1 00:00:20,437 --> 00:00:22,940 ‫هل أنت بخير؟‬ 2 00:02:15,500 --> 00:02:30,500 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 3 00:01:15,659 --> 00:01:18,333 ‫قبل 12 ساعة‬ 4 00:01:55,365 --> 00:01:57,208 ‫- أنت منقذ‬ ‫- أجل، يا رجل‬ 5 00:01:57,367 --> 00:02:00,041 ‫- لا نستطيع أن نعبّر لك عن مدى شكرنا‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,080 ‫إنّي متأكّد من أن الشاب قال جنوباً‬ 7 00:02:02,289 --> 00:02:04,883 ‫لكن فجأة أصبحنا خارج الطريق العام‬ 8 00:02:05,042 --> 00:02:08,046 ‫وكنت أحاول قراءة الخريطة‬ ‫وأنا أقود، وهذا عمل غبي‬ 9 00:02:08,211 --> 00:02:11,181 ‫وفجأة، وجدنا نفسنا في ذلك الخندق‬ 10 00:02:11,340 --> 00:02:13,889 ‫نعم وتساءلت عمّا يحدث‬ 11 00:02:14,051 --> 00:02:17,772 ‫وفنجان القهوة، أتعلم، القهوة؟ فنجاني‬ 12 00:02:17,929 --> 00:02:21,729 ‫إنسكب على بنطالي، يا له من كابوس‬ 13 00:02:21,892 --> 00:02:24,896 ‫جديّاً، ها هو جهاز التعقب سوني الخاص بك‬ 14 00:02:39,242 --> 00:02:41,040 ‫دعنا...‬ 15 00:02:47,542 --> 00:02:52,264 ‫كما قلت، إنّنا ممتنان جداً لك‬ 16 00:03:07,229 --> 00:03:09,231 ‫ألا نستطيع تركهما هنا؟‬ 17 00:03:09,398 --> 00:03:11,275 ‫وإن وجدهما أحدهم؟‬ 18 00:03:11,441 --> 00:03:12,488 ‫حينئذٍ ماذا نفعل؟‬ 19 00:03:12,651 --> 00:03:15,154 ‫رآنا الناس‬ 20 00:03:20,951 --> 00:03:22,498 ‫حذار يا رجل، ستغمر المحرّك بالوقود‬ 21 00:03:22,661 --> 00:03:25,414 ‫لن يحصل ذلك، حسناً؟‬ 22 00:03:25,580 --> 00:03:27,958 ‫سنبقى متفائلين، حسناً؟‬ 23 00:03:28,125 --> 00:03:29,752 ‫سنصلح هذه الفوضى‬ 24 00:03:29,918 --> 00:03:31,795 ‫وأنتِ، إشتغلي‬ 25 00:03:32,295 --> 00:03:34,297 ‫تباً، أرأيت؟ لقد غمرت‬ ‫المحرّك بالوقود‬ 26 00:03:34,464 --> 00:03:35,807 ‫حسناً‬ 27 00:03:35,966 --> 00:03:39,516 ‫أتعرف ماذا؟ هذه الحافلة ستدور الآن‬ 28 00:03:39,678 --> 00:03:41,351 ‫الحافلة ستدور الآن‬ 29 00:03:41,513 --> 00:03:44,016 ‫ستدور، سنقودها إلى منزلك‬ 30 00:03:44,182 --> 00:03:45,308 ‫- منزلي؟‬ ‫- منزلك‬ 31 00:03:45,475 --> 00:03:48,024 ‫سنقودها إلى منزلك ونركنها طوال الليل‬ 32 00:03:48,186 --> 00:03:50,609 ‫- ثمّ غداً--‬ ‫- يا رجل، ليس إلى منزلي‬ 33 00:03:50,772 --> 00:03:54,402 ‫أسكت، أسكت‬ 34 00:04:05,996 --> 00:04:09,500 ‫بعد أن ننتهي من إصلاح هذه الفوضى...‬ 35 00:04:09,958 --> 00:04:11,801 ‫...سنفترق‬ 36 00:04:11,960 --> 00:04:14,839 ‫ولن نلتقي أبداً‬ 37 00:04:15,005 --> 00:04:17,303 ‫ولن نخبر أحداً بذلك‬ 38 00:04:17,466 --> 00:04:19,309 ‫مفهوم؟‬ 39 00:04:21,845 --> 00:04:23,643 ‫ماذا، بإمكاني التكلم الآن؟‬ 40 00:04:24,681 --> 00:04:29,152 ‫لا بأس، أنا حريص أكثر منك‬ 41 00:04:32,230 --> 00:04:35,029 ‫حسناً، حسناً‬ 42 00:04:35,192 --> 00:04:37,035 ‫لا تخذليني‬ 43 00:04:42,491 --> 00:04:43,959 ‫نعم!‬ 44 00:04:48,997 --> 00:04:51,216 ‫نعم، حسناً، حسناً‬ 45 00:04:51,708 --> 00:04:52,834 ‫شكراً‬ 46 00:05:12,562 --> 00:05:14,485 ‫اللعنة‬ 47 00:05:41,424 --> 00:05:43,267 ‫"والت"؟‬ 48 00:05:45,428 --> 00:05:47,601 ‫ألن تخرج؟‬ 49 00:05:56,022 --> 00:05:58,491 ‫بالطبع سأخرج‬ 50 00:05:58,942 --> 00:06:01,445 ‫"دان"، زحمة سير في الاتجاهين‬ 51 00:06:01,653 --> 00:06:04,122 ‫إذا كنت متجهاً إلى عملك فستواجه‬ ‫زحمة خانقة‬ 52 00:06:04,489 --> 00:06:08,915 ‫تستمعون إلى "ليزا" من المروحية، سنوافيكم‬ ‫بالمستجدات عن حركة السير في "ألباكركي"‬ 53 00:06:10,287 --> 00:06:13,131 ‫أتريدان سماع شيء مضحك؟‬ 54 00:06:15,125 --> 00:06:17,878 ‫كان لدينا اجتماع للأساتذة الخميس الماضي...‬ 55 00:06:18,044 --> 00:06:21,719 ‫...موضوعه صور صف التخرج...‬ 56 00:06:21,923 --> 00:06:24,517 ‫...والقاعدة الجديدة التي‬ ‫وضعناها العام الماضي...‬ 57 00:06:24,676 --> 00:06:27,646 ‫...تسمح للخريجين بالتقاط صورهم...