1 00:01:39,999 --> 00:01:41,364 Piringo... 2 00:01:43,002 --> 00:01:46,995 Te estaba buscando. 3 00:01:47,073 --> 00:01:52,375 Hasta aquí llegaste. 4 00:02:02,689 --> 00:02:06,250 ¿Qué ruido fue ése? 5 00:02:06,326 --> 00:02:11,855 El sonido de las campanas del templo Gion Shoja. 6 00:02:11,931 --> 00:02:13,899 ¿Qué? 7 00:02:13,967 --> 00:02:18,063 Ya sabes, los Heike y los Genji. 8 00:02:18,138 --> 00:02:19,469 En una lejana isla, 9 00:02:19,539 --> 00:02:24,977 esos dos clanes se dividieron en rojos y blancos, 10 00:02:25,044 --> 00:02:27,569 y empezó la guerra. 11 00:02:27,647 --> 00:02:31,674 Como la Guerra de las Rosas. ¿La conoces? 12 00:02:31,751 --> 00:02:33,912 ¿En Inglaterra? 13 00:02:33,987 --> 00:02:37,115 ¿Quién ganó? 14 00:02:37,190 --> 00:02:39,021 ¿Los blancos? 15 00:02:40,560 --> 00:02:45,020 Esa batalla se libró en Dannoura. 16 00:02:45,098 --> 00:02:50,035 El clan de los rojos, los Heike, fueron inmovilizados 17 00:02:50,103 --> 00:02:52,936 por los Genji, que eran los blancos. 18 00:02:53,006 --> 00:02:58,569 La historia es algo así. 19 00:02:58,645 --> 00:03:01,307 El sonido 20 00:03:01,381 --> 00:03:05,010 de las campanas del templo Gion Shoja 21 00:03:05,084 --> 00:03:08,281 hace eco en lo efímero 22 00:03:08,354 --> 00:03:10,083 de las cosas. 23 00:03:10,156 --> 00:03:13,125 ¿Qué campanas? 24 00:03:13,193 --> 00:03:16,629 El color de la flor Bala de Cañón 25 00:03:16,696 --> 00:03:19,597 revela la verdad 26 00:03:19,666 --> 00:03:22,294 que florecer 27 00:03:22,368 --> 00:03:24,268 es perecer. 28 00:03:30,310 --> 00:03:34,747 El orgulloso no perdura. 29 00:03:34,814 --> 00:03:38,978 Es como un sueño pasajero 30 00:03:39,052 --> 00:03:43,318 en una noche de primavera. 31 00:04:05,178 --> 00:04:07,203 Los poderosos 32 00:04:07,280 --> 00:04:10,044 perecen al fin. 33 00:04:11,317 --> 00:04:14,252 Nos vemos en el infierno. 34 00:04:22,061 --> 00:04:26,430 Para ser no más que polvo en el viento. 35 00:04:38,211 --> 00:04:39,610 Piringo, 36 00:04:39,679 --> 00:04:42,477 por eso te quiero. 37 00:05:08,441 --> 00:05:10,272 SUKIYAKI WESTERN DJANGO 38 00:05:21,354 --> 00:05:23,219 CIENTOS DE AÑOS DESPUÉS DE LA BATALLA DE DANNOURA. 39 00:05:45,778 --> 00:05:47,973 Allá no hay nada. 40 00:05:49,916 --> 00:05:52,885 ¿No me oíste? 41 00:05:52,952 --> 00:05:55,921 En ese pueblo no hay nada. 42 00:05:57,423 --> 00:06:00,187 Apuesto a que también viniste por el oro. 43 00:06:00,259 --> 00:06:04,059 ¿Eres blanco o rojo? 44 00:06:05,732 --> 00:06:07,757 ¿Eres Genji 45 00:06:07,834 --> 00:06:10,325 o Heike? 46 00:08:21,834 --> 00:08:25,429 ¿Cuál pandilla lo va a comprar? 47 00:08:27,507 --> 00:08:30,567 Mi recompensa es un tercio. 48 00:08:30,643 --> 00:08:35,808 Si no hay tesoro, no paguen. 49 00:08:37,250 --> 00:08:40,219 Benkei, enséñale. 50 00:08:40,286 --> 00:08:45,280 No hay duda de quién quedará en pie. 51 00:08:45,358 --> 00:08:50,523 Pero mejor no intenten imitar a Yojimbo. 52 00:08:50,596 --> 00:08:55,966 Tienes que estar vivo para gastar el dinero, extraño. 53 00:09:11,851 --> 00:09:16,117 El chico tiene corazón, y también bolas. 54 00:09:18,624 --> 00:09:21,525 ¡No! ¡Únete a nosotros! 55 00:09:21,594 --> 00:09:23,926 Te daremos más que un tercio. 56 00:09:23,996 --> 00:09:25,827 Te daremos la mitad. 57 00:09:25,898 --> 00:09:27,092 ¿La mitad? 58 00:09:28,467 --> 00:09:30,765 Te lo daremos todo. 59 00:09:30,836 --> 00:09:36,399 Pero con nosotros, tienes un contrato de por vida. 60 00:09:38,544 --> 00:09:39,602 No estoy seguro. 61 00:09:39,679 --> 00:09:43,809 No me quedo mucho tiempo en un lugar. 62 00:09:47,420 --> 00:09:48,978 ¡Nos conviene! 63 00:09:49,055 --> 00:09:52,957 Te daremos la mitad por este trato. 64 00:10:10,076 --> 00:10:12,840 No es tan malo. 65 00:10:16,749 --> 00:10:19,616 ¡Oye, muchacho! 66 00:10:19,685 --> 00:10:23,280 Si desenfundas tan rápido, 67 00:10:23,356 --> 00:10:25,551 no los necesitas. 68 00:10:25,625 --> 00:10:28,185 Tómalo todo 69 00:10:28,260 --> 00:10:33,323 y diles que se metan el contrato ya sabes por dónde. 70 00:10:34,767 --> 00:10:38,999 No te apures, muchacho. 71 00:10:39,071 --> 00:10:44,270 Toma tu decisión con calma. 72 00:10:44,343 --> 00:10:47,312 En este pueblo no crece nada, 73 00:10:47,380 --> 00:10:51,783 pero te puedo ofrecer té en mi casa. 74 00:10:51,851 --> 00:10:54,183 Ven conmigo. 