1
00:00:31,600 --> 00:00:33,512
Ra ngoài được rồi đấy.
2
00:00:47,080 --> 00:00:50,232
Cửa hàng thật cơ đấy.
3
00:00:50,440 --> 00:00:55,071
Tôi cứ nghĩ Tiệm sửa máy hút bụi
là tên gọi bóng bẩy thôi.
4
00:00:59,960 --> 00:01:02,555
Đứng đây, trên chấm xanh này.
5
00:01:02,720 --> 00:01:05,599
Cứ để hành lý ở đó đi.
6
00:01:17,680 --> 00:01:19,433
Được chưa?
7
00:01:19,640 --> 00:01:21,233
Rồi.
Vết sẹo này thì sao?
8
00:01:21,400 --> 00:01:23,995
Tôi sẽ dùng Photoshop xóa đi.
9
00:01:32,320 --> 00:01:34,755
Ồ, Nebraska.
Có gì ở Nebraska thế?
10
00:01:34,920 --> 00:01:37,754
Anh. Từ giờ trở đi.
11
00:01:38,520 --> 00:01:41,672
Cũng phải mất thời gian
để xử lý tình huống của anh.
12
00:01:41,840 --> 00:01:46,153
Cho tới lúc đó, anh sẽ phải ở đây.
Bên dưới có chỗ ở đấy, tránh tai mắt.
13
00:01:46,320 --> 00:01:50,553
Không được như khách sạn Ritz-Carlton,
nhưng cũng đủ thoải mái để ở trong thời gian ngắn.
14
00:01:50,720 --> 00:01:52,040
Thời gian ngắn là bao lâu?
15
00:01:52,200 --> 00:01:56,114
Xét đến cái mặt anh chình ình trên xe buýt
và biển quảng cáo khắp thành phố,
16
00:01:56,280 --> 00:02:00,559
tôi nghĩ khoảng hai ngày.
17
00:02:00,760 --> 00:02:02,433
Có thể là ba.
18
00:02:03,840 --> 00:02:05,638
Vấn đề duy nhất là,
19
00:02:05,800 --> 00:02:07,712
tôi không muốn thế đâu,
20
00:02:07,880 --> 00:02:11,351
nhưng anh sẽ có
bạn chung phòng đấy.
21
00:02:11,520 --> 00:02:14,558
Ồ, vậy sao?
Ông ấy vẫn ở đây à?
22
00:02:14,720 --> 00:02:16,154
Tạm thời thôi.
23
00:02:16,360 --> 00:02:19,910
Ông ta là trường hợp đặc biệt.
Còn phải làm thêm một số việc.
24
00:02:22,440 --> 00:02:24,318
Ông ấy sao rồi?
25
00:02:26,760 --> 00:02:28,752
Tự xem mà đánh giá đi.
26
00:02:40,010 --> 00:02:52,986
Nhóm dịch: NoNe - Gang Bang
PHUDEVIET.ORG
27
00:03:04,960 --> 00:03:07,191
Chúng tôi sẽ tìm được Hank.
28
00:03:07,640 --> 00:03:09,359
Cả Steve nữa.
29
00:03:09,800 --> 00:03:12,235
Họ vẫn ở đó
và chúng ta sẽ tìm thấy họ.
30
00:03:12,400 --> 00:03:14,437
Tôi hứa.
31
00:03:18,840 --> 00:03:20,240
Sếp.
32
00:03:27,120 --> 00:03:29,954
Báo cáo về đơn vị,
đưa cô ấy rời khỏi đây. Mau.
33
00:03:41,600 --> 00:03:44,752
Tôi lại gần cửa,
34
00:03:45,240 --> 00:03:47,357
và có thể nghe thấy
tiếng nhạc bên trong.
35
00:03:47,520 --> 00:03:49,876
Như tiếng chuột kêu ấy.
36
00:03:50,080 --> 00:03:53,596
Và tôi nghĩ, có lẽ...
37
00:03:55,200 --> 00:03:57,510
Tôi gõ cửa.
38
00:03:58,040 --> 00:04:01,078
Tiếng nhạc dừng,
và ông ta đứng ngay đó.
39
00:04:01,240 --> 00:04:04,995
Khi nhìn thấy khẩu súng,
ông ta nghĩ...
40
00:04:05,160 --> 00:04:06,594
Ê, Kenny.
41
00:04:06,760 --> 00:04:09,355
Thằng nhãi này khóc lóc
suốt từ đầu đến cuối à?
42
00:04:12,680 --> 00:04:14,194
Cứ xem đi.
43
00:04:14,360 --> 00:04:17,910
Luôn mồm nói rằng...
"Cậu đâu cần phải làm thế này."
44
00:04:18,080 --> 00:04:19,639
Mắt hắn mở rất to.
45
00:04:22,320 --> 00:04:25,677
- Mẹ thằng chó. Không chịu thôi kể.
- ... đập tay ăn mừng vì đã thành công.
46
00:04:25,840 --> 00:04:27,957
Rồi chúng tôi quay lại
47
00:04:28,160 --> 00:04:33,280
và thấy một thằng nhóc,
đi xe đạp địa hình,
48
00:04:33,440 --> 00:04:35,193
nhìn chằm chằm bọn tôi.
49
00:04:36,000 --> 00:04:37,753
Drew Sharp.
50
00:04:37,960 --> 00:04:40,873
Thằng bé bị mất tích
ở White Horse ấy.
51
00:04:41,040 --> 00:04:42,520
Chính là nó.
52
00:04:43,560 --> 00:04:46,359
Và rồi đang dưng đang lành,
53
00:04:46,520 --> 00:04:50,594
Todd, cái thằng mặt thộn
có đôi mắt sát thủ ấy,
54
00:04:50,760 --> 00:04:54,993
rút súng ra
và bắn thằng bé.
55
00:04:55,160 --> 00:04:57,516
Có phải anh đang nói đến
Todd Alquist không?
56
00:04:57,680 --> 00:04:59,478
Hắn đã giết Drew Sharp à?
57
00:05:00,160 --> 00:05:03,597
Bùm. Lạnh lùng như không.
58
00:05:13,560 --> 00:05:16,553
Chú Jack à. Gượm đã.
59
00:05:19,040 --> 00:05:22,636
Cháu nghĩ ta nên giữ hắn lại một thời gian,
nấu vài mẻ đá dưới sự kiểm soát của ta.
60
00:05:22,840 --> 00:05:25,514
Mày định bắt chú
ngậm bồ hòn làm ngọt thật à?
61
00:05:25,720 --> 00:05:29,350
Đích thân nó khai toẹt mày ra đấy.
Ta vẫn còn 600 ga-lông methylamin.
62
00:05:29,520 --> 00:05:32,638
Đá á? Ai thèm quan tâm đến đá nữa?
Ta đã thắng bộn tiền rồi.
63
00:05:32,800 --> 00:05:37,636
Ta đã có tất cả tiền trên thế gian này.
Mày còn định khuyên chú đi bán đá bẩn sao?
64
00:05:37,800 --> 00:05:39,792
Là hàng triệu đô đấy, chú Jack.
65
00:05:39,960 --> 00:05:43,192
Không cần biết chú có bao nhiêu,
sao chú có thể quay lưng với cơ man là tiền được?
66
00:05:47,360 --> 00:05:51,240
Mày đúng là...
67
00:05:51,400 --> 00:05:53,551
thằng nhãi nhép.
68
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Là vì con mụ Lydia.
69
00:06:00,080 --> 00:06:02,959
Mày mê con mụ đó.
