0 00:00:23,272 --> 00:00:25,705 Sub Resynce By : All_Empire 1 00:01:32,272 --> 00:01:33,705 Piringo . 2 00:01:35,809 --> 00:01:43,773 Sekian lama mencarimu, disini kau rupanya. 3 00:01:55,962 --> 00:01:57,953 Suara apa itu ? 4 00:01:59,966 --> 00:02:02,491 Itu suara lonceng kuil Gion Shoja. 5 00:02:05,172 --> 00:02:05,729 Apa? 6 00:02:07,574 --> 00:02:10,065 Mereka adalah geng Heike dan geng Genji. 7 00:02:11,278 --> 00:02:15,908 Di sebuah pulau yang jauh, ada dua geng yang dibagi menjadi geng Merah dan Putih. 8 00:02:18,351 --> 00:02:19,409 Mereka bermusuhan. 9 00:02:21,154 --> 00:02:26,114 Seperti Perang Roses? Di Inggris ? 10 00:02:27,694 --> 00:02:28,683 Siapa yang menang? 11 00:02:32,933 --> 00:02:33,729 Geng Putih? 12 00:02:36,736 --> 00:02:40,103 Pertempuran terjadi siang hari di Dannoura. 13 00:02:40,941 --> 00:02:42,568 Mendengar geng Heike merah... 14 00:02:44,010 --> 00:02:46,706 ...menangkap anak buah geng Genji putih. 15 00:02:48,682 --> 00:02:51,981 Kisah mereka terjadi perlahan seperti ini. 16 00:02:54,788 --> 00:02:59,657 Suara lonceng kuil Gion Shoja 17 00:03:01,228 --> 00:03:05,392 menggemakan ketidakkekalan segala sesuatu. 18 00:03:05,899 --> 00:03:07,230 Lonceng apa yang kau bicarakan? 19 00:03:08,935 --> 00:03:19,641 Warna bunga sala mengungkapkan kebenaran yang berkembang telah jatuh. 20 00:03:22,249 --> 00:03:23,580 Kau baik-baik saja? 21 00:03:31,992 --> 00:03:38,659 The bangga tidak bertahan seperti mimpi yang lewat... 22 00:03:40,767 --> 00:03:44,168 ...pada malam di musim semi. 23 00:04:07,127 --> 00:04:11,496 Akhirnya kejayaan jatuh. 24 00:04:13,867 --> 00:04:15,858 Sampai jumpa di neraka. 25 00:04:27,747 --> 00:04:30,910 Tidak lebih dari debu yang ditiup angin. 26 00:04:47,267 --> 00:04:51,533 Piringo. Itulah mengapa aku mencintaimu. 27 00:06:43,149 --> 00:06:44,446 Kenapa kau kembali ke sana. 28 00:06:48,321 --> 00:06:49,515 Kau tidak mendengarkanku? 29 00:06:52,192 --> 00:06:53,625 Di kota ini tidak ada apa-apa. 30 00:06:57,797 --> 00:06:59,162 Kau pasti datang untuk mencari emas. 31 00:07:02,469 --> 00:07:06,166 Tidak akan ada satupun! 32 00:07:11,978 --> 00:07:15,106 Yang mana? Putih atau Merah? 33 00:07:18,718 --> 00:07:21,915 Kau Genji atau Heike? 34 00:09:52,572 --> 00:09:54,130 Hei siapa yang berani membayar? 35 00:10:00,079 --> 00:10:02,013 Upahku sepertiga. 36 00:10:03,816 --> 00:10:07,650 Jika tidak punya harta, tidak perlu membayar. 37 00:10:09,989 --> 00:10:12,457 Benkei, tunjukkan padanya. 38 00:10:13,559 --> 00:10:17,461 Jangan khawatir tentang siapa yang akan mampu bertahan. 39 00:10:18,097 --> 00:10:22,796 Tapi yang terbaik adalah mengunakan ide permainan Yojimbo. 40 00:10:23,937 --> 00:10:28,397 Kau harus hidup untuk menghabiskan uangmu. 41 00:10:47,593 --> 00:10:50,926 Orang itu punya hati, dan naluri yang pas. 42 00:10:54,100 --> 00:10:55,727 Jangan! Bergabunglah dengan kami! 43 00:10:57,203 --> 00:11:01,435 Kami akan memberikan lebih dari sepertiga! Kami akan memberikanmu setengah! 44 00:11:02,508 --> 00:11:03,270 Setengah? 45 00:11:05,144 --> 00:11:06,441 Kami akan memberikan semuanya. 46 00:11:07,213 --> 00:11:11,843 Tapi dengan kami, kontraknya seumur hidup. 47 00:11:15,855 --> 00:11:20,258 Terserahlah. Aku tidak pernah tinggal lama di satu tempat. 48 00:11:24,831 --> 00:11:26,628 Kami lebih baik! 49 00:11:27,900 --> 00:11:30,528 Kami akan memberikan setengah untuk kesepakatan ini. 50 00:11:32,705 --> 00:11:33,330 Bagaimana?! 51 00:11:56,696 --> 00:11:57,890 Tidak terlalu buruk. 52 00:12:07,407 --> 00:12:08,999 Hei, Nak! 53 00:12:10,576 --> 00:12:11,804 Hei, hei... 54 00:12:13,579 --> 00:12:17,037 Jika kau buru-buru, jangan dengarkan mereka. 55 00:12:18,951 --> 00:12:25,015 Ambil semuanya. Dan beritahu mereka untuk memberikan kontrak seumur hidup. 56 00:12:27,293 --> 00:12:31,093 Pergi dari situ! Kau Wanita tua! 57 00:12:35,101 --> 00:12:38,730 Apa wanita tua tidak boleh ikut campur! 58 00:12:41,207 --> 00:12:44,870 Boy, jangan buru-buru. 59 00:12:46,712 --> 00:12:49,909 Buatlah pilihan sesuai dengan hati nuranimu. 60 00:12:51,551 --> 00:12:56,784 Kota ini tidak dapat ditumbuhi benih, tetapi aku bisa menawarkan beberapa teh soba... 61 00:12:57,523 --> 00:12:58,547 ...ditempatku. 62 00:13:00,593 --> 00:13:01,457 Ikut aku! 63 00:13:09,068 --> 00:13:10,126 Hei, hei, hei! 64 00:13:15,708 --> 00:13:16,174 Hei! 65 00:13:19,912 --> 00:13:20,901 Ikuti dia! 66 00:13:23,483 --> 00:13:27,112 Lupakan saja! Bawa dia ke sini... 67 00:13:51,277 --> 00:13:54,007 Aku akan mengajarinya baik-baik. 68 00:13:56,983 --> 00:13:58,883 Geng merah duluan, hah? 69 00:13:59,685 --> 00:14:02,347 Ya. Bagaimana kau mengetahui itu? 70 00:14:06,459 --> 00:14:08,450 Mudah saja. Melalui Sheriff, 71 00:14:10,029 --> 00:14:12,691 hukum selalu berada dipihak yang lemah 72 00:14:13,533 --> 00:14:16,969 bukan berarti mereka memberikan tawaran dan dia tidak bisa menolak. 73 00:14:18,037 --> 00:14:20,164 Tentu saja, sekarang, 74 00:14:21,140 --> 00:14:25,839 ...mungkin dia mencari kesempatan untuk berpindah pihak. 