,555 Hắn đã ở đây cùng đám đặc vụ. 194 00:16:34,160 --> 00:16:38,074 Đúng không nào? Nó hợp tác với chúng. Có khi chúng ta nên tìm hiểu xem hắn đã khai gì trước đã nhỉ? 195 00:16:38,280 --> 00:16:41,114 Ý cháu là, có khi hắn đã khai với chúng một số chuyện 196 00:16:41,320 --> 00:16:43,710 không có lợi cho chúng ta. 197 00:16:44,920 --> 00:16:45,956 Đưa hắn về, chúng ta sẽ 198 00:16:46,120 --> 00:16:48,680 bắt hắn khai ra được thôi. 199 00:16:49,080 --> 00:16:50,196 Cháu có thể làm việc đó. 200 00:16:52,400 --> 00:16:56,394 Hai đứa cháu cũng gọi là có quen biết nhau. 201 00:16:58,760 --> 00:17:01,912 Ông biết đấy, sau đó bọn tôi sẽ lo nốt việc. 202 00:17:04,120 --> 00:17:06,077 Tôi thì ô-kê. Ông thấy sao? 203 00:17:11,360 --> 00:17:13,192 - Đi nào. - Không. 204 00:17:13,400 --> 00:17:14,880 Không! 205 00:17:15,080 --> 00:17:16,594 Không! 206 00:17:16,840 --> 00:17:17,990 Không! 207 00:17:18,200 --> 00:17:19,714 Khoan đã. 208 00:17:30,200 --> 00:17:32,760 Tao đã chứng kiến Jane chết. 209 00:17:40,480 --> 00:17:42,312 Tao đã ở đó. 210 00:17:43,600 --> 00:17:45,353 Và nhìn con nhỏ đó chết. 211 00:17:47,000 --> 00:17:51,392 Tao đã thấy nó dùng quá liều và ngạt thở mà chết. 212 00:17:53,320 --> 00:17:55,437 Lẽ ra tao có thể cứu nó. 213 00:17:57,320 --> 00:17:59,232 Nhưng tao không cứu. 214 00:22:32,040 --> 00:22:34,794 - Chào. - Xin chào. 215 00:22:36,800 --> 00:22:38,632 Xe tải đó của ông hả? 216 00:22:40,760 --> 00:22:42,240 Phải. 217 00:22:43,320 --> 00:22:44,595 Tôi muốn mua nó. 218 00:22:46,240 --> 00:22:48,197 Không phải để bán. 219 00:23:13,320 --> 00:23:15,516 Walt à, tôi đây. 220 00:23:15,720 --> 00:23:17,393 Thử gọi lại cho mình xem được không. 221 00:23:17,600 --> 00:23:20,513 Hai mẹ con đang không biết khi nào mình mới về, 222 00:23:20,720 --> 00:23:24,760 nên nếu được thì gọi về ngay nhé. 223 00:23:25,560 --> 00:23:26,994 Tạm biệt. 224 00:23:28,480 --> 00:23:30,233 Chào dì Marie. 225 00:23:30,440 --> 00:23:32,272 Chào cháu. 226 00:23:33,200 --> 00:23:36,034 Lâu rồi không gặp dì. Dì mắc công chuyện gì vậy? 227 00:23:36,240 --> 00:23:38,436 À, chuyện nọ chuyện kia ấy mà. 228 00:23:38,680 --> 00:23:42,230 Dì và mẹ cháu có chuyện cần nói, nên dì mới ghé qua. 229 00:23:42,480 --> 00:23:45,473 Chà, em gọi báo trước thì tốt hơn. 230 00:23:45,680 --> 00:23:48,070 Giờ không phải lúc. 231 00:23:48,320 --> 00:23:50,835 Có vẻ Flynn đảm đương công việc được mà. 232 00:23:51,040 --> 00:23:53,077 Chúng ta vào văn phòng nói chuyện được không? 