75 00:10:55,821 --> 00:10:57,686 Oye... 76 00:11:10,736 --> 00:11:13,136 ¿Entonces los rojos llegaron primero? 77 00:11:13,205 --> 00:11:16,436 Sí. ¿Cómo supiste? 78 00:11:19,812 --> 00:11:21,109 Muy sencillo. 79 00:11:21,180 --> 00:11:23,011 Por el alguacil. 80 00:11:23,082 --> 00:11:26,609 Como se pasó para el lado débil, 81 00:11:26,686 --> 00:11:31,055 debe ser que le ofrecieron algo que no pudo rechazar. 82 00:11:31,123 --> 00:11:33,921 Claro. 83 00:11:33,993 --> 00:11:39,454 Quizá esté buscando la ocasión para cambiar de bando. 84 00:11:41,200 --> 00:11:43,828 ¿Desde cuándo ha sido así? 85 00:11:46,138 --> 00:11:50,268 Desde dos meses después de que llegaron los Heike. 86 00:11:50,342 --> 00:11:52,674 Y antes de eso, 87 00:11:52,745 --> 00:11:55,680 empezaron a llegar los buscadores de oro. 88 00:12:05,991 --> 00:12:08,892 ¿Qué? 89 00:12:08,961 --> 00:12:11,452 Lo que no sabíamos era 90 00:12:11,530 --> 00:12:15,296 por qué tanta gente y por qué ahora. 91 00:12:15,367 --> 00:12:17,028 A fines del mes pasado, 92 00:12:17,103 --> 00:12:19,298 un pueblo con la misma leyenda 93 00:12:19,371 --> 00:12:20,702 encontró la veta madre. 94 00:12:20,773 --> 00:12:26,575 El país se volvió loco con los cuentos del oro de los Heike. 95 00:12:26,645 --> 00:12:28,579 Cada rincón y grieta de cada pueblo 96 00:12:28,647 --> 00:12:29,909 con leyendas del tesoro 97 00:12:29,982 --> 00:12:32,280 están llenos de buscadores. 98 00:12:32,351 --> 00:12:36,981 Es una genuina rebatiña del oro. 99 00:12:43,529 --> 00:12:48,125 No pueden tocar esta tierra, o serán malditos. 100 00:12:49,268 --> 00:12:51,896 Les quitaremos esa maldición. 101 00:12:51,971 --> 00:12:55,805 No podemos sentarnos tranquilos mientras ustedes arrasan nuestra tierra. 102 00:13:11,490 --> 00:13:12,821 En el principio, 103 00:13:12,892 --> 00:13:16,555 creímos que eran enviados de Dios 104 00:13:16,629 --> 00:13:19,757 porque eran Heike, como nosotros. 105 00:13:23,068 --> 00:13:25,969 Pero pronto las cosas empeoraron. 106 00:13:27,373 --> 00:13:30,536 Los Heike echaron a los buscadores 107 00:13:30,609 --> 00:13:32,668 y empezaron a cavar. 108 00:13:35,948 --> 00:13:37,347 ¡Miren! 109 00:13:37,416 --> 00:13:38,383 ¿Qué? 110 00:13:38,450 --> 00:13:40,918 ¡Jefe Kiyomori! 111 00:13:40,986 --> 00:13:42,954 Encontramos esto. 112 00:13:43,022 --> 00:13:48,153 En vez del letrero en madera que decía "Teman la maldición." 113 00:13:48,227 --> 00:13:50,593 ¡Yo sabía! 114 00:13:50,663 --> 00:13:56,295 Así que pensaron que el tesoro tenía que estar en alguna parte. 115 00:13:56,368 --> 00:13:58,962 Desde entonces, los Heike están aquí. 116 00:14:24,697 --> 00:14:26,756 Jefe Kiyomori. 117 00:14:32,204 --> 00:14:36,197 Desde hoy, eres uno de los nuestros. 118 00:14:36,275 --> 00:14:41,338 Tómalo como si fueran unas vacaciones. 119 00:14:41,413 --> 00:14:44,280 Sí. 120 00:14:44,350 --> 00:14:47,217 He querido tomarme un tiempo libre. 121 00:14:47,286 --> 00:14:49,754 He estado un poco agitado. 122 00:14:52,825 --> 00:14:56,420 Pero su reino de poder no duró mucho. 123 00:15:05,437 --> 00:15:06,768 Dang... 124 00:15:07,907 --> 00:15:11,240 Llegan un día tarde, no nos sirve. 125 00:15:11,310 --> 00:15:13,301 Este es nuestro pueblo. 126 00:15:26,292 --> 00:15:27,316 Dang. 127 00:15:52,618 --> 00:15:55,314 Genjis. 128 00:15:56,755 --> 00:16:02,318 Shigemori, te tenemos que engordar. 129 00:16:03,529 --> 00:16:06,157 Jefe Yoshitsune. 130 00:16:17,609 --> 00:16:21,875 Los Genji no hicieron nada contra los Heike. 131 00:16:21,947 --> 00:16:24,677 Dejaron que ellos excavaran el oro 132 00:16:24,750 --> 00:16:29,915 y esperaron una oportunidad para robar el botín. 133 00:16:38,998 --> 00:16:40,226 Oye... 134 00:16:42,735 --> 00:16:45,101 Lo encontré, me lo quedo. 135 00:16:45,170 --> 00:16:49,266 Después de eso, la gente se empezó a ir. 136 00:16:49,341 --> 00:16:51,969 Sólo quedan algunas familias. 137 00:16:52,044 --> 00:16:55,980 Entonces te contratamos. 138 00:16:56,048 --> 00:17:00,451 Pero esto es todo lo que el pueblo puede ofrecer. 139 00:17:00,519 --> 00:17:02,953 Dadacha-mame. 140 00:17:03,088 --> 00:17:05,283 Pruébalo. 141 00:17:05,357 --> 00:17:08,656 Bienvenido. 142 00:17:11,096 --> 00:17:15,533 Él es mi nieto Heihachi. 143 00:17:33,018 --> 00:17:35,350 Pruébala. 144 00:17:43,295 --> 00:17:46,731 No le teman a la muerte. 145 00:17:58,911 --> 00:18:02,403 No mires la espada. 