1 00:00:02,421 --> 00:00:19,567 Dịch: Lữ Hân Sync: trungvo73-HDVietnam 2 00:01:32,272 --> 00:01:33,705 Piringo 3 00:01:35,809 --> 00:01:43,773 Tao tìm mày suốt Đây là đoạn kết cho con đường của mày. 4 00:01:55,962 --> 00:01:57,953 Tiếng gì vậy? 5 00:01:59,966 --> 00:02:02,491 Đó là tiếng chuông tịnh xá Gion Shoja. 6 00:02:05,172 --> 00:02:05,729 Cái gì? 7 00:02:07,574 --> 00:02:10,065 Mày biết đó, Những thằng nhãi nhà Heike và Genji. 8 00:02:11,278 --> 00:02:15,908 Ở một hòn đảo xa xôi hai gia tộc này chia thành hai phe Đỏ và Trắng. 9 00:02:18,351 --> 00:02:19,409 Gây chiến với nhau. 10 00:02:21,154 --> 00:02:26,114 Kiểu như là cuộc chiến giữa các Hoa hồng, mày biết ko? Ở Anh Quốc sao? 11 00:02:27,694 --> 00:02:28,683 Bên nào thắng? 12 00:02:32,933 --> 00:02:33,729 Phe Trắng? 13 00:02:36,736 --> 00:02:40,103 Trận kịch chiến này diễn ra ở vịnh Dannoura. 14 00:02:40,941 --> 00:02:42,568 Nghe nói nhà Heike mặc đồ đỏ. 15 00:02:44,010 --> 00:02:46,706 Bị nhà Genji y phục trắng bao vây. 16 00:02:48,682 --> 00:02:51,981 Câu chuyện của họ hơi giống thế này một tí. 17 00:02:54,788 --> 00:02:59,657 Âm thanh của chuông tịnh xá Gion Shoja. 18 00:03:01,228 --> 00:03:05,392 vang lên tiếng vọng vô thường của vạn vật. 19 00:03:05,899 --> 00:03:07,230 Mày nói tiếng chuông gì hả? 20 00:03:08,935 --> 00:03:19,641 Màu sắc của hoa Sa La cho thấy một sự thật rằng phồn thịnh là để suy tàn. 21 00:03:22,249 --> 00:03:23,580 Mày đồng ý vậy chứ? 22 00:03:31,992 --> 00:03:38,659 Niềm tự hào chẳng kéo dài mãi như một giấc chiêm bao đã qua 23 00:03:40,767 --> 00:03:44,168 trong một đêm xuân. 24 00:04:07,127 --> 00:04:11,496 Kẻ mạnh rồi cũng ngả xuống vào phút cuối 25 00:04:13,867 --> 00:04:15,858 Tao sẽ gặp mày ở địa ngục A tỳ! 26 00:04:27,747 --> 00:04:30,910 Chẳng là thứ gì khác hơn ngoài hạt bụi trước gió. 27 00:04:47,267 --> 00:04:51,533 Piringo Đó là lý do tại sao em yêu anh. 28 00:06:43,149 --> 00:06:44,446 Chẳng có gì để quay lại đó. 29 00:06:48,321 --> 00:06:49,515 Không nghe tôi nói gì à? 30 00:06:52,192 --> 00:06:53,625 Thị trấn đó chẳng có gì đâu. 31 00:06:57,797 --> 00:06:59,162 Cá là anh cũng tới đây vì vàng. 32 00:07:02,469 --> 00:07:06,166 Ồ, không có chuyện đó! 33 00:07:11,978 --> 00:07:15,106 Anh thuộc phe nào? Trắng hay Đỏ? 34 00:07:18,718 --> 00:07:21,915 Anh là người nhà Genji hay Heike? 35 00:09:52,572 --> 00:09:54,130 Phe nào sẽ mua đây? 36 00:10:00,079 --> 00:10:02,013 Phần thưởng của ta là một phần ba. 37 00:10:03,816 --> 00:10:07,650 Nếu không có bảo vật thì không trả tiền. 38 00:10:09,989 --> 00:10:12,457 Benkei! Cho hắn thấy đi. 39 00:10:13,559 --> 00:10:17,461 Không còn nghi ngờ gì về việc ai sẽ đứng vững cuối cùng. 40 00:10:18,097 --> 00:10:22,796 Nhưng tốt nhất là đừng có nghĩ tới việc chơi với Yōjimbō. 41 00:10:23,937 --> 00:10:28,397 Anh cần phải sống để tiêu tiền đó, người lạ à. 42 00:10:47,593 --> 00:10:50,926 Thằng nhãi này cũng có tim và chim để chơi với chúng ta đó. 43 00:10:54,100 --> 00:10:55,727 Đừng! Theo bọn ta đi! 44 00:10:57,203 --> 00:11:01,435 Bọn ta trả ngon hơn 1/3 đó! Bọn ta sẽ chia anh một nửa! 45 00:11:02,508 --> 00:11:03,270 Một nửa? 46 00:11:05,144 --> 00:11:06,441 Còn bọn ta sẽ cho anh mọi thứ. 47 00:11:07,213 --> 00:11:11,843 Nhưng với bọn ta, là hợp đồng suốt đời đấy 48 00:11:15,855 --> 00:11:20,258 Chẳng biết gì về chuyện đó cả. Tôi không ở quá lâu một chỗ. 49 00:11:24,831 --> 00:11:26,628 Anh hợp với bọn ta đó! 50 00:11:27,900 --> 00:11:30,528 Bọn ta sẽ chia anh một nửa cho lần giao kèo này 51 00:11:32,705 --> 00:11:33,330 Nó như thế nào?! 52 00:11:56,696 --> 00:11:57,890 Cũng không quá tệ. 53 00:12:07,407 --> 00:12:08,999 Này cậu bé 54 00:12:10,576 --> 00:12:11,804 Này, này... 55 00:12:13,579 --> 00:12:17,037 Nếu cậu rút nhanh như vậy thì đâu cần tới chúng. 56 00:12:18,951 --> 00:12:25,015 Cứ lấy hết đi Và bảo chúng vứt cái hợp đồng cả đời đó đi. 57 00:12:27,293 --> 00:12:31,093 Biến khỏi đó đi! Bà giá thối tha! 58 00:12:35,101 --> 00:12:38,730 Những bà già như chúng tôi không thể giúp nhưng can thiệp được! 59 00:12:41,207 --> 00:12:44,870 Cậu bé, đừng có vội như vậy. 60 00:12:46,712 --> 00:12:49,909 Hãy lựa chọn sau khi đã bình tĩnh. 61 00:12:51,551 --> 00:12:56,784 Cái thị trấn này chẳng trồng trọt thứ gì được nhưng tôi có ít trà Soba 62 00:12:57,523 --> 00:12:58,547 ở chỗ tôi. 63 00:13:00,593 --> 00:13:01,457 Đi theo tôi nào! 64 00:13:09,068 --> 00:13:10,126 Ê, ê, ê! 65 00:13:15,708 --> 00:13:16,174 Nè! 66 00:13:19,912 --> 00:13:20,901 Theo cậu ta! 67 00:13:23,483 --> 00:13:27,112 Ô hay!, Quên à! Mang cậu ta lại đây... 68 00:13:51,277 --> 00:13:54,007 Tôi sẽ dạy cô ta. 69 00:13:56,983 --> 00:13:58,883 Vậy là phe Đỏ đi trước hả? 70 00:13:59,685 --> 00:14:02,347 Ờ. Cậu hình dung chuyện đó như thế nào? 71 00:14:06,459 --> 00:14:08,450 Đơn giản thôi Tay Sheriff đó, 72 00:14:10,029 --> 00:14:12,691 khi thấy luật pháp nghiêng về phe yếu hơn 73 00:14:13,533 --> 00:14:16,969 nghĩa là chúng đã ra một cái giá mà hắn không cưỡng lại được 74 00:14:18,037 --> 00:14:20,164 