233 00:23:58,960 --> 00:24:00,792 Con làm được mà. 234 00:24:01,560 --> 00:24:03,950 Được rồi. Cảm ơn con. 235 00:24:18,280 --> 00:24:21,398 - Marie, chị chẳng có gì để nói cả. - Em thì có. 236 00:24:21,640 --> 00:24:24,519 Chị chỉ cần ngồi đó mà nghe thôi. 237 00:24:25,800 --> 00:24:29,157 Em nhận được điện của Hank. 238 00:24:29,400 --> 00:24:30,720 Ba tiếng trước, anh ấy đã bắt được Walt. 239 00:24:30,920 --> 00:24:32,479 Đã kết thúc rồi. 240 00:24:32,680 --> 00:24:35,479 "Bắt tại trận." Anh ấy nói nguyên văn như vậy. 241 00:24:35,680 --> 00:24:39,310 Hank và Steve Gomez làm việc với cộng sự cũ của Walt, 242 00:24:39,520 --> 00:24:42,672 Jesse Pinkman, em biết chị cũng quen hắn, 243 00:24:42,880 --> 00:24:46,351 và Pinkman đã cung cấp mọi thứ mà hai anh ấy cần. 244 00:24:47,720 --> 00:24:51,430 Lúc này, Hank đang giải Walt về. 245 00:24:51,640 --> 00:24:54,235 Và phải nói, em thấy không gì vui hơn. 246 00:25:00,080 --> 00:25:02,117 Đáng lẽ em không đến đây đâu. 247 00:25:03,040 --> 00:25:05,794 Em không biết chị là người thế nào nữa, 248 00:25:06,000 --> 00:25:09,471 và cũng không chắc là có thể tin tưởng được chị không nữa. 249 00:25:14,680 --> 00:25:19,391 Và rồi em nghĩ về chuyện chị đã giận Walt tới mức nào, 250 00:25:19,600 --> 00:25:22,399 đã muốn đưa bọn trẻ ra khỏi nhà thế nào, 251 00:25:22,600 --> 00:25:27,311 những chuyện đó khiến em tin rằng chắc vẫn còn chút hy vọng ở phía chị, 252 00:25:27,520 --> 00:25:31,309 rằng những gì hắn đã làm với chị có thể thay đổi được. 253 00:25:34,400 --> 00:25:39,873 Em biết rằng... em đã bắt bản thân phải luôn ghi nhớ, 254 00:25:40,080 --> 00:25:41,639 chị là chị ruột của em. 255 00:25:43,440 --> 00:25:45,238 Vì thế nên em tới đây. 256 00:25:50,120 --> 00:25:51,793 - Marie... - Mọi thứ giờ thay đổi rồi. 257 00:25:52,000 --> 00:25:55,038 Chị cũng chuẩn bị tinh thần đi. 258 00:25:55,280 --> 00:25:58,398 Hank sẽ giúp chị hết mình. Em biết anh ấy sẽ thế, và... 259 00:25:58,600 --> 00:26:03,436 em sẽ giúp chị vượt qua chuyện này. 260 00:26:03,640 --> 00:26:05,757 Với một điều kiện. 261 00:26:06,880 --> 00:26:09,270 Em muốn chị đưa em từng bản sao một của đoạn băng 262 00:26:09,480 --> 00:26:10,880 mà hai anh chị đã quay để làm mất uy tín Hank. 263 00:26:11,040 --> 00:26:15,956 Cái DVD đó. Từng bản sao một. 264 00:26:16,640 --> 00:26:18,393 Hiểu ý em chứ? 265 00:26:19,240 --> 00:26:20,993 Trả lời đi. Chị hiểu ý em chứ? 266 00:26:21,200 --> 00:26:22,634 Chị hiểu. 267 00:26:24,160 --> 00:26:25,753 Tốt. 268 00:26:28,520 --> 00:26:30,557 Giờ lau nước mắt đi rồi đưa Flynn vào đây, 269 00:26:30,720 --> 00:26:33,838 vì chị sẽ phải kể cho thằng bé biết, kể bằng hết, Skyler ạ. 270 00:26:34,000 --> 00:26:36,390 Nó đáng được biết sự thật từ gia đình mình. 271 00:26:36,600 --> 00:26:38,557 Không phải từ những người dưng mặc đồng phục. 272 00:26:38,760 --> 00:26:41,514 Không. Không. Nó không... Không được. 273 00:26:42,360 --> 00:26:44,079 Chị phải kể. Hoặc em sẽ kể. 274 00:26:44,720 --> 00:26:46,677 Không có cách nào khác đâu. 275 00:26:46,880 --> 00:26:50,715 Nó cần phải biết, nhất là bây giờ. 276 00:27:23,680 --> 00:27:25,080 Không. 