1 00:00:45,633 --> 00:00:47,331 Ta cùng phân tích nhé. 2 00:00:49,381 --> 00:00:51,805 Khí hy-đrô. Nó chiếm bao nhiêu? 3 00:00:51,806 --> 00:00:54,585 Theo hàm lượng phân tử mol à? Ta thấy nó chiếm 63%. 4 00:00:54,713 --> 00:00:56,023 63% à? 5 00:00:57,283 --> 00:00:58,527 Quả là một lượng lớn. 6 00:00:58,528 --> 00:01:00,219 Tiếp theo là khí ô-xi. 7 00:01:00,227 --> 00:01:01,734 Ô-xi: 26%. 8 00:01:01,818 --> 00:01:04,331 26%. Thế là cô có được nước rồi. 9 00:01:04,458 --> 00:01:05,571 Các-bon: 9%. 10 00:01:05,632 --> 00:01:07,467 Các-bon: 9%. 11 00:01:08,159 --> 00:01:11,091 - Vậy tổng cộng là 98% à? - Chuẩn. 12 00:01:11,260 --> 00:01:15,182 - Khí ni-tơ: 1,25%. - 1,25%. 13 00:01:15,239 --> 00:01:17,710 Thế là thành 99,25%. 14 00:01:18,160 --> 00:01:20,910 Nên khi phản ứng hóa học xẩy ra 15 00:01:21,244 --> 00:01:23,396 sẽ chỉ còn lại các yếu tố vi lượng. 16 00:01:24,138 --> 00:01:26,505 Ồ, chờ đã. Thế còn can-xi? 17 00:01:26,506 --> 00:01:28,073 Can-xi sẽ không ít đâu. 18 00:01:28,074 --> 00:01:30,021 Nó chiếm hầu hết trong xương mà. 19 00:01:30,030 --> 00:01:31,860 - Anh nghĩ đúng vậy chứ? - Đúng. 20 00:01:31,861 --> 00:01:35,764 Can-xi. Can-xi chỉ chiếm 0,25%. 21 00:01:35,947 --> 00:01:38,328 Cái gì? Thấp vậy sao? 22 00:01:38,609 --> 00:01:39,824 Thật chứ? 23 00:01:40,605 --> 00:01:42,538 Khỉ thật, tôi chưa bao giờ dám nghĩ thế. 24 00:01:42,547 --> 00:01:46,030 Được rồi, thế hàm lượng sắt vứt đi đâu?? 25 00:01:46,031 --> 00:01:48,506 Sắt à. Chà, có ngay. 26 00:01:48,542 --> 00:01:52,506 0,00004%. 27 00:01:54,782 --> 00:01:55,798 Gì cơ? 28 00:01:55,941 --> 00:01:58,556 Thiếu sắt thì làm sao sản xuất được hồng cầu nhỉ. 29 00:01:58,676 --> 00:02:01,426 - Hiển nhiên là không cần nhiều. - Phải thế rồi. Quái lạ nhỉ. 30 00:02:01,575 --> 00:02:04,476 - Na-tri (Na). - Na-tri: 0,04%. 31 00:02:07,536 --> 00:02:10,217 Phốt-pho: 0,19%. 32 00:02:10,223 --> 00:02:13,887 0,19%. Được rồi. 33 00:02:15,075 --> 00:02:18,121 Vậy là, tổng cộng những chất này... 34 00:02:19,016 --> 00:02:20,507 sẽ đạt... 35 00:02:20,715 --> 00:02:24,659 99,888042%. 36 00:02:27,925 --> 00:02:31,870 Chúng ta thiếu... 37 00:02:34,265 --> 00:02:35,591 0,111958% 38 00:02:35,733 --> 00:02:37,884 Cứ cho đó là toàn bộ mọi thứ đi. 39 00:02:41,336 --> 00:02:43,970 Tôi không biết. Tôi chỉ... Tôi chỉ... 40 00:02:44,478 --> 00:02:47,602 Có vẻ như thiếu cái gì đó, đúng không? 41 00:02:48,696 --> 00:02:51,916 Bấy nhiêu đây đủ cấu thành một con người rồi sao? 42 00:03:03,507 --> 00:03:09,507 Dịch và hiệu đính: HolyNighT - federicnguyen - theMast3r - hieutran60 .: www.phudeviet.org :. 43 00:03:10,000 --> 00:03:15,000 ♪ BREAKING BAD - S01 - Tập 3: "...And the Bag's In the River" ♪ .: www.phudeviet.org :. 44 00:03:23,498 --> 00:03:25,037 Em ghét đôi giày này. 45 00:03:25,123 --> 00:03:28,122 Làm em trông cứ như loại người phải thay bô cho bệnh nhân 46 00:03:28,278 --> 00:03:30,800 hay là phải lê gót mang súp 47 00:03:30,808 --> 00:03:32,907 đến cho mấy ông bà già phát tởm, 48 00:03:33,129 --> 00:03:35,090 và rồi phải đón buýt về nhà chăm sóc 16 con mèo của em. 49 00:03:35,097 --> 00:03:37,374 Vậy sao dì còn mang nó? 50 00:03:38,492 --> 00:03:39,824 Dì thích sự dễ chịu khi mang nó. 51 00:03:39,835 --> 00:03:42,375 Vì bàn chân của dì khá là cong. 52 00:03:45,009 --> 00:03:46,570 Yo. Chuyện gì vậy? 53 00:03:46,641 --> 00:03:49,338 Này, cậu có thể gọi lại sau... khoảng 2 phút nữa chứ? 54 00:03:49,441 --> 00:03:51,058 Cám ơn. Tạm biệt. 55 00:03:52,507 --> 00:03:54,465 Con phải đi gọi điện. 56 00:03:55,588 --> 00:03:56,739 Ai vậy? Bạn gái à? 57 00:03:58,820 --> 00:03:59,944 Louis. 58 00:04:00,885 --> 00:04:03,698 Không có liên quan đến mẹ đâu mà. 59 00:04:04,443 --> 00:04:06,424 Lẹ lên là được. 60 00:04:06,564 --> 00:04:10,251 À còn nữa làm ơn đừng nói "yo". 61 00:04:11,233 --> 00:04:13,705 Con không biết mẹ ghét nghe nó thế nào đâu. 62 00:04:19,165 --> 00:04:22,404 Chị bỏ sót... một chỗ ngay kia. 63 00:04:23,298 --> 00:04:24,900 Chị có nên đứng trên thang không vậy? 64 00:04:24,921 --> 00:04:27,522 Em thấy không ổn thì vào thế chỗ chị đi. 65 00:04:27,607 --> 00:04:29,802 Em không hiểu sao chị không để anh Walt làm. 66 00:04:30,186 --> 00:04:32,610 Phải. Ý hay ghê ha. 67 00:04:35,297 --> 00:04:38,535 Chị đang viết truyện ngắn mới, 68 00:04:38,538 --> 00:04:42,374 trong truyện có một tay nghiện ma túy, và chị đang cố... 69 00:04:44,366 --> 00:04:46,451 Em biết đấy, thực ra thì, để chị nhắc lại nhé. 70 00:04:46,496 --> 00:04:49,089 Hồi đại học, em từng hút một lượng 71 00:04:49,238 --> 00:04:51,881 kha khá "cỏ" đúng không? 