‬ 58 00:06:27,804 --> 00:06:30,023 ‫...على يد مصور من اختيارهم‬ 59 00:06:30,181 --> 00:06:32,650 ‫ليس بالضرورة المصور...‬ 60 00:06:32,809 --> 00:06:35,528 ‫...الذي تعيّنه المدرسة، حسناً؟‬ ‫إذاً--‬ 61 00:06:36,938 --> 00:06:40,363 ‫على أيّ حال، بعض الخرّيجات...‬ 62 00:06:40,525 --> 00:06:45,656 ‫...سيذهبن إلى محل‬ ‫تصوير فخم لتلتقط صورهنّ‬ 63 00:06:45,822 --> 00:06:49,247 ‫وهن الآن يأتين إلينا بكلّ تلك الصور...‬ 64 00:06:49,451 --> 00:06:51,374 ‫و"جوان إفرمن"-- تعرفين "جوان"‬ 65 00:06:51,536 --> 00:06:53,664 ‫إضطرت فجأة إلى مراجعة كلّ الصور...‬ 66 00:06:53,830 --> 00:06:57,551 ‫...ورفضها لأنها تبرز الشقّ ما بين النهدين‬ 67 00:07:01,046 --> 00:07:03,515 ‫عزيزي، هل تناولت ما يكفي من الفطائر؟‬ 68 00:07:03,715 --> 00:07:05,683 ‫أجل‬ 69 00:07:05,842 --> 00:07:07,014 ‫حسناً‬ 70 00:07:07,177 --> 00:07:11,557 ‫حتى الفتيات صاحبات‬ ‫الصدر الصغير لديهن شقّ‬ 71 00:07:11,723 --> 00:07:17,901 ‫على ما يبدو ثمة نوع‬ ‫جديد من الصدريات أو ما شابه‬ 72 00:07:18,355 --> 00:07:19,732 ‫الـ"ووندربرا" أو الصدرية العجيبة‬ 73 00:07:20,857 --> 00:07:23,030 ‫إنّها الـ"ووندربرا"‬ 74 00:07:23,276 --> 00:07:24,778 ‫صحيح؟‬ 75 00:07:25,528 --> 00:07:27,576 ‫حسناً‬ 76 00:07:31,117 --> 00:07:34,462 ‫مرحباً. لقد اتصلتم بـ"والت"‬ ‫و"سكايلر" و"والتر جونيور"‬ 77 00:07:34,621 --> 00:07:38,046 ‫لا نستطيع الردّ على الهاتف الآن‬ ‫لذا اترك لنا رسالة من فضلك‬ 78 00:07:38,208 --> 00:07:41,587 ‫مرحباً، سيّد "وايت"‬ ‫معك "أي تي أند تي"‬ 79 00:07:41,753 --> 00:07:44,882 ‫هل أنت راضٍ عن خدمة‬ ‫الاتصالات الخارجية الحالية؟‬ 80 00:07:45,048 --> 00:07:48,143 ‫إن لم تكن كذلك، أرغب بالفعل...‬ 81 00:07:48,301 --> 00:07:50,554 ‫...في التكلّم معك في أقرب‬ ‫وقتٍ ممكن حول--‬ 82 00:07:50,720 --> 00:07:52,597 ‫مرحباً، "والتر وايت" يتحدث‬ 83 00:07:52,764 --> 00:07:54,812 ‫لقد قلت إنه ميت لا محالة، صحيح؟‬ 84 00:07:55,016 --> 00:07:56,643 ‫قلت إنه سيموت في أيّ لحظة‬ 85 00:07:56,810 --> 00:08:00,110 ‫إسمع، إنّي أتناول الفطور الآن مع عائلتي...‬ 86 00:08:00,271 --> 00:08:03,241 ‫...ولا أحبّذ أبداً هذه الاتصالات‬ 87 00:08:03,400 --> 00:08:05,823 ‫هذا مؤسف يا رجل، إحزر ماذا؟‬ 88 00:08:06,027 --> 00:08:07,244 ‫لمّا يمت‬ 89 00:08:07,404 --> 00:08:09,122 ‫ذهبت إلى الحافلة واسترقت السمع‬ 90 00:08:09,280 --> 00:08:12,329 ‫سمعته يتحرك في الداخل‬ 91 00:08:12,534 --> 00:08:15,788 ‫يا رجل، أعتقد أنه صاح ويحاول الهرب‬ 92 00:08:15,954 --> 00:08:18,127 ‫أين أنت، بحق الجحيم؟ تملّكني الذعر‬ 93 00:08:18,289 --> 00:08:21,088 ‫- تبّاً، إهدأ‬ ‫- ستساعدني في تسوية الأمر؟‬ 94 00:08:21,251 --> 00:08:24,346 ‫- نحن في وضع حرج هنا‬ ‫- إهدأ‬ 95 00:08:24,546 --> 00:08:26,139 ‫سأكون هناك بعد المدرسة‬ 96 00:08:26,297 --> 00:08:28,425 ‫بعد المدرسة، أتمزح معي؟‬ 97 00:08:28,675 --> 00:08:30,598 ‫تغيّب يا رجل بداعي المرض‬ 98 00:08:31,094 --> 00:08:33,438 ‫إسمع، هذا لن ينفع معي‬ 99 00:08:33,596 --> 00:08:35,269 ‫لست مهتمّاً بذلك أبداً‬ 100 00:08:35,432 --> 00:08:38,777 ‫وسأقدر عدم اتصالك إلى هنا مجدداً‬ 101 00:08:38,935 --> 00:08:42,485 ‫تبّاً، كم هم مزعجون هؤلاء الأشخاص‬ 102 00:08:46,609 --> 00:08:50,113 ‫- طاب يومك، يا عزيزي‬ ‫- طاب يومك أيضاً يا أمي‬ 103 00:08:50,280 --> 00:08:51,998 ‫الوداع يا حبيبتي‬ 104 00:08:56,619 --> 00:08:58,963 ‫- قد بحذر‬ ‫- حسناً‬ 105 00:09:10,842 --> 00:09:16,144 ‫مرحباً، معكم "أي بي كيو"‬ 106 00:09:16,306 --> 00:09:19,981 ‫ما الجديد، يا حقير؟‬ ‫أترك رسالة عند الإشارة‬ 107 00:09:34,991 --> 00:09:38,837 ‫المصطلح "كايرول" إذاً...‬ 108 00:09:38,995 --> 00:09:42,340 ‫...مشتق من الكلمة اليونانيّة لـ"يد"‬ 109 00:09:42,916 --> 00:09:48,514 ‫المفهوم هنا أنّ اليد‬ ‫اليسرى واليد اليمنى...