70
00:06:03,320 --> 00:06:06,916
- Ê Kenny, mày tin nổi không?
- Ê, có phải là vì cái này không hả?
71
00:06:10,800 --> 00:06:12,598
Thôi nào.
72
00:06:13,240 --> 00:06:14,276
Sao phải tội thế.
73
00:06:14,920 --> 00:06:17,913
Con mụ đó khó tính bỏ mẹ, cái đó của mụ ta
có khi như máy xay gỗ ấy.
74
00:06:18,840 --> 00:06:21,958
Mày mà cắm cọc vào đó,
rút ra chắc chỉ còn cái gốc.
75
00:06:24,240 --> 00:06:26,436
Thôi kệ mẹ nó đi.
76
00:06:26,600 --> 00:06:29,069
Nghe theo tiếng gọi
của con tim phải không?
77
00:06:32,360 --> 00:06:36,070
Quay vào xem con chuột nhắt đó
còn ỉ ôi gì nữa không chứ hả?
78
00:07:31,840 --> 00:07:34,036
Dầy bao nhiêu?
79
00:07:35,600 --> 00:07:38,354
Thép mềm à?
80
00:07:41,400 --> 00:07:43,631
Không, sẽ thanh toán tiền mặt.
81
00:07:58,440 --> 00:07:59,794
Gì thế?
82
00:08:00,680 --> 00:08:01,796
Chẳng gì cả.
83
00:08:02,000 --> 00:08:03,753
Này, anh biết không?
84
00:08:05,920 --> 00:08:07,479
Chứng tỏ mình có ích đi.
85
00:08:07,640 --> 00:08:09,677
Cho tôi danh sách những sát thủ.
86
00:08:09,880 --> 00:08:12,714
Rồi, tôi nhớ chứ.
Anh ngại.
87
00:08:12,880 --> 00:08:16,157
Đừng lo. Ta sẽ bỏ thời gian
để tìm hiểu lý lịch họ.
88
00:08:16,320 --> 00:08:19,552
Để đảm bảo không có
cớm chìm trong đó.
89
00:08:20,840 --> 00:08:24,959
Năm gã là được.
Miễn sao họ thích hợp với công việc.
90
00:08:26,440 --> 00:08:31,276
Tôi không muốn hỏi nhiều đâu,
nhưng mà, ta định giết ai chứ?
91
00:08:33,480 --> 00:08:35,472
Jack Welker và đồng bọn.
92
00:08:37,480 --> 00:08:40,439
Chúng đã giết Hank.
Cướp đi công sức cả đời tôi.
93
00:08:41,040 --> 00:08:43,157
Tôi chẳng quen sát thủ nào cả.
94
00:08:43,320 --> 00:08:45,710
Anh quen gã nọ,
gã nọ quen gã kia.
95
00:08:45,920 --> 00:08:49,038
Chỉ cần cho tôi danh sách để liên lạc.
Ai cũng được.
96
00:08:49,200 --> 00:08:51,999
Tôi sẽ trả hậu hĩnh.
Ta sẽ tìm được họ.
97
00:08:54,080 --> 00:08:56,675
Ông có phiền nghe
lời tư vấn giẻ rách của tôi không?
98
00:08:56,840 --> 00:08:58,991
Vì tình xưa nghĩa cũ thôi ấy?
99
00:08:59,160 --> 00:09:01,550
Ông lo cho vợ con đúng không?
100
00:09:01,720 --> 00:09:02,949
Đừng bỏ đi.
101
00:09:03,120 --> 00:09:06,033
Với tình hình hiện giờ, có vài người,
không phải tôi đâu nhé,
102
00:09:06,200 --> 00:09:09,034
có vài người sẽ nói rằng
ông đã đặt bà nhà vào tình thế khó khăn.
103
00:09:09,680 --> 00:09:13,469
Có kẻ sẽ lờ đi những tình tiết.
104
00:09:13,640 --> 00:09:17,793
Có kẻ sẽ không biết
cho đến khi cảnh sát hỏi đến,
105
00:09:17,960 --> 00:09:20,794
rằng Skyler là nạn nhân vô tội.
106
00:09:23,440 --> 00:09:25,193
Không, không.
Nói tiếp đi.
107
00:09:25,360 --> 00:09:27,397
Nói toạc móng heo đi.
108
00:09:27,560 --> 00:09:29,313
Nói đi.
109
00:09:29,480 --> 00:09:32,075
Cuộc gọi đó là một nước cờ
thông minh. Rất đáng khen.
110
00:09:32,240 --> 00:09:35,074
Nhiều khả năng nó đã được ghi lại. Nó sẽ
tác động tốt đến nhận định của bồi thẩm đoàn.
111
00:09:35,240 --> 00:09:37,118
Thậm chí có thể
dẫn đến kết luận là án sai.
112
00:09:37,560 --> 00:09:41,600
Trong vòng một năm rưỡi. Cho đến lúc đó,
nếu họ không bắt được ông, họ sẽ theo sát bà ấy.
113
00:09:41,760 --> 00:09:46,596
- Chẳng ích gì. Cô ta có biết gì đâu.
- Coi như bà ấy xui rồi. Bà ấy chẳng có gì để trao đổi cả.
114
00:09:46,760 --> 00:09:48,114
Tôi không muốn
làm ông nhụt chí đâu,
115
00:09:48,280 --> 00:09:51,239
nhưng có hai đặc vụ DEA
bị mất tích. Bị cho là đã chết.
116
00:09:51,440 --> 00:09:54,831
Ông nghĩ bọn đặc vụ liên bang sẽ bỏ qua
chuyện đó vì ông đã kim thiền thoát xác à?
117
00:09:55,000 --> 00:09:59,279
Điều đầu tiên họ sẽ làm là áp dụng luật RICO
để tống khứ vợ con ông ra khỏi nhà.
118
00:09:59,440 --> 00:10:01,159
Ngôi nhà đó bị tịch biên.
119
00:10:01,320 --> 00:10:03,152
Tài khoản ngân hàng bị đóng băng.
120
00:10:03,320 --> 00:10:07,234
Có lẽ giờ này ảnh của bà nhà đang trên truyền hình
ngay cạnh ảnh của ông đấy. Ai còn dám thuê bà ấy nữa?
121
00:10:07,400 --> 00:10:10,871
Tiền không thành vấn đề.
Chà, tôi không có ý cãi lại ông,
122
00:10:11,040 --> 00:10:13,191
nhưng mà liên lạc với bà nhà
là điều không thể.
123
00:10:13,360 --> 00:10:15,795
Bọn đặc vụ đang cầu ông
liên lạc với bà nhà đấy.
124
00:10:15,960 --> 00:10:18,270
Internet, điện thoại...
tất cả đều bị theo dõi.
125
00:10:18,440 --> 00:10:20,716
Mike không phải tên khờ.
126
00:10:20,880 --> 00:10:24,590
Nhưng mỗi lần muốn gửi tiền
cho đứa cháu gái ở nhà
127
00:10:24,760 --> 00:10:26,877
là lại chảy vào túi Chú Sam hết.
128
00:10:28,040 --> 00:10:30,714
Vậy anh muốn khuyên gì?
129
00:10:32,040 --> 00:10:34,874
Ở lại. Chấp nhận chịu tội.
130
00:10:35,040 --> 00:10:41,196
Ý tôi là, ông còn sống được bao lâu nữa chứ?
Ông sẽ ngẩng cao đầu tự thú.
131
00:10:41,360 --> 00:10:44,876
Ông sẽ là John Dillinger của
Trại giam Metropolitan. Như thế thì có sao?