72 00:04:54,130 --> 00:04:56,368 Ý chị là, ít nhất em từng thử qua. 73 00:04:58,927 --> 00:05:00,078 Nói đi mà. 74 00:05:02,889 --> 00:05:06,803 Có lẽ em từng thử. Thì sao? 75 00:05:07,113 --> 00:05:09,402 Em có nhớ nó có gây ảnh hưởng gì về tâm trạng, 76 00:05:09,535 --> 00:05:12,109 dù là thay đổi nhỏ nhất, hoặc... 77 00:05:12,366 --> 00:05:14,796 Nó làm em nghiêm túc hơn. 78 00:05:14,923 --> 00:05:15,967 Thật chứ? 79 00:05:16,602 --> 00:05:19,123 Vì chị nhớ rõ là 80 00:05:19,635 --> 00:05:22,256 nó khiến chị thiếu suy nghĩ hơn. Thế đó. 81 00:05:22,732 --> 00:05:25,829 Chị chỉ phân vân liệu nó có thể... 82 00:05:29,838 --> 00:05:32,868 À, chỉ là về nhân vật chị đang bị vướng thôi. 83 00:05:33,052 --> 00:05:34,307 Đừng nghĩ gì. 84 00:05:34,391 --> 00:05:36,749 - Walter Jr. hút cỏ à? - Cái gì? 85 00:05:36,854 --> 00:05:39,533 Không! Không hề. 86 00:05:39,770 --> 00:05:42,198 - Điều gì có thể khiến chị thậm chí... - Nó mua cỏ từ đâu? 87 00:05:42,283 --> 00:05:45,564 - Marie. - Nghiêm túc đi. Có phải kẻ có tên Louis? 88 00:05:46,174 --> 00:05:48,071 Chị định làm gì với chuyện này vậy? 89 00:05:48,391 --> 00:05:50,578 Marie, em cần nhìn thẳng vào mắt chị. 90 00:05:50,685 --> 00:05:54,557 Chị hoàn toàn hỏi về câu chuyện chị đang viết, chỉ có thế. 91 00:05:55,012 --> 00:05:58,442 Xin thề có Chúa, Walter Jr. không hề hút cỏ. 92 00:05:59,370 --> 00:06:01,672 Theo như chị biết thì chắc chắn là không có. 93 00:06:02,978 --> 00:06:04,788 Theo như chị biết à? 94 00:06:05,418 --> 00:06:06,334 Marie à! 95 00:07:54,168 --> 00:07:55,521 Nhìn tôi đi. 96 00:07:57,676 --> 00:07:59,942 Này, quay lại và nhìn tôi. 97 00:08:04,541 --> 00:08:07,333 Cái này... Cái này... 98 00:08:08,865 --> 00:08:11,379 Tôi cũng chẳng đối xử thế này với kẻ thù tệ nhất của mình. 99 00:08:13,245 --> 00:08:15,078 Thế này nhục nhã quá. 100 00:08:20,162 --> 00:08:21,420 Tao xin lỗi. 101 00:08:22,684 --> 00:08:26,553 Ông đang mong tôi ngủm và làm mọi thứ dễ dàng hơn hả? 102 00:08:27,338 --> 00:08:28,830 Không dễ vậy đâu. 103 00:08:29,290 --> 00:08:31,506 Vậy thì một là giết tôi đi còn không thì thả tôi ra. 104 00:08:33,110 --> 00:08:35,391 Ông không có đủ gan đâu, Walter. 105 00:08:39,560 --> 00:08:41,414 Sao mày biết tên tao? 106 00:08:42,771 --> 00:08:43,709 Jesse đó. 107 00:08:44,872 --> 00:08:46,598 Hắn kể cho Emilio và tôi. 108 00:08:47,860 --> 00:08:50,234 Khi hắn ghé qua để bán "đá" của ông. 109 00:08:51,636 --> 00:08:54,333 Thì đã sao? Mày đe dọa nó hả? 110 00:08:54,339 --> 00:08:57,218 - Mày đã đánh để nó phải khai à? - Không hề luôn nhé. 111 00:09:00,822 --> 00:09:02,719 Nó còn kể gì nữa? 112 00:09:04,336 --> 00:09:06,893 Gần như tất cả mọi chuyện ông có thể kể ra. 113 00:09:07,179 --> 00:09:09,566 Rằng thầy giáo trung học của hắn thế nào. 114 00:09:09,850 --> 00:09:13,728 Rồi có lần ông dạy về CO2 bằng cách chế tạo nước sô-đa vị nho trong lớp ra sao. 115 00:09:15,054 --> 00:09:17,187 Ông có một thằng con chậm phát triển, 116 00:09:17,281 --> 00:09:19,748 phải đi xe lăn hay đại loại thế. 117 00:09:21,327 --> 00:09:24,248 Chuyện này chắc cũng không gây sốc cho ông quá đâu. 118 00:09:24,575 --> 00:09:26,515 Đó là tên cộng sự của ông... 119 00:09:27,007 --> 00:09:28,900 nó khá là bép xép. 120 00:09:29,972 --> 00:09:33,616 Walter, tôi không biết ông nghĩ ông đang làm gì, 121 00:09:34,481 --> 00:09:38,429 nhưng tin tôi đi, loại công việc này không hợp với ông đâu. 122 00:09:41,356 --> 00:09:44,908 Vậy tao nên thả mày ra à, rồi sao? 123 00:09:44,976 --> 00:09:48,685 Mở khóa rồi xin chào tình yêu hả? 124 00:09:49,940 --> 00:09:52,414 Chả thấy ông có lựa chọn nào thực tế hơn 125 00:09:52,717 --> 00:09:55,551 giữa việc thả tôi và việc giết người máu lạnh. 126 00:09:56,271 --> 00:09:57,464 Hơn nữa... 127 00:09:58,926 --> 00:10:01,441 vấn đề thực sự của ông nằm ở trên tầng kìa. 128 00:10:20,595 --> 00:10:21,999 Đang có người! 