‬ 110 00:09:48,671 --> 00:09:53,177 ‫...تعكس إحداهما صورة الأخرى‬ ‫متطابقتان لكن متناقضتان...‬ 111 00:09:53,510 --> 00:09:56,229 ‫وكذلك نجد مركّبات عضويّة...‬ 112 00:09:56,387 --> 00:10:00,187 ‫...يعكس أحدها صورة الآخر...‬ 113 00:10:00,350 --> 00:10:02,352 ‫...وصولاً إلى المستوى الجزيئيّ‬ 114 00:10:02,519 --> 00:10:06,194 ‫بالرغم من أنها قد تتشابه...‬ 115 00:10:07,440 --> 00:10:09,693 ‫...لا تتمتع بالوظيفة‬ ‫عينها دائماً‬ 116 00:10:09,859 --> 00:10:12,032 ‫على سبيل المثال...‬ 117 00:10:14,697 --> 00:10:16,449 ‫على سبيل المثال‬ 118 00:10:18,243 --> 00:10:20,792 ‫آسف، على سبيل المثال...‬ 119 00:10:20,954 --> 00:10:22,547 ‫"ثاليدوميد"‬ 120 00:10:22,705 --> 00:10:27,461 ‫المتجازئ الأيمن للدواء "ثاليدوميد"...‬ 121 00:10:27,669 --> 00:10:29,592 ‫...هو دواء ممتاز وجيّد...‬ 122 00:10:29,754 --> 00:10:32,724 ‫...يوصف للحامل‬ ‫لتجنّب الغثيان في الصباح‬ 123 00:10:32,882 --> 00:10:36,603 ‫لكن إذا أخطأنا وأعطينا‬ ‫تلك الحامل عينها...‬ 124 00:10:36,761 --> 00:10:41,141 ‫المتجازئ الأيسر للدواء "ثاليدوميد"...‬ 125 00:10:41,307 --> 00:10:46,985 ‫...سيولد الطفل مشوهاً بشكل رهيب‬ 126 00:10:48,064 --> 00:10:51,568 ‫وهذا ما حصل بالتحديد في الخمسينيات‬ 127 00:10:51,734 --> 00:10:57,912 ‫إذاً "كايرول" و"كيراليتي"‬ ‫يعكس أحدهما صورة الآخر، مفهوم؟‬ 128 00:10:58,074 --> 00:11:02,625 ‫ناشط وغير ناشط، جيّد وسيّئ‬ 129 00:11:05,957 --> 00:11:07,334 ‫إذاً‬ 130 00:11:07,500 --> 00:11:10,344 ‫- نعم، يا "بن"‬ ‫- هل سيَرِد ذلك في الامتحان؟‬ 131 00:11:13,256 --> 00:11:14,348 ‫ماذا؟‬ 132 00:11:14,507 --> 00:11:16,976 ‫هل سيَرِد هذا في امتحان نصف الفصل؟‬ 133 00:11:20,263 --> 00:11:23,107 ‫"كيراليتي" في امتحان نصف الفصل؟‬ ‫لا، لا، حسناً، ربما‬ 134 00:11:23,266 --> 00:11:27,487 ‫ربما، نعم، أتعلمون--‬ ‫أدرسوا ذلك لامتحان نصف الفصل‬ 135 00:11:27,645 --> 00:11:29,943 ‫لا ضير من معرفة ذلك، حسناً؟‬ ‫إذاً--‬ 136 00:11:30,106 --> 00:11:32,359 ‫المعرفة قوّة‬ 137 00:11:44,454 --> 00:11:47,799 ‫حمض الهيدروفلوريك‬ 138 00:12:47,809 --> 00:12:50,437 ‫لا، لا، لا، لا‬ 139 00:12:57,944 --> 00:12:59,867 ‫هذا سيّئ، هذا سيّئ‬ 140 00:13:18,464 --> 00:13:20,387 ‫ما هذا--؟‬ 141 00:13:40,486 --> 00:13:43,660 ‫أنت‬ 142 00:13:43,865 --> 00:13:45,663 ‫أنت، إسمع‬ 143 00:13:45,867 --> 00:13:47,585 ‫لا، لا، لا!‬ 144 00:13:51,748 --> 00:13:53,091 ‫يا إلهي‬ 145 00:14:20,943 --> 00:14:22,490 ‫"فايندرسبايدر"‬ ‫دليل الهاتف المعكوس‬ 146 00:14:24,947 --> 00:14:25,994 ‫منتجات تعقب آمن عبر الإنترنت‬ 147 00:14:39,629 --> 00:14:41,006 ‫حسناً‬ 148 00:14:54,143 --> 00:14:57,022 ‫إهتمامات عامة:‬ ‫"أمّهات ساقطات"! "ميلفز"!‬ 149 00:14:57,188 --> 00:14:59,156 ‫"أمّهات ساقطات"؟‬ 150 00:14:59,816 --> 00:15:01,659 ‫ما معنى هذا؟‬ 151 00:15:01,818 --> 00:15:03,912 ‫التعليم:‬ ‫ثانوية "ج. ب. واين"‬ 152 00:15:04,070 --> 00:15:05,868 ‫الشوارع!‬ 153 00:15:21,504 --> 00:15:23,256 ‫ماذا الآن؟‬ 154 00:15:27,009 --> 00:15:29,011 ‫إحتجز الآخر في الحافلة‬ 155 00:15:29,178 --> 00:15:30,930 ‫لقد:‬ 156 00:15:31,097 --> 00:15:32,269 ‫- أمتأكّد؟‬ ‫- أجل‬ 157 00:15:32,473 --> 00:15:34,020 ‫- مئة بالمئة؟‬ ‫- أتعرف؟‬ 158 00:15:34,183 --> 00:15:36,857 ‫- إذهب وتأكّد من ذلك بنفسك‬ ‫- فكرة جيدة، ربما يجدر بي ذلك...‬ 159 00:15:37,019 --> 00:15:39,238 ‫...قبل أن يجوب الشارع هو أيضاً‬ 160 00:15:39,397 --> 00:15:41,866 ‫- أتعلم ماذا؟ سئمت--‬ ‫- حسناً‬ 161 00:15:42,024 --> 00:15:43,401 ‫فقط--‬ 162 00:15:43,568 --> 00:15:46,412 ‫أخبرني عمّن في الأسفل‬ 163 00:15:46,904 --> 00:15:50,078 ‫هيا، أي شيء‬ ‫إبدأ باسمه على الأقل‬ 164 00:15:50,241 --> 00:15:51,584 ‫"كرايزي 8"‬ 165 00:15:51,742 --> 00:15:54,370 ‫"كرايزي 8"‬ ‫ما معنى هذا؟