Ờ, dĩ nhiên, bây giờ, 75 00:14:21,140 --> 00:14:25,839 có lẽ hắn đang tìm cơ hội để đổi phe. 76 00:14:28,214 --> 00:14:29,545 Tình trạng này đã kéo dài bao lâu rồi? 77 00:14:32,852 --> 00:14:36,219 Hai tháng từ khi nhà Heike xuất hiện 78 00:14:37,256 --> 00:14:42,023 Và trước đó những kẻ đào vàng bắt đầu lởn vởn. 79 00:14:53,005 --> 00:14:54,973 Các cậu làm gì ở đây?! 80 00:15:11,290 --> 00:15:13,087 Cái gì? Cái chết tiệt gì vậy? 81 00:15:15,127 --> 00:15:17,863 Nhưng chúng tôi không hình dung nỗi 82 00:15:17,863 --> 00:15:21,934 Tại sao lại quá nhiều người và tại sao là bây giờ? 83 00:15:21,934 --> 00:15:27,807 Hồi cuối tháng trước một thị trấn với cùng huyền thoại như vậy 84 00:15:27,807 --> 00:15:32,211 đã tìm thấy khoáng mạch chủ Cả nước phát điên lên 85 00:15:32,211 --> 00:15:35,581 vì huyền thoại vàng của nhà Heike. 86 00:15:35,581 --> 00:15:38,851 Từng ngóc ngách của các thị trấn với huyền thoại về kho báu 87 00:15:38,851 --> 00:15:41,487 đều tràn ngập những kẻ đào vàng 88 00:15:41,487 --> 00:15:48,518 Đây là một cơn sốt vàng thực sự! Ha ha ha! 89 00:16:00,640 --> 00:16:03,768 Chúng mày không được động tới mảnh đất này nếu không thì sẽ bị nguyền rủa! 90 00:16:04,844 --> 00:16:08,245 Bọn ta sẽ lấy lời nguyền đó ra khỏi tay các người! 91 00:16:09,615 --> 00:16:10,513 Không! 92 00:16:11,050 --> 00:16:16,249 Mày biết không? Tụi tao đang được nghe nhiều huyền thoại về cuộc sống của mình! 93 00:16:16,622 --> 00:16:20,217 Bọn ta không thể ngồi yên nhìn các ngươi phá hoại mảnh đất này! 94 00:16:20,559 --> 00:16:21,321 Ồ! 95 00:16:37,710 --> 00:16:41,407 Vào lúc đầu chúng tôi cứ nghĩ họ là món quà thần linh ban tặng 96 00:16:43,549 --> 00:16:45,847 vì họ cũng là người nhà Heike như chúng tôi 97 00:16:51,390 --> 00:16:53,381 Nhưng mọi việc sớm trở nên cay đắng... 98 00:16:55,861 --> 00:17:00,230 Người nhà Heike đuổi được bọn đào vàng đi. và bắt đầu đào vét 99 00:17:04,036 --> 00:17:04,502 Nhìn xem! 100 00:17:05,037 --> 00:17:05,799 Cái gì? 101 00:17:06,205 --> 00:17:06,933 Kiyomori! 102 00:17:07,673 --> 00:17:10,403 Sếp Kiyomori! Tụi em tìm được cái này! 103 00:17:11,243 --> 00:17:15,873 Nó đọc là "sợ lời nguyền" thay vì tấm biển gỗ. 104 00:17:16,615 --> 00:17:17,138 Ta biết rồi 105 00:17:20,519 --> 00:17:24,216 Và chúng đoán là kho báu phải ở đâu đó 106 00:17:24,657 --> 00:17:26,682 rồi chúng tới đây kể từ đó... 107 00:17:41,974 --> 00:17:44,943 Kể từ hôm nay anh là người của ta 108 00:17:46,212 --> 00:17:49,613 Cứ xem như là đang đi nghỉ mát vậy 109 00:17:52,518 --> 00:17:55,885 Tôi cũng định giết chút thời gian 110 00:17:57,056 --> 00:17:58,717 Cảm nhận một chút ngoài bản thân mình 111 00:18:09,268 --> 00:18:10,565 Akira! 112 00:18:11,137 --> 00:18:13,970 Dừng lại! Đừng có làm chuyện gì ngu ngốc! 113 00:18:14,407 --> 00:18:15,738 Bố, con sợ! 114 00:18:16,742 --> 00:18:17,174 Dừng lại! 115 00:18:29,822 --> 00:18:33,588 Heihachi, con trai... 116 00:18:35,294 --> 00:18:37,387 Đàn ông cần sự can đảm và quyết đoán. 117 00:18:38,597 --> 00:18:40,497 Con sợ bố à! Chúng ta hãy về nhà! 118 00:18:51,777 --> 00:18:53,335 Chúng ta đi thôi! Chúng ta đi thôi! 119 00:19:02,788 --> 00:19:06,986 Chúng đã đụng đến nơi nghỉ của tổ tiên ta. 120 00:19:14,033 --> 00:19:15,398 Con đi cầu cứu. 121 00:19:45,498 --> 00:19:46,624 Bố! 122 00:19:47,967 --> 00:19:49,025 Bố! 123 00:19:51,437 --> 00:19:52,734 Sếp Kiyomori. 124 00:19:57,376 --> 00:20:00,038 Nhưng việc chế ngự quyền lực của lão ta đã không kéo dài 125 00:20:22,635 --> 00:20:27,538 Dang. Tụi mày chậm một ngày và thiếu một dollar 126 00:20:28,140 --> 00:20:29,437 Đây là thị trấn của tụi tao 127 00:20:33,279 --> 00:20:33,938 Hả? 128 00:20:36,916 --> 00:20:37,541 Ồ... 129 00:20:42,855 --> 00:20:43,822 Dang. 130 00:21:11,850 --> 00:21:12,509 Genji 131 00:21:16,088 --> 00:21:19,455 Shigemori Chúng ta phải vỗ béo chú mày. 132 00:21:28,801 --> 00:21:30,268 Sếp Yoshitsune. 133 00:21:43,515 --> 00:21:47,417 nhà Genjis chẳng làm gì chống lại nhà Heike 134 00:21:47,886 --> 00:21:50,377 Mà cứ để mặc chúng đào vàng 135 00:21:50,923 --> 00:21:54,825 ngồi yên và đợi thời cơ cướp ngang chiến lợi phẩm. 136 00:22:04,236 --> 00:22:04,930 Ê. 137 00:22:08,307 --> 00:22:10,036 Ai tìm được là của người đó. 138 00:22:11,944 --> 00:22:15,175 Kể từ đó người ta bắt đầu bỏ đi. 139 00:22:16,015 --> 00:22:17,846 Chỉ còn lại vài gia đình. 140 00:22:20,285 --> 00:22:23,652 Trên đường đi, tôi gặp một gả đang rời bỏ thị trấn. 141 00:22:24,890 --> 00:22:26,881 Hắn ta bảo không có vàng đâu. 142 00:22:27,626 --> 00:22:30,652 Bọn ta nên thuê cậu. 143 00:22:32,097 --> 00:22:34,964 Nhưng cả thị trấn chỉ có thể trả công bằng cái này. 144 00:22:36,335 --> 00:22:37,529 Đậu Dadacha. 145 00:22:39,104 --> 00:22:39,968 Thử đi. 146 00:22:41,006 --> 00:22:42,997 Này này, mừng cháu trở lại 147 00:22:47,513 --> 00:22:49,777 Đây là cháu nội tôi. Heihachi. 148 00:23:13,839 --> 00:23:16,569 Do vậy, các anh vẫn chưa có nó? 149 00:23:26,318 --> 00:23:27,046 Tiếp nó một chiêu. 