129 00:10:22,648 --> 00:10:25,298 Ê, yo, tôi đang trút tâm sự trong này! 130 00:10:25,326 --> 00:10:27,623 Cho tôi chút riêng tư được chứ? 131 00:10:31,671 --> 00:10:33,217 Cái quái gì vậy ông già? 132 00:10:34,235 --> 00:10:36,026 Thầy đang làm gì thế? 133 00:10:36,371 --> 00:10:38,733 - Thầy khốn thế! - Mày đã cho hắn biết tên thầy. 134 00:10:38,740 --> 00:10:40,980 - Nói ai? Hắn à? - Tên thầy, nơi thầy làm việc. 135 00:10:40,988 --> 00:10:43,572 - Mày còn kể cho hắn về con trai thầy! - Đừng có chạm vào tôi! 136 00:10:43,698 --> 00:10:45,501 - Thằng nghiện chết tiệt! - Không, trả tôi cái đó! 137 00:10:45,511 --> 00:10:48,581 Trễ rồi! Nó sẽ xuống toilet. Xem nó trôi đi! 138 00:10:48,595 --> 00:10:50,884 Đừng, nó trị giá 40.000 đô đấy, thầy ngu vừa thôi. 139 00:10:50,887 --> 00:10:53,585 Nó chả giá trị gì khi mày hút sạch nó. 140 00:10:53,704 --> 00:10:55,324 Tránh khỏi cái bồn cầu! 141 00:10:55,704 --> 00:10:57,302 Tránh khỏi cái bồn cầu! 142 00:10:59,690 --> 00:11:01,437 Tránh khỏi cái bồn cầu! 143 00:11:03,085 --> 00:11:04,151 Dừng lại! 144 00:11:08,593 --> 00:11:09,893 Không! Đừng hòng! 145 00:11:48,207 --> 00:11:50,464 Mày nghĩ sẽ đi tới nơi quái nào chứ? 146 00:11:50,850 --> 00:11:53,302 - Lùi lại! Chúa ơi! - Chúng ta còn việc phải làm! 147 00:11:53,311 --> 00:11:56,405 Không, thầy đi mà làm việc của thầy. Tôi đã xong phần của mình. 148 00:11:56,413 --> 00:11:59,450 Ý mày nói cái việc bẩn thỉu mà thầy vừa mất 2 giờ lau chùi đấy ư? 149 00:11:59,453 --> 00:12:02,270 - Đó là đóng góp của mày ư? - Yo! Bú đít tôi này, ông già! 150 00:12:02,273 --> 00:12:04,044 Tôi có muốn chuyện này xảy ra đâu! 151 00:12:04,087 --> 00:12:06,203 Giờ thì tôi phải sống ở đây kiểu gì hả? 152 00:12:06,226 --> 00:12:09,013 Cả nhà tôi bốc mùi như mùi ngón chân thối và tiệm giặt ủi vậy. 153 00:12:09,024 --> 00:12:11,738 Vì mày không chịu nghe theo chỉ dẫn của thầy! 154 00:12:11,761 --> 00:12:13,875 Ồ phải, chào Hitler chó đẻ. 155 00:12:13,984 --> 00:12:16,111 Để tôi nói với thầy chuyện này nữa. 156 00:12:16,474 --> 00:12:19,263 Chúng ta đã tung đồng xu, đúng chứ? 157 00:12:19,301 --> 00:12:20,750 Thầy và tôi. 158 00:12:20,952 --> 00:12:22,173 Thầy và tôi! 159 00:12:22,323 --> 00:12:24,624 Tung đồng xu là bất khả xâm phạm. 160 00:12:32,443 --> 00:12:33,512 Mẹ kiếp. 161 00:12:34,983 --> 00:12:37,514 Công việc đang chờ thầy dưới tầng hầm đấy, 162 00:12:37,524 --> 00:12:39,527 đúng thỏa thuận ban đầu. 163 00:12:39,700 --> 00:12:41,509 Đi làm cho nó xong đi. 164 00:12:56,750 --> 00:12:58,246 Giống như bà ấy nói. 165 00:13:01,823 --> 00:13:05,150 Vâng, tớ nghĩ chúng tớ có vài đôi. Vâng, cậu sẽ phải thử chúng. 166 00:13:05,214 --> 00:13:07,364 - Này cô. - Cỡ 7½, có lẽ vậy. Tớ không biết. 167 00:13:07,413 --> 00:13:10,035 Xin lỗi. Cô có đôi này màu đen không? 168 00:13:12,407 --> 00:13:15,555 Dù sao thì như tớ đã nói, tớ đã dự bữa tiệc tối hôm khác. 169 00:13:15,678 --> 00:13:17,300 Phải, Tony cũng ở đó. 170 00:13:22,991 --> 00:13:25,777 Này, anh ở đâu thế? Em gọi cho anh 2 giờ trước. 171 00:13:25,825 --> 00:13:28,385 Xin lỗi cưng. Anh bận chút việc ở đây. Sao vậy? 172 00:13:29,132 --> 00:13:32,916 Thực ra khá nhiều chuyện đấy và là chuyện tế nhị 173 00:13:32,934 --> 00:13:35,416 nên em muốn anh tập trung và... 174 00:13:35,491 --> 00:13:37,601 Ê ngồi xuống! Ngồi xuống! 175 00:13:38,018 --> 00:13:39,450 Chết tiệt, Hank. 176 00:13:40,315 --> 00:13:42,017 Thôi nào, anh xin lỗi cưng. Anh chỉ... 177 00:13:42,072 --> 00:13:44,534 Anh đang dở chút việc ở đây. 178 00:13:45,301 --> 00:13:47,329 Ngồi xuống! Đặt cái đít mày xuống! 179 00:13:47,340 --> 00:13:49,075 Hiểu chưa? Mày nữa! Ngồi xuống! 180 00:13:49,167 --> 00:13:50,424 Siéntete! 181 00:13:54,419 --> 00:13:56,285 Anh nghe tiếp đây, em yêu. Chuyện gì vậy? 182 00:13:56,664 --> 00:13:57,975 Walter Jr. 183 00:13:58,271 --> 00:13:59,976 Ừ, thằng nhóc sao? 184 00:14:00,541 --> 00:14:01,782 Cần sa. 185 00:14:02,056 --> 00:14:03,859 - Nó đang hút cần sa. - Nhảm nhí. 186 00:14:03,903 --> 00:14:06,307 Xin lỗi nha. Mẹ nó cũng nghĩ thế. 187 00:14:06,327 --> 00:14:08,551 - Skyler kể cho em à? - Chị ấy ngụ ý vậy. 188 00:14:08,587 --> 00:14:10,278 Chị ấy ngụ ý à? 189 00:14:10,831 --> 00:14:13,914 Chị ấy ngụ ý thấy rõ, kiểu như... 190 00:14:14,500 --> 00:14:18,494 "Bác sĩ này, bạn tôi bị rối loạn cương cứng." 191 00:14:18,809 --> 00:14:21,666 Làm ơn vào cuộc ngay. Em muốn anh nói chuyện với nó. 192 00:14:21,684 --> 00:14:25,038 Walt nên làm việc đó. Hoặc tốt hơn là Skyler nói. Chị ấy sẽ đá tung đít thằng bé luôn. 193 00:14:25,039 --> 00:14:27,226 Em nghĩ anh phải làm việc này. 194 00:14:27,294 --> 00:14:29,566 Anh có thể kể cho nó vài câu chuyện ghê rợn. 195 00:14:29,573 --> 00:14:32,319 Hay