132
00:10:45,080 --> 00:10:47,117
Và ông mang theo một thùng
chứa đầy tiền kiếm được từ ma túy,
133
00:10:47,280 --> 00:10:49,556
có lẽ điều đó sẽ ngăn được
những dòng nước lũ.
134
00:10:49,720 --> 00:10:52,440
Có lẽ họ sẽ cho gia đình ông
được sống trong căn nhà đó.
135
00:10:52,600 --> 00:10:55,832
Vì về cơ bản thì ngôi nhà đó
có trước đế chế tội phạm này.
136
00:10:56,000 --> 00:10:57,957
Trời ạ, anh tưởng
tôi muốn chạy trốn chắc?
137
00:10:58,120 --> 00:11:00,680
Có chết tôi mới muốn vậy.
138
00:11:01,080 --> 00:11:02,833
Điều này chẳng thay đổi gì cả.
139
00:11:03,000 --> 00:11:06,630
Những gì tôi làm
đều là vì gia đình.
140
00:11:06,800 --> 00:11:08,917
Tiền của tôi để dành cho bọn trẻ.
141
00:11:09,080 --> 00:11:11,151
Không chỉ thùng này.
Mà là tất cả!
142
00:11:13,640 --> 00:11:16,917
Tôi sẽ giết Jack
cùng đám đàn em của lão,
143
00:11:17,080 --> 00:11:20,596
tôi sẽ lấy lại những gì thuộc về mình
và để lại cho con tôi.
144
00:11:20,760 --> 00:11:23,400
Và rồi, và chỉ khi đó...
145
00:11:24,280 --> 00:11:25,839
Tôi nói đã rõ chưa?
146
00:11:26,000 --> 00:11:28,037
Anh hiểu không?
147
00:11:30,840 --> 00:11:31,956
Mọi chuyện ổn chứ?
148
00:11:32,960 --> 00:11:34,713
Còn tùy "ổn" là thế nào.
149
00:11:35,400 --> 00:11:37,676
Của anh xong rồi đấy.
Đến lúc đi rồi.
150
00:11:37,880 --> 00:11:40,190
Còn của ông phải lâu hơn chút.
151
00:11:40,360 --> 00:11:42,397
Tôi vẫn đang liên hệ
với bên vận chuyển.
152
00:11:42,560 --> 00:11:43,960
Kế hoạch thay đổi.
153
00:11:44,120 --> 00:11:45,236
Ông ta sẽ đi cùng tôi.
154
00:11:45,400 --> 00:11:50,031
- Không. Không, đó không phải...
- Chúng tôi sẽ đi cùng nhau. Tôi có thể dùng ông ta.
155
00:11:52,200 --> 00:11:54,510
Tôi cho hai người một phút.
156
00:11:55,480 --> 00:11:58,359
Này, tôi là thường dân rồi.
Không còn là luật sư của ông nữa.
157
00:11:58,520 --> 00:12:03,311
Tôi chẳng là luật sư của ai cả. Cuộc vui đã kết thúc.
Từ giờ trở đi, tôi có tên là Kín Kẽ.
158
00:12:03,480 --> 00:12:05,915
Tôi chỉ là thằng khờ có một công việc
và ba cái quần ka ki.
159
00:12:06,120 --> 00:12:08,589
Nếu may mắn, một tháng nữa,
đấy là viễn cảnh tốt nhất,
160
00:12:08,760 --> 00:12:11,832
tôi sẽ quản lý một tiệm bánh ở Omaha.
Dù muốn hay không, anh vẫn là một phần của vụ này.
161
00:12:12,040 --> 00:12:15,477
Xin lỗi nhé.
Tôi không nghĩ vậy.
162
00:12:21,320 --> 00:12:23,915
Anh có nhớ
tôi đã bảo gì không?
163
00:12:25,880 --> 00:12:28,839
Chưa hết đâu. Cho đến khi...
164
00:12:48,800 --> 00:12:50,473
Hết thật rồi.
165
00:13:34,360 --> 00:13:35,794
Bà ta có đang nghe không vậy?
166
00:13:37,840 --> 00:13:39,559
Bà White?
167
00:13:40,880 --> 00:13:42,678
Bà có theo kịp không đấy?
168
00:13:42,880 --> 00:13:44,951
Bà có hiểu những gì
đang diễn ra ở đây không?
169
00:13:46,800 --> 00:13:48,234
Có.
170
00:13:49,320 --> 00:13:51,198
Tôi hiểu.
171
00:13:53,000 --> 00:13:56,118
Tôi hiểu tôi đang gặp
rắc rối khủng khiếp.
172
00:13:57,080 --> 00:14:01,154
Tôi hiểu mọi người
sẽ dùng tất cả
173
00:14:01,360 --> 00:14:04,876
quyền lực mình có
để chống lại tôi và các con
174
00:14:05,040 --> 00:14:07,236
trừ khi tôi khai ra White.
175
00:14:07,400 --> 00:14:10,711
Nhưng sự thật là tôi không thể
khai những gì các ông muốn.
176
00:14:12,240 --> 00:14:14,550
Tôi không biết
ông ta đang ở đâu.
177
00:14:21,360 --> 00:14:25,149
Được rồi, vậy thì hãy bàn bạc
với luật sư của bà ở đây đi.
178
00:14:26,080 --> 00:14:28,037
Cố mà nghĩ đi.
179
00:14:29,080 --> 00:14:32,278
Và hy vọng bà có thể nghĩ ra
những điều có ích cho chúng tôi.
180
00:14:44,960 --> 00:14:46,872
4-17?
181
00:14:49,640 --> 00:14:51,791
4-17. Không có hành động gì.
182
00:15:37,800 --> 00:15:40,440
Bà à, còn ai khác
ở trong nhà không?
183
00:15:41,960 --> 00:15:43,280
Con trai bà thì sao?
184
00:15:43,440 --> 00:15:46,638
Nếu tôi vào phòng nó,
tôi sẽ thấy nó chứ?
185
00:15:47,520 --> 00:15:50,354
Nó sẽ không nhảy ra
và làm tôi ngạc nhiên chứ?
186
00:15:51,240 --> 00:15:54,916
Nếu anh này bỏ tay ra,
bà sẽ không la hét chứ?
187
00:15:59,600 --> 00:16:01,512
Nó đang ở nhà bạn.
188
00:16:01,680 --> 00:16:03,512
Nó ở đấy cả tuần nay rồi.
189
00:16:03,680 --> 00:16:06,514
Làm ơn...
Đừng làm hại con tôi.
190
00:16:06,680 --> 00:16:09,479
- Tôi xin các anh đấy.
- Bà à.
191
00:16:10,160 --> 00:16:13,119
Chúng tôi rất kính trọng ông nhà.
192
00:16:13,320 --> 00:16:16,438
Nhưng có những điều
chúng tôi phải nói thẳng.
193
00:16:17,160 --> 00:16:19,959
Được không? Chúng tôi biết
bà đã nói chuyện với cảnh sát,
194
00:16:20,200 --> 00:16:23,034
chẳng sao cả.
Bà buộc phải làm vậy.
195
00:16:23,200 --> 00:16:25,999
Nhưng bà đã biết mặt
một vài người.
196
00:16:26,880 --> 00:16:29,156
Ví dụ như quý bà
đến tiệm rửa xe.
197
00:16:31,320 --> 00:16:33,551
Người tóc đen ấy.
198
00:16:34,720 --> 00:16:37,110
Bà có khai gì về cô ấy không?
199
00:16:38,760 --> 00:16:39,989
Không.