‬ 166 00:15:54,537 --> 00:15:59,213 ‫لا أعرف يا رجل.‬ ‫معناه "كرايزي 8" حسناً؟ لا أعلم‬ 167 00:15:59,375 --> 00:16:02,299 ‫إذاً تعمل معه بانتظام‬ 168 00:16:02,503 --> 00:16:04,471 ‫لا، ليس معه بالتحديد‬ 169 00:16:04,630 --> 00:16:07,383 ‫- مع قريبه، أساساً‬ ‫- من هو قريبه؟‬ 170 00:16:07,550 --> 00:16:10,394 ‫- الرجل في الحافلة‬ ‫- حسناً‬ 171 00:16:10,553 --> 00:16:13,102 ‫"كرايزي 8" أعلى مرتبة‬ 172 00:16:13,264 --> 00:16:14,766 ‫أعلى مرتبة‬ 173 00:16:14,932 --> 00:16:18,607 ‫نعم، تعلم، إنّه أرفع مستوى‬ ‫من أن يعمل في الشارع‬ 174 00:16:18,769 --> 00:16:21,648 ‫نجد "ستاربكس" عند كلّ زاوية‬ 175 00:16:21,814 --> 00:16:25,489 ‫"كرايزي 8" مثل ذلك الشاب‬ ‫الذي يبيع حبوب بن "ستاربكس"‬ 176 00:16:25,651 --> 00:16:27,278 ‫إذاً هو موزّع‬ 177 00:16:29,071 --> 00:16:32,917 ‫هل هو...؟ أعني هل...؟‬ 178 00:16:33,075 --> 00:16:37,672 ‫بمعنى آخر، ما سمعته‬ ‫لناحية العنف؟‬ 179 00:16:38,331 --> 00:16:43,087 ‫حسناً، حاول قتلنا‬ ‫في الأمس، هذه الحقيقة‬ 180 00:16:43,252 --> 00:16:46,597 ‫ما أحاول قوله هو‬ ‫إنّه موزّع، أليس كذلك؟‬ 181 00:16:46,756 --> 00:16:50,260 ‫إنّه رجل أعمال‬ ‫صاحب عمل‬ 182 00:16:50,426 --> 00:16:52,645 ‫بالتالي يمكن القول...‬ 183 00:16:52,803 --> 00:16:56,603 ‫...إنّه يحرص على‬ ‫مصلحة الخاصّة المشتركة، صحيح؟‬ 184 00:16:57,266 --> 00:16:58,313 ‫ماذا؟‬ 185 00:16:58,476 --> 00:17:03,198 ‫هل تظنّ أنّه قادر‬ ‫على الاحتكام إلى المنطق؟‬ 186 00:17:04,273 --> 00:17:07,117 ‫أيّ نوع من المنطق؟‬ ‫أتعني، "عزيزي كرايزي 8 اسمع...‬ 187 00:17:07,276 --> 00:17:10,997 ‫...إذا أطلقت سراحك، أتعدني‬ ‫بعدم العودة والقضاء على عائلتي؟‬ 188 00:17:11,155 --> 00:17:13,533 ‫ما من قتل؟" هذا النوع من المنطق؟‬ 189 00:17:13,699 --> 00:17:17,499 ‫لا، يا رجل، لست‬ ‫متفائلاً بهذا الصدد‬ 190 00:17:23,793 --> 00:17:25,511 ‫ما كان هذا؟‬ 191 00:17:26,128 --> 00:17:27,675 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 192 00:17:35,012 --> 00:17:36,685 ‫لم نقيّده‬ 193 00:17:36,847 --> 00:17:39,646 ‫- لمَ لم نقيّده؟‬ ‫- يا إلهي‬ 194 00:17:39,809 --> 00:17:43,484 ‫- لأنه كان غائباً عن الوعي‬ ‫- ماذا لو كان يتظاهر بذلك؟‬ 195 00:17:43,646 --> 00:17:47,992 ‫لو كنت‬ ‫مكانه لتظاهرت بفقدان الوعي‬ 196 00:17:48,192 --> 00:17:52,663 ‫بعدئذٍ عندما يصبح المكان آمناً‬ ‫أبحث عن أسلحة وما شابه‬ 197 00:17:52,822 --> 00:17:54,995 ‫مستعد للهجوم‬ 198 00:18:18,931 --> 00:18:20,353 ‫لو كنت مكانه...‬ 199 00:18:20,516 --> 00:18:23,065 ‫...ولم أستطع إيجاد سلاح لائق...‬ 200 00:18:23,227 --> 00:18:26,902 ‫...لقبعت مكاني متحيّناً‬ ‫الفرصة المناسبة‬ 201 00:19:20,117 --> 00:19:23,087 ‫ماذا نفعل الآن إذاً؟‬ 202 00:19:26,832 --> 00:19:33,590 ‫لا تنفكّ تسألني ذلك‬ ‫كما لو أعرف الجواب‬ 203 00:19:34,215 --> 00:19:36,638 ‫- عليك فعل شيء ما‬ ‫- نحن‬ 204 00:19:36,801 --> 00:19:40,101 ‫علينا فعل شيء‬ ‫وأرحّب بأي إقتراح‬ 205 00:19:40,262 --> 00:19:42,765 ‫يا رجل، أنت وراء كلّ ما حصل‬ 206 00:19:42,932 --> 00:19:44,775 ‫إيّاك أن تلقي اللوم عليّ‬ 207 00:19:44,934 --> 00:19:48,279 ‫أنت أحضرتهما إلى هناك‬ ‫هذه مسؤوليتك‬ 208 00:19:48,437 --> 00:19:50,781 ‫لم آت إليك وأتوسّلك تحضير المخدرات‬ 209 00:19:50,940 --> 00:19:55,366 ‫"إسمع يا مغفل، أتريد الحضور‬ ‫لتحضير بعض المخدرات؟" أرجوك‬ 210 00:19:55,528 --> 00:19:57,280 ‫لطلبت ذلك من جدتّي المسنة...‬ 211 00:19:57,446 --> 00:20:00,245 ‫...لكن كرسيها المتحرك‬ ‫لا يتسع في الحافلة‬ 212 00:20:06,455 --> 00:20:09,459 ‫ماذا عن غاز الفوسفات؟‬ 213 00:20:09,625 --> 00:20:12,128 ‫غاز الفوسفين، ماذا عنه؟‬ 214 00:20:12,294 --> 00:20:14,968 ‫هل ما زال كفيلاً بقتله، برأيك؟‬ 215 00:20:15,131 --> 00:20:17,680 ‫تعلم، ردّة فعل متأخرة أو ما شابه؟