1 00:00:45,796 --> 00:00:47,298 ‫لنحلّل الأمر‬ 2 00:00:49,424 --> 00:00:51,768 ‫ما الذي يمنحنا إيّاه الهيدروجين؟‬ 3 00:00:51,927 --> 00:00:54,771 ‫بالنسبة إلى الجزيئيات‬ ‫63 بالمئة‬ 4 00:00:54,930 --> 00:00:57,058 ‫63؟‬ 5 00:00:57,224 --> 00:00:58,692 ‫هذه نسبة كبيرة‬ 6 00:00:58,850 --> 00:01:02,024 ‫- خطوتي التالية هي الأكسجين‬ ‫- أكسجين، 26 بالمئة‬ 7 00:01:02,187 --> 00:01:04,406 ‫26 بالمئة‬ ‫ممتاز شكّلت الماء‬ 8 00:01:04,565 --> 00:01:07,990 ‫- كربون، 9 بالمئة‬ ‫- كربون، 9 بالمئة‬ 9 00:01:08,151 --> 00:01:11,121 ‫- ويصبح المجموع 98 بالمئة‬ ‫- صحيح‬ 10 00:01:11,321 --> 00:01:15,576 ‫- نيتروجين، 1،25 بالمئة‬ ‫- 1،25‬ 11 00:01:15,742 --> 00:01:18,086 ‫يصبح المجموع عندئذٍ‬ ‫99،25 بالمئة‬ 12 00:01:18,245 --> 00:01:21,249 ‫لا يبقى لدينا سوى عنصر النزر‬ 13 00:01:21,415 --> 00:01:24,009 ‫وهنا يكمن السحر كلّه‬ 14 00:01:24,167 --> 00:01:27,967 ‫انتظري، ماذا عن الكالسيوم؟‬ ‫ليس مادة نزر‬ 15 00:01:28,130 --> 00:01:29,973 ‫لدينا مادة كاملة‬ ‫لم نحسب حسابها‬ 16 00:01:30,132 --> 00:01:31,850 ‫- هذا ما قد تعتقده، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 17 00:01:32,009 --> 00:01:35,604 ‫الكالسيوم‬ ‫لديه فقط 0،25 بالمئة‬ 18 00:01:36,054 --> 00:01:40,525 ‫ماذا؟ هذه نسبة منخفضة جداً‬ ‫هل تتكلمين بجديّة؟‬ 19 00:01:40,684 --> 00:01:42,436 ‫تباً، ما كنت لأفكّر في هذا الأمر قط‬ 20 00:01:42,603 --> 00:01:47,450 ‫- حسناً، أين الحديد في هذه المعادلة؟‬ ‫- الحديد‬ 21 00:01:47,608 --> 00:01:54,492 ‫تبلغ نسبة الحديد‬ ‫0،00004 بالمئة‬ 22 00:01:54,781 --> 00:01:58,581 ‫ماذا؟ لا يمكن تشكيل الهيموغبوبين‬ ‫من دون الحديد‬ 23 00:01:58,744 --> 00:02:01,623 ‫- يبدو أنّ نسبته منخفضة جداً‬ ‫- لا شكّ في ذلك، يا للعجب‬ 24 00:02:01,788 --> 00:02:05,668 ‫- سوديوم‬ ‫- نسبة السوديوم 0،04 بالمئة‬ 25 00:02:07,628 --> 00:02:12,600 ‫- الفوسفور 0،19 بالمئة‬ ‫- 0،19‬ 26 00:02:13,258 --> 00:02:14,726 ‫ها نحن‬ 27 00:02:15,177 --> 00:02:18,727 ‫إذاً هذه المعادلة كلّها‬ 28 00:02:18,889 --> 00:02:25,397 ‫مجموعها 99،888042 بالمئة‬ 29 00:02:28,023 --> 00:02:33,405 ‫ما زالت لدينا 0،111958 بالمئة‬ 30 00:02:34,404 --> 00:02:35,747 ‫ناقصة‬ 31 00:02:35,906 --> 00:02:39,581 ‫- هذه المواد كلّها على ما يبدو‬ ‫- حقاً؟‬ 32 00:02:41,328 --> 00:02:42,750 ‫لا أعرف، الأمر...‬ 33 00:02:42,913 --> 00:02:44,165 ‫الأمر...‬ 34 00:02:44,331 --> 00:02:46,504 ‫يبدو أنّ شيء ما ناقص‬ ‫أليس كذلك؟‬ 35 00:02:49,002 --> 00:02:52,757 ‫لا بدّ من أنّ الإنسان‬ ‫مؤلّف من أكثر من ذلك‬ 36 00:00:44,000 --> 00:00:59,000 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 37 00:03:23,453 --> 00:03:25,126 ‫أكره هذا الحذاء‬ 38 00:03:25,288 --> 00:03:28,041 ‫يجعلني أشعر أنّه عليّ‬ ‫تغيير نونيّة السرير‬ 39 00:03:28,250 --> 00:03:30,127 ‫أو أجرّ عربة الطعام‬ 40 00:03:30,293 --> 00:03:32,887 ‫محضرة الحساء‬ ‫لشخص عجوز مقيت‬ 41 00:03:33,046 --> 00:03:35,048 ‫ومن ثمّ العودة إلى المنزل‬ ‫إلى القطط الـ 16 التي أملكها‬ 42 00:03:35,257 --> 00:03:37,476 ‫لماذا تنتعلينه إذاً؟‬ 43 00:03:38,552 --> 00:03:41,977 ‫أحبّ الدعم الذي يقدّمه‬ ‫قوسا قدميّ مقوّسان جداً‬ 44 00:03:45,142 --> 00:03:50,820 ‫مرحى، كيف الحال؟ أيمكنك أن تتصل‬ ‫بي بعد دقيقتين؟ شكراً، إلى اللقاء‬ 45 00:03:52,649 --> 00:03:54,868 ‫عليّ تلقي هذا الاتصال‬ 46 00:03:55,819 --> 00:03:57,571 ‫فتاة؟‬ 47 00:03:58,905 --> 00:04:00,828 ‫"لويس"‬ 48 00:04:00,991 --> 00:04:04,495 ‫وهذا الأمر لا يخصّك‬ 49 00:04:04,661 --> 00:04:06,663 ‫- أسرع وحسب‬ ‫- كلا‬ 50 00:04:06,830 --> 00:04:11,256 ‫ومن فضلك لا تقل "مرحى"‬ 51 00:04:11,418 --> 00:04:14,217 ‫تجهل كم أكره هذه الكلمة‬ 52 00:04:19,342 --> 00:04:23,017 ‫فوّت عليك بقعة هناك‬ 53 00:04:23,513 --> 00:04:24,890 ‫أليس ممنوعاً عليك‬ ‫أن تصعدي على سلّم؟‬ 54 00:04:25,056 --> 00:04:27,559 ‫أرحّب بك لتستلمي هذا العمل عنّي‬ 55 00:04:27,726 --> 00:04:30,024 ‫لا أفهم لماذا لا تقنعين‬ ‫"والت" بالقيام بهذا الأمر‬ 56 00:04:30,395 --> 00:04:33,399 ‫نعم، هذه فكرة سديدة‬ 57 00:04:35,442 --> 00:04:38,412 ‫أعمل على قصّة قصيرة جديدة‬ 58 00:04:38,570 --> 00:04:43,201 ‫أكتب فيها عن مدمن مخدرات‬ ‫وأحاول أن...