200
00:16:40,600 --> 00:16:42,353
Bà chắc chứ?
201
00:16:44,320 --> 00:16:45,993
Tôi không có.
202
00:16:46,720 --> 00:16:50,316
Cảnh sát không cần biết gì
về cô ấy cả.
203
00:16:56,400 --> 00:16:58,790
Này bà, tôi cần bà nói rõ ra.
204
00:16:59,760 --> 00:17:02,798
Tôi... sẽ... không...
205
00:17:03,000 --> 00:17:07,233
nói gì về cô ấy cả.
Không bao giờ.
206
00:17:08,280 --> 00:17:09,680
Tôi thề.
207
00:17:16,400 --> 00:17:17,959
Được rồi.
208
00:17:19,760 --> 00:17:24,789
Khi chúng tôi về, bà sẽ không chạy tới
mấy tay cảnh sát ở bên ngoài chứ?
209
00:17:26,480 --> 00:17:27,834
Không.
210
00:17:32,960 --> 00:17:34,440
Được.
211
00:17:35,600 --> 00:17:37,080
Được.
212
00:17:39,720 --> 00:17:42,952
Vì bà thật sự không muốn
chúng tôi quay lại đây đâu.
213
00:18:17,920 --> 00:18:19,513
Đúng.
214
00:18:31,520 --> 00:18:35,070
Đừng. Cứ ở yên đó.
215
00:18:35,240 --> 00:18:37,038
Ta sẽ ngồi nói chuyện thế này.
216
00:18:40,040 --> 00:18:41,360
Được rồi.
217
00:18:44,840 --> 00:18:48,151
Về việc ta đã nói ấy,
tôi đã đến nhà ông bà White...
218
00:18:48,320 --> 00:18:52,439
Không cần...
phải nói cả tên họ đâu.
219
00:18:54,400 --> 00:18:56,392
Rồi. Và chiều hướng thật sự tốt.
220
00:18:56,560 --> 00:19:00,634
Ý tôi là, thông điệp
đã được đưa ra rất rõ ràng.
221
00:19:01,880 --> 00:19:05,271
Thông điệp à? Rồi.
222
00:19:05,440 --> 00:19:08,114
Tôi biết anh đã cố hết sức.
Tôi chỉ nghĩ...
223
00:19:08,280 --> 00:19:10,112
Xin chào.
Quý khách dùng gì ạ?
224
00:19:10,280 --> 00:19:12,590
Trà cúc pha sữa đậu nành.
225
00:19:12,760 --> 00:19:15,229
- Và cho thêm cúc ngọt nhé.
- Vâng.
226
00:19:19,880 --> 00:19:23,510
Người ta đang nói đến
đã thấy mặt tôi.
227
00:19:23,720 --> 00:19:25,040
Anh đâu phải Western Union, Todd.
228
00:19:25,200 --> 00:19:28,193
Ta đâu thể chỉ hài lòng
với việc gửi thông điệp được.
229
00:19:30,400 --> 00:19:33,552
Thật sự, nếu cô ở đó,
có lẽ cô sẽ nghĩ khác.
230
00:19:33,720 --> 00:19:35,598
Bọn tôi đã dọa bà ta sợ chết khiếp.
231
00:19:35,760 --> 00:19:39,834
Bà ta có vẻ là người tốt
chỉ muốn lo cho lũ trẻ.
232
00:19:40,840 --> 00:19:43,309
Vì thế... Cô sẽ không gặp
vấn đề gì với bà ta đâu.
233
00:19:43,480 --> 00:19:46,791
- Tôi đảm bảo chắc chắn như vậy.
- Giá như tôi cũng chắc như cậu,
234
00:19:46,960 --> 00:19:52,513
- nhưng tôi không giống chú cháu cậu.
- Tôi chỉ... Tôi không quen với những rủi ro kiểu này.
235
00:19:52,680 --> 00:19:54,990
Chúng ta sẽ phải
nghỉ ngơi một lát.
236
00:19:58,560 --> 00:20:01,075
Tôi có 23 cân hàng
đã được đóng gói và sẵn sàng giao.
237
00:20:01,240 --> 00:20:04,517
Và tôi chúc anh gặp may
với chuyến hàng này.
238
00:20:05,480 --> 00:20:07,233
Là 92% đó.
239
00:20:09,920 --> 00:20:11,513
Gì cơ?
240
00:20:12,960 --> 00:20:15,270
92% lận.
241
00:20:17,000 --> 00:20:19,754
- Thật không?
- Đã thử hai lần rồi.
242
00:20:19,920 --> 00:20:23,391
Và màu xanh.
Y hệt như trước đây.
243
00:20:23,560 --> 00:20:28,430
92. Đẳng cấp Heisenberg đấy.
244
00:20:29,920 --> 00:20:31,912
Ông ấy không...
làm cùng anh đấy chứ?
245
00:20:32,120 --> 00:20:34,954
Đứa chỉ kém ông ấy một bậc.
Pinkman.
246
00:20:35,560 --> 00:20:38,075
Pinkman đang bị truy nã đấy.
247
00:20:38,520 --> 00:20:42,594
Họ không tìm được nó đâu. Nó đang ở
chỗ chúng tôi, và sẽ không đi đâu hết.
248
00:20:48,120 --> 00:20:52,558
Cô Quayle này, đây là những gì khách hàng
của cô ở Châu Âu đang mong muốn đúng không?
249
00:20:58,040 --> 00:21:02,910
Tôi chỉ nghĩ chúng ta
hợp tác với nhau... được.
250
00:21:04,240 --> 00:21:06,391
Ta sẽ tạo thành một
đội hoàn hảo.
251
00:21:07,720 --> 00:21:11,316
Tôi nghĩ kiểu như...
252
00:21:11,480 --> 00:21:13,711
đôi bên cùng có lợi.
253
00:21:16,760 --> 00:21:18,911
92%.
254
00:21:52,280 --> 00:21:57,071
Ông Lambert, chào mừng
đến với New Hampshire.
255
00:22:16,000 --> 00:22:17,673
Được rồi.
256
00:22:17,840 --> 00:22:20,275
Ngó qua nơi này tí nhé.
257
00:22:20,920 --> 00:22:24,072
Ông có thực phẩm
đủ dùng trong một tháng,
258
00:22:24,280 --> 00:22:28,240
hầu hết là đồ hộp,
nhưng có thịt bò trong tủ lạnh.
259
00:22:28,400 --> 00:22:31,996
Có máy phát điện bên ngoài,
chạy bằng xăng.
260
00:22:32,200 --> 00:22:34,760
Xăng trong bồn có lẽ đủ dùng
đến hết mùa đông.
261
00:22:34,920 --> 00:22:40,473
Có 15 ăm-pe thôi, nhưng đủ tải
cho đèn, TV và tủ lạnh.
262
00:22:40,640 --> 00:22:41,915
Kia là bếp củi.
263
00:22:42,080 --> 00:22:44,356
Sưởi ấm nơi này rất tốt.
264
00:22:44,520 --> 00:22:46,830
Ngoài ra có thể
dùng để nấu nướng.
265
00:22:47,720 --> 00:22:50,792
Về khoản TV
thì tín hiệu gần như không có.
266
00:22:50,960 --> 00:22:53,520
Xung quanh có nhiều núi.
267
00:22:53,720 --> 00:22:56,554
Nếu thời tiết tốt,
có thể bắt được sóng Montreal,
268
00:22:56,720 --> 00:22:59,315
nhưng thường sẽ chỉ xem
được DVD thôi.
