1 00:01:34,520 --> 00:01:36,715 Piringo. 2 00:01:37,640 --> 00:01:40,950 Jeg har ledt efter dig. 3 00:01:41,160 --> 00:01:43,754 Det er ude... 4 00:01:44,800 --> 00:01:47,519 ...med dig. 5 00:01:56,360 --> 00:01:59,909 Hvad var det for en lyd? 6 00:02:00,120 --> 00:02:04,830 Det var klokkerne i Gion Shoja-templet. 7 00:02:05,040 --> 00:02:07,156 Hvad? 8 00:02:07,360 --> 00:02:10,875 Heike- og Genji-drengene, du ved. 9 00:02:11,080 --> 00:02:16,108 På en fjern ø delte klanerne sig i de røde og de hvide. 10 00:02:17,760 --> 00:02:20,228 De førte krig mod hinanden. 11 00:02:20,440 --> 00:02:23,477 Lidt ligesom Rosekrigene. 12 00:02:23,680 --> 00:02:27,275 Du ved, i England. - Hvem vandt? 13 00:02:29,400 --> 00:02:31,595 De hvide? 14 00:02:32,960 --> 00:02:39,115 Kampen stod i Dannoura. Den rødklædte Heike-klan... 15 00:02:40,000 --> 00:02:44,391 ...blev godt og grundigt slået af den hvidklædte Genji-klan. 16 00:02:44,600 --> 00:02:48,479 Sådan her lyder historien: 17 00:02:50,280 --> 00:02:56,150 "Lyden af klokkerne i Gion Shoja-templet - 18 00:02:56,360 --> 00:03:01,036 vækker minder om, at alting forgår." 19 00:03:01,240 --> 00:03:03,800 Hvad for nogle klokker? 20 00:03:04,000 --> 00:03:09,120 "Sala-blomsternes farve viser os sandheden: 21 00:03:09,920 --> 00:03:14,198 'At blomstre er at forgå.' 22 00:03:20,480 --> 00:03:24,439 Den stolte mand vil ej overleve... 23 00:03:24,640 --> 00:03:28,474 ...ligesom en forbigående drøm... 24 00:03:28,680 --> 00:03:32,673 ...en forårsnat." 25 00:03:53,560 --> 00:03:57,473 "Endelig knægtes de mægtige." 26 00:03:59,840 --> 00:04:02,274 Vi mødes i Helvede. 27 00:04:10,000 --> 00:04:14,551 "Intet andet at være end støv i vinden." 28 00:04:25,640 --> 00:04:29,315 Piringo, det er derfor, jeg elsker dig. 29 00:05:05,960 --> 00:05:08,428 MANGE HUNDREDE ÅR EFTER KAMPEN I DANNOURA 30 00:05:30,360 --> 00:05:33,397 Der er ikke noget derhenne. 31 00:05:34,280 --> 00:05:36,874 Hører du ikke? 32 00:05:37,080 --> 00:05:40,356 Det er en ikke-noget-by. 33 00:05:41,320 --> 00:05:44,835 Du er sikkert også ude efter guldet. 34 00:05:45,040 --> 00:05:47,793 Hvid eller rød? 35 00:05:49,360 --> 00:05:53,353 Er du Genji eller Heike? 36 00:07:59,480 --> 00:08:02,517 Hvem af jer vil købe? 37 00:08:05,320 --> 00:08:08,710 Min belønning er en tredjedel af byttet. 38 00:08:08,920 --> 00:08:13,914 Hvis der ikke er nogen skat, skylder I mig ikke noget. 39 00:08:14,720 --> 00:08:18,076 Benkei, vis ham det. 40 00:08:18,280 --> 00:08:22,432 Der er ingen tvivl om, hvem der overlever. 41 00:08:22,640 --> 00:08:27,316 I må hellere lade være med at lege yojimbo. 42 00:08:27,520 --> 00:08:30,910 Man skal være i live for at spendere penge... 43 00:08:31,720 --> 00:08:33,517 ...fremmede. 44 00:08:48,200 --> 00:08:52,318 Han har mod og mandshjerte. Og nosser. 