cho xem vài bức hình khám nghiệm tử thi. 196 00:14:32,336 --> 00:14:34,787 Cái gì, khám nghiệm tử thi một kẻ chơi cỏ quá liều ư? Thôi nào. 197 00:14:34,907 --> 00:14:36,958 Anh không biết nữa, cưng à. Chỉ là, em biết đấy... 198 00:14:37,014 --> 00:14:40,224 Anh thấy bố nó nên là người làm việc này, em nghĩ vậy chứ? 199 00:14:40,395 --> 00:14:42,951 Hank à, nó tôn trọng anh. 200 00:14:46,096 --> 00:14:49,889 Phải, thôi được. Nghe này, anh sẽ tạt qua chỗ họ sau khi xong việc. 201 00:14:50,170 --> 00:14:51,845 Tốt lắm. Dọa nó vãi luôn đi. 202 00:14:54,007 --> 00:14:55,411 Thưởng cho anh cái gì đi cưng? 203 00:15:00,118 --> 00:15:02,477 Xin lỗi, thưa bà. Thưa bà. 204 00:15:02,645 --> 00:15:05,016 Bà cần phải mang tất trước khi thử chúng. 205 00:15:05,103 --> 00:15:06,791 Chân tôi sạch mà. 206 00:15:06,898 --> 00:15:09,342 Vâng, nhưng làm ơn cứ đi vào dùm cho. 207 00:15:11,398 --> 00:15:13,956 Này, xin lỗi chuyện đó. Phải, tớ sẽ kiểm tra. 208 00:15:15,726 --> 00:15:18,092 Cậu biết không, tuần trước tớ đã giấu một đôi màu xám cho cậu, 209 00:15:18,094 --> 00:15:21,182 nhưng mụ quản lý phát hiện ra nên bọn tớ phải đặt lại nó lên giá hàng. 210 00:16:09,326 --> 00:16:10,766 Cháu nghĩ sao? 211 00:16:10,868 --> 00:16:12,112 Về cái gì cơ? 212 00:16:13,613 --> 00:16:15,424 Thấy nơi này đẹp chứ? 213 00:16:15,711 --> 00:16:17,373 Không, không thực sự đẹp. 214 00:16:18,083 --> 00:16:19,893 Cháu có thích sống ở đây không? 215 00:16:20,692 --> 00:16:21,651 Không. 216 00:16:22,356 --> 00:16:25,281 - Cháu chắc chứ? - Vâng, khá chắc. 217 00:16:25,331 --> 00:16:28,764 Cháu cứ tưởng chúng ta sẽ tới một Hàng kem Cold Stone chứ. 218 00:16:29,211 --> 00:16:31,087 Ờ, đi vòng chút thôi. 219 00:16:31,405 --> 00:16:34,641 Nghĩ xem chúng ta có thể đến đây và xem nửa còn lại sống ra sao. 220 00:16:34,753 --> 00:16:37,443 Nơi này được gọi là "Lâu đài Đá". 221 00:16:37,557 --> 00:16:40,700 Cháu có biết những ai sống trong Lâu đài không? Là dân "Đập đá". 222 00:16:40,894 --> 00:16:43,857 Dân đập đá bẩn thỉu, dâm ô, 223 00:16:43,896 --> 00:16:47,221 chúng sẵn sàng đem bà chúng ra làm gái gọi chỉ vì một liều đá. 224 00:16:47,703 --> 00:16:50,154 Ồ cháu thấy thú vị chứ? Nghe hài vãi nhỉ? Đúng vậy. 225 00:16:50,155 --> 00:16:52,724 Để chú kể cho cái này. Con đường mà 226 00:16:52,747 --> 00:16:55,996 mỗi kẻ vô dụng đáng thương dính vào nghiện ngập nhé? 227 00:16:57,198 --> 00:16:59,540 - Cháu nghĩ chúng bắt đầu thế nào? - Cháu chịu. 228 00:16:59,541 --> 00:17:02,552 Cháu có biết bọn chúng chơi gì trước khi 229 00:17:02,567 --> 00:17:05,125 chuyển sang đập đá không? 230 00:17:06,921 --> 00:17:08,433 Thuốc cầu nối. 231 00:17:09,002 --> 00:17:10,643 Bọn chú gọi nó như vậy. 232 00:17:10,813 --> 00:17:13,407 Dám cá với cháu cái này là sự thật, 233 00:17:13,488 --> 00:17:15,840 cái thuốc cầu nối là cần sa đó. 234 00:17:16,091 --> 00:17:17,413 Lúc nào cũng thế. 235 00:17:17,572 --> 00:17:19,530 - Cháu hiểu chứ? - Ừm, vâng. 236 00:17:19,567 --> 00:17:22,668 Mà sao chú lại kể với cháu chuyện này? 237 00:17:22,970 --> 00:17:25,464 Vì chú quý cháu, cùi bắp ạ. 238 00:17:26,238 --> 00:17:28,497 Cháu biết không, hồi trẻ chú cũng có lần thử nó? 239 00:17:29,862 --> 00:17:32,418 Xã hội khi đó loạn tùng phèo, cháu biết chứ? 240 00:17:32,900 --> 00:17:34,718 Có lần... 241 00:17:34,725 --> 00:17:37,514 Chỉ một lần khi... Này! 242 00:17:37,946 --> 00:17:39,481 Này! Này cô em! 243 00:17:39,748 --> 00:17:41,490 Phải, cô em đấy, công chúa! 244 00:17:41,847 --> 00:17:43,258 Lại đây! 245 00:17:46,147 --> 00:17:48,498 Đừng bắt thằng này phải ra khỏi xe chứ! 246 00:17:53,249 --> 00:17:54,677 Xem nhé. 247 00:17:54,855 --> 00:17:56,295 Xem chuyện chú nói nhé. 248 00:17:57,816 --> 00:18:00,517 - Tôi không có hàng đâu nhá? - Anh cho cưng mở miệng chưa? 249 00:18:00,527 --> 00:18:02,350 Bỏ luôn cái tay khỏi xe anh. 250 00:18:03,103 --> 00:18:05,464 Bên kia. Đi vòng qua bên kia. 251 00:18:05,524 --> 00:18:07,314 Nói với bạn anh đây. 252 00:18:09,390 --> 00:18:11,414 Cưng tên gì? 253 00:18:12,758 --> 00:18:14,580 - Wendy. - Wendy à? 254 00:18:14,822 --> 00:18:17,188 Cưng tính bao nhiêu một cuốc, Wendy? 