277 00:27:43,000 --> 00:27:45,720 Này, tôi đáp ứng cái cậu muốn rồi còn gì. 278 00:27:46,280 --> 00:27:48,158 Thôi nào. Trời, đừng mà. 279 00:27:48,360 --> 00:27:49,714 Xin cậu đấy. 280 00:27:49,920 --> 00:27:52,355 Tôi nói chỗ tìm cuốn băng rồi mà? 281 00:27:52,600 --> 00:27:54,876 Này, cứ... cứ đi đi. 282 00:27:55,080 --> 00:27:57,595 Cứ... cứ tới đó. Cứ tới nhà lão mà lấy. 283 00:27:57,800 --> 00:28:00,599 Bọn tôi triển rồi. Đi lấy đi! 284 00:28:01,720 --> 00:28:05,270 Không còn ai biết nữa đâu. Có mỗi tôi với cộng sự của lão thôi. 285 00:28:05,480 --> 00:28:08,439 - Được rồi. - Chẳng ai biết nữa đâu! Tôi thề! 286 00:30:01,760 --> 00:30:03,353 Chế đá thôi. 287 00:30:14,200 --> 00:30:17,557 Đúng là mẹ mất trí thật rồi. 288 00:30:18,600 --> 00:30:20,637 - Đó là sự thật. - Đúng đấy, Flynn. 289 00:30:20,880 --> 00:30:23,111 Thế thì hai người đều mất trí cả rồi. 290 00:30:23,320 --> 00:30:25,994 Hai người quá là vớ vẩn. Cả hai người. 291 00:30:26,200 --> 00:30:30,160 Nếu... nếu đây là sự thật sao mẹ lại có thể giữ bí mật được chứ? 292 00:30:30,360 --> 00:30:34,718 Ý con là, tại sao? Sao mẹ phải vờ không biết làm gì? 293 00:30:36,240 --> 00:30:39,233 Mẹ sẽ phải tự vấn điều đó suốt quãng đời còn lại của mình. 294 00:30:39,480 --> 00:30:43,156 Vậy ý mẹ là bấy lâu nay mẹ toàn nói dối về chuyện này? 295 00:30:43,400 --> 00:30:46,711 Vậy ý mẹ muốn nói... mẹ là kẻ dối trá. 296 00:30:46,920 --> 00:30:48,877 Mẹ vừa thừa nhận điều đó. 297 00:30:49,080 --> 00:30:52,676 Vậy trước kia mẹ nói dối, hay là hiện giờ thế? 298 00:30:52,880 --> 00:30:54,280 Là cái nào đây? 299 00:30:54,480 --> 00:30:55,596 Flynn này, 300 00:30:55,800 --> 00:30:57,154 mẹ cháu đang nói sự thật cho cháu biết đấy. 301 00:30:57,360 --> 00:31:00,114 Tại đây, ngay lúc này. Tin đi cháu. 302 00:31:00,320 --> 00:31:04,280 Dì biết không? Chuyện này quá vớ vẩn. Cực kỳ vớ vẩn. 303 00:31:04,480 --> 00:31:05,994 Con muốn nói chuyện với bố. 304 00:31:06,200 --> 00:31:09,238 Bố cháu bị bắt giam rồi. Cháu sẽ không được nói chuyện với bố một thời gian đấy, cháu yêu. 305 00:31:09,440 --> 00:31:12,433 - Cháu sẽ gọi cho chú Hank. - Dì gọi rồi. Chú ấy không nghe máy. 306 00:31:12,680 --> 00:31:14,592 Chắc chú ấy đang phải lo thủ tục với bố cháu. 307 00:31:14,760 --> 00:31:17,958 Dì biết chuyện này không đơn giản, Flynn, 308 00:31:18,160 --> 00:31:21,073 nhưng cháu hãy bình tĩnh cái đã. 309 00:31:21,280 --> 00:31:24,352 - Gắng hít thở sâu vào, và hãy tin... - Thật ạ? Thật ạ? Gắng thở sâu sao? 310 00:31:26,680 --> 00:31:28,114 Trời đất ơi. 311 00:31:32,520 --> 00:31:33,840 Về nhà đi. 312 00:31:34,040 --> 00:31:36,714 Cứ đưa lũ trẻ về nhà đi đã. Về nhà ở cùng nhau đi. 313 00:31:36,920 --> 00:31:38,877 Em sẽ ghé qua sau. 314 00:32:11,800 --> 00:32:13,280 Flynn? 