‬ 59 00:04:44,451 --> 00:04:46,624 ‫دعيني أتكلّم معك بصراحة‬ 60 00:04:46,828 --> 00:04:52,380 ‫دخّنت المارجوانا في الجامعة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 61 00:04:54,211 --> 00:04:57,135 ‫أعني أنّك جرّبته على الأقل‬ 62 00:04:59,132 --> 00:05:01,055 ‫هيّا‬ 63 00:05:02,969 --> 00:05:07,065 ‫ربما فعلت، لماذا؟‬ 64 00:05:07,224 --> 00:05:09,568 ‫هل تذكرين أنّه أثّر على مزاجك؟‬ 65 00:05:09,726 --> 00:05:11,899 ‫هل غيّر مزاجك بطريقة جذريّة‬ ‫مطلقاً؟‬ 66 00:05:12,437 --> 00:05:14,735 ‫أصبحت أكثر جديّة‬ 67 00:05:14,898 --> 00:05:16,571 ‫حقاً؟‬ 68 00:05:16,733 --> 00:05:22,081 ‫لأنّني أذكر أنّني أصبت بدوار بعد‬ ‫تعاطيه، وهذا كلّ شيء‬ 69 00:05:22,864 --> 00:05:27,085 ‫كنت أتساءل إن يمكنه...‬ 70 00:05:29,913 --> 00:05:34,419 ‫أجد صعوبة فقط في وصف شخصيّته‬ ‫لا عليك‬ 71 00:05:34,584 --> 00:05:37,679 ‫- أيتعاطى "والتر" الصغير المارجوانا؟‬ ‫- ماذا؟ كلا‬ 72 00:05:37,879 --> 00:05:39,597 ‫كلا، كلا‬ 73 00:05:39,756 --> 00:05:42,305 ‫- ما الذي يجعلك حتى...؟‬ ‫- من أين يحصل عليه؟‬ 74 00:05:42,467 --> 00:05:45,971 ‫- "ماري"‬ ‫- هل هذا الشخص المدعو "لويس"؟‬ 75 00:05:46,388 --> 00:05:50,518 ‫- ماذا ستفعلين بهذا الشأن؟‬ ‫- "ماري" أنظري إليّ في عينيّ مباشرة‬ 76 00:05:50,684 --> 00:05:54,609 ‫كنت أسألك فقط عن قصّة‬ ‫أعمل عليها، هذا كلّ ما في الأمر‬ 77 00:05:55,188 --> 00:05:59,364 ‫أقسم بالله العظيم، لا يتعاطى "والتر"‬ ‫الصغير المارجوانا...‬ 78 00:05:59,526 --> 00:06:02,450 ‫ليس على حدّ علمي على الأقل‬ 79 00:06:03,113 --> 00:06:05,115 ‫ليس على حدّ علمك؟‬ 80 00:06:05,532 --> 00:06:07,159 ‫"ماري"‬ 81 00:07:54,265 --> 00:07:56,233 ‫أنظر إليّ‬ 82 00:07:57,811 --> 00:08:00,030 ‫استدر وانظر إليّ‬ 83 00:08:04,651 --> 00:08:08,406 ‫هذا هنا‬ 84 00:08:09,030 --> 00:08:11,579 ‫ما كنت لأفعل هذا‬ ‫لأسوأ أعدائي‬ 85 00:08:13,660 --> 00:08:15,583 ‫هذا يقلّل من شأني‬ 86 00:08:20,250 --> 00:08:21,968 ‫آسف‬ 87 00:08:22,836 --> 00:08:26,056 ‫تأمل أن أسهّل عليك الأمر‬ ‫وأموت بكلّ بساطة، أليس كذلك؟‬ 88 00:08:27,549 --> 00:08:29,301 ‫لكنّني لن أفعل‬ 89 00:08:29,467 --> 00:08:31,936 ‫لذا اقتلني أو أطلق سراحي‬ 90 00:08:33,263 --> 00:08:35,766 ‫لست قادراً على القتل يا "والتر"‬ 91 00:08:39,769 --> 00:08:41,567 ‫كيف عرفت اسمي؟‬ 92 00:08:42,939 --> 00:08:47,115 ‫"جيسي" أخبرني أنا و"إيميليو"‬ 93 00:08:47,944 --> 00:08:50,447 ‫جئت لأبيع الـ"ميث" الذي تصنعه‬ 94 00:08:51,781 --> 00:08:55,126 ‫هل هدّدته؟‬ ‫هل ضربته ليفصح لك عن اسمي؟‬ 95 00:08:55,285 --> 00:08:57,287 ‫لم تقترب حتى من الجواب الصحيح‬ 96 00:09:00,957 --> 00:09:03,085 ‫ما الذي أخبرك به أيضاً؟‬ 97 00:09:04,502 --> 00:09:07,176 ‫كلّ ما يمكنه التفكير فيه‬ 98 00:09:07,338 --> 00:09:09,636 ‫كنت أستاذه في الثانويّة‬ 99 00:09:09,799 --> 00:09:11,847 ‫علّمتهم مرّة عن ثاني أكسيد‬ ‫الكربون‬ 100 00:09:12,010 --> 00:09:14,638 ‫عن طريق صناعة شراب العنب في الصف‬ 101 00:09:15,305 --> 00:09:19,105 ‫لديك ابن متخلّف أو على كرسيّ‬ ‫مدولب أو شيء من هذا القبيل‬ 102 00:09:21,519 --> 00:09:24,523 ‫لا يجب بما سأقوله لك الآن‬ ‫أن يفاجئك‬ 103 00:09:24,689 --> 00:09:26,908 ‫لكنّ شريكك‬ 104 00:09:27,108 --> 00:09:28,234 ‫ثرثار كيبر‬ 105 00:09:30,111 --> 00:09:31,829 ‫"والتر"‬ 106 00:09:31,988 --> 00:09:34,491 ‫لا أعرف ماذا تخال نفسك‬ ‫فاعلاً هنا‬ 107 00:09:34,657 --> 00:09:36,330 ‫لكن ثق بي‬ 108 00:09:37,118 --> 00:09:39,667 ‫هذا المجال لا يناسبك البتة‬ 109 00:09:41,539 --> 00:09:45,009 ‫أعليّ أن أطلق سراحك‬ ‫بكلّ بساطة الآن؟‬ 110 00:09:45,168 --> 00:09:49,719 ‫أفكّ قيدك وأتركك تذهب؟‬ 111 00:09:50,173 --> 00:09:52,676 ‫لا أرى حلاً أفضل من هذا‬ 112 00:09:52,842 --> 00:09:55,721 ‫إما أن تطلق سراحي أو تقتلني‬ 113 00:09:56,513 --> 00:09:58,015 ‫على كلّ الأحوال‬ 114 00:09:59,182 --> 00:10:01,184 ‫مشكلتك الحقيقيّة هي في الطابق‬ ‫العلويّ‬ 115 00:10:20,745 --> 00:10:22,213 ‫الحمام مشغول‬ 116 00:10:22,789 --> 00:10:25,417 ‫أحاول أن أتبرّز هنا‬ 117 00:10:25,583 --> 00:10:27,711 ‫امنحني بعض الخصوصيّة‬ 118 00:10:30,964 --> 00:10:33,592 ‫- حسناً‬ ‫- ما خطبك يا صاح؟‬ 119 00:10:34,676 --> 00:10:36,474 ‫ما الذي تفعله؟‬ 120 00:10:36,678 --> 00:10:38,931 ‫- أيّها الأحمق‬ ‫- أخبرته باسمي‬ 121 00:10:39,097 --> 00:10:41,225 ‫- مَن قال لك هذا، هو؟