269
00:22:59,520 --> 00:23:02,991
Phim Vương quốc đồ chơi.
270
00:23:04,040 --> 00:23:05,793
Hai đĩa.
271
00:23:06,320 --> 00:23:08,789
Tôi không thích xem phim lắm.
272
00:23:10,280 --> 00:23:13,352
Tháng sau tôi sẽ lại tiếp tế.
273
00:23:13,680 --> 00:23:16,878
Ông muốn xem gì khác
thì cứ cho vào danh sách.
274
00:23:17,120 --> 00:23:19,316
Tiếp tế.
275
00:23:19,480 --> 00:23:22,314
50.000 đô
cho một chuyến tới Costco.
276
00:23:22,480 --> 00:23:23,800
Vì có tính rủi ro thôi.
277
00:23:24,520 --> 00:23:27,911
Và ông đang trả công để tôi chấp nhận rủi ro,
chứ không phải giấy vệ sinh.
278
00:23:28,080 --> 00:23:31,756
Rủi ro, cùng với chặng đường
đi và về hơn 4.400 dặm.
279
00:23:32,440 --> 00:23:34,238
Ông Lambert này,
280
00:23:34,920 --> 00:23:38,516
tôi với khách hàng không hay duy trì
mối quan hệ đâu.
281
00:23:38,680 --> 00:23:41,957
Thường thì ông và tôi
đã đường ai nấy đi rồi,
282
00:23:42,120 --> 00:23:44,680
nhưng ông thì khác.
283
00:23:47,600 --> 00:23:50,513
- Điện thoại đâu?
- Không điện thoại.
284
00:23:50,680 --> 00:23:57,120
Trên vùng này, bão băng ngang với gọi điện,
ngang với tra tay vào còng.
285
00:23:57,480 --> 00:23:59,836
- Internet?
- Cũng thế.
286
00:24:00,040 --> 00:24:04,478
Cả vệ tinh, truyền hình cáp,
điện thoại lởm, ô-tô.
287
00:24:05,000 --> 00:24:08,072
Muốn đọc tin tức thì tôi
mang báo Albuquerque cho.
288
00:24:08,240 --> 00:24:11,995
- Cần gì thì cứ cho vào danh sách.
- Cho vào danh sách. Phải.
289
00:24:12,160 --> 00:24:14,720
Nghe này, tôi còn việc phải chỉ đạo.
290
00:24:17,200 --> 00:24:20,159
Việc của ông cũng kệ.
291
00:24:20,320 --> 00:24:23,199
Việc của tôi là
tránh cho ông khỏi ngồi tù.
292
00:24:23,360 --> 00:24:26,353
Ông là đối tượng
bị truy nã toàn quốc đấy.
293
00:24:26,520 --> 00:24:28,557
Xuất hiện khắp trên ti-vi rồi.
294
00:24:28,720 --> 00:24:33,317
Khách hàng có máu mặt nhất
mà tôi từng gặp. Tính đến giờ.
295
00:24:33,840 --> 00:24:38,517
Chính vì thế
ông cần phải tránh mọi tai mắt.
296
00:24:39,880 --> 00:24:42,952
Thế cái gì sẽ ngăn tôi
bước ra khỏi cái cổng kia?
297
00:24:43,120 --> 00:24:44,600
Chẳng gì cả.
298
00:24:45,440 --> 00:24:48,717
Đi xuống ngọn đồi tầm 13 cây
là có một thị trấn nhỏ.
299
00:24:48,920 --> 00:24:51,116
Chả có thứ gì
trên thế gian tươi đẹp
300
00:24:51,280 --> 00:24:53,795
để tôi có thể cản ông
xuống dưới đó cả.
301
00:24:53,960 --> 00:24:55,440
Ý tôi nói nãy giờ là
302
00:24:56,200 --> 00:25:00,114
nếu ông rời khỏi chỗ này,
ông sẽ bị bắt.
303
00:25:01,800 --> 00:25:03,393
Cũng phải nói luôn,
304
00:25:03,600 --> 00:25:07,230
nếu tôi mà biết
ông rời khỏi khu vực này,
305
00:25:07,920 --> 00:25:09,718
tôi sẽ không quay lại đâu.
306
00:25:09,880 --> 00:25:13,590
Vì an toàn cho chính tôi thôi.
Ông hiểu chứ?
307
00:25:16,080 --> 00:25:17,594
Hẳn rồi.
308
00:25:19,040 --> 00:25:20,474
Ông biết nhóm lò sưởi chứ?
309
00:25:20,640 --> 00:25:23,474
- Ống khói hơi khó chơi đấy.
- Rồi. Tôi liệu được.
310
00:25:28,440 --> 00:25:30,432
Ông đã trả công rất hào phóng.
311
00:25:30,600 --> 00:25:34,150
Trên này rộng gần héc-ta,
khá nhiều rừng, cảnh đẹp, ấm áp.
312
00:25:34,880 --> 00:25:40,274
Tôi thấy đây đúng là nơi
để nghỉ ngơi, suy ngẫm sự đời đấy.
313
00:25:41,320 --> 00:25:45,837
Đi ngắm quanh quanh
cũng đẹp phết đấy.
314
00:25:46,600 --> 00:25:49,513
Ông giúp tôi nhiều rồi.
Cảm ơn ông.
315
00:25:49,840 --> 00:25:51,479
Tháng sau gặp lại.
316
00:27:28,600 --> 00:27:30,193
Ngày mai.
317
00:27:33,800 --> 00:27:35,439
Ngày mai.
318
00:28:24,520 --> 00:28:25,556
Nào...
319
00:28:34,560 --> 00:28:37,075
Không phải bánh sô-cô-la
cho tao đúng không?
320
00:28:37,480 --> 00:28:39,392
Mày sẽ làm nó hư mất.
321
00:28:44,080 --> 00:28:45,799
Ê, dậy rồi hả?
322
00:28:45,960 --> 00:28:47,792
Hả? Ừ.
323
00:28:49,320 --> 00:28:51,789
Có ít đồ ăn "Ben và Jerry" đây.
324
00:28:52,080 --> 00:28:57,439
Một cốc bơ lạc
với kem "Americone Dream."
325
00:28:57,600 --> 00:29:00,513
Tôi không biết cậu thích gì,
nên tôi lấy mỗi loại một ít.
326
00:29:04,320 --> 00:29:05,993
Lấy mà ăn.
327
00:29:17,600 --> 00:29:22,038
Mẻ cậu mới chế
đạt 96% lận.
328
00:29:22,520 --> 00:29:25,672
Nên cậu cũng xứng đáng
chút gì đó gọi là.
329
00:29:27,400 --> 00:29:28,914
Cảm ơn.
330
00:29:44,480 --> 00:29:47,200
Cố ngủ chút đi thì tốt.
331
00:29:47,360 --> 00:29:49,317
Mai trọng đại lắm đấy.
332
00:29:50,440 --> 00:29:51,954
Nguyên một mẻ mới lận.
333
00:29:52,120 --> 00:29:55,716
- Todd này.
- Gì?
334
00:29:55,880 --> 00:29:59,794
Cứ để tấm bạt thế,
đừng phủ được chứ?
335
00:30:00,560 --> 00:30:02,074
Nhỡ cảm lạnh đấy.
336
00:30:02,240 --> 00:30:04,630
Tôi không xoắn đâu.
Chỉ là...
337
00:30:04,800 --> 00:30:07,076
Chỉ là tôi muốn ngắm sao.
338
00:30:10,520 --> 00:30:13,319
Ừ. Được thôi.