255 00:18:17,412 --> 00:18:20,457 - Tôi không chơi nó đâu. Nó còn nhỏ mà. - Chúa ơi, anh hỏi như vậy hả? 256 00:18:20,501 --> 00:18:23,114 Đừng có liên tưởng quá thế. Sẽ hại não đấy cưng. 257 00:18:23,401 --> 00:18:25,141 Cưng chơi bằng "ục" hay tiêm? 258 00:18:25,176 --> 00:18:26,375 Chẳng bằng gì cả. 259 00:18:26,927 --> 00:18:28,569 Cho bọn anh xem răng được chứ? 260 00:18:28,906 --> 00:18:31,689 Thôi nào Wendy, xem hàm răng trắng như ngọc trai nào. 261 00:18:33,433 --> 00:18:35,215 Ôi Chúa ơi. Thấy chứ? 262 00:18:36,009 --> 00:18:37,418 Chơi ục. Chuẩn luôn. 263 00:18:37,479 --> 00:18:39,439 Rất lâu. Chơi ục rất lâu rồi. 264 00:18:39,483 --> 00:18:43,402 - Cháu có gì muốn hỏi Wendy không? - Không, không hẳn cần. 265 00:18:43,561 --> 00:18:46,043 Cưng từng hút loại gì khác chưa, Wendy? 266 00:18:46,180 --> 00:18:47,949 Không tính "xúc xích" nhé. 267 00:18:49,790 --> 00:18:50,983 Đùa thôi. 268 00:18:51,385 --> 00:18:53,258 Cho bạn anh biết cưng bắt đầu nghiện thế nào đi. 269 00:18:53,288 --> 00:18:55,772 Có lẽ cưng từng là... thành viên của Hướng Đạo 270 00:18:55,776 --> 00:18:58,857 - hay có lẽ từng hát trong ca đoàn nhà thờ à? - Nhóc trông có vẻ bị tật à? 271 00:18:58,869 --> 00:19:01,068 Cậu ấy gãy chân khi chơi bóng bầu dục. 272 00:19:01,222 --> 00:19:02,756 Một tiền vệ trụ đấy. 273 00:19:02,927 --> 00:19:04,824 Có cánh tay khỏe như khẩu thần công. 274 00:19:06,606 --> 00:19:09,440 Vậy cho anh biết cưng có hút cỏ không, Wendy? 275 00:19:09,613 --> 00:19:12,896 - Sao hỏi vậy, anh có à? - Được rồi. Lượn đi. Chim cút. 276 00:19:12,916 --> 00:19:16,517 Biến đi. Này, cảnh cáo đấy! Lần sau thì anh sẽ tóm cổ cưng! 277 00:19:24,548 --> 00:19:26,274 Vậy cháu thấy sao? 278 00:19:28,084 --> 00:19:29,230 Hay. 279 00:19:38,467 --> 00:19:39,741 Đóng cửa lại. 280 00:19:39,753 --> 00:19:41,223 Khóa lại. Khóa lại. 281 00:19:43,086 --> 00:19:44,477 Thằng quái nào thế? 282 00:19:44,496 --> 00:19:47,240 Thằng cớm và một cầu thủ bóng bầu dục chọc ghẹo em ấy mà. 283 00:19:47,279 --> 00:19:49,689 Bọn nó hỏi về anh à? Hả? 284 00:19:50,376 --> 00:19:52,720 Không. Em đoán chúng muốn cỏ. 285 00:20:09,059 --> 00:20:11,818 Ôi chết tiệt. Quên mang mẹ nó nước xá xị rồi. 286 00:20:17,183 --> 00:20:19,079 ĐỂ HẮN SỐNG 287 00:20:21,615 --> 00:20:24,257 LÀ VIỆC CẦN LÀM THEO LƯƠNG TÂM 288 00:20:26,635 --> 00:20:29,051 SẼ KHÔNG THỂ SỐNG VỚI BÍ MẬT 289 00:20:31,459 --> 00:20:35,339 GIẾT NGƯỜI LÀ SAI TRÁI! 290 00:20:43,333 --> 00:20:47,019 GIẾT HẮN, HẮN SẼ GIẾT CẢ GIA ĐÌNH MÌNH NẾU THẢ HẮN RA 291 00:21:00,702 --> 00:21:01,618 A-lô. 292 00:21:01,775 --> 00:21:03,727 Chào cưng, là anh đây. 293 00:21:03,969 --> 00:21:05,804 Nghe này, anh xin lỗi. 294 00:21:05,954 --> 00:21:09,766 Ở đây anh hoàn toàn mất khái niệm về thời gian. 295 00:21:12,404 --> 00:21:16,268 Là lỗi của anh. Lỗi của anh. Bogdan bắt anh ở lại đây muộn hơn, 296 00:21:16,361 --> 00:21:18,898 làm vài việc kiểm kê hàng hóa và... 297 00:21:19,740 --> 00:21:21,814 Anh đã... Lẽ ra anh nên... 298 00:21:21,981 --> 00:21:25,860 Em nói đúng. Đúng là anh phải tập nói "không"! 299 00:21:27,273 --> 00:21:28,615 Nhưng... 300 00:21:30,642 --> 00:21:32,219 Sky? Em còn đó không? 301 00:21:34,484 --> 00:21:36,211 Anh ở chỗ rửa xe à? 302 00:21:37,509 --> 00:21:38,340 Phải. 303 00:21:40,009 --> 00:21:42,139 Em thật sự nghi ngờ đấy, 304 00:21:42,374 --> 00:21:44,932 vì anh đã bỏ việc đó 2 tuần rồi. 305 00:21:50,675 --> 00:21:53,616 Em đã gọi cho Bogdan để tìm anh. 306 00:21:55,062 --> 00:21:57,086 Và nghe đủ lời rầy la từ ông ấy. 307 00:21:59,224 --> 00:22:00,162 Nghe này... 308 00:22:02,757 --> 00:22:05,699 Nghe này, anh sẽ về nhà, và chúng ta sẽ nói về chuyện đó. 309 00:22:06,402 --> 00:22:07,995 Em không nghĩ thế, Walt. 310 00:22:08,118 --> 00:22:08,963 Em yêu. 311 00:22:09,086 --> 00:22:10,709 Dù anh đang ở đâu... 312 00:22:12,167 --> 00:22:14,352 sao không ở luôn đó đêm nay đi? 313 00:22:14,407 --> 00:22:15,430 Skyler? 314 00:22:15,902 --> 00:22:16,932 Skyler? 315 00:22:19,425 --> 00:22:20,448 Skyler? 316 00:22:22,939 --> 00:22:23,920 Walter! 317 00:22:27,261 --> 00:22:29,143 Dưới này đói lắm rồi! 318 00:24:32,683 --> 00:24:33,791 Mẹ kiếp. 319 00:24:34,719 --> 00:24:37,147 Tôi cứ tưởng ông sẽ không tỉnh chứ. 320 00:24:51,440 --> 00:24:53,213 Tao bất tỉnh bao lâu rồi? 321 00:24:54,205 --> 00:24:55,995 10 hay 15 phút gì đó. 322 00:24:57,982 --> 00:25:01,392 Tôi chưa từng thấy ai bị bất tỉnh vì ho cả. 323 00:25:01,546 --> 00:25:04,273 Ông đã hít phải cái thứ mà ông dùng với bọn tôi à? 324 00:25:12,819 --> 00:25:14,632 Tao bị ung thư phổi. 325 00:25:39,089 --> 00:25:41,442 Tao sẽ đi làm cho mày cái sandwich khác. 326 00:26:18,341 --> 00:26:19,580 Nó an toàn. 327 00:26:21,219 --> 00:26:22,675 Không có độc đâu. 328 00:26:23,532 --> 00:26:24,398 Thật chứ? 329 00:26:26,337 --> 00:26:28,596 Vì đó có thể là cách... 330 00:26:29,225 --> 00:26:30,802 nếu ông muốn ra tay. 331 00:26:32,557 --> 00:26:34,262 Tôi nghĩ có thể đấy. 332 00:26:35,015 --> 00:26:38,213 Ý tôi là, ông còn là nhà hóa học nữa. 333 00:26:56,349 --> 00:26:57,186 Vậy... 334 00:26:58,051 --> 00:26:59,351 cái tên... 335 00:27:00,729 --> 00:27:01,984 Krazy-8... 