‬ ‫- أخبرته باسمي ومكان عملي‬ 122 00:10:41,391 --> 00:10:43,814 ‫- أخبرته عن ابني أيضاً‬ ‫- لا تلمسني‬ 123 00:10:43,977 --> 00:10:46,605 ‫- أيّها المدمن الغبيّ‬ ‫- أعد لي هذا، إنّه لي‬ 124 00:10:46,771 --> 00:10:48,944 ‫سأتخلّص من هذا‬ ‫راقبني أفعل ذلك‬ 125 00:10:49,107 --> 00:10:50,654 ‫هذا يساوي 40 ألف دولار‬ 126 00:10:50,817 --> 00:10:53,570 ‫لن يساوي شيئاً‬ ‫إن دخّنته كلّه‬ 127 00:10:53,736 --> 00:10:55,738 ‫ابتعد عن المرحاض‬ 128 00:10:55,905 --> 00:10:57,748 ‫- ابتعد عن المرحاض‬ ‫- كلا‬ 129 00:10:59,784 --> 00:11:02,913 ‫ابتعد عن المرحاض‬ 130 00:11:03,204 --> 00:11:05,332 ‫توقّف‬ 131 00:11:08,710 --> 00:11:10,087 ‫كلا، مستحيل‬ 132 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 ‫كلا‬ 133 00:11:46,039 --> 00:11:48,041 ‫كلا، كلا، كلا‬ 134 00:11:48,249 --> 00:11:50,798 ‫إلى أين تعتقد نفسك ذاهباً‬ ‫يا "جيسي"؟‬ 135 00:11:50,960 --> 00:11:52,337 ‫ابتعد عنّي يا صاح‬ 136 00:11:52,503 --> 00:11:54,005 ‫- لدينا عمل نقوم به‬ ‫- كلا، كلا‬ 137 00:11:54,172 --> 00:11:56,721 ‫هذا عملك أنت‬ ‫أنا أديّت دوري‬ 138 00:11:56,883 --> 00:11:59,386 ‫أتعني أنّ القذارة التي أمضيت‬ ‫ساعات في تنظيفها‬ 139 00:11:59,552 --> 00:12:02,476 ‫- هذا ما ساهمت به؟‬ ‫- تباً لك‬ 140 00:12:02,639 --> 00:12:05,984 ‫لم أرد أيّ من هذا‬ ‫كيف عساي أعيش هنا الآن‬ 141 00:12:06,142 --> 00:12:08,816 ‫تفوح من منزلي رائحة فطر الأرجل‬ ‫ومسحوق التنظيف‬ 142 00:12:08,978 --> 00:12:12,073 ‫لأنّك لم تتبع تعليماتي‬ 143 00:12:12,273 --> 00:12:13,991 ‫السلام لـ"هيتلر"، تباً‬ 144 00:12:14,150 --> 00:12:16,494 ‫دعني أخبرك بأمر آخر‬ 145 00:12:16,653 --> 00:12:19,497 ‫اخترنا بالقرعة، حسناً؟‬ 146 00:12:19,656 --> 00:12:22,205 ‫نحن الإثنان، نحن الإثنان‬ 147 00:12:22,367 --> 00:12:24,711 ‫وهذا أمر مقدّس‬ 148 00:12:35,171 --> 00:12:37,515 ‫ينتظرك عملك في القبو‬ 149 00:12:37,674 --> 00:12:39,927 ‫كما أشارت إليه القرعة‬ 150 00:12:40,093 --> 00:12:41,686 ‫افعل ما اتفقنا عليه‬ 151 00:12:56,567 --> 00:12:59,571 ‫هذا ما قالته، نعم‬ 152 00:13:00,571 --> 00:13:02,949 ‫نعم، أعتقد أنّنا نملك‬ ‫بعضاً من هذه‬ 153 00:13:03,616 --> 00:13:05,618 ‫- نعم، عليك أن تجرّبيها‬ ‫- مرحباً؟‬ 154 00:13:05,827 --> 00:13:08,296 ‫- 7،5 ربما، لا أعرف‬ ‫- المعذرة‬ 155 00:13:08,454 --> 00:13:09,922 ‫هل يوجد منها باللون الأسود؟‬ 156 00:13:12,333 --> 00:13:14,085 ‫على أيّ حال‬ ‫كما كنت أقول لك...‬ 157 00:13:14,252 --> 00:13:17,631 ‫... ذهبت إلى الحفلة الليلة الفائتة‬ ‫نعم، كان "طوني" هناك‬ 158 00:13:21,426 --> 00:13:22,769 ‫لا يهمّ‬ 159 00:13:22,927 --> 00:13:25,601 ‫أين كنت؟‬ ‫اتصلت بك منذ ساعتين‬ 160 00:13:25,763 --> 00:13:28,266 ‫آسف حبيبتي، أنا مشغول هنا‬ ‫ما الجديد؟‬ 161 00:13:28,433 --> 00:13:32,734 ‫المستجدات كثيرة في الواقع‬ ‫والموضوع دقيق جداً‬ 162 00:13:32,895 --> 00:13:37,742 ‫- لذا عليك أن تركّز معي‬ ‫- اجلس، اجلس‬ 163 00:13:37,900 --> 00:13:40,073 ‫تباً، "هانك"‬ 164 00:13:40,236 --> 00:13:42,989 ‫آسف حبيبتي‬ ‫أنا مشغول بشيء هنا‬ 165 00:13:43,156 --> 00:13:45,079 ‫انبطح، انبطح‬ 166 00:13:45,241 --> 00:13:48,962 ‫انبطح أرضاً! أتفهمني؟‬ ‫أنت أيضاً، انبطح‬ 167 00:13:52,290 --> 00:13:53,382 ‫تباً‬ 168 00:13:54,250 --> 00:13:56,423 ‫أنا معك عزيزتي، ما الأمر؟‬ 169 00:13:56,586 --> 00:13:59,965 ‫- "والتر" الصغير‬ ‫- نعم، ماذا بشأنه؟‬ 170 00:14:00,465 --> 00:14:03,765 ‫- إنّه يدخّن المارجوانا‬ ‫- هراء‬ 171 00:14:03,926 --> 00:14:06,145 ‫عذراً، لكنّ أمّه تظنّ ذلك‬ 172 00:14:06,304 --> 00:14:08,272 ‫- هل أخبرتك "سكايلر" بذلك؟‬ ‫- بل لمّحت به‬ 173 00:14:08,431 --> 00:14:09,774 ‫لمّحت به‬ 174 00:14:10,767 --> 00:14:12,769 ‫لمحّت به بشدّة‬ 175 00:14:12,935 --> 00:14:18,533 ‫مثل القول: "أيّها الطبيب، صديقي‬ ‫يعاني خلالاً في الانتصاب"‬ 176 00:14:18,691 --> 00:14:20,284 ‫- من فضلك، هيّا‬ ‫- حسناً‬ 177 00:14:20,443 --> 00:14:22,616 ‫- تكلّم معه‬ ‫- على "والت" التكلم معه‬ 178 00:14:22,779 --> 00:14:24,781 ‫أو بالأحرى "سكايلر"‬ ‫ستبرحه ضرباً‬ 179 00:14:24,947 --> 00:14:27,120 ‫أفضّل أن تفعل هذا أنت‬ 180 00:14:27,283 --> 00:14:29,285 ‫أخبره قصة مريعة‬ 181 00:14:29,452 --> 00:14:32,205 ‫أو أره بعض صور التشريح‬ 182 00:14:32,413 --> 00:14:34,290 ‫صورة تشريح شخص مات‬ ‫من جرعة إضافيّة من المارجوانا؟