150 00:23:36,595 --> 00:23:38,187 Cái chết không phải thứ để sợ. 151 00:23:52,511 --> 00:23:53,978 Đừng nhìn vào lưỡi kiếm. 152 00:23:55,581 --> 00:23:57,208 Tao phải dạy mày bao nhiêu lần mới hiểu hả. 153 00:23:58,250 --> 00:24:01,344 Đừng nhìn theo lưỡi kiếm bằng mắt! Đừng nhìn. 154 00:24:01,920 --> 00:24:02,887 Mà hãy cảm nhận. 155 00:24:04,623 --> 00:24:07,091 Đây là tinh túy của việc tu luyện thành chiến binh Mononofu. 156 00:24:09,061 --> 00:24:11,621 Tu luyện thành chiến binh không phải là thứ cứt bò như tụi Samurai 157 00:24:14,032 --> 00:24:16,626 Cuộc đời Samurai là cuộc đời sách vở, lý thuyết. 158 00:24:18,237 --> 00:24:21,866 Nhưng cuộc đời của một chiến binh là một đời chiến đấu! 159 00:24:25,778 --> 00:24:30,181 Nếu hỏi ta Tụi Samurai vẫn còn lắm thứ ngớ ngẩn. 160 00:24:32,117 --> 00:24:35,848 Chúng nó rỗng tuếch. Chúng vẫn còn quan tâm vẻ bề ngoài của chúng. 161 00:24:37,823 --> 00:24:40,223 Cách nghĩ đó đúng là của phường giá áo túi cơm. 162 00:24:43,829 --> 00:24:50,860 Nhưng khi lột nốt cái lớp cuối cùng đó ra thì mày hoàn toàn như nhộng. 163 00:24:52,204 --> 00:24:54,638 Tinh thần trong một trận đấu như này 164 00:24:55,741 --> 00:24:57,231 là tất cả cuộc đời của một chiến binh 165 00:24:59,278 --> 00:25:00,142 Cảnh giới của hắn 166 00:25:01,747 --> 00:25:03,237 Cảnh giới của chúng ta 167 00:25:04,783 --> 00:25:06,182 thâm sâu hơn của bọn Samurai. 168 00:25:22,968 --> 00:25:23,593 Bây giờ... 169 00:25:27,072 --> 00:25:30,508 Mày chuẩn bị chém tao hay chỉ là nói nhảm Dixie? 170 00:26:57,429 --> 00:26:58,191 Tại sao? 171 00:27:00,232 --> 00:27:02,894 Tại sao chúng ta được sinh ra ở cái tuổi ẻo lả này! 172 00:27:06,772 --> 00:27:08,205 Rồi sẽ ra sao đây? 173 00:27:08,941 --> 00:27:11,307 Để người đẹp trai này cho phe Đỏ. 174 00:27:12,678 --> 00:27:15,169 hay là giao anh ta cho phe Trắng? 175 00:27:16,548 --> 00:27:18,709 Bà biết đó phải nói là. 176 00:27:20,252 --> 00:27:20,980 Tôi chẳng biết nữa. 177 00:27:22,854 --> 00:27:23,878 Tùy vào anh ta thôi. 178 00:27:38,170 --> 00:27:42,630 Món đặc biệt hôm nay là phe Trắng, với khoai tây nghiền và súp! 179 00:27:43,475 --> 00:27:44,806 Quên cái bọn nhà Heike đi. 180 00:27:46,445 --> 00:27:50,074 Lão trùm Kiyomori của chúng bốc mùi như một con chó chết trong một ngày nóng nực 181 00:27:51,149 --> 00:27:53,242 Hắn ta đã mất nhiều thứ cho nên hắn ngày càng ngẩn ngờ. 182 00:28:21,380 --> 00:28:23,371 Goddamnit! Sheriff đến trễ. 183 00:28:28,787 --> 00:28:33,383 Âm thanh... tiếng chua ở tịnh xá Kỳ Viên vang vọng... 184 00:28:34,926 --> 00:28:39,454 sự vô thường của vạn vật. 185 00:28:41,199 --> 00:28:41,961 Ngươi hiểu không? 186 00:28:42,634 --> 00:28:45,398 Có, ta... 187 00:28:46,872 --> 00:28:50,239 Nó có nghĩa là mọi thứ trong cõi đời cũ kỹ này đều thay đổi. 188 00:28:51,243 --> 00:28:54,770 Có nghĩa là... chúng ta sẽ không bao giờ tự nhận thức được. 189 00:28:56,581 --> 00:29:02,349 Cuối cùng chúng ta sẽ hồi phục... vinh hiển của gia tộc và làm nó thăng hoa 190 00:29:03,255 --> 00:29:06,281 Bọn nhà Genjis rồi sẽ lụi tàn. 191 00:29:10,829 --> 00:29:17,166 Màu sắc của hoa Sa La cho ta biết một sự thật 192 00:29:18,937 --> 00:29:21,531 rằng phồn thịnh là để suy tàn. 193 00:29:23,942 --> 00:29:24,431 Đó là như vậy 194 00:29:26,244 --> 00:29:29,873 Đó là quy luật của tự nhiên! Bọn nhà Genjis đang suy tàn! 195 00:29:35,320 --> 00:29:36,287 Kể từ hôm nay 196 00:29:39,191 --> 00:29:40,783 Ta sẽ đọc nó. 197 00:29:42,561 --> 00:29:43,152 Sách gì vậy? 198 00:29:44,863 --> 00:29:48,026 "Henry thứ VI" của Shakespeare 199 00:29:49,267 --> 00:29:51,201 Chiến tranh hoa hồng. 200 00:29:51,803 --> 00:29:53,395 Chiến tranh hoa hồng hả? 201 00:29:55,107 --> 00:29:58,235 Nè thằng quỷ bộ mày không biết Shakespeare hả? 202 00:29:59,277 --> 00:30:03,543 Đó là câu chuyện về phe Đỏ chiến thắng cuộc chiến đó. 203 00:30:04,516 --> 00:30:06,245 Phe Đỏ chiến thắng hả? 204 00:30:06,785 --> 00:30:07,979 Đúng, chúng ta sẽ thắng! 205 00:30:12,724 --> 00:30:14,248 Nè Kiyomori! 206 00:30:18,330 --> 00:30:18,796 Cái gì đó? 207 00:30:21,166 --> 00:30:21,962 Kiyomori... 208 00:30:33,778 --> 00:30:35,769 Đừng bao giờ kêu tao là Kiyomori nữa nghen! 209 00:30:40,852 --> 00:30:41,648 Kể từ hôm nay... 210 00:30:46,658 --> 00:30:50,526 tên tao là... Henry 211 00:31:06,144 --> 00:31:07,270 Được thôi! 212 00:31:08,113 --> 00:31:11,640 Từ hôm nay ông là Henry, thưa ông chủ. 213 00:31:12,717 --> 00:31:15,447 Henry! Henry! 214 00:31:35,240 --> 00:31:36,104 Bây giờ. 215 00:31:40,879 --> 00:31:43,040 Ta theo nhà Genjis! 216 00:31:45,383 --> 00:31:48,978 Vì chúng có một cô gái trẻ ngon từ nước ngọt tận xương 217 00:31:50,021 --> 00:31:52,285 Cô ta từng là vũ nữ 218 00:31:56,494 --> 00:31:58,724 Cô ta là mẹ của thằng nhỏ, nhưng vẫn còn ngon lắm. 219 00:31:59,397 --> 00:32:00,455 Chẳng già tí nào cả. 220 00:32:01,433 --> 00:32:04,163 Một nữ nhân thực sự của họ Genjis. 221 00:32:06,104 --> 00:32:07,765 Nó là con của họ Genjis và nhà Heike? 