315 00:32:15,200 --> 00:32:17,840 Con thắt đai an toàn vào được chứ? 316 00:32:21,280 --> 00:32:23,715 Đi nào. Thế không an toàn đâu. 317 00:32:24,440 --> 00:32:26,591 Mẹ giỡn con phải không? 318 00:32:30,800 --> 00:32:34,760 Nếu tất cả chuyện này là sự thật và mẹ biết rõ về nó, 319 00:32:34,960 --> 00:32:38,237 thì mẹ đúng là tồi tệ y như bố. 320 00:32:48,760 --> 00:32:50,877 Xe của ai thế này? 321 00:32:56,720 --> 00:32:58,313 Bố ạ? 322 00:32:59,880 --> 00:33:04,352 Nghe này. Bố cần hai mẹ con vào trong nhà gói ghém đồ ngay lập tức. 323 00:33:04,560 --> 00:33:06,517 Mẹ với dì Marie 324 00:33:06,720 --> 00:33:08,313 - bảo bố bị bắt cơ mà? - Thôi, cứ... 325 00:33:08,480 --> 00:33:10,153 Họ bảo bố là trùm buôn ma túy gì cơ mà? 326 00:33:10,360 --> 00:33:12,352 Nào, cứ vào nhà đi đã. Nhanh. 327 00:33:12,560 --> 00:33:13,710 Vào nhà đi. Mau nào. 328 00:33:13,920 --> 00:33:15,752 Nhanh, nhanh, nhanh. 329 00:33:15,920 --> 00:33:19,709 - Bố, thôi nào. Nói chuyện với con đi. - Hiện giờ ưu tiên của chúng ta là gói ghém đồ. 330 00:33:19,880 --> 00:33:24,033 - Họ bảo chú Hank bắt bố rồi kia mà? - Bố sẽ bàn mọi chuyện sau, được chứ? 331 00:33:24,240 --> 00:33:25,356 Cứ nói con biết... 332 00:33:25,560 --> 00:33:26,710 Nghe bố nói đã! 333 00:33:26,920 --> 00:33:29,594 Bố muốn con vào phòng mình ngay bây giờ và lấy bất kỳ vật dụng gì quan trọng. 334 00:33:29,800 --> 00:33:32,952 Hiểu chưa? Làm đi. Nhanh. Cả hai mẹ con. Làm đi. 335 00:33:33,160 --> 00:33:34,276 Walt. 336 00:33:36,640 --> 00:33:37,710 Sao mình lại ở đây? 337 00:33:38,280 --> 00:33:40,795 Skyler, tôi xin mình, mình thu xếp đồ đi được không? 338 00:33:41,000 --> 00:33:43,037 Cho mình và lũ trẻ. Ngay bây giờ. Việc ưu tiên đấy. 339 00:33:43,560 --> 00:33:47,076 Hank mà đã bắt giam mình thì đời nào lại thả mình ra. 340 00:33:47,920 --> 00:33:49,115 - Chú ấy đâu? - Tôi... 341 00:33:49,320 --> 00:33:52,199 - Hank đâu rồi? - Tôi... 342 00:33:52,400 --> 00:33:53,516 Tôi đã thương lượng... 343 00:33:53,760 --> 00:33:55,399 - Thương lượng ư? - Đúng vậy. 344 00:33:55,600 --> 00:33:57,478 Thế tức là sao? 345 00:33:59,640 --> 00:34:02,712 Tức là... chúng ta không sao cả, được chưa? 346 00:34:02,920 --> 00:34:05,594 Đúng thế. Chúng ta không sao. Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi, 347 00:34:05,800 --> 00:34:07,598 nhưng chúng ta cần rời khỏi đây ngay lập tức. 348 00:34:07,800 --> 00:34:08,836 Được chứ? Làm được thế không? 349 00:34:09,000 --> 00:34:10,070 Đã xảy ra chuyện gì? 350 00:34:10,920 --> 00:34:12,354 Hank đâu rồi? 351 00:34:12,560 --> 00:34:13,960 Tại sao lại phải rời đi ạ? 352 00:34:14,160 --> 00:34:17,676 Bố cần hai mẹ con tin vào bố. 353 00:34:17,880 --> 00:34:19,837 Ngay lúc này, được chứ? 354 00:34:20,040 --> 00:34:22,111 Cứ làm theo lời bố đi... 355 00:34:22,320 --> 00:34:25,996 bố hứa sẽ giải thích mọi chuyện sau, được chứ? 356 00:34:26,200 --> 00:34:30,797 Hank... đâu... rồi? 357 00:34:34,480 --> 00:34:36,039 Skyler. 358 00:34:39,200 --> 00:34:45,720 Tôi có 11 triệu tiền mặt ngay ngoài kia. 359 00:34:46,320 --> 00:34:48,516 Chúng ta sẽ có khởi đầu mới. 360 00:34:49,480 --> 00:34:51,756 Cuộc sống mới hoàn toàn. 361 00:34:52,720 --> 00:34:55,952 Chỉ cần chúng ta đi khỏi đây. 362 00:34:56,160 --> 00:34:58,470 Phải đi ngay bây giờ. 363 00:34:58,680 --> 00:35:01,070 Chỉ cần thế thôi. 364 00:35:04,320 --> 00:35:07,279 Anh đã giết chú ấy. 365 00:35:11,480 --> 00:35:13,278 Anh đã giết Hank. 366 00:35:13,480 --> 00:35:15,039 - Sao cơ? - Không phải. 367 00:35:15,240 --> 00:35:17,800 - Anh đã giết chú ấy. - Không. Không phải! 368 00:35:18,000 --> 00:35:19,719 Tôi đã cố cứu chú ấy. 369 00:35:19,920 --> 00:35:22,151 Chú Hank chết rồi sao? Con... 370 00:35:22,360 --> 00:35:25,831 Mẹ, không thể thế được. Thôi đi cho bố. 371 00:35:26,040 --> 00:35:27,997 Đó không thể là thật được. 372 00:35:28,200 --> 00:35:31,910 Mọi chuyện sẽ ổn. Sẽ không sao. Bố hứa đấy. Nhưng chúng ta cần đi ngay. 373 00:35:32,120 --> 00:35:34,589 Bố, có chuyện gì thế? Nói con biết đi. 374 00:35:34,800 --> 00:35:37,156 Dừng lại một lát đã bố. 375 00:35:37,400 --> 00:35:40,518 - Kìa, bố bảo con đi thu xếp đồ đạc cơ mà. - Đừng lảng tránh con nữa. 376 00:35:40,720 --> 00:35:43,030 - Không còn thì giờ đâu. - Nói con biết chuyện chú Hank đi. 377 00:35:43,280 --> 00:35:45,636 - Không, bỏ đi! - Nhưng... bố bị làm sao thế? 378 00:35:45,840 --> 00:35:47,832 Chúng ta sẽ đi. Sẽ đi ngay bây giờ. 379 00:35:48,040 --> 00:35:50,032 Bố phải nói con biết chứ. Bố, khoan đã. 380 00:35:50,240 --> 00:35:53,677 Có chuyện gì với chú Hank rồi? Có... 381 00:35:57,880 --> 00:35:59,155 Cút ngay. 382 00:36:00,280 --> 00:36:02,749 Skyler, tôi hứa với mình chúng ta sẽ nói rõ sau. 383 00:36:02,960 --> 00:36:04,917 Đủ rồi. 384 00:36:05,120 --> 00:36:06,679 Mẹ làm cái gì thế? 385 00:36:06,880 --> 00:36:09,076 Skyler, vứt dao xuống đi mình. 386 00:36:09,280 --> 00:36:14,958 - Tôi hứa là mọi chuyện... - Đừng mở mồm nói thêm câu nào. 387 00:36:15,680 --> 00:36:18,798 Cút khỏi đây ngay. Nhanh. 