‬ 183 00:14:34,540 --> 00:14:36,793 ‫لا أعرف يا عزيزتي‬ ‫كلّ ما في الأمر‬ 184 00:14:36,959 --> 00:14:40,179 ‫على والده أن يضطلع بهذه المهمة‬ ‫ألا تعتقدين ذلك؟‬ 185 00:14:40,338 --> 00:14:42,636 ‫إنّه يحترمك يا "هانك"‬ 186 00:14:46,010 --> 00:14:49,890 ‫نعم، حسناً‬ ‫سأقصد منزلهم بعد العمل‬ 187 00:14:50,056 --> 00:14:52,809 ‫- جيد، أخفه جيداً‬ ‫- نعم، نعم‬ 188 00:14:52,975 --> 00:14:54,648 ‫أين قبلتي؟‬ 189 00:14:59,941 --> 00:15:01,067 ‫المعذرة سيدتي‬ 190 00:15:01,484 --> 00:15:04,488 ‫عليك ارتداء جوارب‬ ‫لتجرّبي هذا الحذاء‬ 191 00:15:04,987 --> 00:15:06,660 ‫قدماي نظيفان جداً‬ 192 00:15:06,823 --> 00:15:09,827 ‫في الواقع، أقدّر لك الأمر‬ ‫إن ارتديت الجوارب‬ 193 00:15:11,327 --> 00:15:14,831 ‫آسفة بهذا الشأن‬ ‫نعم، سأتحقّق من الأمر‬ 194 00:15:15,706 --> 00:15:18,209 ‫صنعت لك حذاءً الأسبوع الماضي‬ ‫باللون الرماديّ‬ 195 00:15:18,459 --> 00:15:21,212 ‫وجده مديري وعرضه في الصالة‬ 196 00:15:21,379 --> 00:15:23,097 ‫أعرف‬ 197 00:15:41,691 --> 00:15:43,534 ‫"أهلاً، بثّ فضائيّ‬ ‫مفتوح 24 ساعة‬ 198 00:15:43,693 --> 00:15:45,695 ‫في راحة منزلكم‬ ‫وخدمة ودودة"‬ 199 00:16:09,218 --> 00:16:12,392 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- بأيّ شأن؟‬ 200 00:16:13,556 --> 00:16:14,899 ‫يبدو هذا مكاناً جميلاً؟‬ 201 00:16:15,725 --> 00:16:17,898 ‫ليس فعلاً‬ 202 00:16:18,060 --> 00:16:20,108 ‫أتعتقد أنّك ستحبّ العيش هنا؟‬ 203 00:16:20,563 --> 00:16:22,110 ‫كلا‬ 204 00:16:22,273 --> 00:16:25,243 ‫- هل أنت متأكّد من هذا الشأن؟‬ ‫- نعم‬ 205 00:16:25,401 --> 00:16:28,496 ‫اعتقدت أنّنا سنذهب إلى مصنع "ستون‬ ‫كولد" للزبدة والجبنة‬ 206 00:16:28,654 --> 00:16:31,248 ‫نعم، غيّرنا مسارنا قليلاً‬ 207 00:16:31,407 --> 00:16:34,502 ‫اعتقدت أنّه من الأفضل أن نأتي‬ ‫إلى هنا ونتحقّق من معيشة النصف الآخر‬ 208 00:16:34,660 --> 00:16:37,254 ‫هذا ما نسميّه قصر الزجاج‬ 209 00:16:37,413 --> 00:16:40,166 ‫أتعرف مَن يعيش هنا؟‬ ‫مدمنو المخدرات‬ 210 00:16:40,917 --> 00:16:43,170 ‫مدمنو مخدرات قذرون‬ 211 00:16:43,336 --> 00:16:47,341 ‫قد يفعلون المستحيل‬ ‫من أجل شمة واحدة‬ 212 00:16:47,548 --> 00:16:50,017 ‫أتعتقد أنّ هذا مضحك؟‬ ‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬ 213 00:16:50,176 --> 00:16:52,520 ‫دعني أخبرك بشيء‬ ‫كلّ واحد من هؤلاء...‬ 214 00:16:52,678 --> 00:16:57,024 ‫... القذرون البؤساء بدأ‬ 215 00:16:57,183 --> 00:16:59,436 ‫- كيف تعتقد أنّهم بدأوا؟‬ ‫- لا أعرف‬ 216 00:16:59,602 --> 00:17:02,446 ‫ماذا تعتقد أنّهم كانوا يفعلون‬ ‫قبل أن يترقّوا‬ 217 00:17:02,605 --> 00:17:05,324 ‫إلى استنشاق الـ"ميث"؟‬ 218 00:17:06,943 --> 00:17:08,786 ‫مخدر مستهلّ‬ 219 00:17:08,945 --> 00:17:10,697 ‫هذا ما نسميّه‬ 220 00:17:10,863 --> 00:17:13,286 ‫أنا لا أكذب عليك‬ ‫حين أقول لك وبكلّ تأكيد‬ 221 00:17:13,449 --> 00:17:17,329 ‫أنّ المارجوانا هو المخدر المستهل‬ ‫كلّ مرة‬ 222 00:17:17,495 --> 00:17:19,543 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- نعم‬ 223 00:17:19,705 --> 00:17:22,800 ‫لماذا تخبرني بهذا؟‬ 224 00:17:22,959 --> 00:17:25,633 ‫لأنّني أحبّك أيّها الأحمق‬ 225 00:17:26,212 --> 00:17:28,965 ‫ولأنّني كنت في مثل عمرك‬ ‫في يوم من الأيام‬ 226 00:17:29,840 --> 00:17:32,719 ‫العالم فاسد‬ 227 00:17:32,885 --> 00:17:36,310 ‫في مرة من المرات‬ 228 00:17:36,472 --> 00:17:39,476 ‫أنت! أنت!‬ 229 00:17:39,642 --> 00:17:43,613 ‫تعالي إلى هنا أيتها الحسناء‬ 230 00:17:46,023 --> 00:17:48,822 ‫لا تجبريني على الخروج من السيارة‬ 231 00:17:53,155 --> 00:17:54,498 ‫أنظر إلى هذا‬ 232 00:17:54,657 --> 00:17:56,751 ‫هذا ما أقصده‬ 233 00:17:57,827 --> 00:18:00,250 ‫- لا أملك المخدرات، حسناً؟‬ ‫- هل طلبت منك التكلم؟‬ 234 00:18:00,413 --> 00:18:02,336 ‫أبعدي يديك عن سيارتي‬ 235 00:18:03,040 --> 00:18:06,419 ‫إذهبي إلى الجانب الآخر‬ ‫وتكلمي مع صديقي‬ 236 00:18:09,338 --> 00:18:11,511 ‫ما اسمك، عزيزتي؟‬ 237 00:18:12,717 --> 00:18:14,515 ‫- "وندي"‬ ‫- "وندي"؟‬ 238 00:18:14,677 --> 00:18:16,850 ‫كم تريدين مقابل ممارسة الجنس؟‬ 239 00:18:17,263 --> 00:18:20,233 ‫- لن أفعل هذا معه، إنّه مجرد صبي‬ ‫- لم تجيبيني على السؤال‬ 240 00:18:20,391 --> 00:18:23,190 ‫لا تفكري كثيراً‬ ‫ستؤذين نفسك‬ 241 00:18:23,352 --> 00:18:26,276 ‫- هل تتعاطين المارجوانا أو المخدرات؟