339
00:30:13,480 --> 00:30:14,994
Cảm ơn.
340
00:30:17,520 --> 00:30:19,557
Ngủ ngon, Jesse.
341
00:30:20,680 --> 00:30:22,194
Ngủ ngon.
342
00:31:20,040 --> 00:31:22,760
Rồi. Rồi.
343
00:31:23,080 --> 00:31:24,594
Rồi.
344
00:31:55,880 --> 00:31:58,395
Ra nào. Mẹ kiếp.
345
00:32:48,440 --> 00:32:51,080
Làm luôn đi! Hộ cái!
346
00:32:52,520 --> 00:32:55,479
Giết phéng tao đi,
lẹ lẹ vào, vì đừng hòng
347
00:32:55,640 --> 00:32:59,156
tao chế thêm mẻ nào
cho lũ chó điên bọn mày!
348
00:33:18,800 --> 00:33:21,634
- Vâng?
- Chào chị. Buổi tối vui vẻ chứ?
349
00:33:21,800 --> 00:33:23,280
Chị là Andrea phải không?
350
00:33:24,160 --> 00:33:25,594
Tôi giúp gì được anh?
351
00:33:25,760 --> 00:33:28,639
Chị quen Jesse Pinkman chứ?
352
00:33:28,800 --> 00:33:31,998
Đúng không? Tôi là bạn anh ấy.
Tôi tên Todd.
353
00:33:32,160 --> 00:33:37,872
Xin lỗi đã quấy quả chị khuya thế này,
nhưng cũng rất vui được gặp chị.
354
00:33:42,480 --> 00:33:44,312
Jesse thế nào?
Anh ấy ổn chứ?
355
00:33:44,480 --> 00:33:45,834
Vâng, anh ấy vẫn ổn.
356
00:33:46,040 --> 00:33:48,157
Thật ra, tôi có đưa anh ấy đi cùng.
357
00:33:48,320 --> 00:33:49,595
Jesse tới đây sao?
358
00:33:49,760 --> 00:33:54,039
Vâng, ở ngay... đằng kia kìa.
Trong chiếc xe tải đó.
359
00:34:05,880 --> 00:34:07,075
Đâu cơ?
360
00:34:08,920 --> 00:34:10,639
Không!
361
00:34:15,360 --> 00:34:17,352
Nói cho chị hay,
đây không phải việc cá nhân.
362
00:34:18,920 --> 00:34:20,149
Không!
363
00:34:40,720 --> 00:34:44,191
Ê. Bình tĩnh đi.
364
00:34:45,120 --> 00:34:46,713
Bình tĩnh đi.
365
00:34:48,040 --> 00:34:49,554
Ê, nhớ cho kỹ.
366
00:34:49,720 --> 00:34:51,712
Vẫn còn thằng nhóc đấy.
367
00:35:56,120 --> 00:36:00,114
Tôi có mang cho ông vài thùng Ensure đấy.
Biết đâu giữ được chân ông một chút.
368
00:36:00,280 --> 00:36:01,509
Trời đất.
369
00:36:01,720 --> 00:36:03,234
Tôi chả đọc được chữ gì.
370
00:36:03,400 --> 00:36:05,471
À, suýt thì quên.
371
00:36:05,680 --> 00:36:09,390
Vì không có đơn kê, tôi buộc lòng
phải đoán chừng rồi lấy bừa đấy.
372
00:36:09,600 --> 00:36:12,069
Chắc sẽ có cái
vừa với mắt ông đấy.
373
00:36:15,480 --> 00:36:17,392
Ông đã đảo qua chỗ họ chưa?
374
00:36:17,560 --> 00:36:19,199
Skyler được ở nơi
an toàn hơn rồi chứ?
375
00:36:19,400 --> 00:36:22,632
Không, vẫn ở chỗ gần Eubank thôi.
376
00:36:22,800 --> 00:36:25,156
Cả hai đứa nhỏ
vẫn ở cùng bà ấy.
377
00:36:26,040 --> 00:36:27,793
Chưa có ngày ra tòa đâu.
378
00:36:27,960 --> 00:36:32,512
Họ vẫn đang đưa tin về bồi thẩm đoàn,
nhưng chả nói là khi nào.
379
00:36:32,680 --> 00:36:36,117
Tôi thấy luật sư được chỉ định
của bà ấy trên ti-vi.
380
00:36:36,280 --> 00:36:38,556
Trông cứ ngơ ngơ
như bò đội nón.
381
00:36:38,720 --> 00:36:41,360
Chắc chỉ đáng tuổi cháu tôi.
382
00:36:43,360 --> 00:36:45,716
Họ đang làm gì nuôi thân vậy?
383
00:36:45,880 --> 00:36:47,917
Bà ấy đang làm bán thời gian
ở tổng đài taxi.
384
00:36:48,480 --> 00:36:51,632
Gửi con bé ở nhà hàng xóm.
385
00:36:52,920 --> 00:36:54,877
Có lần tôi thấy
bà ấy đi mua sắm.
386
00:36:55,040 --> 00:36:56,474
Trông vẫn khá ổn.
387
00:36:56,640 --> 00:36:59,075
Và bà ấy dùng tên thời con gái.
388
00:36:59,240 --> 00:37:02,836
Đừng cảm thấy phiền lòng
vì hoàn cảnh nó phải thế thôi.
389
00:37:03,000 --> 00:37:05,151
Chừng đó đủ chưa?
390
00:37:05,320 --> 00:37:06,993
Ồ, đủ rồi.
391
00:37:07,560 --> 00:37:09,950
Tôi có đảo qua
nhà cũ của ông rồi.
392
00:37:10,160 --> 00:37:11,435
Vụ đấu giá vẫn đang gác lại.
393
00:37:11,600 --> 00:37:13,478
Người ta dựng rào quanh nhà rồi.
394
00:37:13,640 --> 00:37:14,756
Dựng rào sao?
395
00:37:14,960 --> 00:37:19,079
Có vẻ như chỗ đó thành điểm
hấp dẫn du lịch rồi. Trẻ con mò vào.
396
00:37:19,240 --> 00:37:23,359
Hàng xóm than phiền,
thế là ngân hàng dựng rào luôn.
397
00:37:28,280 --> 00:37:30,715
Sẵn sàng rồi chứ?
398
00:37:34,800 --> 00:37:36,154
Ừ.
399
00:37:39,800 --> 00:37:42,395
Xin lỗi về lần trước nhé.
400
00:37:43,280 --> 00:37:48,400
Giờ chắc đỡ hơn rồi.
Tôi có xem vài video trên YouTube rồi.
401
00:37:48,560 --> 00:37:51,473
Điểm mấu chốt nhất
là tìm được ven.
402
00:37:52,080 --> 00:37:55,391
Đưa đây cho tôi.
Tôi sẽ tự làm.
403
00:38:09,640 --> 00:38:12,633
Đây. Ông làm đi.
404
00:38:14,680 --> 00:38:18,151
Nắm đi.
Chặt vào. Thế.
405
00:38:18,320 --> 00:38:21,233
Được rồi.
406
00:38:22,400 --> 00:38:23,800
Chỉ nhói tí thôi.
407
00:38:23,960 --> 00:38:26,031
Được rồi đấy.
408
00:38:26,240 --> 00:38:28,596
Tốt lắm.
Cứ giữ thế.
409
00:38:30,920 --> 00:38:34,391
Tôi nghĩ lần đi khám sức khỏe trước
còn tệ hơn thế này.
410
00:38:37,600 --> 00:38:40,069
Tôi sẽ gặp ông vào...