146 00:18:02,481 --> 00:18:04,608 ¿Cuántas veces te lo tengo que decir? 147 00:18:04,683 --> 00:18:07,015 No sigas la espada con los ojos. 148 00:18:07,086 --> 00:18:10,715 No la veas, siéntela. 149 00:18:10,789 --> 00:18:14,520 Esa es la esencia del entrenamiento Mononofu, 150 00:18:15,894 --> 00:18:20,661 y este entrenamiento no es basura samurai. 151 00:18:20,732 --> 00:18:24,463 Ser samurai es una forma de vida filosófica, 152 00:18:24,536 --> 00:18:29,906 pero la vida de un Mononofu es una vida de lucha. 153 00:18:32,611 --> 00:18:34,306 Si me preguntas, 154 00:18:34,379 --> 00:18:38,645 los samuráis aún andan en ropa interior. 155 00:18:38,717 --> 00:18:40,810 Son vanos. 156 00:18:40,886 --> 00:18:44,185 Aún les importa su apariencia. 157 00:18:44,256 --> 00:18:47,851 Pensando así no se llega a nada. 158 00:18:50,796 --> 00:18:54,562 Pero cuando se quitan la última piel 159 00:18:54,633 --> 00:18:59,093 y quedan al desnudo, 160 00:18:59,171 --> 00:19:02,163 es en la pelea donde el espíritu 161 00:19:02,241 --> 00:19:05,972 del guerrero realmente se muestra. 162 00:19:06,044 --> 00:19:09,343 Su reino, 163 00:19:09,414 --> 00:19:11,609 nuestro reino 164 00:19:11,683 --> 00:19:14,914 es más profundo que el de los samuráis. 165 00:19:29,801 --> 00:19:31,200 Ahora... 166 00:19:33,839 --> 00:19:36,205 ¿me vas a atacar 167 00:19:36,275 --> 00:19:38,903 o te vas a poner a silbar? 168 00:21:01,994 --> 00:21:03,586 ¿Qué decides? 169 00:21:03,662 --> 00:21:07,291 ¿Llevar a este apuesto hombre con los rojos 170 00:21:07,366 --> 00:21:11,427 o entregárselos a los blancos? 171 00:21:11,503 --> 00:21:14,961 Estoy confundido. 172 00:21:15,040 --> 00:21:17,736 No sé. 173 00:21:17,809 --> 00:21:19,538 Depende de él. 174 00:21:28,920 --> 00:21:31,354 El menú especial de hoy son los blancos 175 00:21:31,423 --> 00:21:34,358 con puré de papá y sopa. 176 00:21:34,426 --> 00:21:36,986 Olvídate de la pandilla Heike. 177 00:21:37,062 --> 00:21:41,396 Su jefe Kiyomori huele a perro muerto en un día caluroso. 178 00:21:41,466 --> 00:21:44,629 Ha perdido tanto que se ha vuelto más tonto. 179 00:21:44,703 --> 00:21:46,830 LOS CUENTOS DE HEIKE 180 00:21:50,942 --> 00:21:56,437 "El sonido de las campanas del templo de Gion Shoja 181 00:21:56,515 --> 00:22:03,250 hace eco en lo efímero de las cosas." 182 00:22:03,388 --> 00:22:04,787 ¿Entienden? 183 00:22:04,856 --> 00:22:09,122 Sí. Uh... 184 00:22:09,194 --> 00:22:13,460 Quiere decir que todo en este mundo cambia, 185 00:22:13,532 --> 00:22:18,492 que nunca podemos terminar nuestros servicios. 186 00:22:18,570 --> 00:22:22,233 Finalmente devolveremos la gloria 187 00:22:22,307 --> 00:22:25,834 y el éxito a nuestra familia. 188 00:22:25,911 --> 00:22:29,574 La pandilla Genji quedará en ruinas. 189 00:22:32,918 --> 00:22:37,753 "El color de las flores Bala de Cañón 190 00:22:37,823 --> 00:22:40,758 revela la verdad 191 00:22:40,826 --> 00:22:44,557 que florecer es perecer." 192 00:22:46,198 --> 00:22:48,257 Eso es. 193 00:22:48,333 --> 00:22:50,597 Es una ley de la naturaleza. 194 00:22:50,669 --> 00:22:52,500 ¡Los Genji caerán! 195 00:22:57,509 --> 00:23:00,910 Desde hoy, 196 00:23:00,979 --> 00:23:04,813 leeré esto. 197 00:23:04,883 --> 00:23:07,044 ¿Qué es? 198 00:23:07,119 --> 00:23:11,385 Shakespeare: "Enrique Vl". 199 00:23:11,456 --> 00:23:13,481 La Guerra de las Rosas. 200 00:23:13,558 --> 00:23:17,426 ¿La Guerra de las Rosas? 201 00:23:17,496 --> 00:23:19,123 No puede ser. 202 00:23:19,197 --> 00:23:21,722 ¿No conoces a Shakespeare? 203 00:23:21,800 --> 00:23:26,260 Es una historia sobre los rojos que ganan la guerra. 204 00:23:26,338 --> 00:23:29,034 ¿Ganan los rojos? 205 00:23:29,107 --> 00:23:31,371 Sí, ganamos. 206 00:23:35,313 --> 00:23:38,908 ¡Sí! ¡Kiyomori! 207 00:23:40,685 --> 00:23:42,915 ¿Qué? 208 00:23:42,988 --> 00:23:45,013 Kiyomori... 209 00:23:55,934 --> 00:23:59,131 ¡No me vuelvas a llamar Kiyomori! 210 00:24:02,974 --> 00:24:04,635 Desde hoy... 211 00:24:08,880 --> 00:24:13,943 mi nombre es Enrique. 212 00:24:19,424 --> 00:24:23,121 Ponte del lado de los Genji. 213 00:24:23,195 --> 00:24:28,189 Tienen a una joven, divina como la miel. 214 00:24:28,266 --> 00:24:31,360 Esa señora era bailarina. 215 00:24:34,940 --> 00:24:37,408 Es la mamá del niño, aún así es muy bella. 216 00:24:37,476 --> 00:24:39,910 No ha envejecido nada. 217 00:24:39,978 --> 00:24:44,210 Es una mujer de verdadero linaje Genji. 