222 00:32:08,707 --> 00:32:11,835 À? Thằng nhóc đó hả? 223 00:32:13,044 --> 00:32:15,035 Đúng, nó là con lai. 224 00:32:18,149 --> 00:32:18,911 Còn cha nó? 225 00:32:20,385 --> 00:32:21,409 Bị giết rồi. 226 00:32:33,698 --> 00:32:38,294 Mi cũng cùng giuộc hả.... nhóc? 227 00:32:43,074 --> 00:32:45,065 Được được được rồi mà... 228 00:32:56,454 --> 00:32:57,182 Cái gì? 229 00:33:06,765 --> 00:33:08,995 Nó không nói được đâu. 230 00:33:10,735 --> 00:33:14,262 Làm sao mà nói được sau khi thấy ông già nó bị giết chớ 231 00:33:16,841 --> 00:33:18,604 Mẹ nó làm gì với họ Genjis? 232 00:33:24,582 --> 00:33:29,542 Để ta kể nhá thằng con trai của mụ già kia đi làm ở thành phố. 233 00:33:31,656 --> 00:33:35,956 Rồi một hôm, thằng nhóc Akira, con trai mụ 234 00:33:37,228 --> 00:33:39,093 dẫn về nhà một đứa con gái họ Genjis 235 00:33:43,034 --> 00:33:48,472 Má ơi, dù là người nhà Genjis hay nhà Heike cũng tốt thôi. 236 00:33:57,315 --> 00:33:59,579 Ta không biết hai người đó gặp nhau thế nào, 237 00:34:00,785 --> 00:34:03,151 nhưng bà già thằng đó đã chúc phúc cho đám cưới. 238 00:34:05,623 --> 00:34:07,181 Vậy là Đỏ với Trắng thành chung một nhà. 239 00:34:08,026 --> 00:34:13,225 Rồi hai đứa trồng hoa hồng với hai màu... lãng mạn thật. 240 00:34:24,676 --> 00:34:26,405 Tụi nó nuôi lớn Heihachi. 241 00:34:27,612 --> 00:34:30,206 bảo vật Đỏ và Trắng của hai đứa nó. 242 00:34:31,983 --> 00:34:35,419 Nhưng rồi... cuộc chiến lại bắt đầu. 243 00:34:42,861 --> 00:34:44,260 Thằng nào lượm được là của thằng đó. 244 00:34:58,510 --> 00:34:58,976 Kiyomori! 245 00:35:03,515 --> 00:35:07,849 Biến đi! Ở đây chẳng có vàng đâu. 246 00:35:10,054 --> 00:35:10,816 Vậy thôi hả? 247 00:35:14,793 --> 00:35:15,487 Lấy hết đi! 248 00:35:16,795 --> 00:35:18,854 Nếu ngươi muốn thì lấy đi. 249 00:35:19,964 --> 00:35:20,692 Rồi biến ngay! 250 00:35:26,504 --> 00:35:27,163 Ba ơi! 251 00:35:29,441 --> 00:35:30,305 Heihachi! 252 00:35:32,343 --> 00:35:33,071 Ba ơi! 253 00:35:52,430 --> 00:35:54,091 Những vết thương lòng. 254 00:36:16,354 --> 00:36:21,189 Màu tao thích đó nhìn hợp với mày lắm. 255 00:36:22,827 --> 00:36:25,387 Người ta kể một phụ nữ nhà Genjis nhuốm đỏ 256 00:36:25,964 --> 00:36:27,659 là một bài thánh ca cháy rực 257 00:36:36,841 --> 00:36:38,399 Để ta dạy cô! 258 00:36:41,579 --> 00:36:44,878 Để ta cho cô biết một chút vui thú! 259 00:36:50,822 --> 00:36:52,756 Ta biết cách mà! Ta biết mà! 260 00:37:18,149 --> 00:37:21,448 Rồi cô ta bỏ trốn biệt tăm. 261 00:37:25,490 --> 00:37:29,893 là để bảo vệ đứa con hay để báo thù cho chồng? 262 00:42:33,030 --> 00:42:33,928 Mày cũng vậy, Sheriff. 263 00:42:36,067 --> 00:42:38,831 Chắc rồi! Đừng ngại nếu tôi làm vậy. 264 00:42:48,312 --> 00:42:49,540 Bao nhiêu cho quý cô này? 265 00:42:51,015 --> 00:42:51,913 Nói cái gì? 266 00:42:56,454 --> 00:42:57,352 Anh có bao nhiêu? 267 00:43:01,459 --> 00:43:03,017 Tùy vào anh trả tôi bao nhiêu. 268 00:44:27,878 --> 00:44:30,642 Cứ giữ nó trong quần của mày đi, thằng gan thỏ. 269 00:44:32,984 --> 00:44:34,884 Kẻ mạnh hơn sẽ có cô gái 270 00:44:47,465 --> 00:44:48,329 Cứ làm những gì mình thích. 271 00:44:51,202 --> 00:44:53,329 Làm ngay tại đây, hay trên kia 272 00:44:54,605 --> 00:44:57,369 Bất cứ khi nào và như thế nào mày thích. 273 00:45:05,816 --> 00:45:09,775 Mày là con sói thứ hai mà tao thực sự muốn rút kiếm ra đó. 274 00:45:12,490 --> 00:45:13,320 Đứa nào đầu tiên? 275 00:45:14,325 --> 00:45:15,223 Một huyền thoại. 276 00:45:17,962 --> 00:45:21,762 Tao từng nghe khi còn nhỏ. 277 00:45:23,834 --> 00:45:24,698 Ái dà? 278 00:45:31,542 --> 00:45:32,440 Huyền thoại đẫm máu... 279 00:45:38,315 --> 00:45:39,304 Benten 280 00:45:43,054 --> 00:45:45,545 Bloody Benten... 281 00:45:48,826 --> 00:45:53,854 Huyền thoại Nữ thần chiến đấu. 282 00:45:54,598 --> 00:45:55,428 Cứt! 283 00:45:59,870 --> 00:46:02,737 Giờ thì tao muốn rút kiếm với mày! 284 00:46:30,034 --> 00:46:31,797 Tốt thôi. 285 00:46:39,310 --> 00:46:44,976 Chẳng hay nhưng nó nện ngươi xuống dưới kia. 286 00:46:48,686 --> 00:46:50,586 Người Anasazi đang chơi nhạc. 287 00:46:52,389 --> 00:46:54,914 Họ ở đây từ trước khi bọn ta tới. 288 00:46:58,195 --> 00:47:00,686 Họ vẫn giữ những lề lối cũ. 289 00:49:12,930 --> 00:49:14,056 Anh sẽ làm tốt thôi. 290 00:49:16,100 --> 00:49:18,261 Tôi muốn giết Kiyomori 291 00:49:24,275 --> 00:49:29,880 Cô đã bán rẻ thân xác mình và mọi thứ chỉ để báo thù? 292 00:49:29,880 --> 00:49:32,815 Vậy thì sao? 293 00:49:33,851 --> 00:49:39,289 Đừng thương hại tôi. Tôi chẳng cần lòng thương hại của anh đâu 294 00:49:39,957 --> 00:49:44,417 Tốt. Vậy cô nhảy múa chẳng vì điều gì hả? 295 00:49:50,267 --> 00:49:51,131 Cô muốn tôi không? 296 00:49:55,039 --> 00:49:55,733 Có. 297 00:49:57,675 --> 00:50:01,270 Tôi muốn anh. Rất nhiều. 