75 00:14:28,214 --> 00:14:29,545 Berapa lama seperti ini? 76 00:14:32,852 --> 00:14:36,219 Dua bulan sejak Heikes masuk 77 00:14:37,256 --> 00:14:42,023 Dan sebelum itu, emas prospectors mulai datang. 78 00:14:53,005 --> 00:14:54,973 Apa yang kau lakukan di sini?! 79 00:15:11,290 --> 00:15:13,087 Apa? Apa-apaan ini? 80 00:15:15,127 --> 00:15:17,863 Tapi yang tidak kita ketahui adalah... 81 00:15:17,863 --> 00:15:21,934 ...mengapa begitu banyak orang, dan mengapa sekarang? 82 00:15:21,934 --> 00:15:27,807 Akhir bulan lalu, sebuah kota dikenal dengan legendanya 83 00:15:27,807 --> 00:15:32,211 menemukan lapisan emas. Negara menjadi gila... 84 00:15:32,211 --> 00:15:35,581 ...dengan cerita penemuan emas. 85 00:15:35,581 --> 00:15:38,851 Setiap sudut dan celah kota dengan legenda harta... 86 00:15:38,851 --> 00:15:41,487 ...semuanya penuh dengan prospectors. 87 00:15:41,487 --> 00:15:48,518 Sepertinya semua demam emas! Ya- ha ha ha! 88 00:16:00,640 --> 00:16:03,768 Kau tidak bisa menyentuh tanah ini, atau kau akan dikutuk. 89 00:16:04,844 --> 00:16:08,245 Ha! Kami akan mengambilnya dan mengutuk tanganmu. 90 00:16:09,615 --> 00:16:10,513 Tidak! 91 00:16:11,050 --> 00:16:16,249 Kau lihat ? Kami telah mendengar legenda yang hidup! 92 00:16:16,622 --> 00:16:20,217 Dan kami tidak akan tinggal diam hanya duduk dan berbaring di tanah kami! 93 00:16:20,559 --> 00:16:21,321 Ooww! 94 00:16:37,710 --> 00:16:41,407 Pada awalnya, kami mengharapkan mereka menjadi berkah dari Tuhan 95 00:16:43,549 --> 00:16:45,847 karena mereka Heike, sama seperti kita. 96 00:16:51,390 --> 00:16:53,381 Tapi mereka sama saja. 97 00:16:55,861 --> 00:17:00,230 Heikes pergi dan mulai menggali. 98 00:17:04,036 --> 00:17:04,502 Lihat! 99 00:17:05,037 --> 00:17:05,799 Apa? 100 00:17:06,205 --> 00:17:06,933 Kiyomori! 101 00:17:07,673 --> 00:17:10,403 Boss Kiyomori! Kami menemukan ini. 102 00:17:11,243 --> 00:17:15,873 Sepertinya ini sebuah pertanda. 103 00:17:16,615 --> 00:17:17,138 Aku tahu itu! 104 00:17:20,519 --> 00:17:24,216 Jadi mereka berpikir hartanya pasti ada di suatu tempat, 105 00:17:24,657 --> 00:17:26,682 dan Heike mengambilnya. 106 00:17:41,974 --> 00:17:44,943 Mulai hari ini, kau salah satu dari kami. 107 00:17:46,212 --> 00:17:49,613 Anggap saja sebagai liburan. 108 00:17:52,518 --> 00:17:55,885 Eh, ya. Aku sudah lama ingin bersantai. 109 00:17:57,056 --> 00:17:58,717 Merasakan sedikit rileksasi. 110 00:18:09,268 --> 00:18:10,565 Akira! 111 00:18:11,137 --> 00:18:13,970 Berhenti, berhenti! Jangan melakukan hal bodoh! 112 00:18:14,407 --> 00:18:15,738 Ayah, aku takut! 113 00:18:16,742 --> 00:18:17,174 Stop! 114 00:18:29,822 --> 00:18:33,588 Heihachi, anakku... 115 00:18:35,294 --> 00:18:37,387 ...laki2 harus punya keberanian dan resolusi. 116 00:18:38,597 --> 00:18:40,497 Aku takut, yah! Mari kita pulang! 117 00:18:51,777 --> 00:18:53,335 Mari kita pergi. Mari kita pergi! 118 00:19:02,788 --> 00:19:06,986 Mereka mengobrak-abrik tempat pemakaman nenek moyang kita. 119 00:19:14,033 --> 00:19:15,398 Aku akan pergi dan mencari bantuan. 120 00:19:45,498 --> 00:19:46,624 Ayah! 121 00:19:47,967 --> 00:19:49,025 Ayah! 122 00:19:51,437 --> 00:19:52,734 Boss Kiyomori. 123 00:19:57,376 --> 00:20:00,038 Tapi kekuasaan pemerintahannya tidak berlangsung lama. 124 00:20:22,635 --> 00:20:27,538 Dang... 125 00:20:28,140 --> 00:20:29,437 Ini adalah kota kami. 126 00:20:33,279 --> 00:20:33,938 Hah? 127 00:20:36,916 --> 00:20:37,541 Ooh ... 128 00:20:42,855 --> 00:20:43,822 Dang. 129 00:21:11,850 --> 00:21:12,509 Genjis. 130 00:21:16,088 --> 00:21:19,455 Shigemori, kau tidak terlalu gemuk, majulah. 131 00:21:28,801 --> 00:21:30,268 Boss Yoshitsune. 132 00:21:43,515 --> 00:21:47,417 The Genjis berhasil melumpuhkan Heikes. 133 00:21:47,886 --> 00:21:50,377 Mereka meninggalkan emas yang telah di gali, 134 00:21:50,923 --> 00:21:54,825 dan menunggu kesempatan untuk mencuri hasil curian itu. 135 00:22:04,236 --> 00:22:04,930 Hei. 136 00:22:08,307 --> 00:22:10,036 Penjaga. 137 00:22:11,944 --> 00:22:15,175 Setelah itu, orang-orang mulai pergi. 138 00:22:16,015 --> 00:22:17,846 Hanya beberapa keluarga yang tersisa. 139 00:22:20,285 --> 00:22:23,652 Dalam perjalanan ke sini, aku bertemu dengan seorang pria. 140 00:22:24,890 --> 00:22:26,881 Dia mengatakan bahwa tidak ada emas. 141 00:22:27,626 --> 00:22:30,652 Ah, sebaiknya kami mempekerjakanmu juga. 142 00:22:32,097 --> 00:22:34,964 Tapi semua kota menawarkanmu ini. 143 00:22:36,335 --> 00:22:37,529 Dadacha - mame. 144 00:22:39,104 --> 00:22:39,968 Cobalah. 145 00:22:41,006 --> 00:22:42,997 Hei. Hei, selamat datang kembali. 146 00:22:47,513 --> 00:22:49,777 Ini cucuku. Heihachi. 147 00:23:13,839 --> 00:23:16,569 Jadi, kalian belum menangkapnya? 148 00:23:26,318 --> 00:23:27,046 Cobalah. 149 00:23:36,595 --> 00:23:38,187 Kematian tidak perlu ditakuti. 150 00:23:52,511 --> 00:23:53,978 Jangan melihat pedangnya. 151 00:23:55,581 --> 00:23:57,208 Berapa kali aku harus memberitahu? 