‬ 216 00:20:20,386 --> 00:20:21,478 ‫لا أعلم‬ 217 00:20:21,637 --> 00:20:24,140 ‫- من المفترض أن تكون عالماً‬ ‫- إسمع‬ 218 00:20:24,306 --> 00:20:28,652 ‫هذه المسألة‬ ‫لا تتطلّب انتباهاً فوريّاً‬ 219 00:20:28,811 --> 00:20:32,236 ‫لدينا جثة في الحافلة‬ ‫والحرارة ترتفع في الخارج‬ 220 00:20:32,398 --> 00:20:33,695 ‫مفهوم؟‬ 221 00:20:33,858 --> 00:20:37,158 ‫علينا فعل شيء حيال ذلك قريباً‬ 222 00:20:37,319 --> 00:20:39,572 ‫وبطريقة تضمن عدم‬ ‫اكتشاف أحد لذلك أبداً‬ 223 00:20:39,780 --> 00:20:44,581 ‫الجزء الأخير مهمّ جدّاً، جدّاً‬ 224 00:20:45,035 --> 00:20:49,711 ‫لذلك يبدو لي...‬ 225 00:20:49,874 --> 00:20:55,506 ‫...أنّ أفضل طريقة‬ ‫التحلّل الكيميائي‬ 226 00:20:58,841 --> 00:21:01,811 ‫يتحلّل في حمض قويّ‬ 227 00:21:08,517 --> 00:21:11,361 ‫يا رجل، هذا جنون‬ 228 00:21:12,354 --> 00:21:15,528 ‫لست جادّاً‬ 229 00:21:17,693 --> 00:21:19,445 ‫هل أنت جاد؟‬ 230 00:21:26,410 --> 00:21:28,378 ‫من سيفعل ذلك؟‬ 231 00:21:28,537 --> 00:21:30,460 ‫ولا تنظر إليّ‬ 232 00:21:32,958 --> 00:21:34,881 ‫إذاً سنفعل ذلك سويّاً‬ 233 00:21:35,044 --> 00:21:38,218 ‫سيّد "وايت" لا أجيد التعامل مع الجثث‬ 234 00:21:38,881 --> 00:21:43,637 ‫نحن معاً في هذه الورطة‬ ‫حسناً؟‬ 235 00:21:46,138 --> 00:21:51,736 ‫الطريقة العادلة للتعامل مع ذلك هي...‬ 236 00:21:51,894 --> 00:21:56,900 ‫...أن يهتم أحدنا بالجثة...‬ 237 00:21:57,066 --> 00:22:03,415 ‫...بينما يهتم الآخر بـ"كرايزي 8"‬ 238 00:22:10,496 --> 00:22:14,000 ‫مع خطّة كهذه، أعتقد أنه يجب...‬ 239 00:22:14,166 --> 00:22:18,637 ‫...رمي قطعة نقديّة في الهواء‬ 240 00:22:26,387 --> 00:22:30,017 ‫- طرّة أم نقش؟‬ ‫- لا، سأحلّل الجثة بالحمض، حسناً‬ 241 00:22:30,599 --> 00:22:32,977 ‫طرّة أم نقش؟‬ 242 00:22:41,110 --> 00:22:43,954 ‫طرّة، طرّة‬ 243 00:23:01,547 --> 00:23:03,720 ‫2 من 3؟‬ 244 00:23:21,483 --> 00:23:26,740 ‫مرحباً، معكم "أي بي كيو"‬ 245 00:23:26,947 --> 00:23:30,577 ‫ما الجديد يا حقير؟‬ ‫أترك رسالة عند الإشارة‬ 246 00:23:31,452 --> 00:23:34,331 ‫سيّد "وايت" هذا أنا، أجب‬ 247 00:23:34,496 --> 00:23:37,215 ‫لديّ سؤال عن الوعاء‬ 248 00:23:38,167 --> 00:23:41,216 ‫سيّد "وايت"‬ ‫ردّ على الهاتف يا رجل.‬ 249 00:23:41,378 --> 00:23:43,722 ‫- نعم‬ ‫- يا رجل، أيّ نوع من البلاستيك؟‬ 250 00:23:43,881 --> 00:23:47,010 ‫"بوليثلين"‬ 251 00:23:47,551 --> 00:23:49,519 ‫كيف يجدر بي أن أعرف ذلك؟‬ 252 00:23:49,678 --> 00:23:51,180 ‫لأنّي أخبرتك بذلك‬ 253 00:23:51,347 --> 00:23:58,026 ‫إبحث في الأسفل عن مثلث...‬ 254 00:23:58,187 --> 00:24:00,531 ‫مطبوع عليه "أل. دي. بي. إي"‬ 255 00:24:00,689 --> 00:24:02,566 ‫يجب أن يكون مصبوباً في البلاستيك‬ 256 00:24:02,733 --> 00:24:05,282 ‫أجل، "أل. دي. بي. إي"، حسناً‬ 257 00:24:05,486 --> 00:24:09,787 ‫لا أعلم يا رجل يبدو رديئاً‬ 258 00:24:09,990 --> 00:24:12,493 ‫أيّ حمض فعّال سيتآكله‬ 259 00:24:13,035 --> 00:24:15,208 ‫- ليس الـ"هيدروفلوريك"‬ ‫- لمَ لا؟‬ 260 00:24:17,414 --> 00:24:21,715 ‫تغيّبت وأمضيت وقتك بالتهريج...‬ 261 00:24:21,877 --> 00:24:25,598 ‫...أو بالأحرى بالتصرف‬ ‫كأحمق في كلّ محاضراتي‬ 262 00:24:25,756 --> 00:24:29,056 ‫بالنسبة إليّ‬ ‫لقد فشلت في دراسة الكيمياء‬ 263 00:24:29,301 --> 00:24:32,726 ‫حسناً، كن لئيماً، ربّاه‬ 264 00:24:34,390 --> 00:24:39,396 ‫هل جهزّت ذلك الشيء؟‬ 265 00:24:43,899 --> 00:24:47,620 ‫نعم، إنّي أحرز تقدّماً‬ 266 00:24:51,031 --> 00:24:54,911 ‫أتعرف؟ أظنّ أنه لن يستيقظ حتّى‬ 267 00:24:55,911 --> 00:24:58,960 ‫حتّى لو أخذته إلى المستشفى الآن‬ 268 00:24:59,832 --> 00:25:02,426 ‫لو كنت مكانك لاعتبرت أنّي...‬ 269 00:25:02,584 --> 00:25:06,259 ‫...