‬ ‫- كلا‬ 242 00:18:26,439 --> 00:18:28,692 ‫نعم، أرنا أسنانك‬ 243 00:18:28,858 --> 00:18:31,737 ‫دعيني أرى أسنانك يا "وندي"‬ 244 00:18:33,529 --> 00:18:37,409 ‫يا إلهي! أترى هذا؟‬ ‫آثار الغليون واضحة‬ 245 00:18:37,575 --> 00:18:39,248 ‫واضحة تماماً‬ 246 00:18:39,410 --> 00:18:41,538 ‫أتريدين أن تطرحي سؤالاً يا "وندي"؟‬ 247 00:18:41,704 --> 00:18:43,377 ‫ليس فعلاً‬ 248 00:18:43,539 --> 00:18:45,712 ‫هل تدخنين شيئاً آخر يا "وندي"؟‬ 249 00:18:46,167 --> 00:18:48,420 ‫ولا تجيبي إجابة سخيفة‬ 250 00:18:49,795 --> 00:18:53,049 ‫أخبري صديقي هنا‬ ‫كيف بدأت تتعاطين المخدرات‬ 251 00:18:53,215 --> 00:18:57,061 ‫على الأرجح أنّك كنت فتاة في الكشافة‬ ‫أو كنت تغنين في جوقة الكنيسة‬ 252 00:18:57,219 --> 00:19:01,269 ‫- هل أنت معاق؟‬ ‫- بل كسر رجله وهو يلعب كرة القدم‬ 253 00:19:01,432 --> 00:19:05,187 ‫كان الظهير الربعيّ‬ ‫ويمكنه الرمي مثل "هاوتزر"‬ 254 00:19:06,562 --> 00:19:09,406 ‫هل تتعاطين المارجوانا يا "وندي"؟‬ 255 00:19:09,565 --> 00:19:10,737 ‫هل لديك بعض منها؟‬ 256 00:19:10,900 --> 00:19:13,574 ‫حسناً، ابتعدي من هنا‬ 257 00:19:13,736 --> 00:19:16,990 ‫أحذّرك، في المرة المقبلة‬ ‫سألقي القبض عليك‬ 258 00:19:24,455 --> 00:19:25,798 ‫ما رأيك إذاً؟‬ 259 00:19:28,000 --> 00:19:29,092 ‫رائع‬ 260 00:19:38,427 --> 00:19:42,022 ‫أغلقي الباب، أغلقي الباب‬ ‫أقفليه‬ 261 00:19:42,973 --> 00:19:44,099 ‫مَن كان هذا؟‬ 262 00:19:44,266 --> 00:19:47,019 ‫شرطيّ ولاعب كرة قدم‬ ‫يلهوان معي‬ 263 00:19:47,228 --> 00:19:49,481 ‫هل سألا عني؟‬ 264 00:19:50,356 --> 00:19:52,233 ‫كلا، أعتقد أنّهما أرادا‬ ‫المارجوانا فحسب‬ 265 00:20:06,163 --> 00:20:07,790 ‫هنا‬ 266 00:20:09,166 --> 00:20:11,510 ‫تباً، تركت جعتي‬ 267 00:20:17,466 --> 00:20:19,184 ‫دعه يعيش‬ 268 00:20:21,804 --> 00:20:24,307 ‫هذا هو المغزى‬ ‫أي ما عليّ فعله‬ 269 00:20:26,892 --> 00:20:29,020 ‫- قد ينصت إلى صوت العقل‬ ‫- الضغط اللاحق للصدمة‬ 270 00:20:31,188 --> 00:20:33,657 ‫لن تتمكّن من مواجهة نفسك مجدداً‬ 271 00:20:33,816 --> 00:20:35,910 ‫القتل خطيئة‬ 272 00:20:38,821 --> 00:20:41,324 ‫- المبادئ المسيحيّة اليهوديّة‬ ‫- لست قاتلاً‬ 273 00:20:43,492 --> 00:20:44,584 ‫اقتله‬ 274 00:20:44,785 --> 00:20:47,163 ‫سيقتل عائلتك كلّها‬ ‫إن أطلقت سراحه‬ 275 00:21:00,676 --> 00:21:03,771 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً عزيزتي، هذا أنا‬ 276 00:21:03,929 --> 00:21:05,772 ‫آسف‬ 277 00:21:05,931 --> 00:21:11,188 ‫لم أع كم أصبحت الساعة‬ ‫أنا...‬ 278 00:21:12,354 --> 00:21:16,200 ‫هذا خطأي‬ ‫طلب مني "بوغدان" التأخر في العمل‬ 279 00:21:16,358 --> 00:21:18,952 ‫للقيام بالجردة‬ 280 00:21:19,111 --> 00:21:21,739 ‫وكان من المفترض أن‬ 281 00:21:21,906 --> 00:21:27,083 ‫أنت محقة‬ ‫عليّ تعلّم قول "كلا"‬ 282 00:21:27,244 --> 00:21:29,338 ‫لكن‬ 283 00:21:30,623 --> 00:21:33,092 ‫"سكاي"؟ هل تسمعينني؟‬ 284 00:21:34,460 --> 00:21:36,588 ‫هل أنت في محل غسل السيارات؟‬ 285 00:21:37,546 --> 00:21:39,219 ‫نعم‬ 286 00:21:39,924 --> 00:21:44,976 ‫أشكّ بهذا الأمر‬ ‫بما أنّك استقلت منذ أسبوعين‬ 287 00:21:50,601 --> 00:21:54,481 ‫اتصلت بـ"بوغدان"‬ ‫بحثاً عنك‬ 288 00:21:54,980 --> 00:21:57,108 ‫يا للخبر الذي صدمني به‬ 289 00:21:59,235 --> 00:22:00,987 ‫إسمعي‬ 290 00:22:02,613 --> 00:22:04,911 ‫سأعود إلى المنزل‬ ‫وسنتكلّم بالموضوع‬ 291 00:22:06,408 --> 00:22:08,911 ‫- لا أعتقد ذلك يا "والت"‬ ‫- عزيزتي‬ 292 00:22:09,078 --> 00:22:11,080 ‫أين أنت؟‬ 293 00:22:12,122 --> 00:22:14,170 ‫لمَ لا تبقى هناك الليلة؟‬ 294 00:22:14,375 --> 00:22:17,504 ‫"سكايلر"؟ "سكايلر"؟‬ 295 00:22:19,588 --> 00:22:21,090 ‫"سكايلر"؟‬ 296 00:22:22,800 --> 00:22:24,894 ‫"والتر"؟‬ 297 00:22:25,177 --> 00:22:26,679 ‫مرحباً؟‬ 298 00:22:26,887 --> 00:22:29,686 ‫أنا جائع في الأسفل هنا‬ 299 00:24:07,905 --> 00:24:09,999 ‫هيّا‬ 300 00:24:32,388 --> 00:24:34,061 ‫تباً‬ 301 00:24:34,515 --> 00:24:36,893 ‫لم أعتقد أنّك ستستفيق‬ 302 00:24:51,240 --> 00:24:52,833 ‫كم من الوقت فقدت وعيي؟‬ 303 00:24:54,076 --> 00:24:55,749 ‫من 10 إلى 15 دقيقة؟