45 00:08:54,520 --> 00:08:59,310 Nej, gå over til os. - Du får mere end en tredjedel. 46 00:08:59,520 --> 00:09:02,830 Du får halvdelen. - Halvdelen? 47 00:09:03,960 --> 00:09:07,157 Vi giver dig det hele. 48 00:09:08,840 --> 00:09:12,719 Men så er det en aftale for livet. 49 00:09:13,640 --> 00:09:18,236 Det ved jeg ikke rigtig. Jeg bliver ikke længe på samme sted. 50 00:09:21,920 --> 00:09:26,550 Det passer os fint. Du får halvdelen, og så er det kun for nu. 51 00:09:44,400 --> 00:09:46,868 Ikke dårligt. 52 00:09:49,960 --> 00:09:52,030 Hej, knægt. 53 00:09:54,320 --> 00:09:59,189 Hvis du er så hurtig på aftrækkeren, har du ikke brug for dem. 54 00:09:59,400 --> 00:10:05,111 Tag det hele, og sig, de kan stoppe deres aftale skråt op. 55 00:10:07,360 --> 00:10:11,911 Der er ingen grund til at forhaste sig. 56 00:10:12,120 --> 00:10:16,432 Du kan bestemme dig, når du har slappet lidt af. 57 00:10:16,640 --> 00:10:19,200 Byen her kan ikke byde på meget, - 58 00:10:19,400 --> 00:10:23,313 men jeg kan tilbyde dig en kop soba-te hjemme hos mig. 59 00:10:23,520 --> 00:10:25,875 Følg med. 60 00:10:41,720 --> 00:10:45,679 Så de røde red hertil først? - Ja. 61 00:10:45,880 --> 00:10:48,633 Hvordan regnede du det ud? 62 00:10:50,560 --> 00:10:52,915 Det var let. Sheriffen. 63 00:10:53,920 --> 00:10:57,754 At loven er på den svageste bandes side, må betyde, - 64 00:10:57,960 --> 00:11:02,317 at de har givet ham et tilbud, han ikke kunne afslå. 65 00:11:02,520 --> 00:11:04,511 Selvfølgelig, - 66 00:11:04,720 --> 00:11:09,714 men måske leder han efter en chance til at skifte side. 67 00:11:11,280 --> 00:11:14,431 Hvor længe har det været sådan her? 68 00:11:15,760 --> 00:11:19,799 To måneder. Siden Heike-klanen kom ridende. 69 00:11:20,000 --> 00:11:24,835 Og før det ankom der guldgravere. 70 00:11:37,320 --> 00:11:43,555 Det, vi ikke kunne regne ud, var, hvorfor der kom så mange nu. 71 00:11:43,760 --> 00:11:48,675 I sidste måned fandt de en kæmpeskat i en anden by med samme myte. 72 00:11:48,880 --> 00:11:53,590 Alle i landet har guldfeber efter Heike-klanens fortællinger. 73 00:11:53,800 --> 00:11:59,830 Alle afkroge med en guldmyte oversvømmes af guldgravere. 74 00:12:00,040 --> 00:12:04,033 Det er en ægte guldfeber. 75 00:12:10,960 --> 00:12:14,953 I rører ikke den herjord, for ellers bliver I forbandet. 76 00:12:15,160 --> 00:12:18,789 Vi skal nok tage os af den forbandelse. 77 00:12:19,000 --> 00:12:23,357 Vi kan ikke bare se til, mens I ødelægger vores jorder. 78 00:12:37,440 --> 00:12:42,070 I starten troede vi, de kom som sendt fra Himlen. 79 00:12:43,000 --> 00:12:46,276 De varjo Heike ligesom os. 80 00:12:48,840 --> 00:12:51,434 Men det gik hurtigt galt. 81 00:12:53,080 --> 00:12:57,915 Heike-klanen fordrev guldgraverne og begyndte selv at grave. 