388 00:36:19,480 --> 00:36:21,711 - Skyler. - Cút ngay. 389 00:36:27,160 --> 00:36:31,313 Thôi đi. Thôi đi mà! 390 00:36:31,520 --> 00:36:35,275 - Thôi đi mà. Thôi. - Tránh xa chúng tôi ra! 391 00:36:35,480 --> 00:36:37,312 Thôi đi! Thôi! 392 00:36:37,760 --> 00:36:40,434 Thôi đi! 393 00:36:40,640 --> 00:36:42,279 Mẹ, thôi đi. 394 00:36:42,880 --> 00:36:45,076 Thôi, bố. Thôi đi mà. Thôi. 395 00:36:45,280 --> 00:36:48,034 Bố mẹ thôi đi! 396 00:36:48,600 --> 00:36:51,991 Thôi đi! Thôi! Thôi ngay. 397 00:36:58,360 --> 00:37:02,149 Cô làm sao thế hả! Chúng ta là gia đình kia mà! 398 00:37:07,720 --> 00:37:09,439 Là gia đình kia mà. 399 00:37:13,280 --> 00:37:15,272 Con làm gì thế? 400 00:37:15,480 --> 00:37:16,960 Con làm cái gì thế? 401 00:37:17,160 --> 00:37:18,389 Vâng, cháu... cháu cần gọi cảnh sát. 402 00:37:18,600 --> 00:37:21,115 Bố cháu... ông ấy đã rút dao dọa mẹ cháu. 403 00:37:21,320 --> 00:37:23,880 Ông ấy tấn công mẹ cháu. Ông ấy nguy hiểm lắm. 404 00:37:24,080 --> 00:37:27,152 Cháu nghĩ có thể ông ấy đã giết một ai đó. 405 00:37:27,360 --> 00:37:29,033 Vâng. 406 00:37:30,560 --> 00:37:32,552 Ông ấy vẫn... vẫn ở đây. 407 00:37:32,760 --> 00:37:35,594 Vâng, ông ấy... vẫn ở trong nhà. 408 00:37:36,200 --> 00:37:38,760 Nhà cháu ở số 308 đường Negra Arroyo. 409 00:37:38,960 --> 00:37:42,431 308 đường Negra Arroyo! Các chú đến nhanh lên. 410 00:37:42,640 --> 00:37:47,032 Trời ơi, không! 411 00:37:47,920 --> 00:37:49,798 Trời đất ơi. Không. 412 00:37:50,000 --> 00:37:52,231 Walt, đừng! 413 00:37:52,440 --> 00:37:54,113 Walt! Walt! Đừng mà! 414 00:37:54,320 --> 00:37:57,552 Không! Không! Không! 415 00:37:57,760 --> 00:37:59,638 Walt, đừng! Thả con bé ra! 416 00:37:59,880 --> 00:38:01,473 Không được bắt con bé đi! 417 00:38:01,680 --> 00:38:04,514 Thả nó ra đi mà! Không được bắt con bé đi! 418 00:38:04,760 --> 00:38:06,831 Thả nó ra! Walt! 419 00:38:07,040 --> 00:38:10,317 Đừng thế mà! 420 00:38:10,520 --> 00:38:12,876 Walt, không! Walt, đừng mà! 421 00:38:14,200 --> 00:38:15,839 Walt! Không! 422 00:38:16,040 --> 00:38:18,839 Walt, đừng thế mà! 423 00:38:19,040 --> 00:38:21,919 Walt! Đừng thế! Dừng lại đi mà! 424 00:38:22,120 --> 00:38:25,113 Walt! 425 00:38:38,920 --> 00:38:40,513 Gọi "bố ơi" đi. 426 00:38:40,720 --> 00:38:43,030 Bố ơi. Con nói "bố ơi" hả? 427 00:38:43,240 --> 00:38:47,075 Thế. Bố con mình thay tã cũ bốc mùi đi nhé? 428 00:38:47,280 --> 00:38:49,954 Đừng buồn. Rốn của con đâu rồi? 429 00:38:50,160 --> 00:38:52,595 Rốn của con đâu? 430 00:38:52,800 --> 00:38:55,076 Thế. Con thấy dễ chịu hơn rồi chứ? 431 00:38:55,280 --> 00:38:58,273 Khô ráo thoáng mát rồi. 432 00:38:58,480 --> 00:39:00,312 Hở? Thấy dễ chịu không con? Ồ, bố biết mà. 433 00:39:00,560 --> 00:39:03,997 Tã ướt nên làm con khó chịu, nhưng giờ thì dễ chịu hơn rồi, đúng không con? 434 00:39:04,200 --> 00:39:08,877 Việc tiếp theo là kiếm cho con một cái ghế ô-tô trẻ em mới. 435 00:39:09,080 --> 00:39:11,390 Rất tuyệt phải không, Holly? 