‬ 304 00:24:57,746 --> 00:25:01,421 ‫لم أر أحداً يفقد الوعي‬ ‫لمجرّد السعال‬ 305 00:25:01,583 --> 00:25:03,631 ‫هل تتعاطى المادة ذاتها‬ ‫التي أفقدتني وعيي؟‬ 306 00:25:12,594 --> 00:25:14,062 ‫أعاني سرطان الرئة‬ 307 00:25:38,787 --> 00:25:41,290 ‫سأعدّ لك شطيرة أخرى‬ 308 00:26:18,160 --> 00:26:20,003 ‫لا شيء فيها‬ 309 00:26:20,996 --> 00:26:22,998 ‫لم أضع لك السم‬ 310 00:26:26,168 --> 00:26:28,341 ‫لأنّ هذه هي الطريقة الأمثل لقتلي‬ 311 00:26:29,004 --> 00:26:31,052 ‫إن كنت تريد ذلك‬ 312 00:26:32,341 --> 00:26:34,560 ‫أفترض ذلك‬ 313 00:26:34,760 --> 00:26:36,182 ‫أعني‬ 314 00:26:36,345 --> 00:26:38,939 ‫بما أنّك أستاذ كيمياء‬ 315 00:26:56,073 --> 00:27:00,044 ‫إذاً اسمك‬ 316 00:27:00,410 --> 00:27:02,663 ‫"كرايزي 8"‬ 317 00:27:02,871 --> 00:27:05,044 ‫هل عليّ أن أناديك به حقاً؟‬ 318 00:27:05,207 --> 00:27:07,881 ‫لا أعني الإهانة لكن‬ 319 00:27:08,377 --> 00:27:10,379 ‫أليس لديك اسم حقيقيّ؟‬ 320 00:27:11,547 --> 00:27:13,390 ‫"دومينغو"‬ 321 00:27:14,383 --> 00:27:16,101 ‫"دومينغو"‬ 322 00:27:16,260 --> 00:27:19,059 ‫هذا يعني "الأحد"، صحيح؟‬ 323 00:27:21,557 --> 00:27:25,403 ‫أفضّل أن أناديك بهذا الاسم‬ ‫إن كنت لا تمانع‬ 324 00:27:26,395 --> 00:27:27,897 ‫لا يهمّ‬ 325 00:27:28,063 --> 00:27:30,737 ‫لم أحبّ هذا الاسم كثيراً‬ 326 00:27:33,819 --> 00:27:36,948 ‫إذاً "دومينغو"‬ 327 00:27:37,114 --> 00:27:40,994 ‫هل أنت من هنا أو من مكان آخر؟‬ 328 00:27:41,285 --> 00:27:43,413 ‫"والتر"؟‬ ‫إن تعرّفت عليّ‬ 329 00:27:43,579 --> 00:27:46,628 ‫فلن يسهّل عليك هذا الأمر‬ ‫مهمة قتلي‬ 330 00:27:47,124 --> 00:27:48,922 ‫وأنا لا أمانع الأمر بكلّ صراحة‬ 331 00:27:51,461 --> 00:27:55,011 ‫لا تنفكّ تقول لي إنّني‬ ‫لست قادراً على ارتكاب جريمة‬ 332 00:27:55,215 --> 00:27:56,933 ‫ربما‬ 333 00:27:57,342 --> 00:27:59,265 ‫وربما لا‬ 334 00:28:02,431 --> 00:28:05,150 ‫أنا أبحث عن أصغر‬ ‫سبب لئلا أفعل‬ 335 00:28:05,309 --> 00:28:08,779 ‫وأعني بذلك حتى أتفه سبب‬ 336 00:28:14,943 --> 00:28:17,037 ‫أقنعني‬ 337 00:28:17,237 --> 00:28:19,285 ‫لماذا عليّ ألا أقتلك؟‬ 338 00:28:22,868 --> 00:28:25,337 ‫سأبدأ بوعدك أنّه إن أطلقت‬ ‫سراحي...‬ 339 00:28:25,495 --> 00:28:28,874 ‫... فلن أنتقم منك‬ ‫ستكون بأمان‬ 340 00:28:29,041 --> 00:28:31,135 ‫سأعتبر أنّ ما حصل بيننا‬ 341 00:28:32,169 --> 00:28:33,466 ‫لم يحصل قط‬ 342 00:28:33,629 --> 00:28:37,304 ‫والأفضل لنا نحن الإثنان‬ ‫أن ننسى ما حصل‬ 343 00:28:38,008 --> 00:28:41,683 ‫لكن قد يعطي أيّ كان‬ ‫في موقعي هذه الوعود‬ 344 00:28:41,845 --> 00:28:44,314 ‫لكنّها صحيحة في حالتي‬ 345 00:28:44,473 --> 00:28:45,975 ‫لن نتأكّد من الأمر بتاتاً‬ 346 00:28:49,978 --> 00:28:52,151 ‫ماذا تريدني أن أقول لك بعد؟‬ 347 00:28:57,986 --> 00:28:59,909 ‫لا أعرف‬ 348 00:29:01,281 --> 00:29:03,830 ‫لكن عليك أن تقنعني‬ 349 00:29:04,660 --> 00:29:08,665 ‫ولن تذهب إلى أيّ مكان‬ ‫قبل أن تفعل‬ 350 00:29:09,831 --> 00:29:12,175 ‫نعم‬ 351 00:29:12,417 --> 00:29:14,670 ‫ولدت في هذه البلدة يا صاح‬ 352 00:29:15,379 --> 00:29:18,007 ‫ولدت وترعرعت هنا‬ 353 00:29:18,173 --> 00:29:20,096 ‫لم أتركها قط‬ 354 00:29:20,676 --> 00:29:24,021 ‫تخصّصت في مجال إدارة الأعمال‬ ‫في جامعة "نيو مكسيكو"‬ 355 00:29:24,179 --> 00:29:25,396 ‫وحصلت على شهادتي‬ 356 00:29:26,598 --> 00:29:28,350 ‫حقاً؟‬ 357 00:29:30,894 --> 00:29:34,524 ‫هل تساعدك في مجال‬ ‫التجارة بالمخدرات؟‬ 358 00:29:34,690 --> 00:29:36,533 ‫لا تضرّني‬ 359 00:29:37,317 --> 00:29:40,070 ‫كنت سأدرس الموسيقى في البدء‬ 360 00:29:40,529 --> 00:29:43,282 ‫أو أقدم طلبات في "أوبرلين"‬ ‫أو "بركلي"‬ 361 00:29:43,448 --> 00:29:46,748 ‫لكنّ والدي أقنعني بالعكس‬ 362 00:29:46,910 --> 00:29:50,881 ‫قال إنّني لن أجني المال من هذه‬ ‫المهنة إلا إن أصبحت نجم "روك"‬ 363 00:29:51,039 --> 00:29:54,043 ‫ولم يكن لديّ فرصة‬ ‫في أن أصبح ذلك‬ 364 00:29:55,043 --> 00:29:57,216 ‫ماذا يفعل والدك؟‬ 365 00:29:58,213 --> 00:30:01,558 ‫يملك متجر "تامبيكو" للأثاث‬ ‫في "منهول"‬ 366 00:30:02,592 --> 00:30:05,220 ‫انتظر، أعرف هذا المكان‬ 367 00:30:07,723 --> 00:30:09,646 ‫انتظر، إنّه‬ 368 00:30:09,850 --> 00:30:12,228 ‫إنّه المكان‬ 369 00:30:12,394 --> 00:30:14,817 ‫الذي كانوا يبثون عنه‬ ‫في وقت متأخر من الليل‬ 370 00:30:14,980 --> 00:30:17,278 ‫- تلك الإعلانات السخيفة‬ ‫- هذا صحيح، نعم‬ 371 00:30:17,441 --> 00:30:20,615 ‫هذا هو، يصوّر‬ ‫هذه الإعلانات منذ أكثر من 30 سنة‬ 372 00:30:20,777 --> 00:30:24,498 ‫انتظر، ماذا كان الإعلان يقول؟