336 00:27:03,069 --> 00:27:05,154 Tao có thực sự phải gọi mày vậy không? 337 00:27:05,627 --> 00:27:07,355 Tao không có ý xúc phạm, nhưng... 338 00:27:08,393 --> 00:27:10,375 mày phải có tên thật chứ? 339 00:27:11,786 --> 00:27:12,787 Domingo. 340 00:27:14,622 --> 00:27:15,602 Domingo. 341 00:27:16,517 --> 00:27:18,990 Nghĩa là "Chủ nhật," đúng không? 342 00:27:21,788 --> 00:27:24,643 Tao thích gọi cái tên đó hơn, nếu mày không phiền. 343 00:27:26,520 --> 00:27:27,970 Ừ, sao cũng được. 344 00:27:28,319 --> 00:27:30,641 Không thể nói là tôi đã từng thích cái tên đó. 345 00:27:34,056 --> 00:27:36,400 Domingo này... 346 00:27:37,353 --> 00:27:41,253 mày là dân ở thành phố này hay là từ nơi khác đến? 347 00:27:41,588 --> 00:27:43,876 Walter này, hiểu rõ về tôi 348 00:27:43,877 --> 00:27:46,856 cũng chẳng làm ông giết tôi dễ dàng hơn đâu. 349 00:27:47,328 --> 00:27:49,672 Tôi chẳng quan tâm cái đó, ông biết đấy. 350 00:27:51,810 --> 00:27:53,686 Mày cứ luôn miệng nói rằng 351 00:27:54,166 --> 00:27:56,644 tao không có khả năng làm việc đó. Ờ, cũng có thể. 352 00:27:57,441 --> 00:27:58,825 Nhưng có thể sai. 353 00:28:02,682 --> 00:28:05,591 Tao đảm bảo rằng tao cũng đang tìm bất kỳ lý do gì để không làm việc đó. 354 00:28:05,628 --> 00:28:08,063 Ý tao là, bất kỳ lý do hợp lý nào cũng được. 355 00:28:15,276 --> 00:28:16,278 Thuyết phục tao đi. 356 00:28:17,493 --> 00:28:19,156 Nói cho tao đó là gì. 357 00:28:23,099 --> 00:28:25,049 Tôi nghĩ tôi có thể bắt đầu bằng việc hứa rằng, 358 00:28:25,050 --> 00:28:27,392 nếu ông thả tôi, tôi sẽ không bám theo ông. 359 00:28:27,431 --> 00:28:29,094 Rằng ông có thể an toàn. 360 00:28:29,488 --> 00:28:32,195 Tôi đoán tôi có thể nói mọi chuyện giữa chúng ta... 361 00:28:32,473 --> 00:28:33,867 coi như chưa từng xảy ra. 362 00:28:33,885 --> 00:28:37,316 Và tốt nhất cho cả 2 bên là chúng ta cùng quên đi mọi thứ. 363 00:28:38,277 --> 00:28:42,027 Nhưng ông biết đấy, bất kỳ ai trong tình thế của tôi cũng có thể hứa như vậy. 364 00:28:42,118 --> 00:28:44,505 Và mặc dù là tôi thực sự có ý đó 365 00:28:44,661 --> 00:28:46,622 nhưng ông cũng đâu biết chắc được. 366 00:28:50,134 --> 00:28:52,223 Vậy nên tôi có thể nói gì khác với ông nhỉ? 367 00:28:58,173 --> 00:28:59,622 Tao không biết. 368 00:29:01,479 --> 00:29:03,589 Nhưng mày phải thuyết phục được tao. 369 00:29:04,888 --> 00:29:08,212 Và mày sẽ không đi đâu hết cho tới khi làm được. 370 00:29:10,064 --> 00:29:11,641 Này, được rồi. Được rồi. 371 00:29:12,748 --> 00:29:14,904 Tôi là dân ở thành phố này, ông bạn. 372 00:29:15,719 --> 00:29:17,893 ABQ. Sinh ra và lớn lên ở đây. (ABQ= Thành phố Albuquerque) 373 00:29:18,397 --> 00:29:19,676 Chưa từng rời khỏi nó. 374 00:29:20,832 --> 00:29:23,815 Từng học quản lý kinh doanh ở Đại học New Mexico, 375 00:29:24,439 --> 00:29:25,932 đã nhận bằng tốt nghiệp. 376 00:29:26,828 --> 00:29:27,851 Thật chứ? 377 00:29:31,188 --> 00:29:34,388 Nó có ích với việc buôn bán ma túy chứ? 378 00:29:34,855 --> 00:29:36,346 Cũng chẳng hại gì. 379 00:29:37,574 --> 00:29:39,940 Lúc đầu tôi cũng định học nhạc. 380 00:29:40,726 --> 00:29:43,453 Thậm chí còn định thử giọng vào Nhạc việc Oberlin hoặc Berklee. 381 00:29:43,725 --> 00:29:46,350 Ông già nói tôi không có triển vọng. 382 00:29:47,117 --> 00:29:51,003 Ông bảo chẳng kiếm ăn được gì đâu trừ khi tôi trở thành sao xiếc gì đó, 383 00:29:51,245 --> 00:29:54,230 và thế là tôi hết cửa với âm nhạc, vậy đấy. 384 00:29:55,266 --> 00:29:57,035 Bố mày làm nghề gì? 385 00:29:58,513 --> 00:30:01,186 Ông ấy có cửa hàng nội thất Tampico trên đại lộ Menaul. 386 00:30:02,930 --> 00:30:05,221 Chờ chút. Tao biết chỗ đó. 387 00:30:08,031 --> 00:30:09,710 Chờ chút nào. Đó... 388 00:30:10,072 --> 00:30:11,819 Chỗ đó từng... 389 00:30:12,684 --> 00:30:15,519 Họ từng có những cái tiết mục vào đêm khuya... 