152 00:23:58,250 --> 00:24:01,344 Jangan mengikuti blade dengan matamu. Jangan melihatnya, 153 00:24:01,920 --> 00:24:02,887 rasakan. 154 00:24:04,623 --> 00:24:07,091 Itulah esensi pelatihan Mononofu. 155 00:24:09,061 --> 00:24:11,621 Pelatihan Mononofu bukanlah omong kosong. 156 00:24:14,032 --> 00:24:16,626 Menjadi seorang samurai seperti filosofis hidup. 157 00:24:18,237 --> 00:24:21,866 Kehidupan Mononofu berarti pertempuran! 158 00:24:25,778 --> 00:24:30,181 Jika kau bertanya padaku, samurai yang masih mereka pakai seperti wanita. 159 00:24:32,117 --> 00:24:35,848 Hanya sia-sia. Mereka masih prihatin tentang penampilan mereka. 160 00:24:37,823 --> 00:24:40,223 Itu " payudara banteng " berpikir. 161 00:24:43,829 --> 00:24:50,860 Tapi jika kau mengerti sampai lapisan terakhir seperti kau telanjang, 162 00:24:52,204 --> 00:24:54,638 dalam pertempuran baku roh ... 163 00:24:55,741 --> 00:24:57,231 ...banyak prajurit tetap hidup. 164 00:24:59,278 --> 00:25:00,142 Wilayah kekuasaannya, 165 00:25:01,747 --> 00:25:03,237 wilayah kami... 166 00:25:04,783 --> 00:25:06,182 lebih dalam dari samurai. 167 00:25:22,968 --> 00:25:23,593 Sekarang ... 168 00:25:27,072 --> 00:25:30,508 ...kau akan datang padaku atau bersiul Dixie? 169 00:26:57,429 --> 00:26:58,191 Mengapa? 170 00:27:00,232 --> 00:27:02,894 Mengapa kita harus lahir di zaman ini! 171 00:27:06,772 --> 00:27:08,205 Apa yang akan kau lakukan? 172 00:27:08,941 --> 00:27:11,307 Menangkap pria tampan ini untuk geng Reds 173 00:27:12,678 --> 00:27:15,169 atau menyerahkannya kepada geng Whites? 174 00:27:16,548 --> 00:27:18,709 Kau tahu, aku melihatnya. 175 00:27:20,252 --> 00:27:20,980 Aku tidak tahu. 176 00:27:22,854 --> 00:27:23,878 Tergantung pada dirinya. 177 00:27:38,170 --> 00:27:42,630 Hari ini geng Whites membuat kentang tumbuk dan sup istimewa. 178 00:27:43,475 --> 00:27:44,806 Lupakan geng Heike. 179 00:27:46,445 --> 00:27:50,074 Boss Kiyomori bau sekali seperti anjing mati di siang bolong. 180 00:27:51,149 --> 00:27:53,242 Dia kehilangan begitu banyak harta, dia semakin bodoh. 181 00:28:21,380 --> 00:28:23,371 Sialan! Sheriff terlambat. 182 00:28:28,787 --> 00:28:33,383 "Suara Lonceng kuil Gion Shoja 183 00:28:34,926 --> 00:28:39,454 menggemakan ketidakkekalan dari segalanya." 184 00:28:41,199 --> 00:28:41,961 Kalian ikuti? 185 00:28:42,634 --> 00:28:45,398 Ya, baik... 186 00:28:46,872 --> 00:28:50,239 Itu berarti segalanya seperti perubahan dunia lama. 187 00:28:51,243 --> 00:28:54,770 Yang berarti kami tidak pernah bisa memanggil. 188 00:28:56,581 --> 00:29:02,349 Akhirnya kami akan mengembalikan kejayaan nama keluarga kami yang tinggi. 189 00:29:03,255 --> 00:29:06,281 Geng Genji akan menyebabkan keruntuhan. 190 00:29:10,829 --> 00:29:17,166 191 00:29:18,937 --> 00:29:21,531 192 00:29:23,942 --> 00:29:24,431 Itu saja. 193 00:29:26,244 --> 00:29:29,873 Ini hukum alam. Genjis akan hancur! 194 00:29:35,320 --> 00:29:36,287 Mulai hari ini, 195 00:29:39,191 --> 00:29:40,783 Aku membaca ini. 196 00:29:42,561 --> 00:29:43,152 Apa itu? 197 00:29:44,863 --> 00:29:48,026 Shakespeare. Henry VI. 198 00:29:49,267 --> 00:29:51,201 The War of the Roses. 199 00:29:51,803 --> 00:29:53,395 Perang Roses ? 200 00:29:55,107 --> 00:29:58,235 Ayolah. Apa kalian tahu Shakespeare? 201 00:29:59,277 --> 00:30:03,543 Ini cerita tentang Reds yang memenangkan perang. 202 00:30:04,516 --> 00:30:06,245 Reds menang? 203 00:30:06,785 --> 00:30:07,979 Ya, kita akan menang. 204 00:30:12,724 --> 00:30:14,248 Yeah! Kiyomori! 205 00:30:18,330 --> 00:30:18,796 Apa? 206 00:30:21,166 --> 00:30:21,962 Kiyomori. 207 00:30:33,778 --> 00:30:35,769 Jangan pernah panggil aku Kiyomori lagi! 208 00:30:40,852 --> 00:30:41,648 Mulai hari ini... 209 00:30:46,658 --> 00:30:50,526 ...namaku Henry. 210 00:31:06,144 --> 00:31:07,270 Oke, baiklah! 211 00:31:08,113 --> 00:31:11,640 Mulai hari ini kau Henry, Boss. 212 00:31:12,717 --> 00:31:15,447 Henry! Henry! 213 00:31:35,240 --> 00:31:36,104 Sekarang. 214 00:31:40,879 --> 00:31:43,040 Disana Genjis. 215 00:31:45,383 --> 00:31:48,978 Mereka memiliki seorang gadis, yang dibuat seperti saus krim. 216 00:31:50,021 --> 00:31:52,285 Wanita yang dicat dijadikan penari. 217 00:31:56,494 --> 00:31:58,724 Dia ibu anak itu, masih terlihat baik-baik saja. 218 00:31:59,397 --> 00:32:00,455 Belum terlalu tua. 219 00:32:01,433 --> 00:32:04,163 Seorang wanita keturunan Genji. 220 00:32:06,104 --> 00:32:07,765 Dia Genji dan Heike? 221 00:32:08,707 --> 00:32:11,835 Hah? Oh, anak itu? 222 00:32:13,044 --> 00:32:15,035 Ya, dia setengah-setengah. 223 00:32:18,149 --> 00:32:18,911 Dan ayahnya? 224 00:32:20,385 --> 00:32:21,409 Mati terbunuh. 225 00:32:33,698 --> 00:32:38,294 Kau dari keturunan yang sama, Nak? 226 00:32:43,074 --> 00:32:45,065 Baik, baik, baik, baik. 227 00:32:56,454 --> 00:32:57,182 Apa? 228 00:33:06,765 --> 00:33:08,995 Dia tidak bisa bicara. 229 00:33:10,735 --> 00:33:14,262 Sulit setelah melihat ayahnya dibunuh. 