218 00:24:44,282 --> 00:24:47,342 ¿Él es Genji y Heike? 219 00:24:48,720 --> 00:24:51,416 ¿El niño? 220 00:24:51,490 --> 00:24:56,120 Sí, es mestizo. 221 00:24:56,194 --> 00:24:58,355 ¿Y su padre? 222 00:24:58,430 --> 00:25:00,455 Lo mataron. 223 00:25:11,943 --> 00:25:18,178 ¿Eres de la misma raza, muchacho? 224 00:25:21,720 --> 00:25:24,587 Tranquilo, tranquilo... 225 00:25:40,572 --> 00:25:44,565 No puede hablar. 226 00:25:44,643 --> 00:25:48,807 Muy difícl, después de ver a su padre asesinado. 227 00:25:50,782 --> 00:25:53,148 ¿Qué hace su mamá del lado de los Genji? 228 00:25:58,523 --> 00:26:04,223 La abuela del niño se fue a trabajar a la ciudad. 229 00:26:04,296 --> 00:26:06,856 Un día, 230 00:26:06,932 --> 00:26:11,164 ese chico, su hijo Akira, 231 00:26:11,236 --> 00:26:14,501 trajo a la mujer Genji a casa. 232 00:26:16,808 --> 00:26:23,372 Mamá, los días de ser Genji o Heike ya terminaron. 233 00:26:31,022 --> 00:26:34,514 No sé cómo ni dónde se conocieron ellos dos, 234 00:26:34,593 --> 00:26:38,359 pero su madre bendijo su matrimonio. 235 00:26:38,430 --> 00:26:41,888 Entonces rojo y blanco se casaron. 236 00:26:41,967 --> 00:26:44,435 Pensaron que si cruzaban las flores 237 00:26:44,502 --> 00:26:48,233 y florecían en ambos colores, sería romántico. 238 00:26:58,750 --> 00:27:01,150 Y criaron a Heihachi, 239 00:27:01,219 --> 00:27:04,746 su tesoro blanco y rojo. 240 00:27:05,991 --> 00:27:11,588 Pero entonces la pelea comenzó de nuevo. 241 00:27:16,635 --> 00:27:19,229 Lo encontré, es mío. 242 00:27:27,779 --> 00:27:29,303 ¡Kiyomori! 243 00:27:32,917 --> 00:27:37,411 Váyanse. Aquí no hay oro. 244 00:27:38,990 --> 00:27:40,582 ¿Eso es todo? 245 00:27:43,361 --> 00:27:46,023 ¡Llévatelo todo! 246 00:27:46,097 --> 00:27:48,429 Si lo quieres, llévatelo. 247 00:27:48,500 --> 00:27:50,092 ¡Y vete! 248 00:27:55,273 --> 00:27:56,706 ¡Papi! 249 00:27:57,909 --> 00:28:00,469 ¡Heihachi! 250 00:28:00,545 --> 00:28:03,173 ¡Papi! 251 00:28:21,332 --> 00:28:23,232 El amor duele. 252 00:28:44,789 --> 00:28:48,316 Mi color preferido. 253 00:28:48,393 --> 00:28:51,021 Te queda bien. 254 00:28:51,096 --> 00:28:54,691 La gente dice que una Genji pintada de rojo 255 00:28:54,766 --> 00:28:56,063 encendió una llama en él. 256 00:29:00,972 --> 00:29:03,236 ¡No! 257 00:29:05,577 --> 00:29:08,068 ¡Ya verás! 258 00:29:10,882 --> 00:29:13,715 ¡Te enseñaré lo que es un verdadero hombre! 259 00:29:18,223 --> 00:29:21,920 Yo sé, yo sé. 260 00:29:33,471 --> 00:29:38,204 Y huyó al escondite de su propia carne y sangre. 261 00:29:40,311 --> 00:29:42,677 ¿Para proteger a su hijo 262 00:29:42,747 --> 00:29:45,147 o para vengarse de su esposo? 263 00:34:12,050 --> 00:34:14,951 ¿Cuánto por la mujer? 264 00:34:17,688 --> 00:34:19,383 ¿Cuánto tienes? 265 00:34:22,026 --> 00:34:24,995 Depende de cuánto me vayas a pagar. 266 00:35:47,044 --> 00:35:52,107 Cálmate, imbécil. 267 00:35:52,183 --> 00:35:56,244 El más fuerte se lleva la chica. 268 00:36:06,197 --> 00:36:07,994 Haz lo que quieras. 269 00:36:10,067 --> 00:36:13,036 Hazla tuya aquí o arriba. 270 00:36:13,104 --> 00:36:17,234 Donde y cuando quieras. 271 00:36:24,448 --> 00:36:26,575 Eres el segundo zorro astuto 272 00:36:26,651 --> 00:36:30,678 con quien de verdad he querido pelear. 273 00:36:30,755 --> 00:36:33,246 ¿Con quién fue el primero? 274 00:36:33,324 --> 00:36:35,053 Con una leyenda 275 00:36:36,827 --> 00:36:41,025 que me contaron cuando era niño. 276 00:36:42,800 --> 00:36:45,360 ¿Ah, sí? 277 00:36:50,441 --> 00:36:53,808 La Sangrienta... 278 00:36:56,847 --> 00:37:00,078 Benten. 279 00:37:01,652 --> 00:37:06,055 La Sangrienta Benten. 280 00:37:07,625 --> 00:37:13,495 La legendaria diosa de la lucha. 281 00:37:13,564 --> 00:37:16,032 ¡Mierda! 282 00:37:18,903 --> 00:37:22,999 Ahora sí quiero pelear contigo. 283 00:37:48,599 --> 00:37:51,500 Qué bonita. 284 00:37:58,009 --> 00:38:00,569 No es refinada, 285 00:38:00,645 --> 00:38:05,207 pero a mí me conmueve profundamente. 286 00:38:07,184 --> 00:38:11,280 Los Anasazi tocan esa música. 287 00:38:11,355 --> 00:38:16,554 Han estado aquí antes que cualquiera de nosotros. 288 00:38:16,627 --> 00:38:21,564 Aún mantienen sus tradiciones. 289 00:40:04,435 --> 00:40:07,165 Te irá bien. 290 00:40:07,238 --> 00:40:12,175 Quiero a Kiyomori muerto. 