298 00:50:05,349 --> 00:50:11,686 Nhưng hãy cẩn thận người của Yoshitsune đã rời thị trấn để lấy thứ vũ khí lợi hại đó. 299 00:50:15,059 --> 00:50:16,424 Yoichi muốn anh chết. 300 00:50:18,262 --> 00:50:19,854 Chúng sẽ có mặt ở đây khi trời sáng. 301 00:50:23,267 --> 00:50:24,825 Khi có đấu súng 302 00:50:27,237 --> 00:50:30,434 thì dẫn Heihachi trốn vào núi đi. 303 00:50:31,775 --> 00:50:32,707 Anh không chạy à? 304 00:50:36,113 --> 00:50:39,742 Anh cũng có bửu bối cự lại chúng hả? 305 00:50:41,819 --> 00:50:43,150 Tôi có lý do của mình. 306 00:51:50,721 --> 00:51:52,746 Hoa hồng đã nở chưa? 307 00:51:55,893 --> 00:51:56,985 Chúng tên là gì? 308 00:52:04,968 --> 00:52:05,662 Tình yêu 309 00:52:10,607 --> 00:52:11,699 Chúng lạnh. 310 00:52:58,055 --> 00:53:04,290 Ở đây trong vỏ bọc của tôi, ngầm định vậy. 311 00:53:05,596 --> 00:53:10,590 Sẽ nhuộm những bông hồng trắng của anh bằng màu đỏ máu. 312 00:53:14,805 --> 00:53:15,271 Ở đây nè... 313 00:53:16,406 --> 00:53:20,137 Trong khi đó, sự tráo trở của mày... 314 00:53:21,879 --> 00:53:28,182 Làm giả mạo hoa hồng của tụi tao, để chúng trông xám xịt phát ớn... 315 00:53:28,685 --> 00:53:32,712 như sự thật đứng về phái tụi tao. 316 00:53:34,224 --> 00:53:42,256 Không, Plantagenet, không có sợ hãi nhưng có giận dữ. 317 00:53:45,469 --> 00:53:50,168 mà mặt ngươi đỏ lên vì sự xấu hổ thuần túy. 318 00:53:52,342 --> 00:53:57,109 để giả mạo những hoa hồng của tụi tao. Vậy đó! 319 00:53:58,282 --> 00:54:03,185 Miệng lưỡi nhà ngươi sẽ không thừa nhận sự sai lầm của nhà ngươi. 320 00:54:21,204 --> 00:54:26,267 Tay Sherif đến trễ! Mang hắn đến đây, đồ ngốc! 321 00:54:44,127 --> 00:54:46,357 Có một số thứ mà mày nhìn xuyên qua được. 322 00:54:47,464 --> 00:54:48,556 Mày sẽ làm gì bây giờ? 323 00:54:50,701 --> 00:54:52,862 Tao cá tụi Kiyomori là những tay gàn dở. 324 00:55:03,280 --> 00:55:06,772 Có thể hắn không nghĩ mình bị phản bội. 325 00:55:11,188 --> 00:55:13,679 Hắn có thể đần độn, nhưng không phải là thằng ngu. 326 00:55:15,826 --> 00:55:19,853 Không, không không không... Hắn không có được manh mối. 327 00:55:20,430 --> 00:55:21,522 Miễn là chúng ta... 328 00:55:23,266 --> 00:55:25,598 Vì thế mày muốn quay về lại phía chúng sao? 329 00:55:28,005 --> 00:55:29,870 Quá trễ rồi. 330 00:55:30,707 --> 00:55:31,537 Mày đã nói vậy! 331 00:55:32,843 --> 00:55:34,401 Vì vậy chúng ta làm gì giờ đây?! 332 00:55:37,914 --> 00:55:39,745 Đừng có nóng vội. 333 00:55:41,051 --> 00:55:43,315 Hắn sẽ không ở đâu trong chốc lát. 334 00:55:43,954 --> 00:55:44,784 Mày nghĩ vậy chứ? 335 00:55:46,490 --> 00:55:47,514 Mày chỉ trông chừng thôi. 336 00:55:49,259 --> 00:55:53,093 Cuối cùng, miễn là chúng ta ở đây, chúng ta an toàn. 337 00:55:54,131 --> 00:55:55,029 Chúng ta có thời gian. 338 00:55:59,770 --> 00:56:00,862 Why don't you take a dump? 339 00:56:01,838 --> 00:56:03,100 Và có một ý nghĩ? 340 00:56:16,186 --> 00:56:17,278 Chào Sheriff. 341 00:56:29,733 --> 00:56:32,903 Một món vũ khí đặc biệt sẽ tới đây sớm 342 00:56:32,903 --> 00:56:34,771 Trước khi nhà Genjis có nó 343 00:56:34,771 --> 00:56:37,307 thì hãy bảo nhà Heike phục kích xe của chúng. 344 00:56:37,307 --> 00:56:40,105 Nếu không thì tất cả chúng ta sẽ bị làm thịt. 345 00:56:44,181 --> 00:56:45,079 Xin lỗi 346 00:56:49,653 --> 00:56:51,143 Mi làm cái gì vậy hả nhóc? 347 00:56:52,055 --> 00:56:53,886 Cứt! Cút khỏi cái đống đếu này đê! 348 00:57:05,669 --> 00:57:07,068 Lo mà giữ ngựa đi 349 00:57:08,271 --> 00:57:10,865 Thay vì cho tụi nó biết sự thật khủng khiếp về vàng! 350 00:57:11,742 --> 00:57:13,676 Bộ mi không nghĩ là chúng ta nên chuồn lẹ sao 351 00:57:20,484 --> 00:57:22,816 Ta không nghe lời mi nữa đâu nha! 352 00:57:26,690 --> 00:57:27,247 Kiyomori! 353 00:57:29,192 --> 00:57:30,124 Anh trùm Kiyomori ơi. 354 00:57:35,398 --> 00:57:36,922 Tên tao là Henry. 355 00:57:37,701 --> 00:57:38,690 Mày đã ở đâu suốt hả? 356 00:57:44,307 --> 00:57:46,275 Tôi đang dò la chỗ bọn nhà Genjis, 357 00:57:47,377 --> 00:57:49,311 và mọi chuyện đang vượt khỏi tầm kiểm soát của chúng ta 358 00:57:51,748 --> 00:57:52,908 Xin lỗi. 359 00:57:54,184 --> 00:57:55,310 Lại đến nhé? 360 00:58:19,142 --> 00:58:22,236 Ngu như bò! 361 00:58:46,236 --> 00:58:48,466 Whoa! 362 00:58:50,774 --> 00:58:56,337 See-ya! See-ya! See-ya! See-ya! 363 00:58:56,413 --> 00:58:59,940 See-ya! See-ya! 364 00:59:00,884 --> 00:59:03,785 Tôi đã nói là ta nên bỏ qua thị trấn đi mà. 365 00:59:05,655 --> 00:59:07,714 Tôi đã nói rồi đó. 366 00:59:19,202 --> 00:59:21,670 Cứt, whoa! 367 00:59:28,345 --> 00:59:28,970 Đi! 368 00:59:30,680 --> 00:59:34,047 Ye-yeah! 369 01:00:09,920 --> 01:00:11,410 Đừng sợ gì cả! 370 01:01:42,012 --> 01:01:42,808 Xem nó kìa! 371 01:01:43,513 --> 01:01:44,537 Nguy hiểm! 372 01:01:46,616 --> 01:01:47,548 Shigemori! 373 01:01:49,119 --> 01:01:49,676 Gì vậy? 374 01:02:27,724 --> 01:02:29,282 Ra là mày làm à 375 01:02:43,039 --> 01:02:44,506 Bắn đi tụi mày, bảo vệ các cửa sổ! 376 01:03:42,065 --> 01:03:43,657 Mày sẽ giải quyết thế nào đây? 377 01:03:45,835 --> 01:03:46,563 Theo tao! 378 01:03:50,840 --> 01:03:52,171 Ichiro. Matsui. 