230 00:33:16,841 --> 00:33:18,604 Apa ibunya berpihak pada Genji? 231 00:33:24,582 --> 00:33:29,542 Anak itu dengan neneknya pergi bekerja di kota. 232 00:33:31,656 --> 00:33:35,956 Kemudian, suatu hari, anak itu, anaknya Akira, 233 00:33:37,228 --> 00:33:39,093 membawa perempuan ke rumah Genji. 234 00:33:43,034 --> 00:33:48,472 Hari-hari dilewati Genji dan juga Heike. 235 00:33:57,315 --> 00:33:59,579 Aku tidak tahu bagaimana atau di mana keduanya bertemu, 236 00:34:00,785 --> 00:34:03,151 tapi ibunya merestui pernikahan mereka. 237 00:34:05,623 --> 00:34:07,181 Jadi Red and Whites bersatu, 238 00:34:08,026 --> 00:34:13,225 dan mereka pikir mawar mekar dengan dua warna, terlihat romantis. 239 00:34:24,676 --> 00:34:26,405 Dan mereka mengangkat Heihachi, 240 00:34:27,612 --> 00:34:30,206 harta mereka. 241 00:34:31,983 --> 00:34:35,419 Tapi kemudian pertempuran dimulai lagi. 242 00:34:42,861 --> 00:34:44,260 Penjaga. 243 00:34:58,510 --> 00:34:58,976 Kiyomori! 244 00:35:03,515 --> 00:35:07,849 Pergi. Tidak ada emas di sini. 245 00:35:10,054 --> 00:35:10,816 Itu saja? 246 00:35:14,793 --> 00:35:15,487 Ambil ini! 247 00:35:16,795 --> 00:35:18,854 Jika kau mau, ambillah. 248 00:35:19,964 --> 00:35:20,692 Dan pergilah! 249 00:35:26,504 --> 00:35:27,163 Ayah! 250 00:35:29,441 --> 00:35:30,305 Heihachi! 251 00:35:32,343 --> 00:35:33,071 Ayah! 252 00:35:52,430 --> 00:35:54,091 Cinta menyakitkan. 253 00:36:16,354 --> 00:36:21,189 Warna favoritku. Sepertinya cocok untukmu. 254 00:36:22,827 --> 00:36:25,387 Orang-orang mengatakan wanita Genji dicat merah 255 00:36:25,964 --> 00:36:27,659 menyalakan api dalam dirinya. 256 00:36:36,841 --> 00:36:38,399 Aku akan mengajarkanmu! 257 00:36:41,579 --> 00:36:44,878 Aku tunjukkan bagaimana pria sejati itu! 258 00:36:50,822 --> 00:36:52,756 Aku tahu, aku tahu. 259 00:37:18,149 --> 00:37:21,448 Jadi dia berlari ke tempat persembunyian itu. 260 00:37:25,490 --> 00:37:29,893 Apakah itu untuk melindungi anaknya, atau balas dendam atas kematian suaminya? 261 00:42:33,030 --> 00:42:33,928 Kau, Sheriff. 262 00:42:36,067 --> 00:42:38,831 Tentu! Aku tidak keberatan melakukannya. 263 00:42:48,312 --> 00:42:49,540 Berapa banyak untuk wanita? 264 00:42:51,015 --> 00:42:51,913 Apa kau bilang? 265 00:42:56,454 --> 00:42:57,352 Berapa banyak yang kau punya? 266 00:43:01,459 --> 00:43:03,017 Tergantung berapa banyak kau akan membayarku. 267 00:44:27,878 --> 00:44:30,642 Simpan itu kembali. 268 00:44:32,984 --> 00:44:34,884 Aku akan mendapatkan gadis itu. 269 00:44:47,465 --> 00:44:48,329 Lakukan apa yang kau suka. 270 00:44:51,202 --> 00:44:53,329 Apa dia di sini, di lantai atas. 271 00:44:54,605 --> 00:44:57,369 Dimanapun dan bagaimanapun kau menyenangkan. 272 00:45:05,816 --> 00:45:09,775 kau adalah serigala licik yang benar-benar ingin mencabiknya. 273 00:45:12,490 --> 00:45:13,320 Siapa yang pertama? 274 00:45:14,325 --> 00:45:15,223 Legenda. 275 00:45:17,962 --> 00:45:21,762 Salah satu yang kudengar ketika aku masih kecil. 276 00:45:23,834 --> 00:45:24,698 Oh, ya? 277 00:45:31,542 --> 00:45:32,440 Darah... 278 00:45:38,315 --> 00:45:39,304 Benten. 279 00:45:43,054 --> 00:45:45,545 Darah Benten. 280 00:45:48,826 --> 00:45:53,854 Legenda dewi pertempuran. 281 00:45:54,598 --> 00:45:55,428 Sial. 282 00:45:59,870 --> 00:46:02,737 Sekarang aku benar-benar ingin mencabikmu. 283 00:46:30,034 --> 00:46:31,797 Bagus. 284 00:46:39,310 --> 00:46:44,976 Kasar, tapi dari dalam hati. 285 00:46:48,686 --> 00:46:50,586 The Anasazi memainkan musik itu. 286 00:46:52,389 --> 00:46:54,914 Mereka ada di sini sebelum salah satu dari kami. 287 00:46:58,195 --> 00:47:00,686 Mereka masih menjaga cara-cara lama. 288 00:49:12,930 --> 00:49:14,056 Kau akan melakukannya dengan baik. 289 00:49:16,100 --> 00:49:18,261 Aku ingin Kiyomori mati. 290 00:49:24,275 --> 00:49:29,880 kau telah diatur oleh tubuhmu, semuanya, hanya untuk balas dendam? 291 00:49:29,880 --> 00:49:32,815 Lalu? 292 00:49:33,851 --> 00:49:39,289 Jangan mengasihani aku. Aku tidak perlu seseorang yang tidak berguna. 293 00:49:39,957 --> 00:49:44,417 Baik. Jadi ini tidak ada baiknya, hah? 294 00:49:50,267 --> 00:49:51,131 Apakah kau menginginkanku? 295 00:49:55,039 --> 00:49:55,733 Ya. 296 00:49:57,675 --> 00:50:01,270 Aku ingin kau. Semuanya. 297 00:50:05,349 --> 00:50:11,686 Tapi hati-hati .Pria Yoshitsune meninggalkan kota untuk mendapatkan senjata yang ampuh. 298 00:50:15,059 --> 00:50:16,424 Yoichi ingin kau mati. 299 00:50:18,262 --> 00:50:19,854 Mereka mungkin akan ada di sini saat matahari terbit. 300 00:50:23,267 --> 00:50:24,825 Ketika penembakan itu dimulai, 301 00:50:27,237 --> 00:50:30,434 ambil Heihachi dan larilah ke pegunungan. 302 00:50:31,775 --> 00:50:32,707 Kau tidak akan lari? 303 00:50:36,113 --> 00:50:39,742 Oh, kau punya sesuatu terhadap mereka juga? 304 00:50:41,819 --> 00:50:43,150 Aku punya alasan. 305 00:51:50,721 --> 00:51:52,746 Sebelum mawar mekar? 306 00:51:55,893 --> 00:51:56,985 Apa nama mereka? 