291 00:40:15,546 --> 00:40:21,451 ¿Has desperdiciado tu cuerpo, todo, por vengarte? 292 00:40:21,519 --> 00:40:25,216 ¿Y qué? 293 00:40:25,289 --> 00:40:28,190 No me tengas lástima. 294 00:40:28,259 --> 00:40:31,228 No necesito de tu inútil compasión. 295 00:40:31,295 --> 00:40:36,096 Muy bien. ¿No te sirve para nada? 296 00:40:41,472 --> 00:40:44,703 ¿Me deseas? 297 00:40:47,077 --> 00:40:49,511 Mucho. 298 00:40:51,782 --> 00:40:54,910 Pero ten cuidado. 299 00:40:54,985 --> 00:41:01,254 Los hombres de Yoshitsune van a traer un arma poderosa. 300 00:41:01,325 --> 00:41:03,953 Yoichi te quiere muerto. 301 00:41:04,028 --> 00:41:06,826 Seguramente llegarán al amanecer. 302 00:41:09,400 --> 00:41:13,393 Cuando empiecen a disparar, 303 00:41:13,471 --> 00:41:18,306 huye a las montañas con Heihachi. 304 00:41:18,375 --> 00:41:21,833 ¿No vas a huir? 305 00:41:22,913 --> 00:41:28,408 ¿También tienes algo en contra de ellos? 306 00:41:28,486 --> 00:41:30,920 Tengo mis razones. 307 00:42:18,068 --> 00:42:22,528 ¿Ya florecieron las rosas? 308 00:42:22,606 --> 00:42:26,508 ¿Cómo se llaman? 309 00:42:32,449 --> 00:42:35,714 Amor. 310 00:42:44,228 --> 00:42:46,458 Hola, alguacil. 311 00:42:53,637 --> 00:42:58,097 "Pronto llegará un arma especial. 312 00:42:58,175 --> 00:43:00,075 Antes de que les llegue a los Genji, 313 00:43:00,144 --> 00:43:02,271 diles a los Heike que embosquen sus vagones. 314 00:43:02,346 --> 00:43:06,112 Si no lo hacen, todos moriremos." 315 00:43:08,018 --> 00:43:10,851 Perdón. 316 00:43:13,991 --> 00:43:16,755 ¿Qué haces, muchacho? 317 00:43:16,827 --> 00:43:19,819 Decídete de una vez. 318 00:43:30,374 --> 00:43:32,501 Espera un momento. 319 00:43:32,576 --> 00:43:36,410 En vez de decirles la terrible verdad, 320 00:43:36,480 --> 00:43:39,608 ¿no será mejor que nos apuremos? 321 00:43:45,189 --> 00:43:48,886 Ya no te voy a hacer más caso. 322 00:43:51,261 --> 00:43:53,957 ¡Kiyomori! 323 00:43:54,031 --> 00:43:55,828 ¡Jefe Kiyomori! 324 00:44:00,037 --> 00:44:02,631 Me llamo Enrique. 325 00:44:02,706 --> 00:44:05,140 ¿Dónde has estado? 326 00:44:08,245 --> 00:44:11,772 Estaba espiando a los Genji, 327 00:44:11,849 --> 00:44:15,410 y las cosas están fuera de control. 328 00:44:16,987 --> 00:44:18,784 Perdón. 329 00:44:18,856 --> 00:44:20,983 ¿Cómo dijiste? 330 00:44:41,345 --> 00:44:42,710 ¡Whoa! 331 00:44:51,855 --> 00:44:56,554 Te dije que nos debimos haber ido del pueblo. 332 00:44:56,627 --> 00:44:59,425 Te lo dije. 333 00:45:06,870 --> 00:45:09,998 ¡Mierda! 334 00:45:16,146 --> 00:45:18,205 ¡Vamos! 335 00:45:52,616 --> 00:45:54,516 ¡Sí! 336 00:45:57,521 --> 00:45:59,284 ¡No le teman a nada! 337 00:46:07,464 --> 00:46:10,991 ¡Whoa! 338 00:46:51,041 --> 00:46:53,441 Estúpido. 339 00:47:20,771 --> 00:47:23,035 Tú hiciste esto. 340 00:47:35,552 --> 00:47:38,783 Disparen y vigilen las ventanas. 341 00:48:34,845 --> 00:48:37,780 ¿Cómo hizo eso? 342 00:48:38,782 --> 00:48:40,374 ¡Vengan! 343 00:48:43,654 --> 00:48:46,521 Ichiro, Matsui... 344 00:48:52,562 --> 00:48:54,086 Síganme. 345 00:48:54,164 --> 00:48:55,722 ¿Qué pasó? 346 00:48:55,799 --> 00:48:57,164 ¡Después te digo! 347 00:48:57,234 --> 00:48:58,724 Vamos a casa del viejo en las montañas. 348 00:48:58,802 --> 00:49:01,327 ¡Heihachi, apúrate! 349 00:49:01,405 --> 00:49:03,100 - ¡Vamos! - Por aquí. 350 00:49:25,862 --> 00:49:28,262 Corre con cuidado. 351 00:49:29,866 --> 00:49:31,834 Llévate a Heihachi y váyanse sin mí. 352 00:49:31,902 --> 00:49:33,164 ¿Qué se te olvidó? 353 00:49:33,236 --> 00:49:35,261 ¡Algo importante! 354 00:49:35,339 --> 00:49:36,772 ¿Qué pasa? 355 00:50:00,964 --> 00:50:05,128 ¡Olvídate de ellos! ¡No los necesitas! 356 00:50:07,671 --> 00:50:09,832 ¡No! Ellos... 357 00:50:26,356 --> 00:50:29,814 Ellos... 358 00:50:29,893 --> 00:50:31,383 Ellos son... 359 00:50:34,097 --> 00:50:36,429 mi corazón. 360 00:51:02,726 --> 00:51:07,060 Pase lo que pase, uno de ustedes morirá. 361 00:51:11,735 --> 00:51:14,761 Heihachi. Por favor... 362 00:51:14,838 --> 00:51:17,773 Por favor, no lo maten a él. 363 00:51:17,841 --> 00:51:21,174 Si quieres que viva, 364 00:51:21,244 --> 00:51:27,114 suelta tus pistolas. 365 00:51:41,031 --> 00:51:42,555 ¡No se quejen! 366 00:52:01,051 --> 00:52:03,747 ¡Llegó el momento! 367 00:52:03,820 --> 00:52:06,448 ¡Ho! 368 00:52:32,582 --> 00:52:35,278 ¡Oigan! 369 00:52:43,894 --> 00:52:48,058 ¡Muere! 