379 01:03:59,716 --> 01:04:00,273 Đi theo tao 380 01:04:02,185 --> 01:04:02,879 Có chuyện gì vậy? 381 01:04:03,119 --> 01:04:05,855 Con sẽ nói sau Chúng ta sẽ đến chỗ ông già ở trong núi. 382 01:04:05,855 --> 01:04:07,991 Heihachi! Heihachi! Nhanh lên nào! 383 01:04:07,991 --> 01:04:09,288 - Đi nào! - Lối này! 384 01:04:35,418 --> 01:04:36,248 Cẩn thận đó 385 01:04:39,289 --> 01:04:40,890 Mẹ dẫn Heihachi đi đừng đợi con. 386 01:04:40,890 --> 01:04:41,991 Con quên cái gì à? 387 01:04:41,991 --> 01:04:43,049 Một thứ rất quan trọng! 388 01:04:44,027 --> 01:04:45,654 Sao vậy trời? 389 01:05:17,894 --> 01:05:20,692 Quên nó đi! Con có cần nó đâu! 390 01:05:23,933 --> 01:05:25,525 Không! Nó là... 391 01:05:43,419 --> 01:05:44,351 Nó là... 392 01:05:46,689 --> 01:05:51,490 Nó là tâm hồn... của con 393 01:06:19,355 --> 01:06:22,518 Dù chuyện gì đi nữa thì một đứa trong tụi mày sẽ chết. 394 01:06:27,563 --> 01:06:28,495 Heihachi 395 01:06:30,366 --> 01:06:33,665 Làm ơn... Làm ơn Đừng làm gì nó! 396 01:06:35,104 --> 01:06:36,332 Nếu mày muốn nó sống, 397 01:06:37,106 --> 01:06:41,543 hãy bỏ... súng của mày xuống. 398 01:07:21,818 --> 01:07:22,409 Không chần chừ! 399 01:07:22,819 --> 01:07:24,309 Đừng có càm ràm 400 01:07:40,103 --> 01:07:42,003 Đã tới lúc rồi~ 401 01:08:19,976 --> 01:08:21,603 Ê! 402 01:08:32,288 --> 01:08:34,256 Chết! 403 01:09:47,063 --> 01:09:48,223 May quá đi 404 01:11:13,015 --> 01:11:13,982 Henry 405 01:11:58,060 --> 01:11:58,822 Henry 406 01:12:36,399 --> 01:12:42,804 Shigemori, tao sẽ không chết cho tới khi chúng ta thắng 407 01:12:55,885 --> 01:12:56,943 Mày sẽ trả giá, đồ con chó! 408 01:12:58,187 --> 01:12:59,916 Ả là thứ rác rưởi! 409 01:13:10,666 --> 01:13:11,860 Trước khi mày chết... 410 01:13:17,473 --> 01:13:22,638 Tao có thứ này rất ngọt cho mày đây 411 01:14:16,232 --> 01:14:18,132 Mày cũng muốn hả con chó? 412 01:14:24,774 --> 01:14:26,241 Mày là đồ súc sinh. 413 01:14:51,233 --> 01:14:53,258 Toshio! Ném qua đây! 414 01:15:24,800 --> 01:15:25,789 Không thể nào... 415 01:15:27,603 --> 01:15:32,802 Máu... 416 01:15:56,165 --> 01:15:56,927 Heihachi. 417 01:15:58,801 --> 01:16:00,792 Cháu đang làm gì vậy. 418 01:16:04,473 --> 01:16:06,907 Cháu mở mắt ra đi. 419 01:16:10,145 --> 01:16:11,169 Cháu hãy tự nhìn. 420 01:16:14,083 --> 01:16:17,075 Mở mắt để nhìn sự thật này đi. 421 01:16:19,154 --> 01:16:20,246 Mở mắt ra đi! 422 01:16:21,724 --> 01:16:22,418 Heihachi! 423 01:16:24,260 --> 01:16:27,058 Heihachi! Mở mắt ra đi! 424 01:17:01,797 --> 01:17:04,425 Anh đã làm gì một mình?! 425 01:17:06,168 --> 01:17:08,966 Mày có hòn dái, nhưng không có óc! 426 01:17:25,854 --> 01:17:29,119 Ruriko, tại sao mày giấu tao? 427 01:17:31,026 --> 01:17:34,189 Tao nghĩ chúng ta là bạn bè. 428 01:17:40,035 --> 01:17:41,332 Xin lỗi, nhưng... 429 01:17:44,006 --> 01:17:49,137 Anh có thể tới địa chỉ này được không và gửi mấy thứ này? 430 01:17:51,213 --> 01:17:52,737 Nếu ông ta vẫn còn sống. 431 01:17:55,651 --> 01:17:59,610 chữ ký của tôi ở đây sẽ giúp được anh. 432 01:18:02,091 --> 01:18:05,754 Tôi muốn đi lắm nhưng không thể bỏ thằng nhỏ một mình được. 433 01:18:06,695 --> 01:18:07,286 Ruriko 434 01:18:09,498 --> 01:18:11,830 Nhưng mà... đó là súng mà 435 01:18:14,236 --> 01:18:18,832 Bảo với ông ta rằng tôi cần giúp đỡ và ông ta mắc nợ tôi. 436 01:18:20,943 --> 01:18:23,434 Anh là người duy nhất tôi có thể nhờ 437 01:18:36,358 --> 01:18:38,019 Vì thế cô vẫn chống lại sao? 438 01:19:09,825 --> 01:19:10,792 BB là gì thế? 439 01:19:13,262 --> 01:19:19,394 Khi nữ thần tài năng này từng chơi nhạc, 440 01:19:20,469 --> 01:19:23,734 thì bà ta cầm nhạc cụ bằng cả hai tay. 441 01:19:25,107 --> 01:19:26,938 Nhưng khi ở chiến trường, 442 01:19:28,043 --> 01:19:31,069 thì bà ta cầm vũ khí bằng tám tay! 443 01:19:40,522 --> 01:19:43,389 Khi ngọn lửa báo thù căm hờn nỗi dậy trong ánh mắt của bà ta, 444 01:19:43,926 --> 01:19:47,225 thì nữ thần tàn sát này sẽ thức tỉnh, 445 01:19:47,830 --> 01:19:50,230 và mọi thứ quanh bà ta sẽ nhuốm đỏ máu. 446 01:19:59,274 --> 01:20:02,437 Người ta gọi bà là Bloody Benten. 447 01:20:07,816 --> 01:20:11,081 Gọi tắt là BB. 448 01:20:13,589 --> 01:20:15,614 Ta từng là người dạy bà ta cách giết chóc, 449 01:20:16,291 --> 01:20:17,815 và mọi chuyện rất khó khăn. 450 01:20:20,996 --> 01:20:21,792 Anh thích không? 451 01:20:27,503 --> 01:20:28,937 Ngọt quá 452 01:20:28,937 --> 01:20:32,107 Nhiều đường quá. 453 01:20:32,107 --> 01:20:34,610 Đây là món Sukiyaki lẩu bò chớ có phải kẹo mút đâu! 454 01:20:34,610 --> 01:20:36,544 Tôi xin lỗi 455 01:20:38,147 --> 01:20:41,605 Tôi phải nói bao nhiêu lần 456 01:20:42,718 --> 01:20:46,210 để nó thấm vào cái đầu đần độn đó hả. 457 01:20:46,622 --> 01:20:50,456 để lấy chất ngọt từ bắp cải Tàu và miếng đậu phụ này. 458 01:20:51,126 --> 01:20:53,185 - Xin lỗi... - Và đậu phụ đây. 459 01:20:53,629 --> 01:20:55,119 Đậu phụ Kinugoshi! 