436 00:39:15,360 --> 00:39:17,192 Mẹ. 437 00:39:17,400 --> 00:39:19,357 Mẹ. 438 00:39:20,040 --> 00:39:21,952 Mẹ. 439 00:39:23,280 --> 00:39:25,237 Mẹ. 440 00:39:30,240 --> 00:39:32,118 Mẹ. 441 00:39:33,600 --> 00:39:35,319 Mẹ. 442 00:39:39,840 --> 00:39:41,354 Mẹ. 443 00:39:52,640 --> 00:39:54,279 Xác nhận vụ bắt cóc. 444 00:39:54,480 --> 00:39:57,075 Cảnh báo Bắt cóc. Holly White. 445 00:39:57,280 --> 00:39:59,351 Bé gái. 18 tháng. 446 00:39:59,560 --> 00:40:01,472 Tóc vàng, mắt xanh dương. 447 00:40:01,680 --> 00:40:06,709 Khi đi đang mặc áo hồng trắng... 448 00:40:06,960 --> 00:40:08,519 kẻ bắt cóc là ông bố... 449 00:40:08,760 --> 00:40:14,040 Hắn ta bị còng tay. Hank đã còng được tay hắn. 450 00:40:14,360 --> 00:40:18,639 Kính màu vàng, gọng mảnh. 451 00:40:20,600 --> 00:40:22,478 Bà có đang đợi điện của ai không? 452 00:40:24,800 --> 00:40:28,111 Xin chào, đây là gia đình White. Xin mời để lại tin nhắn. 453 00:40:28,360 --> 00:40:30,556 Skyler, tôi đây. Nhấc máy đi. 454 00:40:30,760 --> 00:40:34,151 - Ông ta đấy. Đó là chồng tôi. - Cô nhấc máy ngay cho tôi. 455 00:40:34,360 --> 00:40:35,760 - Bắt đầu lần theo đường dây. - Skyler... 456 00:40:35,960 --> 00:40:41,433 - Số gọi đến là 505-177-8987. - Tôi biết cô đang ở đó, nhấc máy đi. 457 00:40:41,640 --> 00:40:43,472 Skyler? Nghe tôi nói không? 458 00:40:43,640 --> 00:40:44,960 Cần địa điểm của người gọi đến. 459 00:40:45,120 --> 00:40:46,998 Nghe máy đi... 460 00:40:50,840 --> 00:40:53,196 Walt. Holly đâu rồi? 461 00:40:53,400 --> 00:40:54,993 Còn ai nữa không? 462 00:40:55,200 --> 00:40:56,953 Không có cảnh sát chứ? 463 00:40:58,400 --> 00:41:01,359 Không. Không có cảnh sát. 464 00:41:01,600 --> 00:41:04,991 Anh đang ở đâu? Holly đâu rồi? 465 00:41:07,440 --> 00:41:10,353 - Walt! - Cô bị làm sao thế hả? 466 00:41:10,560 --> 00:41:14,520 Có mỗi thế mà cô không làm được là sao? 467 00:41:14,960 --> 00:41:17,236 - Cái gì? - Chuyện này là tại cô. 468 00:41:17,440 --> 00:41:20,194 Do cô thiếu tôn trọng mà ra. 469 00:41:20,400 --> 00:41:22,119 Tôi đã bảo cô rồi, Skyler. 