أسدي إليه خدمة‬ 270 00:25:31,321 --> 00:25:34,325 ‫أحتاج إلى الموافقة‬ ‫على شيك عند الشباك رقم 8‬ 271 00:25:34,491 --> 00:25:38,371 ‫أرجوك، الموافقة‬ ‫عند الشباك رقم 8، شكراً لك‬ 272 00:25:51,341 --> 00:25:53,093 ‫نعم‬ 273 00:27:18,428 --> 00:27:20,226 ‫من هناك؟‬ 274 00:27:24,184 --> 00:27:26,937 ‫هل اقتحمت المكان؟‬ ‫إكشف عن نفسك‬ 275 00:27:31,233 --> 00:27:33,611 ‫نعم، أراك‬ 276 00:27:36,780 --> 00:27:38,077 ‫ماذا ستفعل؟‬ 277 00:27:39,741 --> 00:27:40,833 ‫أنت‬ 278 00:27:42,286 --> 00:27:43,708 ‫أنت--!‬ 279 00:27:48,500 --> 00:27:50,218 ‫أنت‬ 280 00:27:50,836 --> 00:27:52,964 ‫أريد الماء‬ 281 00:27:53,922 --> 00:27:55,924 ‫أنت، مرحباً‬ 282 00:27:57,134 --> 00:27:59,637 ‫هلاّ تحضر لي بعض الماء‬ 283 00:28:01,722 --> 00:28:03,440 ‫أرجوك‬ 284 00:29:17,881 --> 00:29:19,883 ‫لا تحبّ قشرة الخبز؟‬ 285 00:29:31,687 --> 00:29:32,904 ‫أين قريبي "إميليو"؟‬ 286 00:29:38,026 --> 00:29:39,869 ‫هل مات؟‬ 287 00:30:03,593 --> 00:30:05,891 ‫أنا جبان‬ 288 00:31:33,433 --> 00:31:38,155 ‫مرحباً، سيّد "وايت"‬ ‫مرحباً، سيّد "وايت"؟‬ 289 00:31:39,147 --> 00:31:40,319 ‫تبّاً‬ 290 00:31:43,985 --> 00:31:47,990 ‫أتدخن الحشيشة؟ يا إلهي‬ 291 00:31:48,448 --> 00:31:50,871 ‫مهلاً، أهذه الحشيشة لي؟‬ 292 00:31:52,369 --> 00:31:56,499 ‫ماذا يا رجل؟ تصرف‬ ‫كأنك في منزلك‬ 293 00:32:00,168 --> 00:32:04,014 ‫- ماذا اشتريت؟‬ ‫- لا شيء‬ 294 00:32:05,507 --> 00:32:09,512 ‫لم أجد في أي متجر‬ ‫كيساً من البلاستيك يتّسع جثّة‬ 295 00:32:10,887 --> 00:32:14,437 ‫لمَ لم تشتر اثنين؟‬ 296 00:32:14,599 --> 00:32:18,524 ‫و:‬ 297 00:32:18,854 --> 00:32:21,277 ‫واحد للقدمين والآخر للجذع؟‬ 298 00:32:21,481 --> 00:32:24,280 ‫يا إلهي‬ 299 00:32:24,693 --> 00:32:27,867 ‫لا أعتقد أنّ بوسعك‬ ‫الذهاب إلى الجحيم؟‬ 300 00:32:36,121 --> 00:32:38,089 ‫إذاً...‬ 301 00:32:39,374 --> 00:32:41,297 ‫...كيف جرت الأمور؟‬ 302 00:32:48,550 --> 00:32:51,975 ‫- لم تقم بذلك بعد؟‬ ‫- ليس بعد‬ 303 00:32:52,137 --> 00:32:55,892 ‫ربّاه‬ 304 00:32:57,225 --> 00:33:00,024 ‫- تبّاً، عليّ الرحيل‬ ‫- إسمع‬ 305 00:33:00,228 --> 00:33:03,107 ‫ماذا؟ لا، عُد‬ 306 00:33:03,273 --> 00:33:06,743 ‫- آسف. سأقوم بذلك غداً، أعدك‬ ‫- غداً‬ 307 00:33:06,943 --> 00:33:09,071 ‫لديّ موعد لدى الطبيب‬ ‫يجب أن أرحل‬ 308 00:33:09,237 --> 00:33:12,616 ‫لا تقترب منه‬ ‫لقد استيقظ‬ 309 00:33:15,452 --> 00:33:18,251 ‫يا رجل، لقد اتفقنا‬ 310 00:33:19,831 --> 00:33:22,254 ‫لقد اتفقنا‬ 311 00:33:27,589 --> 00:33:29,842 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 312 00:33:30,133 --> 00:33:34,604 ‫نعم، جيّد جدّاً، بل ممتاز‬ 313 00:33:37,182 --> 00:33:43,155 ‫أنظر إلى هذا الوجه!‬ ‫إبتسم يا صغيري‬ 314 00:33:46,816 --> 00:33:49,444 ‫من يريد أن يعرف؟‬ 315 00:33:52,989 --> 00:33:54,866 ‫إنها...‬ 316 00:33:56,284 --> 00:33:57,376 ‫نعم‬ 317 00:33:57,619 --> 00:34:00,463 ‫- فتاة‬ ‫- فتاة؟‬ 318 00:34:00,622 --> 00:34:03,717 ‫- هل أنت متأكّدة؟‬ ‫- مئة بالمئة‬ 319 00:34:07,587 --> 00:34:10,557 ‫يا إلهي، كنت آمل ذلك‬ 320 00:34:10,715 --> 00:34:12,467 ‫- حقّاً؟‬ ‫- حقّاً‬ 321 00:34:12,634 --> 00:34:15,638 ‫تذكر قولك عندما تصبح‬ ‫في الـ16 من العمر وتواعد‬ 322 00:34:16,846 --> 00:34:20,476 ‫كلّ شيء ممتاز، لنر إذا انتهوا‬ ‫من فحص السكر في الدمّ...‬ 323 00:34:20,642 --> 00:34:24,146 ‫...عندئذ سنخرجك من هنا‬ ‫سأعود على الفور‬ 324 00:34:51,131 --> 00:34:53,429 ‫من هو "جيسي بينكمان"؟‬ 325 00:35:00,181 --> 00:35:04,061 ‫- "جيسي" ...؟‬ ‫- "جيسي بينكمان"‬ 326 00:35:05,520 --> 00:35:08,444 ‫إتصل في الصباح‬ 327 00:35:08,690 --> 00:35:11,409 ‫- "والت" أرجوك لا تنكر ذلك‬ ‫- صحيح، نعم‬ 328 00:35:11,568 --> 00:35:15,198 ‫ورد على صفحة‬ ‫"مايشاوت" أنه تلميذ في "واين"‬ 329 00:35:15,363 --> 00:35:18,207 ‫- أكان أحد تلامذتك؟