307 00:52:04,968 --> 00:52:05,662 Cinta. 308 00:52:10,607 --> 00:52:11,699 Sangat dingin. 309 00:52:58,055 --> 00:53:04,290 "Di sini..., saat meditasi. 310 00:53:05,596 --> 00:53:10,590 "Warna mawar putih dalam darah. 311 00:53:14,805 --> 00:53:15,271 "Di sini... 312 00:53:16,406 --> 00:53:20,137 "Sementara itu, kau mulai menghitung... 313 00:53:21,879 --> 00:53:28,182 "Mawar palsu, mereka terlihat pucat ketakutan... 314 00:53:28,685 --> 00:53:32,712 "sepertinya kebenaran di pihak kita. 315 00:53:34,224 --> 00:53:42,256 "Tidak, Plantagenet, bukan karena takut tapi marah 316 00:53:45,469 --> 00:53:50,168 "bahwa pipi merahmu itu karena malu 317 00:53:52,342 --> 00:53:57,109 "telah memalsukan mawar kami. Namun! 318 00:53:58,282 --> 00:54:03,185 "Lidahmu tidak berani mengakui kesalahanmu. 319 00:54:21,204 --> 00:54:26,267 Itu Sheriff! Bawa dia ke sini, idiot! 320 00:54:44,127 --> 00:54:46,357 Beberapa hal yang harus dilalui. 321 00:54:47,464 --> 00:54:48,556 Apa yang akan kau lakukan sekarang? 322 00:54:50,701 --> 00:54:52,862 Aku yakin Kiyomori. 323 00:55:03,280 --> 00:55:06,772 Mungkin dia belum tahu dia telah dikhianati. 324 00:55:11,188 --> 00:55:13,679 Dia mungkin kasar, tapi dia tidak bodoh. 325 00:55:15,826 --> 00:55:19,853 Tidak, tidak, tidak ada... Dia tidak punya petunjuk. 326 00:55:20,430 --> 00:55:21,522 Selama kita ... 327 00:55:23,266 --> 00:55:25,598 Jadi, kau ingin kembali ke pihak mereka? 328 00:55:28,005 --> 00:55:29,870 Sepertinya terlambat. 329 00:55:30,707 --> 00:55:31,537 kau mengatakan itu! 330 00:55:32,843 --> 00:55:34,401 Jadi apa yang kita lakukan sekarang?! 331 00:55:37,914 --> 00:55:39,745 Sabar. 332 00:55:41,051 --> 00:55:43,315 Sementara ini dia tidak akan kemana-mana. 333 00:55:43,954 --> 00:55:44,784 Menurutmu? 334 00:55:46,490 --> 00:55:47,514 Kau hanya menonton. 335 00:55:49,259 --> 00:55:53,093 Setidaknya, selama kita tinggal di sini, kita aman. 336 00:55:54,131 --> 00:55:55,029 Kami punya waktu. 337 00:55:59,770 --> 00:56:00,862 Mengapa kau tidak mengambil dump? 338 00:56:01,838 --> 00:56:03,100 Dan melakukan sesuatu? 339 00:56:16,186 --> 00:56:17,278 Howdy, Sheriff. 340 00:56:29,733 --> 00:56:32,903 "Sebuah senjata khusus akan segera datang. 341 00:56:32,903 --> 00:56:34,771 "Sebelum Genjis mendapatkannya, 342 00:56:34,771 --> 00:56:37,307 "beritahu Heike untuk menembus hutang mereka. 343 00:56:37,307 --> 00:56:40,105 Jika tidak, kita semua akan dibunuh." 344 00:56:44,181 --> 00:56:45,079 Maaf. 345 00:56:49,653 --> 00:56:51,143 Apa yang kau lakukan, Nak? 346 00:56:52,055 --> 00:56:53,886 Sialan! 347 00:57:05,669 --> 00:57:07,068 Tunggu dulu. 348 00:57:08,271 --> 00:57:10,865 Jangankan mengatakan kebenaran tentang godawful kepada mereka, 349 00:57:11,742 --> 00:57:13,676 kau saja tidak memperhitungkannya lebih baik? 350 00:57:20,484 --> 00:57:22,816 Aku tidak mau mendengarkanmu lagi. 351 00:57:26,690 --> 00:57:27,247 Kiyomori! 352 00:57:29,192 --> 00:57:30,124 Boss Kiyomori! 353 00:57:35,398 --> 00:57:36,922 Henry. 354 00:57:37,701 --> 00:57:38,690 Dari mana saja kau? 355 00:57:44,307 --> 00:57:46,275 Aku memata-matai Genjis, 356 00:57:47,377 --> 00:57:49,311 dan hal-hal yang semakin keluar jalur. 357 00:57:51,748 --> 00:57:52,908 Maaf. 358 00:57:54,184 --> 00:57:55,310 Ulangi lagi? 359 00:58:19,142 --> 00:58:22,236 Sapi bodoh! 360 00:58:46,236 --> 00:58:48,466 Whooo! 361 00:58:50,774 --> 00:58:56,337 Lihat-ya! Lihat-ya! Lihat-ya! Lihat-ya! 362 00:58:56,413 --> 00:58:59,940 Lihat-ya ! Lihat-ya ! 363 00:59:00,884 --> 00:59:03,785 Aku sudah bilang harusnya kita sudah melewati kota. 364 00:59:05,655 --> 00:59:07,714 Aku sudah bilang. 365 00:59:19,202 --> 00:59:21,670 Sial. Wow! 366 00:59:28,345 --> 00:59:28,970 Pergi! 367 00:59:30,680 --> 00:59:34,047 Ye - ya! 368 01:00:09,920 --> 01:00:11,410 Jangan takut! 369 01:01:42,012 --> 01:01:42,808 Awas! 370 01:01:43,513 --> 01:01:44,537 Itu berbahaya! 371 01:01:46,616 --> 01:01:47,548 Shigemori! 372 01:01:49,119 --> 01:01:49,676 Apa? 373 01:02:27,724 --> 01:02:29,282 Kau melakukan ini! 374 01:02:43,039 --> 01:02:44,506 Api, ayo, pergi ke jendela. 375 01:03:42,065 --> 01:03:43,657 Bagaimana dia melakukan itu? 376 01:03:45,835 --> 01:03:46,563 Ayo! 377 01:03:50,840 --> 01:03:52,171 Ichiro. Matsui. 378 01:03:59,716 --> 01:04:00,273 Ikuti aku. 379 01:04:02,185 --> 01:04:02,879 Apa yang terjadi? 380 01:04:03,119 --> 01:04:05,855 Nanti kuberitahu! Kita harus pergi ke pegunungan. 381 01:04:05,855 --> 01:04:07,991 Heihachi! Heihachi! Ayo, cepat! 382 01:04:07,991 --> 01:04:09,288 - Ayo ! - Lewat sini. 383 01:04:35,418 --> 01:04:36,248 Perhatikan langkahmu. 384 01:04:39,289 --> 01:04:40,890 Bawa Heihachi dan pergi tanpaku. 385 01:04:40,890 --> 01:04:41,991 Apa ada yang kau lupa? 386 01:04:41,991 --> 01:04:43,049 Sesuatu yang penting! 387 01:04:44,027 --> 01:04:45,654 Ada yang salah? 388 01:05:17,894 --> 01:05:20,692 Lupakan mereka! kau tidak membutuhkannya! 389 01:05:23,933 --> 01:05:25,525 Tidak! Mereka ... 390 01:05:43,419 --> 01:05:44,351 Mereka ... 