‬ 373 00:30:24,781 --> 00:30:27,580 ‫انتظر، انتظر‬ 374 00:30:28,744 --> 00:30:33,295 ‫لا تدع التسوّق يزعجك‬ 375 00:30:33,582 --> 00:30:37,257 ‫غني هذه اللازمة القصيرة‬ 376 00:30:37,419 --> 00:30:40,593 ‫- أثاثنا متين‬ ‫- أثاثنا متين‬ 377 00:30:40,756 --> 00:30:44,431 ‫- واسمنا "تامبيكو"‬ ‫- واسمنا "تامبيكو"‬ 378 00:30:54,936 --> 00:30:57,985 ‫غبي بعض الشيء‬ ‫لكن ماذا عسانا نفعل؟‬ 379 00:30:58,148 --> 00:31:01,948 ‫كانت الأغنية تعلق في رأسك‬ 380 00:31:02,110 --> 00:31:05,865 ‫هل كتبتها؟‬ ‫كونك الموسيقيّ في العائلة‬ 381 00:31:06,031 --> 00:31:10,036 ‫كلا يا صاح‬ ‫بل كان عمي المجنون "ألكس"‬ 382 00:31:10,202 --> 00:31:12,500 ‫يغنيها في الحانات‬ ‫محاولاً إثارة إعجاب النساء‬ 383 00:31:14,039 --> 00:31:18,044 ‫وكأنّه يقول لهنّ‬ ‫"كتبت أغنية سلالم إلى السماء"‬ 384 00:31:20,212 --> 00:31:23,307 ‫نعم، لكن في متجر "تامبيكو" للأثاث‬ 385 00:31:23,799 --> 00:31:28,646 ‫أعتقد أنّنا أحضرنا مهد ابني‬ ‫من هناك حين ولد‬ 386 00:31:28,804 --> 00:31:32,024 ‫لا نبيع المهود هناك‬ ‫بل هو غرض مميز‬ 387 00:31:32,182 --> 00:31:33,479 ‫اعتدنا بيع المهود‬ 388 00:31:35,644 --> 00:31:38,238 ‫مهد إذاً، حسناً، مهد‬ 389 00:31:38,438 --> 00:31:40,566 ‫نعم، كلا، أذكر هذا‬ 390 00:31:40,732 --> 00:31:46,830 ‫في الواقع، أذكر والدك جيداً‬ ‫من هذه الإعلانات‬ 391 00:31:46,988 --> 00:31:50,492 ‫على الرغم من أنّه لم يكن‬ ‫ودوداً كما يظهر في الإعلان‬ 392 00:31:50,659 --> 00:31:52,582 ‫نعم، بالتحديد‬ 393 00:31:52,744 --> 00:31:55,338 ‫هل حاول بيعك الكفالة الممتدة؟‬ 394 00:31:55,747 --> 00:31:57,749 ‫نعم، على الأرجح‬ 395 00:31:57,958 --> 00:32:00,336 ‫وكنت غبياً بما فيه الكفاية‬ ‫لشرائها على الأرجح‬ 396 00:32:00,502 --> 00:32:02,504 ‫نعم، كان هذا الشيء‬ ‫الذي يفتخر به‬ 397 00:32:02,671 --> 00:32:04,344 ‫إن طلبت منه كوب ماء‬ 398 00:32:04,506 --> 00:32:07,510 ‫فسيقول لك إنّك تحتاج‬ ‫إلى كفالة ممتدة على الثلج‬ 399 00:32:11,471 --> 00:32:13,894 ‫- هل عملت معه أيضاً؟‬ ‫- طوال حياتي‬ 400 00:32:14,391 --> 00:32:17,019 ‫حتى اليوم الذي استقلت فيه‬ 401 00:32:21,356 --> 00:32:23,108 ‫إذاً...‬ 402 00:32:24,860 --> 00:32:27,704 ‫كم كان عمرك منذ 16 سنة؟‬ 403 00:32:29,030 --> 00:32:32,034 ‫إن كنت تقصد بعد تخرجي‬ ‫من المدرسة، فقد كنت هنا‬ 404 00:32:32,200 --> 00:32:34,248 ‫ربما اتصلت بك أيضاً‬ 405 00:32:34,411 --> 00:32:38,211 ‫من أجل كفالتك الممتدة‬ ‫على المهد‬ 406 00:32:46,756 --> 00:32:48,884 ‫عالم صغير‬ 407 00:32:50,135 --> 00:32:52,103 ‫فعلاً‬ 408 00:32:53,430 --> 00:32:56,058 ‫الطرق التي نسلكها مختلفة‬ 409 00:33:21,583 --> 00:33:24,086 ‫هل يعلم "جيسي" أنّك تعاني السرطان؟‬ 410 00:33:26,963 --> 00:33:29,091 ‫لا أحد سواك يعرف بالأمر‬ 411 00:33:30,550 --> 00:33:33,303 ‫- عائلتك لا تعرف؟‬ ‫- كلا‬ 412 00:33:35,138 --> 00:33:36,765 ‫لمَ لا؟‬ 413 00:33:40,435 --> 00:33:45,362 ‫لست مستعداً لخوض‬ ‫هذا النقاش معهما البتة‬ 414 00:33:47,651 --> 00:33:49,699 ‫ألهذا تطبخ الـ"ميث"؟‬ 415 00:33:50,570 --> 00:33:52,993 ‫تريد أن تترك المال لعائلتك‬ 416 00:33:55,116 --> 00:33:56,789 ‫تباً‬ 417 00:33:56,952 --> 00:33:59,796 ‫سأكتب لك شيكاً الآن‬ ‫إن أطلقت سراحي‬ 418 00:34:05,335 --> 00:34:07,633 ‫كما قلت يا "والتر"‬ 419 00:34:08,296 --> 00:34:11,220 ‫إن لم يناسبك هذا المجال‬ 420 00:34:15,887 --> 00:34:18,231 ‫فاتركه قبل أن يفوت الأوان‬ 421 00:34:24,479 --> 00:34:27,028 ‫لا أعرف ما عليّ فعله‬ 422 00:34:35,156 --> 00:34:36,624 ‫نعم‬ 423 00:34:37,200 --> 00:34:38,417 ‫بلى‬ 424 00:34:57,554 --> 00:34:59,773 ‫سأحضر المفتاح‬ 425 00:36:41,449 --> 00:36:43,451 ‫كلا‬ 426 00:36:43,868 --> 00:36:45,541 ‫كلا‬ 427 00:36:45,870 --> 00:36:48,464 ‫كلا، كلا‬ 428 00:36:59,134 --> 00:37:02,513 ‫كلا، كلا، لا تفعل هذا‬ 429 00:37:02,679 --> 00:37:05,979 ‫لا تفعل هذا‬ ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 430 00:37:06,641 --> 00:37:09,315 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 431 00:37:42,427 --> 00:37:44,680 ‫أنت تقوم بالصواب يا "والتر"‬ 432 00:37:46,014 --> 00:37:47,516 ‫حقاً؟