411
00:38:40,240 --> 00:38:41,276
Xem nào.
412
00:38:42,680 --> 00:38:45,036
Chiều hôm 15.
413
00:38:47,120 --> 00:38:49,396
Nán lại một lát đi?
414
00:38:49,960 --> 00:38:54,273
Tôi còn phải đi xa lắm.
415
00:38:55,800 --> 00:38:57,553
Hai tiếng thôi?
416
00:38:58,600 --> 00:39:02,037
Tôi sẽ trả ông
thêm 10.000 đô.
417
00:39:08,360 --> 00:39:09,760
Đi mà.
418
00:39:13,320 --> 00:39:15,039
10.000 đô.
419
00:39:17,200 --> 00:39:18,998
Một tiếng.
420
00:39:23,040 --> 00:39:24,554
Chơi bài nhé?
421
00:39:30,600 --> 00:39:32,637
Rồi, vậy thì...
422
00:39:33,640 --> 00:39:35,757
Sẽ chơi bài Bảy Lá.
423
00:39:38,240 --> 00:39:44,396
Tôi sẽ chia, vì ông đang...
vướng tay rồi.
424
00:39:52,080 --> 00:39:54,959
Một ngày kia
khi ông mò lên đây...
425
00:39:55,920 --> 00:39:57,832
chắc tôi ngỏm rồi.
426
00:40:00,960 --> 00:40:03,031
Tiền tôi để đằng kia.
427
00:40:04,760 --> 00:40:07,036
Chuyện gì sẽ xảy ra với nó?
428
00:40:08,560 --> 00:40:13,191
Nếu tôi nhờ ông
đưa cho gia đình tôi thì sao?
429
00:40:19,880 --> 00:40:21,519
Liệu ông có làm không?
430
00:40:26,360 --> 00:40:28,591
Nếu tôi bảo có...
431
00:40:30,360 --> 00:40:32,352
thì ông có tin không?
432
00:40:42,560 --> 00:40:44,517
Ông muốn tráo bài không?
433
00:40:47,360 --> 00:40:48,840
Không.
434
00:40:55,920 --> 00:40:57,673
Một quân K.
435
00:40:57,840 --> 00:40:59,354
Hai quân K.
436
00:43:42,040 --> 00:43:45,431
Mời em Flynn White
lên phòng giám hiệu.
437
00:43:54,520 --> 00:43:56,671
Cô xin lỗi đã làm phiền
giờ học của em.
438
00:43:56,840 --> 00:43:58,194
Dì Marie gọi em đấy.
439
00:43:58,400 --> 00:44:00,039
Nghe có vẻ quan trọng.
440
00:44:00,720 --> 00:44:03,838
- Em cứ nghe điện trong này nhé?
- Vâng.
441
00:44:04,000 --> 00:44:05,639
Em nghe đi.
442
00:44:06,680 --> 00:44:08,080
Em cảm ơn.
443
00:44:09,240 --> 00:44:11,038
Dì Marie ạ.
444
00:44:11,200 --> 00:44:12,839
Có chuyện gì thế dì?
445
00:44:13,040 --> 00:44:15,032
Chờ một chút nhé cưng.
446
00:44:21,240 --> 00:44:23,960
Con à, bố đây.
Đừng để lộ nhé.
447
00:44:24,120 --> 00:44:27,079
Carmen vẫn đang gần đó đúng không?
Không được để cô biết.
448
00:44:27,240 --> 00:44:30,677
Con trai, con vẫn cầm máy chứ?
449
00:44:30,840 --> 00:44:32,115
Vâng.
450
00:44:33,440 --> 00:44:35,955
Được nghe giọng con
bố mừng quá.
451
00:44:39,320 --> 00:44:42,597
Bố...
452
00:44:44,400 --> 00:44:49,350
Con ạ, những gì
người ta đang xì xào...
453
00:44:49,520 --> 00:44:51,591
về bố...
Bố đã sai rồi.
454
00:44:51,760 --> 00:44:56,073
Bố đã gây ra
những lỗi lầm tệ hại.
455
00:44:56,240 --> 00:45:00,473
Nhưng nguyên do vẫn luôn là...
456
00:45:04,240 --> 00:45:10,316
Những chuyện đã xảy ra...
bố không hề... mong đợi.
457
00:45:10,520 --> 00:45:13,274
Bố không hề mong đợi.
458
00:45:18,200 --> 00:45:21,796
Nghe này. Chúng ta không có
nhiều thì giờ đâu.
459
00:45:21,960 --> 00:45:26,477
Gia đình Louis vẫn ở
số 4848 Newcombe chứ?
460
00:45:26,640 --> 00:45:30,077
Kìa con, bạn Louis Corbett,
461
00:45:30,240 --> 00:45:34,200
gia đình cậu ta vẫn sống
ở khu vực Newcombe chứ?
462
00:45:34,640 --> 00:45:36,154
- Vâng.
- Rồi, tốt lắm.
463
00:45:36,320 --> 00:45:40,599
Rồi, cậu ta... Cậu ta rất ngoan.
Giống như con vậy. Cậu ta sẽ hiểu thôi.
464
00:45:40,800 --> 00:45:43,554
Bố sẽ gửi cho Louis một gói đồ.
465
00:45:43,760 --> 00:45:47,754
Địa chỉ sẽ đề là nhà Louis,
nhưng là cho con.
466
00:45:47,920 --> 00:45:50,594
Cả mẹ con và em gái con.
467
00:45:52,040 --> 00:45:55,078
Có... có tiền bọc trong đó.
468
00:45:55,240 --> 00:46:00,793
Khoảng 100.000 đô. Nhé?
469
00:46:00,960 --> 00:46:02,679
Chừng đó.
470
00:46:02,840 --> 00:46:06,038
Bố chỉ nhét được chừng đó
là đầy hộp rồi.
471
00:46:06,240 --> 00:46:07,754
Phải bí mật đấy.
472
00:46:07,920 --> 00:46:11,391
Ai mà nói hở ra
là cảnh sát sẽ tịch biên ngay.
473
00:46:21,960 --> 00:46:24,839
Bố muốn cho con
nhiều hơn thế gấp bội.
474
00:46:25,440 --> 00:46:27,477
Nhưng bố chỉ có thể
làm vầy được thôi.
475
00:46:27,680 --> 00:46:29,751
Con có hiểu không?
476
00:46:34,280 --> 00:46:35,794
Con trai?
477
00:46:36,760 --> 00:46:39,673
Con nghe rõ chứ?
Có hiểu không con?
478
00:46:43,160 --> 00:46:45,629
Ông muốn gửi tiền à?
479
00:46:45,800 --> 00:46:47,632
Ừ. Tốt rồi.
480
00:46:47,800 --> 00:46:49,757
Tốt rồi, tốt rồi.
481
00:46:50,960 --> 00:46:53,429
Vậy là con sẽ...
nhờ Louis, phải không?
482
00:46:53,600 --> 00:46:55,990
Ông giết chú Hank.
483
00:46:56,160 --> 00:46:59,278
- Ông đã giết chú ấy!
- Từ từ. Từ từ đã.
484
00:46:59,440 --> 00:47:02,831
Không. Những chuyện
ông đã gây cho mẹ... đồ khốn.
485
00:47:03,000 --> 00:47:04,320
Ông đã giết chú Hank.
486
00:47:04,480 --> 00:47:09,032
- Nghe bố nói đã. Con phải nghe bố nói.
- Ông câm đi. Thôi ngay cái trò đó. Thôi ngay.
487
00:47:09,200 --> 00:47:11,271
Tôi chả cần gì từ ông hết.