460 01:20:56,632 --> 01:20:59,902 Nhưng mà... ngoài tiệm hết rồi... 461 01:20:59,902 --> 01:21:00,561 Xin lỗi! 462 01:21:03,405 --> 01:21:03,769 Đi đi! 463 01:21:04,740 --> 01:21:07,004 Đồ vô tích sự! 464 01:21:08,577 --> 01:21:09,378 Tôi xin lỗi. 465 01:21:09,378 --> 01:21:11,380 Quỷ tha ma bắt thứ đàn bà thối tha. 466 01:21:11,380 --> 01:21:14,474 Tại sao tôi lại nghĩ là có thể đào tạo cô thành tay súng... 467 01:21:37,639 --> 01:21:38,264 Nghe đây cô gái! 468 01:21:39,107 --> 01:21:40,802 Nếu đây là một trận đấu súng, 469 01:21:42,211 --> 01:21:45,113 nói như cô thì người ta bán hết đạn rồi, 470 01:21:45,113 --> 01:21:47,479 ta dùng đậu để bắn nhé, phải không? 471 01:21:48,550 --> 01:21:51,815 Vậy có nghĩa là chết đó. Hiểu chưa? 472 01:21:53,388 --> 01:21:54,753 Vậy mới là cô gái của tôi chứ. 473 01:21:56,992 --> 01:21:58,016 Đừng bao giờ mất cảnh giác. 474 01:21:59,895 --> 01:22:03,160 Thần chết luôn rình ở chỗ ta mất cảnh giác. Đừng quên điều này. 475 01:22:06,735 --> 01:22:08,464 Tôi... 476 01:22:11,840 --> 01:22:12,431 Ah đường 477 01:22:18,280 --> 01:22:19,269 Đừng lo 478 01:22:20,082 --> 01:22:21,481 Đường sẽ giúp tôi. 479 01:22:25,153 --> 01:22:25,881 Trời đất. 480 01:22:27,189 --> 01:22:28,417 Cô có mang à? 481 01:22:33,562 --> 01:22:37,555 Tôi nghĩ rằng đó là một thằng bé nghịch ngợm. 482 01:22:44,139 --> 01:22:45,401 Ý bà là... 483 01:22:48,310 --> 01:22:50,642 Akira hả? 484 01:22:52,281 --> 01:22:59,119 Akira. Âm thanh này mới dễ thương làm sao. 485 01:23:01,156 --> 01:23:02,214 Ta nói gì được đây? 486 01:23:02,891 --> 01:23:07,828 Rốt cuộc ta là một kẻ nghiện phim hoạt hình tận gốc rễ 487 01:23:08,897 --> 01:23:09,488 Sao? 488 01:23:15,337 --> 01:23:16,201 Con trai ta sao rồi? 489 01:23:30,585 --> 01:23:31,381 Vậy à 490 01:23:38,327 --> 01:23:40,921 Đó là lý do anh tới đây hả? 491 01:23:46,168 --> 01:23:50,901 Nói lại với bà ấy dùm ta câu này. 492 01:24:03,051 --> 01:24:07,454 Sayōnara dake ga jinsei da 493 01:24:14,429 --> 01:24:17,728 Cuộc sống chỉ toàn nói lời từ biệt. 494 01:24:54,269 --> 01:24:56,464 Bọn tôi nằm trong tay các anh. 495 01:25:42,517 --> 01:25:43,677 Tôi ngạc nhiên lắm. 496 01:25:45,520 --> 01:25:46,851 Anh ta vẫn còn sống. 497 01:25:50,592 --> 01:25:51,456 Chắc vậy 498 01:25:53,261 --> 01:25:55,957 Mỗi người đàn ông đều có động cơ của mình 499 01:25:57,265 --> 01:25:59,756 để tiếp tục sống 500 01:28:16,371 --> 01:28:17,201 Cảm rồi à? 501 01:28:18,740 --> 01:28:20,264 Bộ không biết cảm là gì sao? 502 01:28:45,200 --> 01:28:46,098 Tưởng tượng rằng... 503 01:28:47,202 --> 01:28:48,760 Tụi mày là lũ quái vật. 504 01:28:50,138 --> 01:28:53,107 505 01:28:56,978 --> 01:28:57,569 Cám ơn bà. 506 01:29:03,151 --> 01:29:04,982 Anh đi à? Hả? 507 01:29:06,721 --> 01:29:07,153 Đúng 508 01:29:08,623 --> 01:29:10,716 Đi? Đi đâu? 509 01:29:14,696 --> 01:29:15,993 Đi giải quyết một chuyện. 510 01:29:17,532 --> 01:29:18,396 Giải quyết cái gì? 511 01:29:19,367 --> 01:29:21,130 Anh chẳng liên quan gì tới thị trấn này cả. 512 01:29:22,137 --> 01:29:24,503 Chỉ là một đống cứt. Vậy thôi. 513 01:29:29,577 --> 01:29:32,102 Vậy ý nghĩa của cuộc sống là một đống cứt hả? 514 01:29:33,782 --> 01:29:37,513 Mà tôi không muốn chạy trốn khỏi đống cứt này nữa rồi. 515 01:29:41,823 --> 01:29:43,017 516 01:29:45,193 --> 01:29:48,463 517 01:29:48,463 --> 01:29:51,660 Xin lỗi, nhưng anh có thể vét kho báu cho tôi được không? 518 01:29:55,437 --> 01:29:56,062 Có kho báu à? 519 01:29:58,973 --> 01:30:01,567 Ruriko! Còn luật của thị trấn thì sao? 520 01:30:02,977 --> 01:30:07,346 Những người đã ở đây lâu năm đều biết... 521 01:30:10,185 --> 01:30:12,016 anh ta được lựa chọn để bảo vệ nó. 522 01:30:13,722 --> 01:30:14,916 Đó là luật của thị trấn 523 01:30:16,991 --> 01:30:19,687 Tôi nghĩ Heihachi là người được chọn tiếp theo, 524 01:30:20,295 --> 01:30:21,193 nhưng nó còn quá yếu. 525 01:30:22,864 --> 01:30:25,526 Tôi nghĩ nó sinh nhầm thời 526 01:30:25,800 --> 01:30:27,267 và nhầm chỗ rồi. 527 01:30:28,403 --> 01:30:30,735 Dù nó có thiên bẩm về âm nhạc. 528 01:30:32,273 --> 01:30:35,436 Nhưng chỉ có mỗi tâm hồn nhạy cảm thôi thì không giúp nó sống lâu được. 529 01:30:37,746 --> 01:30:39,543 Vậy bà định làm gì với kho báu? 530 01:30:40,315 --> 01:30:42,806 Giải quyết chuyện này một lần và mãi mãi. 531 01:30:44,219 --> 01:30:45,743 Nếu chúng ta thua, chúng nó sẽ chiếm. 532 01:30:46,654 --> 01:30:52,889 Nếu chúng ta thắng anh sẽ có một nửa Thấy thế nào? Anh chơi không? 533 01:30:54,629 --> 01:30:55,357 Hợp với tôi đấy. 534 01:30:58,633 --> 01:30:59,327 Ok rồi. 535 01:31:47,549 --> 01:31:48,140 Đường này. 536 01:31:55,323 --> 01:31:57,120 Không, lối này. 537 01:32:01,996 --> 01:32:04,294 Tao sẽ không nghe lời mày nữa đâu! 538 01:32:11,272 --> 01:32:14,298 Đó là cuộc đời tao! Tao sẽ giết mày! 539 01:32:27,989 --> 01:32:30,219 Nghe có mùi chiến thắng đây. 540 01:32:31,593 --> 01:32:35,154 Đã có anh chàng bắn súng máy. 541 01:32:36,231 --> 01:32:38,631 Và bây giờ, là một tấm lá chắn. 542 01:32:40,501 --> 01:32:41,468 Lá chắn? 543 01:32:43,137 --> 01:32:47,039 Nếu mày mập hơn thì sẽ tuyệt hảo đó. 544 01:32:53,314 --> 01:32:55,509 Ê chờ đã! 545 01:32:56,517 --> 01:33:00,283 Làm ơn nào! Đừng! 546 01:33:06,194 --> 01:33:07,024 Cứt 547 01:33:13,268 --> 01:33:18,262 Nếu tôi ngả xuống anh đưa Heihachi cái này giúp nhé? 548 01:33:19,274 --> 01:33:22,732 Tôi sẽ nghĩ tới chuyện này nếu và khi bà chết. 549 01:33:23,478 --> 01:33:24,536 Ê! Ê! 550 01:33:27,348 --> 01:33:28,713 Tui mang kho báu cho bà nghen. 