370 00:53:48,625 --> 00:53:50,456 ¡Qué suerte tengo! 371 00:55:14,311 --> 00:55:16,370 ¡Enrique! 372 00:55:59,556 --> 00:56:01,148 ¡Enrique! 373 00:56:26,916 --> 00:56:30,374 Shigemori, 374 00:56:30,453 --> 00:56:34,753 no moriré hasta que ganemos. 375 00:56:46,669 --> 00:56:48,296 La venganza es mala. 376 00:56:55,945 --> 00:56:59,108 Antes de que mueras... 377 00:57:02,452 --> 00:57:06,354 quiero que veas algo. 378 00:57:40,590 --> 00:57:43,650 ¿Quieres, perra? 379 00:57:49,065 --> 00:57:52,398 Eres un animal. 380 00:58:12,789 --> 00:58:15,917 ¡Toshio, lánzamela! 381 00:58:46,322 --> 00:58:49,485 No puede ser... 382 00:58:49,559 --> 00:58:52,027 la Sangrienta... 383 00:59:15,218 --> 00:59:17,277 Heihachi... 384 00:59:17,353 --> 00:59:20,049 Heihachi. 385 00:59:20,123 --> 00:59:23,581 ¿Qué estás haciendo? 386 00:59:27,697 --> 00:59:30,063 Abre los ojos. 387 00:59:31,834 --> 00:59:33,563 Velo tú mismo. 388 00:59:36,306 --> 00:59:39,104 No los puedes cerrar a la realidad. 389 00:59:40,777 --> 00:59:43,507 ¡Abre los ojos! 390 00:59:46,783 --> 00:59:50,446 ¡Abre los ojos! 391 01:00:32,395 --> 01:00:35,296 Ve a esta dirección 392 01:00:35,365 --> 01:00:39,426 y abastécete de todo esto. 393 01:00:39,502 --> 01:00:43,438 Si él aún está vivo, 394 01:00:43,506 --> 01:00:48,466 mi firma te ayudará. 395 01:00:50,179 --> 01:00:52,306 Ojalá pudiera ir, 396 01:00:52,382 --> 01:00:54,714 pero no puedo dejar al niño solo. 397 01:00:54,784 --> 01:00:55,716 Ruriko. 398 01:00:57,587 --> 01:01:02,251 Pero éstas son armas. 399 01:01:02,325 --> 01:01:05,453 Dile que necesito ayuda 400 01:01:05,528 --> 01:01:09,089 y que me debe. 401 01:01:09,165 --> 01:01:12,862 Eres el único de quien puedo depender. 402 01:01:46,436 --> 01:01:49,735 ¿Qué es "SB"? 403 01:01:49,806 --> 01:01:54,243 Cuando esta muy talentosa diosa 404 01:01:54,310 --> 01:01:57,211 tocaba música, 405 01:01:57,280 --> 01:02:00,613 agarraba sus instrumentos con las dos manos. 406 01:02:00,683 --> 01:02:04,710 Pero cuando estaba en guerra, 407 01:02:04,787 --> 01:02:08,553 agarraba las armas con ocho manos. 408 01:02:17,066 --> 01:02:20,729 Cuando el fuego de la venganza ardía en sus ojos, 409 01:02:20,803 --> 01:02:24,500 esta diosa asesina se agitaba 410 01:02:24,574 --> 01:02:28,806 y lo que se le atravesaba se manchaba de sangre. 411 01:02:36,018 --> 01:02:39,283 La llamaron la Sangrienta Benten. 412 01:02:44,494 --> 01:02:49,090 De allí el apodo SB. 413 01:02:50,266 --> 01:02:52,791 Yo la entrené para matar, 414 01:02:52,869 --> 01:02:55,269 y fue difícil. 415 01:02:57,673 --> 01:03:00,335 ¿Le gusta? 416 01:03:04,313 --> 01:03:05,678 Es muy dulce. 417 01:03:05,748 --> 01:03:08,444 - Es que... - Tiene mucha azúcar. 418 01:03:08,518 --> 01:03:11,419 Esto es sukiyaki, ¡no una golosina! 419 01:03:11,487 --> 01:03:14,581 Lo siento mucho. 420 01:03:14,657 --> 01:03:19,151 ¿Cuántas veces te tengo que decir, 421 01:03:19,228 --> 01:03:23,028 y cuándo te entrará en esa estúpida cabeza, 422 01:03:23,099 --> 01:03:27,502 que a la col China se le saca lo dulce? 423 01:03:27,570 --> 01:03:30,539 - Lo lamento. - Y este tofu. 424 01:03:30,606 --> 01:03:32,836 ¡Es kinugoshi! 425 01:03:32,909 --> 01:03:37,369 Pero en la tienda no había. 426 01:03:39,882 --> 01:03:45,343 ¡No me des excusas! 427 01:03:45,421 --> 01:03:46,353 Lo lamento. 428 01:03:46,422 --> 01:03:48,287 ¡Eres una inútil! 429 01:03:48,357 --> 01:03:52,350 No sé cómo pensé que podía convertirte en luchadora. 430 01:04:07,210 --> 01:04:08,939 Escucha. 431 01:04:09,011 --> 01:04:11,571 Si estuviéramos en un tiroteo, 432 01:04:11,647 --> 01:04:14,582 no dirías "se les acabaron las balas, 433 01:04:14,650 --> 01:04:17,585 disparemos frijoles", ¿verdad? 434 01:04:17,653 --> 01:04:21,851 Los dos moriríamos, ¿no? 435 01:04:23,059 --> 01:04:26,187 Eso es. Muy bien. 436 01:04:26,262 --> 01:04:27,889 Nunca bajes la guardia. 437 01:04:27,964 --> 01:04:29,363 Sí. 438 01:04:29,432 --> 01:04:31,798 La muerte siempre está al acecho. 439 01:04:31,868 --> 01:04:34,029 No se te olvide. 440 01:04:36,472 --> 01:04:40,772 Yo nunca... 441 01:04:40,843 --> 01:04:43,676 Azúcar. 442 01:04:47,783 --> 01:04:49,751 No se preocupe. 443 01:04:49,819 --> 01:04:53,482 El azúcar me ayuda. 444 01:04:54,857 --> 01:04:56,620 ¡Vaya, vaya! 445 01:04:56,692 --> 01:04:59,160 ¿Estás embarazada? 