‬ 433 00:37:51,686 --> 00:37:53,609 ‫أتريد...؟‬ 434 00:38:08,411 --> 00:38:12,257 ‫إذاً أنت لست غاضباً؟‬ 435 00:38:12,707 --> 00:38:14,254 ‫ماذا تعني؟‬ 436 00:38:14,834 --> 00:38:16,757 ‫غاضب منك؟‬ 437 00:38:17,337 --> 00:38:18,884 ‫كلا‬ 438 00:38:19,047 --> 00:38:21,391 ‫عش ودع غيرك يعيش‬ ‫هذه فلسفتي في الحياة‬ 439 00:38:23,551 --> 00:38:25,724 ‫هذا متفهم جداً‬ 440 00:38:25,887 --> 00:38:27,764 ‫لا يهم يا صاح‬ 441 00:38:27,931 --> 00:38:30,104 ‫أريد العودة إلى المنزل فقط‬ 442 00:38:33,728 --> 00:38:35,150 ‫نعم‬ 443 00:38:35,980 --> 00:38:37,778 ‫وأنا أيضاً‬ 444 00:38:45,573 --> 00:38:47,667 ‫فكّ قيدي يا "والتر"‬ 445 00:39:03,258 --> 00:39:05,602 ‫حين أفعل‬ 446 00:39:07,095 --> 00:39:10,099 ‫هل ستطعنني بقطعة الصحن‬ ‫المكسورة تلك؟‬ 447 00:39:38,960 --> 00:39:40,712 ‫آسف، آسف‬ 448 00:39:40,920 --> 00:39:42,797 ‫آسف، آسف جداً، آسف جداً‬ 449 00:39:43,423 --> 00:39:44,970 ‫آسف جداً‬ 450 00:39:45,174 --> 00:39:46,801 ‫آسف‬ 451 00:39:53,683 --> 00:39:55,731 ‫آسف‬ 452 00:39:55,977 --> 00:39:58,230 ‫آسف جداً‬ 453 00:41:27,068 --> 00:41:28,911 ‫مرحباً؟‬ 454 00:41:29,821 --> 00:41:32,244 ‫هل من أحد في الأسفل؟‬ 455 00:42:39,599 --> 00:42:41,693 ‫ليستمع إليّ الجميع‬ 456 00:42:42,643 --> 00:42:45,317 ‫أريدكم أن تجلسوا أماكنكم‬ 457 00:42:45,480 --> 00:42:48,324 ‫اهدأوا من فضلكم، شكراً‬ 458 00:42:48,483 --> 00:42:51,236 ‫فهمت أنّ السيد "وايت"‬ 459 00:42:51,402 --> 00:42:54,030 ‫مريض هذا الصباح‬ 460 00:42:54,197 --> 00:42:59,203 ‫لذا سأحلّ محلّه اليوم‬ 461 00:42:59,368 --> 00:43:03,669 ‫وسنشاهد شريطاً مثيراً جداً للاهتمام‬ 462 00:43:03,831 --> 00:43:07,335 ‫بشأن الكربون‬ 463 00:43:07,543 --> 00:43:08,840 ‫وهو أمر مهم جداً‬ 464 00:43:12,256 --> 00:43:15,886 ‫- ما رأيك إذاً؟‬ ‫- لا بدّ من أنّه موقع طبخ‬ 465 00:43:16,052 --> 00:43:19,352 ‫لا أحد يأتي إلى هنا للشراء فقط‬ 466 00:43:19,514 --> 00:43:22,358 ‫لا بدّ من أنّ النار هناك‬ ‫اندلعت عرضياً‬ 467 00:43:22,517 --> 00:43:25,020 ‫لا أعتقد أنّ الغرض منها‬ ‫كان تدمير الأدلة‬ 468 00:43:25,686 --> 00:43:29,065 ‫أرى بعض آثار الأقدام‬ ‫المتوجهة نحو الطريق‬ 469 00:43:29,232 --> 00:43:32,532 ‫هل يطبخون المخدرات إذاً‬ ‫في مختبر متنقل؟‬ 470 00:43:32,693 --> 00:43:35,788 ‫اندلعت النار عرضياً‬ ‫فهرب الجميع؟‬ 471 00:43:35,947 --> 00:43:37,699 ‫نعم، لمَ لا؟‬ 472 00:43:37,865 --> 00:43:40,960 ‫إذاً لمَ ترك هذا الغبي سيارته؟‬ 473 00:43:44,247 --> 00:43:49,219 ‫- "غومي"، ثقافتكم متدهورة‬ ‫- بل هي ثقافة غنيّة وحيوية‬ 474 00:43:49,377 --> 00:43:51,721 ‫إنّها سيارة تقفز‬ 475 00:43:52,088 --> 00:43:53,385 ‫ما هذا؟‬ 476 00:43:53,548 --> 00:43:56,722 ‫كنتم مستعمرين بحقّ الحجيم‬ 477 00:43:56,884 --> 00:44:00,980 ‫تفوح من هذه السيارة‬ ‫رائحة نتنة جداً‬ 478 00:44:01,389 --> 00:44:02,936 ‫فتّشتها قبلك‬ 479 00:44:03,432 --> 00:44:05,275 ‫نعم‬ 480 00:44:06,185 --> 00:44:08,233 ‫أنت تضيّع وقتك‬ 481 00:44:09,063 --> 00:44:12,067 ‫استسلم، إن كان يخبئ‬ ‫شيئاً في سيارته‬ 482 00:44:12,233 --> 00:44:14,907 ‫- فسيتطلب أكثر من إصبعك لإيجاده‬ ‫- حقاً؟‬ 483 00:44:15,069 --> 00:44:19,074 ‫أنت تتكلم مع أبرع مفتش‬ ‫في السيارات يا صديقي‬ 484 00:44:19,240 --> 00:44:21,584 ‫أنا بارع جداً في هذا الأمر‬ 485 00:44:22,076 --> 00:44:24,704 ‫بل أنت مختل عقلياً‬ 486 00:44:32,253 --> 00:44:33,755 ‫رائع‬ 487 00:44:37,925 --> 00:44:40,474 ‫- مرحباً، أيّها الغبي‬ ‫- أحمق‬ 488 00:44:41,304 --> 00:44:45,229 ‫يبدو كالـ"ميث" لكنّه أبيض كالثلج‬ 489 00:44:47,727 --> 00:44:49,479 ‫أتعرف بما أفكّر فيه يا "غومي"؟‬ 490 00:44:49,645 --> 00:44:52,444 ‫قتل أحدهم واشينا‬ 491 00:44:52,607 --> 00:44:54,109 ‫أيّها العميلان‬ 492 00:44:54,275 --> 00:44:56,118 ‫هل وجدت شيئاً؟‬ 493 00:45:30,811 --> 00:45:33,360 ‫لا أعرف، أنا‬ 494 00:45:33,689 --> 00:45:36,158 ‫لا يبدو الأمر كأنّ‬ 495 00:45:36,317 --> 00:45:38,991 ‫شيئ ما مفقود‬ 496 00:45:39,195 --> 00:45:41,323 ‫ماذا عن الروح؟‬ 497 00:45:52,833 --> 00:45:55,211 ‫الروح‬ 498 00:46:02,551 --> 00:46:05,600 ‫نحن ندرس الكيمياء هنا فقط‬ 499 00:47:10,619 --> 00:47:12,587 ‫"سكايلر"؟‬ 500 00:47:22,298 --> 00:47:24,972 ‫عليّ أن أخبرك بشيء‬