390 00:30:15,523 --> 00:30:18,713 - Mấy cái quảng cáo dở hơi đấy. - Phải rồi. Là của ông ấy đấy. 391 00:30:19,225 --> 00:30:22,282 - Ông ấy làm việc đó hơn 30 năm rồi. - Chờ đã. 392 00:30:22,342 --> 00:30:24,345 Nó thế nào nhỉ? Nó có phải... 393 00:30:24,930 --> 00:30:27,003 Chờ đã, chờ đã. Có phải thế này... 394 00:30:28,970 --> 00:30:32,784 Đừng để việc mua bán làm bạn căng thẳng. 395 00:30:33,801 --> 00:30:37,308 Hãy hát lên đoạn điệp khúc ngắn này. 396 00:30:37,691 --> 00:30:41,083 Nội thất của chúng tôi là bueno. 397 00:30:41,233 --> 00:30:44,366 Có tên là Tampico. 398 00:30:55,198 --> 00:30:56,531 Nghe trẻ con vãi nhỉ. 399 00:30:56,598 --> 00:30:58,104 Mà làm gì được đây? 400 00:30:59,690 --> 00:31:01,991 Có vẻ như nó khắc sâu vào tâm trí mày. 401 00:31:02,334 --> 00:31:06,219 Mày viết bài đó à? Nhạc sỹ của gia đình kia mà. 402 00:31:06,275 --> 00:31:07,959 Ôi trời, không. 403 00:31:08,064 --> 00:31:09,995 Là ông chú Alex khìn của tôi viết. 404 00:31:10,366 --> 00:31:13,499 Ông ấy hát ở quán bar, cố gây chú ý với đàn bà. 405 00:31:14,160 --> 00:31:15,940 Trong thâm tâm ông ấy như muốn nói, 406 00:31:15,955 --> 00:31:18,146 "Anh đã viết bài Nấc thang lên Thiên Đường." 407 00:31:20,409 --> 00:31:22,688 Khoan đã. Nội thất Tampico. 408 00:31:24,033 --> 00:31:27,970 Nhớ hồi sinh con trai, vợ chồng tao từng mua nôi mây ở cửa hàng đó. 409 00:31:29,104 --> 00:31:32,228 Bọn tôi không bán nôi mây ở đó. Nó là loại hàng hơi đặc biệt. 410 00:31:32,420 --> 00:31:34,381 Bọn tôi từng bán cũi gỗ. 411 00:31:34,573 --> 00:31:38,027 Ồ. Phải rồi, một cái cũi gỗ, được chưa? Cũi gỗ. 412 00:31:38,594 --> 00:31:40,597 Phải. Không, tao nhớ mà. 413 00:31:40,874 --> 00:31:42,371 Thực ra, 414 00:31:42,551 --> 00:31:46,389 Tao nhớ nhận ra bố mày từ quảng cáo trên TV mà. 415 00:31:47,260 --> 00:31:48,944 Dù cho ông ấy không... 416 00:31:49,026 --> 00:31:51,141 không hề có tí thân thiện nào ngoài đời. 417 00:31:51,142 --> 00:31:52,512 Phải, chả tí nào. 418 00:31:53,053 --> 00:31:55,895 Ông ấy có dụ ông mua bảo hiểm phụ trội không? 419 00:31:55,959 --> 00:31:57,812 Ừ, có lẽ có. 420 00:31:58,181 --> 00:32:00,655 Và có lẽ tao cũng thật ngu khi mua nó. 421 00:32:00,770 --> 00:32:02,712 Phải, đó là điều ông ấy quan tâm nhất. 422 00:32:03,036 --> 00:32:04,705 Ông xin ông ấy một ly nước, 423 00:32:04,731 --> 00:32:07,869 Ông ấy sẽ thuyết phục ông rằng cần mua bảo hiểm phụ trội cho đá. 424 00:32:11,587 --> 00:32:14,395 - Mày cũng làm ở đó chứ? - Toàn bộ đời tôi, 425 00:32:14,664 --> 00:32:17,662 cho đến ngày tôi nói "Đ*t mẹ ông" và té. 426 00:32:21,538 --> 00:32:22,774 Vậy... 427 00:32:25,078 --> 00:32:28,083 16 năm trước thì mày bao nhiêu tuổi? 428 00:32:29,315 --> 00:32:32,031 Lúc đó tôi vừa học xong. Tin tôi đi, tôi có ở đó. 429 00:32:32,432 --> 00:32:34,499 Không chừng có khi còn đứng quầy tính tiền khi đó cho ông nữa. 430 00:32:34,691 --> 00:32:37,744 Ông và cái bảo hiểm phụ trội cho cái cũi gỗ. 431 00:32:46,995 --> 00:32:48,316 Thế giới thật nhỏ bé. 432 00:32:50,268 --> 00:32:51,721 Đời là thế. 433 00:32:53,707 --> 00:32:55,732 Con đường chúng ta chọn hử? 434 00:33:19,503 --> 00:33:20,539 Ông... 435 00:33:21,798 --> 00:33:23,695 Jesse có biết ông bị ung thư không? 436 00:33:27,027 --> 00:33:28,605 Không ai trừ mày. 437 00:33:30,757 --> 00:33:32,280 Gia đình ông cũng không ư? 438 00:33:32,515 --> 00:33:33,453 Không. 439 00:33:35,423 --> 00:33:36,489 Tại sao vậy? 440 00:33:40,579 --> 00:33:44,436 Tao không hề có tí sẵn sàng nào để nói về chuyện đó. 441 00:33:47,838 --> 00:33:49,968 Đó là lý do khiến ông bào chế "đá" à? 442 00:33:50,791 --> 00:33:53,285 Ông muốn để lại tiền cho gia đình. 443 00:33:55,428 --> 00:33:59,077 Mịe, tôi sẽ viết ngay cho ông một tấm séc nếu ông thả tôi. 444 00:34:05,614 --> 00:34:07,319 Tôi nói rồi đấy, Walter, 445 00:34:08,374 --> 00:34:11,144 loại công việc này không hợp với ông đâu, ông bạn. 446 00:34:16,086 --> 00:34:18,239 Hãy buông tay trước khi quá trễ. 447 00:34:24,685 --> 00:34:26,613 Tao chẳng biết phải làm gì. 448 00:34:35,309 --> 00:34:38,015 Phải. Ông sẽ làm. 449 00:34:57,884 --> 00:34:59,412 Tao sẽ đi lấy chìa khóa. 450 00:37:01,428 --> 00:37:03,637 Không, đừng vậy chứ. Đừng làm vậy chứ. 451 00:37:03,649 --> 00:37:05,566 Sao mày lại làm thế chứ? 452 00:37:06,903 --> 00:37:08,822 Sao mày lại làm thế chứ? 453 00:37:42,680 --> 00:37:45,062 Ông đang làm việc đúng đắn đấy, Walter. 