446 01:05:03,299 --> 01:05:08,498 Creo que será un niño robusto. 447 01:05:13,576 --> 01:05:16,545 ¡Diablos! 448 01:05:17,813 --> 01:05:21,510 ¿Quieres decir Akira? 449 01:05:23,119 --> 01:05:26,316 El hermoso sonido 450 01:05:26,389 --> 01:05:30,553 de ese nombre me anima. 451 01:05:30,626 --> 01:05:32,594 ¿Qué puedo decir? 452 01:05:32,662 --> 01:05:37,656 Al final, soy un "anime otaku" de corazón. 453 01:05:37,733 --> 01:05:39,598 ¿Qué? 454 01:05:45,074 --> 01:05:47,668 ¿Cómo está mi niño? 455 01:05:59,922 --> 01:06:02,891 Ya veo. 456 01:06:07,930 --> 01:06:12,264 ¿Entonces viniste por las armas? 457 01:06:15,604 --> 01:06:20,769 Dile a ella esto de mi parte: 458 01:06:43,966 --> 01:06:47,868 La vida está llena de despedidas. 459 01:06:58,981 --> 01:07:03,111 ¡Estamos en tus manos! 460 01:07:47,596 --> 01:07:50,827 Estoy sorprendido 461 01:07:50,900 --> 01:07:53,027 de que todavía esté vivo. 462 01:07:55,805 --> 01:07:58,638 Supongo 463 01:07:58,707 --> 01:08:02,370 que todo hombre tiene sus razones 464 01:08:02,445 --> 01:08:06,814 para seguir viviendo. 465 01:10:19,748 --> 01:10:21,943 ¿Estás resfriado? 466 01:10:22,017 --> 01:10:25,077 ¿Tú no estás resfriado? 467 01:10:52,948 --> 01:10:54,711 Gracias. 468 01:10:59,121 --> 01:11:00,520 ¿Te vas? 469 01:11:02,324 --> 01:11:04,952 Sí. 470 01:11:05,027 --> 01:11:08,190 ¿Adónde? 471 01:11:11,000 --> 01:11:12,592 A arreglar algo pendiente. 472 01:11:12,668 --> 01:11:15,637 ¿A arreglar qué? 473 01:11:15,704 --> 01:11:18,366 El pueblo no tiene nada que ver contigo. 474 01:11:18,440 --> 01:11:19,998 Esas cosas pasan. 475 01:11:20,075 --> 01:11:23,272 Eso es todo. 476 01:11:25,681 --> 01:11:29,845 ¿Entonces el significado de la vida es que las cosas pasan? 477 01:11:29,918 --> 01:11:34,116 Pues ya no quiero seguir huyendo de nada. 478 01:11:34,189 --> 01:11:36,987 ¿Me puedes traer el tesoro? 479 01:11:40,562 --> 01:11:42,189 ¿Hay un tesoro? 480 01:11:44,300 --> 01:11:47,963 Ruriko, ¿y la ley del pueblo? 481 01:11:48,037 --> 01:11:53,065 Como sabe cualquiera que tiene años viviendo por aquí, 482 01:11:55,244 --> 01:11:58,179 a él lo escogieron para cuidarlo. 483 01:11:58,247 --> 01:12:01,648 Esa es la ley del pueblo. 484 01:12:01,717 --> 01:12:05,448 Pensé que Heihachi sería el próximo escogido, 485 01:12:05,521 --> 01:12:08,046 pero es muy débil. 486 01:12:08,123 --> 01:12:13,459 Creo que nació en el momento y el lugar equivocados. 487 01:12:13,529 --> 01:12:17,192 Pero tiene un don para la música. 488 01:12:17,266 --> 01:12:22,169 Pero con sólo ternura no llegará muy lejos. 489 01:12:22,237 --> 01:12:25,263 ¿Qué planeas hacer con el tesoro? 490 01:12:25,341 --> 01:12:29,277 Arreglar esto de una vez por todas. 491 01:12:29,345 --> 01:12:31,313 Si perdemos, que se lo lleven. 492 01:12:31,380 --> 01:12:36,044 Si ganamos, te llevas la mitad. 493 01:12:36,118 --> 01:12:39,645 ¿Aceptas el trato? 494 01:12:39,722 --> 01:12:43,385 Me parece bien. 495 01:12:43,459 --> 01:12:45,017 Perfecto. 496 01:12:53,168 --> 01:12:55,033 Por aquí. 497 01:13:01,110 --> 01:13:04,477 No. Por aquí. 498 01:13:08,150 --> 01:13:11,881 ¡No te voy a hacer más caso! 499 01:13:17,359 --> 01:13:19,088 ¡Ese es mi parlamento! 500 01:13:19,161 --> 01:13:21,959 ¡Te voy a matar! 501 01:13:33,776 --> 01:13:37,473 Me huele a victoria. 502 01:13:37,546 --> 01:13:41,539 Tengo la metralleta del Sr. Gatling. 503 01:13:41,617 --> 01:13:46,145 Y ahora un escudo. 504 01:13:46,221 --> 01:13:48,985 ¿Un escudo? 505 01:13:49,057 --> 01:13:54,085 Si fueras más gordo, fuera perfecto. 506 01:13:58,300 --> 01:14:00,097 ¡Oigan! 507 01:14:00,169 --> 01:14:02,364 ¡Un momento! 508 01:14:02,438 --> 01:14:06,101 ¡Por favor! ¡No, no! 509 01:14:12,181 --> 01:14:13,910 Mierda. 510 01:14:13,982 --> 01:14:18,351 Si me matan, 511 01:14:18,420 --> 01:14:20,980 dale esto a Heihachi de mi parte. 512 01:14:21,056 --> 01:14:24,992 Lo pensaré, si es que mueres. 513 01:14:25,060 --> 01:14:27,119 ¡Oigan! ¡Oigan! 514 01:14:29,064 --> 01:14:31,532 Déjame cargarte el tesoro. 515 01:14:31,600 --> 01:14:32,760 También cargaré las armas. 516 01:14:32,835 --> 01:14:34,962 Y si hay que cargar más cosas, 517 01:14:35,037 --> 01:14:37,437 dámelas a mí. 518 01:14:37,506 --> 01:14:43,445 Eres el hombre más terco que he conocido. 519 01:14:44,646 --> 01:14:46,944 Deja que lo cargue. 520 01:14:47,015 --> 01:14:50,974 Un hombre tiene que hacer lo que tiene hacer. 