391 01:05:46,689 --> 01:05:51,490 Mereka... jantungku. 392 01:06:19,355 --> 01:06:22,518 Tidak peduli, salah satu dari kalian akan mati. 393 01:06:27,563 --> 01:06:28,495 Heihachi. 394 01:06:30,366 --> 01:06:33,665 Aku mohon, jangan dia. 395 01:06:35,104 --> 01:06:36,332 Jika kau ingin dia hidup, 396 01:06:37,106 --> 01:06:41,543 jatuhkan ... senjatamu. 397 01:07:21,818 --> 01:07:22,409 Jangan lagi! 398 01:07:22,819 --> 01:07:24,309 Berhenti mengeluh! Hiaah! 399 01:07:40,103 --> 01:07:42,003 Sekarang waktunya! 400 01:08:19,976 --> 01:08:21,603 Hei, hei! 401 01:08:32,288 --> 01:08:34,256 Matilah! 402 01:09:47,063 --> 01:09:48,223 Beruntung sekali. 403 01:11:13,015 --> 01:11:13,982 Henry! 404 01:11:58,060 --> 01:11:58,822 Henry! 405 01:12:36,399 --> 01:12:42,804 Shigemori, aku tidak akan mati sampai kita menang. 406 01:12:55,885 --> 01:12:56,943 Dasar menyebalkan! 407 01:12:58,187 --> 01:12:59,916 Kau sialan! 408 01:13:10,666 --> 01:13:11,860 Sebelum kau mati... 409 01:13:17,473 --> 01:13:22,638 Aku punya sesuatu yang manis. 410 01:14:16,232 --> 01:14:18,132 Kau ingin berapa, jalang? 411 01:14:24,774 --> 01:14:26,241 Kau binatang. 412 01:14:51,233 --> 01:14:53,258 Toshio! Lempar ke sini! 413 01:15:24,800 --> 01:15:25,789 Tidak bisa ... 414 01:15:27,603 --> 01:15:32,802 aku berdarah... 415 01:15:56,165 --> 01:15:56,927 Heihachi. 416 01:15:58,801 --> 01:16:00,792 Apa yang kau lakukan? 417 01:16:04,473 --> 01:16:06,907 Buka matamu. 418 01:16:10,145 --> 01:16:11,169 Lihat saja sendiri. 419 01:16:14,083 --> 01:16:17,075 kau tidak bisa menutup mereka dengan kenyataan. 420 01:16:19,154 --> 01:16:20,246 Buka matamu! 421 01:16:21,724 --> 01:16:22,418 Heihachi! 422 01:16:24,260 --> 01:16:27,058 Heihachi! Buka matamu! 423 01:17:01,797 --> 01:17:04,425 Apa yang kau lakukan?! 424 01:17:06,168 --> 01:17:08,966 Kau punya kepala, tapi tidak punya otak! 425 01:17:25,854 --> 01:17:29,119 Ruriko, kenapa kau menyembunyikan ini dariku? 426 01:17:31,026 --> 01:17:34,189 Aku pikir kita berteman. 427 01:17:40,035 --> 01:17:41,332 Maaf, tapi ... 428 01:17:44,006 --> 01:17:49,137 Bisakah kau kunjungi alamat ini dan berikan ini? 429 01:17:51,213 --> 01:17:52,737 Jika dia masih hidup, 430 01:17:55,651 --> 01:17:59,610 beritahu ini dariku dia akan membantumu keluar. 431 01:18:02,091 --> 01:18:05,754 Aku berharap aku bisa pergi, tapi aku tidak bisa meninggalkan anak itu sendirian. 432 01:18:06,695 --> 01:18:07,286 Ruriko. 433 01:18:09,498 --> 01:18:11,830 Tapi ini senjata. 434 01:18:14,236 --> 01:18:18,832 Katakan padanya aku butuh bantuan, dia berutang padaku. 435 01:18:20,943 --> 01:18:23,434 kau adalah satu-satunya orang yang bisa kuharapkan. 436 01:18:36,358 --> 01:18:38,019 Jadi dia masih..., hah? 437 01:19:09,825 --> 01:19:10,792 Apa "BB"? 438 01:19:13,262 --> 01:19:19,394 Ketika ini dua kali lipat lebih berbakat digunakan untuk memutar musik, 439 01:19:20,469 --> 01:19:23,734 dia akan memeluknya dengan kedua tangannya. 440 01:19:25,107 --> 01:19:26,938 Tapi ketika dia marah-marah , 441 01:19:28,043 --> 01:19:31,069 ia akan memegang senjata dengan delapan tangan. 442 01:19:40,522 --> 01:19:43,389 Ketika api dendam ada di matanya, 443 01:19:43,926 --> 01:19:47,225 dewi pembunuh ini terjaga, 444 01:19:47,830 --> 01:19:50,230 dan segala sesuatu dalam dirinya akan ada noda darah merah. 445 01:19:59,274 --> 01:20:02,437 Mereka dijuluki Benten Berdarah. 446 01:20:07,816 --> 01:20:11,081 Dijuluki gkau B. 447 01:20:13,589 --> 01:20:15,614 Aku adalah salah satu yang mengajarinya membunuh, 448 01:20:16,291 --> 01:20:17,815 dan itu sulit sekali. 449 01:20:20,996 --> 01:20:21,792 Kau suka? 450 01:20:27,503 --> 01:20:28,937 Rasanya terlalu manis. 451 01:20:28,937 --> 01:20:32,107 Oow ... Terlalu banyak gula. 452 01:20:32,107 --> 01:20:34,610 Ini sukiyaki, bukan lollipop! 453 01:20:34,610 --> 01:20:36,544 Oh, maafkan aku. 454 01:20:38,147 --> 01:20:41,605 Berapa kali aku harus memberitahumu 455 01:20:42,718 --> 01:20:46,210 sebelum semua ini masuk ke dalam tengkorakmu 456 01:20:46,622 --> 01:20:50,456 kau harusnya bisa lepas dari rasa kubis Cina? 457 01:20:51,126 --> 01:20:53,185 - Maaf ... - Dan tahu ini. 458 01:20:53,629 --> 01:20:55,119 Ini kinugoshi! 459 01:20:56,632 --> 01:20:59,902 Tapi ... Tapi ... Tapi di toko telah habis. 460 01:20:59,902 --> 01:21:00,561 Alasan! 461 01:21:03,405 --> 01:21:03,769 Pergilah! 462 01:21:04,740 --> 01:21:07,004 Tidak .. sialan ... dasar terkutuk! 463 01:21:08,577 --> 01:21:09,378 Maafkan aku. 464 01:21:09,378 --> 01:21:11,380 Wanita tidak berguna. 465 01:21:11,380 --> 01:21:14,474 Bagaimana bisa aku berpikir membuat penembak keluar dari... 466 01:21:37,639 --> 01:21:38,264 Dengarlah. 467 01:21:39,107 --> 01:21:40,802 Jika terjadi tembak-menembak, 468 01:21:42,211 --> 01:21:45,113 Jangan katakan pelurunya habis terjual, 469 01:21:45,113 --> 01:21:47,479 ayo kita menembak kacang sebagai gantinya, bisa kan? 470 01:21:48,550 --> 01:21:51,815 Itu artinya kau dan aku tidak akan mati kelaparan, Hmm, iya kan? 471 01:21:53,388 --> 01:21:54,753 Itu baru gadisku. Pergilah. 