551 01:33:29,350 --> 01:33:32,751 Tui sẽ mang súng Nếu như còn gì mà tui làm được, 552 01:33:33,388 --> 01:33:34,320 thì cứ để tui làm cho. 553 01:33:35,690 --> 01:33:40,855 Anh là kẻ cứng đầu nhất tôi từng gặp. 554 01:33:42,597 --> 01:33:43,359 Cứ để anh ta mang. 555 01:33:45,199 --> 01:33:47,793 Đàn ông phải làm những gì nên làm. 556 01:33:58,813 --> 01:34:00,303 Đi nào Banjō. Đi! 557 01:34:08,189 --> 01:34:12,023 Chúng ta bị bắn thì mày sẽ ăn đầu tiên 558 01:34:12,260 --> 01:34:13,352 chớ không phải tao. 559 01:34:14,062 --> 01:34:15,859 Mày chết trước! 560 01:34:16,664 --> 01:34:18,791 Không! Mày chết trước! 561 01:34:21,002 --> 01:34:21,900 Chúng ta chết! 562 01:34:22,904 --> 01:34:27,041 Ok chúng ta chết. Chúng ta chết. Tao chết. 563 01:34:27,041 --> 01:34:30,812 Mày chết, thằng đó chết, bà ta chết, chúng ta chết. 564 01:34:30,812 --> 01:34:32,143 Tất cả đều chết! 565 01:34:34,315 --> 01:34:37,716 566 01:34:42,557 --> 01:34:45,651 567 01:34:49,697 --> 01:34:50,664 568 01:34:52,567 --> 01:34:53,625 569 01:34:58,940 --> 01:34:59,929 570 01:35:38,446 --> 01:35:41,677 Kho báu đây! 571 01:35:44,018 --> 01:35:45,042 Lấy hết đi tụi bây! 572 01:35:47,221 --> 01:35:49,917 Thằng nào thắng sẽ chiếm hết! 573 01:35:56,798 --> 01:35:58,163 Nhìn nè! 574 01:35:58,800 --> 01:36:00,631 Vàng! Vàng! 575 01:36:35,603 --> 01:36:36,297 Dàn ra! 576 01:36:36,571 --> 01:36:37,538 - Đây! - Lối này! 577 01:37:07,435 --> 01:37:07,992 Lối này. 578 01:37:22,216 --> 01:37:23,444 Yoshitsune! 579 01:37:31,959 --> 01:37:32,323 Là... 580 01:37:34,061 --> 01:37:34,925 Tụi Benkei đâu? 581 01:38:12,466 --> 01:38:13,956 Yoshitsune! 582 01:38:22,643 --> 01:38:27,307 Tao nghĩ tao bị trật mắt cá chân rồi! 583 01:39:13,227 --> 01:39:15,058 Tụi nhà Heike đâu hết rồi? 584 01:39:37,151 --> 01:39:40,678 Chúng ta đi! 585 01:39:40,988 --> 01:39:42,387 Yeah! 586 01:39:43,958 --> 01:39:45,152 Không! 587 01:40:05,479 --> 01:40:07,037 Nằm xuống 588 01:40:29,804 --> 01:40:30,771 Che lại! 589 01:40:53,761 --> 01:40:55,388 Yoshitsune! 590 01:41:41,809 --> 01:41:44,277 Thú nhận sai lầm của mày đi! 591 01:41:59,226 --> 01:42:00,989 Lần này bọn tao thắng. 592 01:42:54,615 --> 01:42:56,776 Lần này bọn tao thắng! 593 01:43:07,161 --> 01:43:08,059 Lần này... 594 01:43:38,659 --> 01:43:40,149 Mấy viên đó trả thù cho thị trưởng. 595 01:43:56,343 --> 01:43:57,310 Ta thắng... 596 01:43:58,445 --> 01:43:59,571 Ta thắng! 597 01:44:17,131 --> 01:44:19,065 Ta không chết... 598 01:44:21,702 --> 01:44:23,636 cho tới khi giết được bà... 599 01:44:26,774 --> 01:44:28,435 Viên này báo thù cho Akira. 600 01:44:52,967 --> 01:44:54,491 Tất cả là của ta! 601 01:45:08,749 --> 01:45:10,182 Là của ta. 602 01:45:21,328 --> 01:45:22,989 Đều là của bọn ta! 603 01:46:16,050 --> 01:46:22,156 Tôi... luôn... bà là... 604 01:46:22,156 --> 01:46:23,987 Đừng nói... 605 01:46:38,739 --> 01:46:43,506 Không ai trên đời này từng cứu mạng Benten 606 01:46:45,846 --> 01:46:47,609 ngoại trừ anh... 607 01:46:53,220 --> 01:46:54,118 Không. 608 01:46:58,392 --> 01:47:02,988 Bà... Bà là... Ruriko... 609 01:47:05,432 --> 01:47:09,095 Tôi... Ruriko 610 01:48:12,432 --> 01:48:14,059 Ta không... 611 01:48:15,569 --> 01:48:17,298 chết... 612 01:48:20,274 --> 01:48:22,071 Nanja koreaaaaaaaa 613 01:50:06,947 --> 01:50:08,244 Và bây giờ đây... 614 01:50:13,553 --> 01:50:15,612 là thứ tao gọi là đẳng cấp. 615 01:50:27,000 --> 01:50:31,960 Vậy ra bà già đó là Bloody Benten à, hả? 616 01:50:34,975 --> 01:50:36,272 Tao rất mừng là đã tới đây. 617 01:50:38,211 --> 01:50:40,577 Quỷ sứ, tao mừng là đã được chào đời. 618 01:50:41,982 --> 01:50:44,780 Cuối cùng cũng tìm được một đối thủ xứng đáng. 619 01:50:46,753 --> 01:50:48,687 Để tao xả mạng cho cái chết. 620 01:51:24,958 --> 01:51:26,084 Thắng lợi 621 01:51:28,161 --> 01:51:28,855 hay chết! 622 01:53:49,536 --> 01:53:50,867 Quá nhiều với tôi rồi. 623 01:53:53,106 --> 01:53:54,198 Ông lấy hết đi. 624 01:53:58,378 --> 01:53:59,538 Hãy làm cho tôi một điều. 625 01:54:01,515 --> 01:54:02,982 Chôn dưới chỗ hoa hồng cho tôi. 626 01:54:10,690 --> 01:54:14,751 Nhưng khi không phải lúc ông có thể dừng lại. 627 01:54:17,597 --> 01:54:25,129 Giờ con có tiền có súng và mấy bông hồng. 628 01:54:29,943 --> 01:54:30,841 Heihachi 629 01:54:33,246 --> 01:54:38,843 Con trai bất kể ở thời đại nào, 630 01:54:40,654 --> 01:54:41,780 bất kể con đang ở đâu, 631 01:54:43,390 --> 01:54:48,692 Bất kể con ra sao và con đối phó với cuộc đời này như thế nào. 632 01:54:51,731 --> 01:54:56,600 thì cũng đừng bỏ chạy khỏi nó. 633 01:55:08,381 --> 01:55:09,006 Đừng chạy 634 01:55:11,685 --> 01:55:15,678 Con hãy tự quyết định ngày mai sẽ như thế nào. 635 01:56:33,967 --> 01:56:35,093 Tình yêu 636 01:56:43,076 --> 01:56:46,204 Má của con là một phụ nữ mạnh mẽ.