521 01:15:00,929 --> 01:15:03,193 Vamos, Banjo. 522 01:15:08,837 --> 01:15:10,464 Si nos disparan, 523 01:15:10,539 --> 01:15:12,734 ustedes serán los que morirán, 524 01:15:12,808 --> 01:15:15,072 no yo. 525 01:15:15,143 --> 01:15:17,577 Tú morirás primero. 526 01:15:17,646 --> 01:15:20,444 No, tú primero. 527 01:15:22,184 --> 01:15:23,742 Moriremos. 528 01:15:23,819 --> 01:15:25,650 Está bien, moriremos. 529 01:15:25,721 --> 01:15:28,189 Nosotros morimos, yo muero. 530 01:15:28,257 --> 01:15:31,693 Tú mueres, él muere, ella muere, nosotros moriremos. 531 01:15:31,760 --> 01:15:33,853 Todo el mundo muere. 532 01:16:02,858 --> 01:16:06,919 ¡Aquí está el tesoro! 533 01:16:08,430 --> 01:16:11,627 ¿Qué les parece? 534 01:16:11,700 --> 01:16:15,466 ¡El ganador se lo lleva todo! 535 01:16:19,107 --> 01:16:21,598 ¡Miren! 536 01:16:21,677 --> 01:16:24,145 ¡Oro, oro! 537 01:16:57,746 --> 01:16:59,338 ¡Dispérsense! 538 01:16:59,414 --> 01:17:00,847 - ¡Aquí! - Por aquí. 539 01:17:30,212 --> 01:17:31,201 Por aquí. 540 01:18:16,925 --> 01:18:20,190 ¿Esos eran de la pandilla Heike? 541 01:18:42,150 --> 01:18:43,947 ¡No, no! 542 01:18:46,788 --> 01:18:48,585 ¡No! 543 01:18:48,657 --> 01:18:51,148 ¡Agáchense! 544 01:19:09,144 --> 01:19:11,339 Tienes juguete nuevo. 545 01:19:11,413 --> 01:19:14,143 ¡Escudos! 546 01:20:18,880 --> 01:20:22,043 ¡Confiesa vuestro error! 547 01:20:35,530 --> 01:20:38,499 Esta vez, ganaremos. 548 01:21:31,286 --> 01:21:34,449 ¡Esta vez, ganaremos! 549 01:21:43,999 --> 01:21:46,627 Esta vez... 550 01:22:15,330 --> 01:22:18,595 Eso es por el alcalde. 551 01:22:25,307 --> 01:22:27,332 Yo puedo. 552 01:22:33,014 --> 01:22:35,175 Yo ganaré. 553 01:22:35,250 --> 01:22:37,343 Yo ganaré. 554 01:22:53,969 --> 01:22:58,269 No estoy muerto... 555 01:22:58,340 --> 01:23:01,400 hasta que te gane. 556 01:23:03,812 --> 01:23:06,713 Esto es por Akira. 557 01:23:28,703 --> 01:23:30,967 ¡Es todo mío! 558 01:23:44,552 --> 01:23:47,077 ¡Es mío! 559 01:23:57,365 --> 01:23:59,629 ¡Es nuestro! 560 01:24:47,482 --> 01:24:48,881 Yo... 561 01:24:50,718 --> 01:24:51,946 siempre... 562 01:24:53,655 --> 01:24:54,587 Eres... 563 01:24:54,656 --> 01:24:56,556 No lo digas. 564 01:25:03,698 --> 01:25:08,863 Nadie en el mundo había salvado la vida de Benten. 565 01:25:10,438 --> 01:25:14,534 Excepto tú. 566 01:25:18,079 --> 01:25:19,842 No. 567 01:25:23,384 --> 01:25:24,510 Tú... 568 01:25:26,087 --> 01:25:30,080 Tú eres Ruriko. 569 01:25:30,158 --> 01:25:32,820 Mi... 570 01:25:32,894 --> 01:25:37,558 Ruriko. 571 01:26:15,837 --> 01:26:18,601 No estoy... 572 01:26:18,673 --> 01:26:20,538 muerto... 573 01:26:23,344 --> 01:26:25,539 todavía. 574 01:28:02,777 --> 01:28:06,144 A esto... 575 01:28:09,417 --> 01:28:12,409 llamo yo clase. 576 01:28:22,764 --> 01:28:28,498 Así que la abuelita era la Sangrienta Benten. 577 01:28:31,139 --> 01:28:33,972 Me alegro de haber venido. 578 01:28:34,042 --> 01:28:38,001 ¡Me alegro de haber nacido! 579 01:28:38,079 --> 01:28:42,015 Por fin, con un oponente digno, 580 01:28:42,083 --> 01:28:46,042 puedo arriesgar mi vida. 581 01:29:21,055 --> 01:29:22,647 ¡Victoria... 582 01:29:24,492 --> 01:29:25,959 o muerte! 583 01:31:45,433 --> 01:31:48,698 Eso es suficiente para mí. 584 01:31:48,769 --> 01:31:51,897 Quédate con el resto. 585 01:31:54,408 --> 01:31:57,434 Pero hazme un favor. 586 01:31:57,512 --> 01:31:59,912 Atiendan las rosas. 587 01:32:06,721 --> 01:32:09,417 Pero cuando no se sientan a gusto, 588 01:32:09,490 --> 01:32:13,392 no las atiendan más. 589 01:32:13,461 --> 01:32:15,827 Ahora tienen dinero, 590 01:32:15,897 --> 01:32:19,924 tienen un arma, 591 01:32:20,001 --> 01:32:23,129 y las rosas también. 592 01:32:26,007 --> 01:32:28,840 Heihachi, 593 01:32:28,910 --> 01:32:30,309 hijo, 594 01:32:31,879 --> 01:32:36,748 no importa cómo sean los tiempos 595 01:32:36,817 --> 01:32:39,513 y no importa dónde estés, 596 01:32:39,587 --> 01:32:45,355 lo que importa eres tú y cómo te enfrentas al mundo. 597 01:32:47,795 --> 01:32:53,495 Y no hay modo de escapar. 598 01:33:04,478 --> 01:33:05,843 No corras. 599 01:33:07,848 --> 01:33:10,282 Decide por ti mismo 600 01:33:10,351 --> 01:33:12,216 cómo será el mañana. 601 01:34:29,730 --> 01:34:31,925 Amor. 602 01:34:39,173 --> 01:34:43,701 Tu madre fue una gran mujer. 603 01:34:46,000 --> 01:34:51,800 Subtítulos: Arigón