488
00:47:11,440 --> 00:47:13,352
Tôi đếch quan tâm.
489
00:47:13,520 --> 00:47:15,591
- Các con cần số tiền này.
- Ông giết chú Hank.
490
00:47:15,760 --> 00:47:17,956
- Ông giết chú ấy!
- Mẹ các con cần số tiền này.
491
00:47:18,120 --> 00:47:20,430
- Không thể để tất cả thành hoài phí được.
- Những gì ông đã làm...
492
00:47:20,600 --> 00:47:23,035
- Đi mà.
- Ông câm đi. Câm đi.
493
00:47:23,200 --> 00:47:25,396
Sao không để chúng tôi
được yên chứ!
494
00:47:25,560 --> 00:47:26,550
Đồ khốn nạn!
495
00:47:27,880 --> 00:47:30,395
Sao ông vẫn còn sống cơ chứ?
496
00:47:30,560 --> 00:47:33,394
Sao ông không chết đi cho rồi?
497
00:47:33,560 --> 00:47:34,710
Chết đi.
498
00:48:16,640 --> 00:48:18,677
DEA. Văn phòng khu vực Albuquerque.
499
00:48:18,840 --> 00:48:20,559
Ông muốn gặp ai ạ?
500
00:48:20,720 --> 00:48:25,272
Tôi muốn gặp đặc vụ...
501
00:48:25,440 --> 00:48:28,911
đang phụ trách điều tra
vụ Walter White.
502
00:48:29,760 --> 00:48:31,831
Xin ông cho biết quý danh?
503
00:48:32,880 --> 00:48:34,553
Walter White.
504
00:48:36,600 --> 00:48:39,991
Alô? Alô?
505
00:48:40,160 --> 00:48:44,632
Này ông?
Ông vẫn cầm máy chứ?
506
00:48:50,640 --> 00:48:52,836
Ông sẵn sàng
gọi đồ uống rồi chứ?
507
00:48:54,960 --> 00:48:58,590
Dimple Pinch.
Không pha.
508
00:48:59,040 --> 00:49:00,315
Có ngay.
509
00:49:32,960 --> 00:49:35,839
Ban đầu, với chúng tôi
đó luôn là khoa học...
510
00:49:36,000 --> 00:49:38,037
Khoan. Phiền anh...
511
00:49:38,680 --> 00:49:40,831
phiền anh lùi kênh lại được không?
512
00:49:41,040 --> 00:49:42,759
... giống sản phẩm phụ hơn.
513
00:49:42,920 --> 00:49:43,990
- Đó.
- Chính xác.
514
00:49:44,160 --> 00:49:46,675
- Kênh này á?
- Ừ.
515
00:49:46,840 --> 00:49:48,797
Nhưng mới hôm qua,
quỹ từ thiện
516
00:49:49,000 --> 00:49:51,560
"Gretchen và Elliott Schwartz"
của ông bà
517
00:49:51,720 --> 00:49:55,191
đã công bố
khoản tài trợ 28 triệu đô
518
00:49:55,360 --> 00:49:59,354
cho các trung tâm điều trị cai nghiện
khắp vùng Tây Nam.
519
00:49:59,520 --> 00:50:01,477
Charlie, vùng Tây Nam
là quê hương vợ chồng tôi,
520
00:50:01,680 --> 00:50:05,560
chúng tôi đâu thể ngó lơ
những gì đang xảy ra ở quê hương mình.
521
00:50:05,720 --> 00:50:09,157
Nhưng tôi tin hai người cũng đã biết
có những giả thuyết về những nguyên do khác.
522
00:50:09,360 --> 00:50:12,717
Andrew Ross Sorkin
của tờ New York Times
523
00:50:12,880 --> 00:50:15,031
đã liệt kê một cột giả thuyết
524
00:50:15,240 --> 00:50:19,553
rằng khoản từ thiện
là một kiểu quảng cáo
525
00:50:19,720 --> 00:50:23,191
nhằm vực dậy giá cổ phiếu
Công ty Công nghệ Gray Matter
526
00:50:23,360 --> 00:50:28,116
vì mối liên hệ
giữa ông với Walter White.
527
00:50:28,280 --> 00:50:29,999
Ồ, đó hoàn toàn
không phải cách...
528
00:50:30,160 --> 00:50:32,152
Đại để nhằm gột rửa tội danh
529
00:50:32,320 --> 00:50:37,679
vì có trùm methamphetamin
dưới tư cách người đồng sáng lập công ty.
530
00:50:37,840 --> 00:50:40,036
Charlie, may mà
ông đề cập việc đó.
531
00:50:40,200 --> 00:50:43,352
Tôi tin rằng giới đầu tư
hiểu rõ chúng ta đang nói đến một người
532
00:50:43,560 --> 00:50:46,792
trước kia từng làm ở đó,
nhưng hầu như chẳng liên quan gì
533
00:50:46,960 --> 00:50:49,953
tới việc thành lập công ty,
và lại càng chẳng liên quan gì
534
00:50:50,120 --> 00:50:52,589
tới việc gây dựng nó được như hôm nay.
535
00:50:52,760 --> 00:50:56,310
Vậy Walter White
đã có đóng góp gì?
536
00:50:56,480 --> 00:51:00,030
Thật ra mà nói...
Em nói nhé?
537
00:51:00,240 --> 00:51:02,391
- Tên công ty.
- Tên công ty.
538
00:51:02,560 --> 00:51:05,280
Chúng tôi nghĩ ra nó
khi kết hợp tên họ lại.
539
00:51:05,440 --> 00:51:06,635
"Schwartz" là đen,
540
00:51:06,800 --> 00:51:10,237
đen hòa với Trắng (White) thành xám (Gray).
Công ty Công nghệ Gray Matter.
541
00:51:10,400 --> 00:51:14,189
Chính xác. Theo như tôi nhớ,
ông ấy chỉ tham dự vào việc đó thôi.
542
00:51:14,360 --> 00:51:17,273
Liên tục có những báo cáo
về ma túy đá xanh
543
00:51:17,440 --> 00:51:21,070
được xem là đặc phẩm của hắn
khắp vùng Tây Nam,
544
00:51:21,240 --> 00:51:24,597
và có dấu hiệu
vươn sang tận châu Âu.
545
00:51:24,760 --> 00:51:29,277
Nên tôi đang thắc mắc
liệu Walter White vẫn đâu đó ngoài kia chăng?
546
00:51:29,480 --> 00:51:31,472
Không phải đâu.
547
00:51:31,640 --> 00:51:35,031
Bà có vẻ tin chắc nhỉ.
548
00:51:35,200 --> 00:51:36,475
Đúng thế.
549
00:51:37,280 --> 00:51:41,991
Tôi không thể nói chuyện về tên Heisenberg
người ta đang nhắc tới,
550
00:51:42,200 --> 00:51:45,511
nhưng dù cho...
hắn có trở thành như nào đi nữa,
551
00:51:45,680 --> 00:51:48,593
người đàn ông thú vị,
tốt bụng, thông minh
552
00:51:48,760 --> 00:51:53,039
mà chúng tôi từng quen biết
rất lâu về trước đã chết rồi.
553
00:51:53,200 --> 00:51:55,669
Nhưng để nói rõ ràng...
554
00:52:22,600 --> 00:52:25,115
Cảnh sát đây.
Giơ hết tay lên.
555
00:52:25,280 --> 00:52:26,760
Chuyện gì vậy?
556
00:52:28,320 --> 00:52:30,152
Giơ tay lên.