454 00:37:51,919 --> 00:37:53,377 Mày có muốn... 455 00:38:08,586 --> 00:38:11,655 Vậy... mày không nổi giận sao? 456 00:38:12,759 --> 00:38:14,218 Ý ông là sao? 457 00:38:15,035 --> 00:38:16,181 Giận ư? 458 00:38:17,513 --> 00:38:18,430 Không hề. 459 00:38:19,214 --> 00:38:21,143 Hãy sống và để người khác sống, ông bạn. 460 00:38:23,737 --> 00:38:25,609 Mày thật rộng lượng. 461 00:38:26,084 --> 00:38:27,596 Sao cũng được, ông bạn. 462 00:38:28,177 --> 00:38:29,924 Tôi chỉ muốn về nhà. 463 00:38:36,231 --> 00:38:37,318 Tao cũng vậy. 464 00:38:45,705 --> 00:38:47,261 Mở khóa cho tôi, Walter. 465 00:39:03,464 --> 00:39:04,978 Khi tao mở... 466 00:39:07,307 --> 00:39:10,247 thì mày sẽ đâm tao bằng mảnh đĩa vỡ đấy hả? 467 00:39:39,066 --> 00:39:40,260 Tao xin lỗi. Tao xin lỗi. 468 00:39:53,916 --> 00:39:55,110 Tao rất tiếc. 469 00:39:56,265 --> 00:39:57,636 Tao thực sự xin lỗi. 470 00:41:27,249 --> 00:41:28,518 Xin chào? 471 00:41:30,003 --> 00:41:31,687 Có ai dưới đó không? 472 00:42:39,797 --> 00:42:40,943 Các em! 473 00:42:42,829 --> 00:42:45,093 Cô muốn tất cả các em về chỗ. 474 00:42:45,470 --> 00:42:48,270 Làm ơn ổn định chỗ ngồi. Cám ơn. 475 00:42:48,430 --> 00:42:50,998 Tôi được biết thầy White 476 00:42:51,016 --> 00:42:54,006 gặp chút khó khăn vì thời tiết sáng nay, 477 00:42:54,314 --> 00:42:56,382 vì vậy các em sẽ 478 00:42:56,394 --> 00:42:59,029 làm việc với tôi hôm nay. 479 00:42:59,314 --> 00:43:01,829 Và chúng ta sắp sửa được xem 480 00:43:01,838 --> 00:43:04,949 một đoạn phim rất thú vị về... 481 00:43:05,591 --> 00:43:06,678 Các-bon. 482 00:43:07,747 --> 00:43:09,388 Một chất rất quan trọng. 483 00:43:12,420 --> 00:43:15,887 - Anh nghĩ sao? - Đây là nơi nấu "đá". Chắc chắn là thế. 484 00:43:16,249 --> 00:43:19,137 Chẳng ai lặn lội tới nơi khỉ ho cò gáy này để lấy hàng đâu. 485 00:43:19,625 --> 00:43:22,456 Đám cháy đó có thể do người ta vô tình gây ra. 486 00:43:22,612 --> 00:43:25,585 Không giống như là gây ra để tiêu hủy bằng chứng. 487 00:43:25,858 --> 00:43:29,237 Có vài dấu bánh xe Dually từ đây hướng ra đường chính. 488 00:43:29,359 --> 00:43:32,574 Vậy không chừng bọn chúng chạy xe RV kiêm phòng nấu đá à? 489 00:43:32,909 --> 00:43:36,111 Chúng vô tình gây cháy, xong rồi phắn luôn à? 490 00:43:36,189 --> 00:43:37,750 Ừ, tại sao không chứ? 491 00:43:37,996 --> 00:43:41,581 Trừ việc tại sao mấy thằng cứt tóc bóng mượt để lại xe ở đây? 492 00:43:43,302 --> 00:43:45,544 I-yi-yi Gomie! 493 00:43:45,899 --> 00:43:47,512 Thật đúng là văn hóa suy đồi. 494 00:43:47,531 --> 00:43:49,102 Văn hóa của lũ nhà giàu chịu chơi. 495 00:43:49,124 --> 00:43:51,500 Cái xe có thể nhảy tưng tưng. 496 00:43:52,203 --> 00:43:53,496 Cái quái gì thế này? 497 00:43:53,585 --> 00:43:56,662 Mấy người đã từng có thời là những kẻ chinh phạt đấy. 498 00:43:56,729 --> 00:44:00,297 Mùi cứ như có nhà máy nước hoa Drakkar Noir ở đây. 499 00:44:01,556 --> 00:44:03,228 Tôi đã lục soát rồi. 500 00:44:06,249 --> 00:44:08,079 Anh chỉ phí thời gian thôi. 501 00:44:09,107 --> 00:44:10,129 Thôi đi. 502 00:44:10,167 --> 00:44:11,815 Nếu có bẫy trong xe, 503 00:44:11,827 --> 00:44:15,092 thì anh phải cần thêm ít i-ốt để tìm ra nó đấy. 504 00:44:15,237 --> 00:44:18,608 Anh đang nói với cao thủ về bẫy trong xe đấy, anh bạn. 505 00:44:19,426 --> 00:44:22,025 Tôi là Rain Man đang đếm tăm xỉa răng. (Xem thêm phim Rain Man-1988) 506 00:44:22,181 --> 00:44:24,063 Phải rồi, anh là Rain Man. 507 00:44:24,152 --> 00:44:25,489 Chậm phát triển. 508 00:44:32,380 --> 00:44:34,213 Đây rồi, cưng. 509 00:44:38,012 --> 00:44:40,230 - Xin chào, Zippy. - Chào cái đít! 510 00:44:41,356 --> 00:44:43,632 Trông có vẻ giống đá, nhưng nó... 511 00:44:43,821 --> 00:44:45,504 nó trắng vãi lều. 512 00:44:47,822 --> 00:44:50,148 Anh hiểu tôi đang nghĩ gì, Gomie. 513 00:44:50,638 --> 00:44:52,633 Vâng, có thằng đã khử kẻ chỉ điểm của ta. 514 00:44:52,734 --> 00:44:54,161 Này các sếp! 515 00:44:54,440 --> 00:44:55,895 Cậu tìm thấy gì à? 516 00:45:31,015 --> 00:45:32,777 Tôi chưa biết. Chỉ... 517 00:45:33,927 --> 00:45:36,135 Có vẻ như là... 518 00:45:36,413 --> 00:45:38,198 thiếu cái gì đó nhỉ? 519 00:45:39,650 --> 00:45:41,288 Còn tâm hồn thì sao? 520 00:45:53,056 --> 00:45:54,484 Tâm hồn. 521 00:46:02,801 --> 00:46:05,233 Chẳng có gì khác ngoài hóa học ở đây cả. 522 00:47:10,793 --> 00:47:11,730 Skyler. 523 00:47:22,458 --> 00:47:25,046 Có chuyện này anh phải nói với em.