‬ ‫- نعم‬ 330 00:35:18,366 --> 00:35:21,961 ‫إنه نكرة‬ 331 00:35:23,246 --> 00:35:27,717 ‫لمَ هو مهم بالنسبة إليك؟‬ ‫ولماذا يتّصل بك؟ ما السرّ...‬ 332 00:35:27,876 --> 00:35:32,757 ‫...الذي بينك وبين هذا المدمن؟‬ 333 00:35:35,425 --> 00:35:39,225 ‫البارحة عدت في الثانية‬ ‫ليلاً إلى المنزل، لا تخبرني...‬ 334 00:35:39,387 --> 00:35:44,894 ‫...أين ذهبت، أمضيت الليل‬ ‫بطوله في الحمّام، "والت"‬ 335 00:35:45,060 --> 00:35:50,942 ‫أخبرني بما يجري‬ ‫ألا يحق لي أن أعرف؟‬ 336 00:35:54,235 --> 00:35:57,239 ‫ما علاقتك بـ"جيسي بينكمان"؟‬ 337 00:36:01,785 --> 00:36:04,334 ‫يبيعني الحشيشة‬ 338 00:36:06,790 --> 00:36:11,762 ‫- يبيعك الحشيشة؟‬ ‫- أجل‬ 339 00:36:11,920 --> 00:36:16,426 ‫القليل منها، لا أعرف‬ 340 00:36:17,801 --> 00:36:20,145 ‫أحببت ذلك نوعاً ما‬ 341 00:36:20,303 --> 00:36:25,275 ‫هل فقدت عقلك؟‬ ‫أما زلت في الـ16 من العمر؟‬ 342 00:36:25,433 --> 00:36:30,610 ‫زوج أختي عميل في‬ ‫إدارة مكافحة المخدرات، ما بالك؟‬ 343 00:36:31,022 --> 00:36:34,743 ‫"سكايلر" إسمعي...‬ 344 00:36:38,113 --> 00:36:42,619 ‫...لم أكن على حالي مؤخراً‬ 345 00:36:43,368 --> 00:36:47,874 ‫- نعم، شكراً للملاحظة‬ ‫- لم أكن على حالي مؤخراً...‬ 346 00:36:48,039 --> 00:36:50,167 ‫...لكنّي أحبك‬ 347 00:36:50,792 --> 00:36:56,140 ‫هذا لم يتغيّر ولن يتغيّر أبداً‬ 348 00:36:56,297 --> 00:36:59,301 ‫كلّ ما أحتاج إليه الآن هو...‬ 349 00:36:59,467 --> 00:37:03,813 ‫...أن تدعيني وشأني‬ 350 00:37:06,808 --> 00:37:10,813 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ ‫أتفعلين ذلك لأجلي يا عزيزتي؟‬ 351 00:37:10,979 --> 00:37:16,486 ‫أرجوك، أتدعيني بحالي ولو لمرّة؟‬ 352 00:37:16,985 --> 00:37:18,487 ‫تعرفين‬ 353 00:37:18,820 --> 00:37:23,166 ‫سأقدّر لك ذلك، حقّاً‬ 354 00:37:44,179 --> 00:37:45,522 ‫توقف‬ 355 00:37:56,524 --> 00:37:59,824 ‫توقفوا بعد 15 دقيقة‬ 356 00:38:26,137 --> 00:38:28,390 ‫وجهك يدلّ على القساوة‬ 357 00:38:33,728 --> 00:38:39,406 ‫تنشّق، هيا تنشّق، هيّا‬ 358 00:38:42,278 --> 00:38:46,579 ‫مسحوق الطّلق جيّد جدّاً‬ ‫كم أنت محظوظ يا رقم 8!‬ 359 00:38:49,577 --> 00:38:52,456 ‫مجرّد كتلة لحم‬ 360 00:38:59,087 --> 00:39:01,590 ‫يا إلهي‬ 361 00:39:05,510 --> 00:39:07,183 ‫أنت بخير‬ 362 00:39:07,387 --> 00:39:11,767 ‫أنت بخير-- تعرف ذلك‬ 363 00:39:11,933 --> 00:39:17,110 ‫لا بأس، مجرّد كتلة لحم‬ ‫هيا، أنت بخير‬ 364 00:39:39,419 --> 00:39:40,636 ‫عفواً‬ 365 00:39:42,046 --> 00:39:47,644 ‫عفواً، أنت، أجل، أنت‬ ‫هل يمكنني التكلم إليك؟‬ 366 00:39:50,471 --> 00:39:52,519 ‫مهلاً، مهلاً‬ ‫هذه أملاك خاصة‬ 367 00:39:52,724 --> 00:39:55,523 ‫- مهلاً، أريد التكلم إليك‬ ‫- كلا، لست مهتمّاً‬ 368 00:39:55,727 --> 00:39:59,823 ‫- هيا‬ ‫- بجون لمس‬ 369 00:39:59,981 --> 00:40:02,075 ‫حسناً، لن ألمسك‬ 370 00:40:02,233 --> 00:40:04,986 ‫يا آنسة، لست مهتمّاً بما لديك‬ 371 00:40:05,153 --> 00:40:11,832 ‫إسمي "سكايلر وايت"‬ ‫يا هذا، زوجة "والتر وايت"‬ 372 00:40:13,244 --> 00:40:14,962 ‫لقد أخبرني بكلّ شيء‬ 373 00:40:15,663 --> 00:40:18,166 ‫- حقّاً؟‬ ‫- حقّاً‬ 374 00:40:18,499 --> 00:40:24,677 ‫ولمعلوماتك زوج أختي‬ ‫عميل في إدارة مكافحة المخدرات...‬ 375 00:40:24,839 --> 00:40:30,687 ‫...ولن أتردد في الاتصال به‬ ‫إذا لزم الأمر، مفهوم؟‬ 376 00:40:31,512 --> 00:40:35,016 ‫هذا إنذارك الأول والأخير‬ 377 00:40:35,183 --> 00:40:39,233 ‫لا تبع زوجي الحشيشة‬ 378 00:40:41,397 --> 00:40:45,368 ‫- مفهوم‬ ‫- أنا جادة، لا تعاود الاتصال بنا‬ 379 00:40:45,526 --> 00:40:50,077 ‫لا تقترب منه وإلا فستندم‬ 380 00:40:51,366 --> 00:40:55,621 ‫- أفهمت ما أقول؟