470 00:41:22,320 --> 00:41:23,879 Suốt cả năm qua tôi đã cảnh cáo cô rồi. 471 00:41:24,120 --> 00:41:26,635 Cô mà phản tôi là sẽ có hậu quả ngay. 472 00:41:26,880 --> 00:41:28,917 Cô không hiểu rõ đoạn nào vậy hả? 473 00:41:29,120 --> 00:41:31,840 Anh đã bắt cóc con tôi. 474 00:41:32,040 --> 00:41:33,394 Vì cô cần phải học một bài học. 475 00:41:33,600 --> 00:41:35,478 Mang con bé về ngay cho tôi. 476 00:41:35,720 --> 00:41:39,919 Có thể giờ cô sẽ chịu nghe. Có thể giờ cô sẽ chịu dùng cái đầu đất của cô. 477 00:41:40,120 --> 00:41:42,430 Cô chẳng bao giờ tin tôi cả. 478 00:41:42,680 --> 00:41:45,752 Cô chẳng bao giờ biết ơn những gì tôi đã làm cho cái gia đình này. 479 00:41:45,960 --> 00:41:49,670 "Trời ơi, Walt. Walt, mình phải dừng lại đi. 480 00:41:49,880 --> 00:41:53,715 Phải dừng việc này lại. Thất đức lắm. Phạm pháp đấy. 481 00:41:53,920 --> 00:41:56,116 Sẽ có người bị tổn thương mất." 482 00:41:56,360 --> 00:42:00,036 Lúc nào cô cũng than vãn và phàn nàn về cái cách tôi kiếm tiền, 483 00:42:00,280 --> 00:42:04,194 làm tôi chán nản. Trong khi tôi làm tất cả. 484 00:42:06,680 --> 00:42:07,830 Và giờ... 485 00:42:08,080 --> 00:42:12,199 cô lại nói con trai tôi biết những việc tôi làm 486 00:42:12,400 --> 00:42:19,113 sau khi tôi đã dặn đi dặn lại cô là phải giữ kín cái mồm. 487 00:42:19,320 --> 00:42:23,234 Đồ phản bội ngu ngốc. 488 00:42:25,280 --> 00:42:27,112 Sao cô dám? 489 00:42:38,840 --> 00:42:40,877 Tôi xin lỗi. 490 00:42:46,120 --> 00:42:49,830 Cô... cô chả có quyền gì 491 00:42:50,080 --> 00:42:53,357 để bàn cãi về những việc tôi làm cả. 492 00:42:53,560 --> 00:42:55,836 Mà cô biết cái đếch gì về chuyện đó chứ? 493 00:42:56,040 --> 00:42:58,271 Chả gì cả. Tôi dựng lên đấy. 494 00:42:58,480 --> 00:43:00,551 Tôi. Mỗi mình tôi. Chả còn ai khác! 495 00:43:00,800 --> 00:43:02,359 Anh nói đúng. 496 00:43:04,360 --> 00:43:05,999 Anh nói đúng. 497 00:43:07,160 --> 00:43:09,675 Nhớ lấy lời tôi đó, Skyler. 498 00:43:11,720 --> 00:43:13,677 Nghe theo tôi, 499 00:43:14,560 --> 00:43:17,632 kẻo cô sẽ gặp kết cục giống như Hank đấy. 500 00:43:20,360 --> 00:43:21,760 Walt. 501 00:43:23,560 --> 00:43:25,916 Nói tôi biết chuyện đã xảy ra đi. 502 00:43:26,880 --> 00:43:28,997 Hank đâu rồi? 503 00:43:29,520 --> 00:43:31,273 Nói đi mà. 504 00:43:31,760 --> 00:43:33,672 Chúng tôi cần phải biết. 505 00:43:39,240 --> 00:43:41,835 Cô sẽ không bao giờ được gặp lại Hank đâu. 506 00:43:47,240 --> 00:43:49,197 Nó đã phản tôi. 507 00:43:51,280 --> 00:43:52,600 Nghĩ cho kĩ đi. 508 00:43:54,840 --> 00:43:56,832 Gia đình hoặc là không. 509 00:43:59,040 --> 00:44:01,635 Hiểu cho kỹ vào. 510 00:44:03,880 --> 00:44:05,633 Walt. 511 00:44:06,680 --> 00:44:09,878 Tôi chỉ muốn anh trả lại Holly. 512 00:44:11,880 --> 00:44:14,475 Xin anh đấy, Walt. 513 00:44:17,480 --> 00:44:19,437 Hãy về nhà đi. 514 00:44:26,800 --> 00:44:29,759 Tôi vẫn còn việc phải làm. 515 00:45:14,880 --> 00:45:16,155 Này.