472 01:21:56,992 --> 01:21:58,016 Jangan sampai kau lengah. 473 01:21:59,895 --> 01:22:03,160 The Grim Reaper ada disini. Jangan lupakan itu. 474 01:22:06,735 --> 01:22:08,464 Aku hanya... 475 01:22:11,840 --> 01:22:12,431 Gula. 476 01:22:18,280 --> 01:22:19,269 Jangan khawatir. 477 01:22:20,082 --> 01:22:21,481 Gula dapat membantuku. 478 01:22:25,153 --> 01:22:25,881 Tuan Lordy. 479 01:22:27,189 --> 01:22:28,417 Kau tidak hamil kan? 480 01:22:33,562 --> 01:22:37,555 Aku rasa akan menjadi anak laki2. 481 01:22:44,139 --> 01:22:45,401 Oh, sial. 482 01:22:48,310 --> 01:22:50,642 Maksudmu Akira? 483 01:22:52,281 --> 01:22:59,119 Akira. Bagaimana suaranya yang indah bisa membawaku kembali. 484 01:23:01,156 --> 01:23:02,214 Apa yang bisa kukatakan? 485 01:23:02,891 --> 01:23:07,828 Pada akhirnya, aku hanya seseorang dengan otak hewan. 486 01:23:08,897 --> 01:23:09,488 Apa? 487 01:23:15,337 --> 01:23:16,201 Bagaimana anakku? 488 01:23:30,585 --> 01:23:31,381 Ah, jadi. 489 01:23:38,327 --> 01:23:40,921 Itulah mengapa kau datang kemari, hah? 490 01:23:46,168 --> 01:23:50,901 kau akan menceritakannya untukku. 491 01:24:03,051 --> 01:24:07,454 Sayonara dake ga jin sei da. 492 01:24:14,429 --> 01:24:17,728 Hidup adalah tentang perpisahan. 493 01:24:54,269 --> 01:24:56,464 Kami berada dipihakmu! 494 01:25:42,517 --> 01:25:43,677 Aku terkejut. 495 01:25:45,520 --> 01:25:46,851 Dia masih hidup. 496 01:25:50,592 --> 01:25:51,456 Aku kira... 497 01:25:53,261 --> 01:25:55,957 ...setiap orang punya alasan sendiri 498 01:25:57,265 --> 01:25:59,756 mengapa dia harus tetap hidup. 499 01:28:16,371 --> 01:28:17,201 Ada obat? 500 01:28:18,740 --> 01:28:20,264 Apakah kau tidak punya satu pun? 501 01:28:45,200 --> 01:28:46,098 Luar biasa... 502 01:28:47,202 --> 01:28:48,760 kau bisa kembali sehat. 503 01:28:50,138 --> 01:28:53,107 Obat orang tua itu yang menyembuhkan. 504 01:28:56,978 --> 01:28:57,569 Terima kasih. 505 01:29:03,151 --> 01:29:04,982 Kau akan pergi? Hah? 506 01:29:06,721 --> 01:29:07,153 Ya. 507 01:29:08,623 --> 01:29:10,716 Pergi. Kemana? 508 01:29:14,696 --> 01:29:15,993 Untuk menyelesaikan masalah. 509 01:29:17,532 --> 01:29:18,396 Masalah apa? 510 01:29:19,367 --> 01:29:21,130 Di kota tidak ada hubungannya denganmu. 511 01:29:22,137 --> 01:29:24,503 Sial terjadi begitu saja. Itu saja. 512 01:29:29,577 --> 01:29:32,102 Jadi makna hidup adalah belajar dari kesalahan, hah? 513 01:29:33,782 --> 01:29:37,513 Baiklah, aku tidak ingin melakukan kesalahan lagi. 514 01:29:41,823 --> 01:29:43,017 Sial. 515 01:29:45,193 --> 01:29:48,463 Jika kau tidak mengambil kuenya... 516 01:29:48,463 --> 01:29:51,660 Maaf, tapi kau bisa mengambil harta karun untukku? 517 01:29:55,437 --> 01:29:56,062 Ada satu? 518 01:29:58,973 --> 01:30:01,567 Ruriko, bagaimana dengan hukum kota? 519 01:30:02,977 --> 01:30:07,346 Sebagai seorang yang telah berada di sekitar sini selama setahun pasti tahu... 520 01:30:10,185 --> 01:30:12,016 ...ia dipilih untuk menjaganya. 521 01:30:13,722 --> 01:30:14,916 Itulah hukum kota. 522 01:30:16,991 --> 01:30:19,687 Aku rasa Heihachi akan menjadi pilihan berikutnya, 523 01:30:20,295 --> 01:30:21,193 tapi dia terlalu lemah. 524 01:30:22,864 --> 01:30:25,526 Aku rasa dia lahir pada waktu yang salah... 525 01:30:25,800 --> 01:30:27,267 ...dan di tempat yang salah. 526 01:30:28,403 --> 01:30:30,735 Dia memiliki hadiah musik. 527 01:30:32,273 --> 01:30:35,436 Tapi kelembutan saja tidak akan membuatmu jauh dari kehidupan. 528 01:30:37,746 --> 01:30:39,543 Apa yang akan kau lakukan dengan harta karun itu? 529 01:30:40,315 --> 01:30:42,806 Menyelesaikan ini dan semuanya. 530 01:30:44,219 --> 01:30:45,743 Jika kita kalah, mereka dapat memilikinya. 531 01:30:46,654 --> 01:30:52,889 Jika kami menang, kau dapat memiliki setengahnya. Bagaimana? Kau setuju? 532 01:30:54,629 --> 01:30:55,357 Aku baik-baik saja. 533 01:30:58,633 --> 01:30:59,327 Oke, kalau begitu. 534 01:31:47,549 --> 01:31:48,140 Lewat sini. 535 01:31:55,323 --> 01:31:57,120 Tidak, lewat sini. 536 01:32:01,996 --> 01:32:04,294 Aku tidak mau mendengarkanmu lagi! 537 01:32:11,272 --> 01:32:14,298 Itu wilayahku! Aku akan membunuhmu! 538 01:32:27,989 --> 01:32:30,219 Baunya seperti kemenangan. 539 01:32:31,593 --> 01:32:35,154 Sepertinya senapan Tuan Gatling. 540 01:32:36,231 --> 01:32:38,631 Dan sekarang, perisai. 541 01:32:40,501 --> 01:32:41,468 Sebuah perisai? 542 01:32:43,137 --> 01:32:47,039 Jika kau gemuk, sepertinya akan lebih bagus. 543 01:32:53,314 --> 01:32:55,509 Hei! Hei! Hei, tunggu! 544 01:32:56,517 --> 01:33:00,283 Ayo, sekarang! Hei! Tidak! Tidak! 545 01:33:06,194 --> 01:33:07,024 Sial. 546 01:33:13,268 --> 01:33:18,262 Jika aku kalah, maukah kau memberikan ini kepada Heihachi? 547 01:33:19,274 --> 01:33:22,732 Akan kulakukan hal itu jika kau mati. 548 01:33:23,478 --> 01:33:24,536 Hei! Hei! 549 01:33:27,348 --> 01:33:28,713 Aku akan membawakan hartanya untukmu. 