‬ ‫- أجل، أظنّ ذلك‬ 381 00:40:55,787 --> 00:40:59,542 ‫فهمت لا ماريجوانا بعد الآن‬ 382 00:40:59,999 --> 00:41:03,094 ‫جيّد، فهمت‬ 383 00:41:13,888 --> 00:41:17,062 ‫هذا ليس من شأني‬ ‫لكن يجب أن تفكر...‬ 384 00:41:17,225 --> 00:41:19,227 ‫...في عمل آخر‬ 385 00:41:19,769 --> 00:41:21,396 ‫حسناً‬ 386 00:42:15,283 --> 00:42:19,004 ‫أجل، لنذهب إلى منزلك‬ 387 00:42:19,954 --> 00:42:26,337 ‫هذا منطقيّ جدّاً‬ ‫لندمّر منزلك...‬ 388 00:42:26,502 --> 00:42:31,303 ‫لئلاّ ترغب في المبيت فيه‬ ‫بعد الآن، بالطبع ولمَ لا؟‬ 389 00:42:36,137 --> 00:42:39,641 ‫وما رأيك إن‬ ‫أرسلت زوجتي المختلّة...‬ 390 00:42:39,807 --> 00:42:42,606 ‫...لتزعجك وتهددك؟‬ 391 00:42:42,810 --> 00:42:44,733 ‫كم سيكون هذا ممتعاً!‬ 392 00:42:44,896 --> 00:42:47,240 ‫والقاتل في القبو...‬ 393 00:42:47,398 --> 00:42:50,527 ‫...ذلك الذي من مسؤوليتي بالكامل...‬ 394 00:42:50,693 --> 00:42:53,993 ‫...تبّاً، فلندعه يعيش في الأسفل‬ 395 00:42:54,155 --> 00:42:59,707 ‫إحرص فقط على إطعامه‬ ‫ثلاث مرّات في اليوم‬ 396 00:43:01,329 --> 00:43:06,005 ‫ولمَ لا؟ كان ذلك رائعاً‬ ‫شكراً جزيلاً لهذه الفرصة‬ 397 00:43:06,417 --> 00:43:10,843 ‫لطالما حلمت بإذابة الجثث‬ 398 00:43:34,028 --> 00:43:36,531 ‫ألديك أخ في الإدارة‬ ‫الملعونة لمكافحة المخدرات؟‬ 399 00:43:40,660 --> 00:43:42,037 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت إنّك كنت...‬ 400 00:43:42,203 --> 00:43:46,879 ‫...تقوم بنزهة، أجبني، ألديك‬ ‫أخ في إدارة مكافحة المخدرات؟‬ 401 00:43:47,542 --> 00:43:51,718 ‫- إنه نسيب‬ ‫- لقد أرحتني‬ 402 00:43:51,921 --> 00:43:53,093 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 403 00:43:53,714 --> 00:43:57,218 ‫لقد أخبرتني زوجتك المجنونة‬ ‫بذلك عندما حضرت إلى منزلي‬ 404 00:43:57,552 --> 00:44:01,273 ‫كادت تراني أنقل "إميليو"‬ 405 00:44:02,265 --> 00:44:04,563 ‫أحسنت بتأدية دور‬ ‫الرجل القويّ في عائلتك‬ 406 00:44:05,101 --> 00:44:07,820 ‫ولمَ أخبرتها بأنّي أبيعك الحشيشة؟‬ 407 00:44:09,397 --> 00:44:11,820 ‫بدا لي ذلك أفضل...‬ 408 00:44:11,983 --> 00:44:16,454 ‫...من الاعتراف بأنّي أصنّع‬ ‫المخدرات وبأنّي قتلت رجلاً‬ 409 00:44:25,079 --> 00:44:26,501 ‫أهذا ما أظنّه؟‬ 410 00:44:26,747 --> 00:44:30,422 ‫أجل لقد دخّنت الكثير منها‬ ‫ألديك مانع؟ أنا حرّ في منزلي‬ 411 00:44:30,960 --> 00:44:32,928 ‫لا تنظر إليّ هكذا، أسمعت؟‬ 412 00:44:33,087 --> 00:44:37,593 ‫لقد أنهيت مهمتي وتخلّصت‬ ‫من "إميليو" وأنت لا تزال تلهو...‬ 413 00:44:37,758 --> 00:44:40,261 ‫- ...محاولاً الانتشاء‬ ‫- تبّاً لك‬ 414 00:44:40,428 --> 00:44:42,430 ‫مهمّتي أصعب بكثير‬ 415 00:44:42,597 --> 00:44:44,645 ‫أتريد أن تعرف ما الأصعب؟‬ 416 00:44:44,807 --> 00:44:48,983 ‫حاول صعود الدرج‬ ‫حاملاً 200 باوند من القذارة‬ 417 00:44:49,145 --> 00:44:51,443 ‫بالكاد تمكنت من وضعه‬ ‫في حوض الاستحمام‬ 418 00:44:51,856 --> 00:44:55,030 ‫ما الذي تعنيه بحوض الاستحمام؟‬ 419 00:44:55,234 --> 00:44:57,828 ‫شيء آخر، لمَ جعلتني‬ ‫أجوب المدينة بكاملها...‬ 420 00:44:57,987 --> 00:45:00,331 ‫...بحثاً عن قطعة‬ ‫تافهة من البلاستيك...‬ 421 00:45:00,489 --> 00:45:02,787 ‫...في حين لديّ‬ ‫حوض مناسب للاستعمال؟‬ 422 00:45:06,454 --> 00:45:08,957 ‫يا إلهي‬ 423 00:45:09,665 --> 00:45:11,633 ‫مهلاً، مهلاً‬ 424 00:46:06,347 --> 00:46:09,897 ‫آسف، ما الذي كنت تريد معرفته؟‬ ‫أجل‬ 425 00:46:10,059 --> 00:46:14,360 ‫وعاء البلاستيك الذي طلبت‬ ‫منك إحضاره‬ 426 00:46:14,522 --> 00:46:18,117 ‫لا يذوب‬ ‫في حمض الـ"هيدروفلوريك"‬ 427 00:46:18,317 --> 00:46:24,871 ‫بينما الحديد والصخور‬ ‫والزجاج والسيراميك تتحلّل‬ 428 00:46:25,032 --> 00:46:27,205 ‫هذا كلّ ما في الأمر‬ 429 00:46:44,051 --> 00:46:46,145 ‫ها نحن ننطلق‬ 430 00:46:53,060 --> 00:46:54,903 ‫حسناً‬ 431 00:47:00,276 --> 00:47:02,244 ‫ها أنا ذا‬