550 01:33:29,350 --> 01:33:32,751 Aku akan membawa senjata. Dan barang lainnya bila perlu, 551 01:33:33,388 --> 01:33:34,320 biarkan aku yang melakukannya. 552 01:33:35,690 --> 01:33:40,855 Baiklah, kau memang pria keras kepala yang pernah kutemui. 553 01:33:42,597 --> 01:33:43,359 Biarkan dia yang membawanya. 554 01:33:45,199 --> 01:33:47,793 Seorang pria harus melakukan yang harusnya pria lakukan. 555 01:33:58,813 --> 01:34:00,303 Pergi, Banjo. Pergi! 556 01:34:08,189 --> 01:34:12,023 Kami ditembaki, dan kau hanya merokok saja, 557 01:34:12,260 --> 01:34:13,352 Bukan aku. 558 01:34:14,062 --> 01:34:15,859 Kau mati duluan. 559 01:34:16,664 --> 01:34:18,791 Tidak! Kau duluan! 560 01:34:21,002 --> 01:34:21,900 Kita mati! 561 01:34:22,904 --> 01:34:27,041 Oke, kita mati. Kita mati. Aku mati. 562 01:34:27,041 --> 01:34:30,812 Kau mati, ia mati, ia mati, kita mati. 563 01:34:30,812 --> 01:34:32,143 Semua orang mati! 564 01:34:34,315 --> 01:34:37,716 Benar-benar dibutuhkan sesuatu untuk seseorang bisa belajar... 565 01:34:42,557 --> 01:34:45,651 ...jalan menuju hati adalah cinta. 566 01:34:49,697 --> 01:34:50,664 Yoshitsune. 567 01:34:52,567 --> 01:34:53,625 Aku akan membuatmu... 568 01:34:58,940 --> 01:34:59,929 memperhatikanku. 569 01:35:38,446 --> 01:35:41,677 Inilah harta karun itu! 570 01:35:44,018 --> 01:35:45,042 Ambil itu, broo! 571 01:35:47,221 --> 01:35:49,917 Pemenang, ambil semua! 572 01:35:56,798 --> 01:35:58,163 Hey! Lihat! 573 01:35:58,800 --> 01:36:00,631 Emas! Emas! 574 01:36:35,603 --> 01:36:36,297 Menyebar! 575 01:36:36,571 --> 01:36:37,538 - Sini! - Lewat sini! 576 01:37:07,435 --> 01:37:07,992 Lewat sini. 577 01:37:22,216 --> 01:37:23,444 Yoshitsune! 578 01:37:31,959 --> 01:37:32,323 Haa... 579 01:37:34,061 --> 01:37:34,925 Benkei ? 580 01:38:12,466 --> 01:38:13,956 Yoshitsune! 581 01:38:22,643 --> 01:38:27,307 Sepertinya pergelangan kakiku terkilir! 582 01:39:13,227 --> 01:39:15,058 Dimana mereka Heike? 583 01:39:37,151 --> 01:39:40,678 Ayo pergi! 584 01:39:40,988 --> 01:39:42,387 Ya! 585 01:39:43,958 --> 01:39:45,152 Tidak! 586 01:40:05,479 --> 01:40:07,037 Menunduk! 587 01:40:29,804 --> 01:40:30,771 Pelindung! 588 01:40:53,761 --> 01:40:55,388 Yoshitsune ! 589 01:41:41,809 --> 01:41:44,277 Rasakan ini! 590 01:41:59,226 --> 01:42:00,989 Kali ini, kita menang. 591 01:42:54,615 --> 01:42:56,776 Kali ini , kita menang! 592 01:43:07,161 --> 01:43:08,059 Kali ini... 593 01:43:38,659 --> 01:43:40,149 Itu untuk walikota. 594 01:43:56,343 --> 01:43:57,310 Aku menang... 595 01:43:58,445 --> 01:43:59,571 Aku menang! 596 01:44:17,131 --> 01:44:19,065 Aku tidak akan mati... 597 01:44:21,702 --> 01:44:23,636 sampai aku mengalahkanmu. 598 01:44:26,774 --> 01:44:28,435 Ini untuk Akira. 599 01:44:52,967 --> 01:44:54,491 Ini semua milikku! 600 01:45:08,749 --> 01:45:10,182 Ini milikku. 601 01:45:21,328 --> 01:45:22,989 Ini milik kita! 602 01:46:16,050 --> 01:46:22,156 Aku... selalu... kau... 603 01:46:22,156 --> 01:46:23,987 Jangan katakan itu. 604 01:46:38,739 --> 01:46:43,506 Tidak ada seorangpun di dunia yang pernah menyelamatkan Benten itu. 605 01:46:45,846 --> 01:46:47,609 Kecuali kau. 606 01:46:53,220 --> 01:46:54,118 Tidak. 607 01:46:58,392 --> 01:47:02,988 Kau... kau Ruriko. 608 01:47:05,432 --> 01:47:09,095 Ruriko ku... 609 01:48:12,432 --> 01:48:14,059 Aku tidak... 610 01:48:15,569 --> 01:48:17,298 ...mati... 611 01:48:20,274 --> 01:48:22,071 ...belum. 612 01:50:06,947 --> 01:50:08,244 Sekarang... 613 01:50:13,553 --> 01:50:15,612 ...inilah yang kusebut berkelas. 614 01:50:27,000 --> 01:50:31,960 Sehingga nenek tua Benten berdarah, hah? 615 01:50:34,975 --> 01:50:36,272 Aku senang bisa datang ke sini. 616 01:50:38,211 --> 01:50:40,577 Hell, aku senang dilahirkan. 617 01:50:41,982 --> 01:50:44,780 Akhirnya, dengan lawan yang sepadan. 618 01:50:46,753 --> 01:50:48,687 Aku bisa mempertaruhkan hidupku sampai mati. 619 01:51:24,958 --> 01:51:26,084 Kemenangan... 620 01:51:28,161 --> 01:51:28,855 atau kematian! 621 01:53:49,536 --> 01:53:50,867 Terlalu banyak untukku. 622 01:53:53,106 --> 01:53:54,198 Kau simpan sisanya. 623 01:53:58,378 --> 01:53:59,538 Hanya melakukan satu hal. 624 01:54:01,515 --> 01:54:02,982 Bunga mawar bagiku. 625 01:54:10,690 --> 01:54:14,751 Tapi ketika terasa tidak benar, kau bisa berhenti. 626 01:54:17,597 --> 01:54:25,129 Sekarang kau punya uang, punya pistol, dan mawar. 627 01:54:29,943 --> 01:54:30,841 Heihachi, 628 01:54:33,246 --> 01:54:38,843 Nak, tidak peduli apapun itu, 629 01:54:40,654 --> 01:54:41,780 tidak peduli di mana kau berada, 630 01:54:43,390 --> 01:54:48,692 hal-hal yang harus kau perhatikan bagimana berurusan dengan dunia ini. 631 01:54:51,731 --> 01:54:56,600 Janganlah lari dari masalah. 632 01:55:08,381 --> 01:55:09,006 Jangan lari. 633 01:55:11,685 --> 01:55:15,678 Putuskan untuk dirimu sendiri, kau besok akan menjadi apa. 634 01:56:33,967 --> 01:56:35,093 Cinta. 635 01:56:43,076 --> 01:56:46,204 Ibumu adalah seorang wanita yang kuat.