82 00:13:01,280 --> 00:13:02,952 Se. 83 00:13:03,160 --> 00:13:07,711 Kiyomori! Chef! Vi har fundet det her! 84 00:13:07,920 --> 00:13:12,516 De fandt et træstykke, hvor der stod: "Frygt forbandelsen." 85 00:13:12,720 --> 00:13:15,109 Jeg vidste det. 86 00:13:16,280 --> 00:13:20,239 De tænkte, at skatten måtte være der et sted. 87 00:13:20,440 --> 00:13:24,228 Heike-klanen har været her siden. 88 00:13:47,960 --> 00:13:50,679 Chefen Kiyomori. 89 00:13:55,200 --> 00:13:59,079 Fra i dag er du en af os. 90 00:13:59,280 --> 00:14:03,114 Du kan betragte det som at være på ferie. 91 00:14:04,080 --> 00:14:09,393 Ja. Jeg har også villet holde lidt fri. 92 00:14:09,600 --> 00:14:12,910 Jeg er ikke helt mig selv. 93 00:14:15,120 --> 00:14:18,271 Hans styre varede ikke længe. 94 00:14:27,320 --> 00:14:32,235 I kommer for sent til festen, og I har ingen krudt i kuglerne. 95 00:14:32,440 --> 00:14:34,317 Det her er vores by. 96 00:14:46,800 --> 00:14:49,075 Øv. 97 00:15:13,280 --> 00:15:15,271 Genjier. 98 00:15:17,280 --> 00:15:21,432 Shigemori. Vi må få fedet dig op. 99 00:15:22,280 --> 00:15:24,999 Chefen Yoshitsune. 100 00:15:36,120 --> 00:15:40,193 Genjierne gjorde ikke noget ved Heikerne. 101 00:15:40,400 --> 00:15:42,994 De lod dem grave efter guldet. 102 00:15:43,200 --> 00:15:48,593 De lænede sig tilbage og ventede på en chance til at stjæle byttet. 103 00:16:00,000 --> 00:16:02,468 Det, man finder, må man beholde. 104 00:16:02,680 --> 00:16:06,468 Derefter begyndte folk at rejse herfra. 105 00:16:06,680 --> 00:16:09,911 Der er kun nogle få familier tilbage. 106 00:16:10,120 --> 00:16:13,112 Vi burde vel hyre dig, - 107 00:16:13,320 --> 00:16:17,393 men det eneste, vi har at tilbyde, er det her. 108 00:16:17,600 --> 00:16:20,194 Dadacha-mame. 109 00:16:20,400 --> 00:16:22,675 Smag nu. 110 00:16:22,880 --> 00:16:25,758 Velkommen tilbage. 111 00:16:27,920 --> 00:16:31,595 Det er mit barnebarn Heihachi. 112 00:16:48,600 --> 00:16:51,273 Prøv det her. 113 00:16:58,360 --> 00:17:01,591 Man bør ikke frygte døden. 114 00:17:13,720 --> 00:17:19,033 Du skal ikke holde øje med sværdet. Hvor tit skal jeg sige det? 115 00:17:19,240 --> 00:17:22,835 Du skal ikke følge sværdet med øjnene. 116 00:17:23,040 --> 00:17:28,876 Du skal kunne fornemme det. Sådan er mononofu. 117 00:17:29,680 --> 00:17:34,196 Mononofu er ikke ligesom det der samurai-pis. 118 00:17:34,400 --> 00:17:38,313 At være samurai er en filosofisk livsholdning. 119 00:17:38,520 --> 00:17:43,230 Et liv med mononofu er et liv med kamp. 120 00:17:45,560 --> 00:17:50,190 Jeg mener, at samuraier stadig har undertøj på. 121 00:17:51,680 --> 00:17:56,435 Og de er forfængelige. De tænker konstant på deres udseende. 122 00:17:57,320 --> 00:18:00,312 Det er så brugbart som patter på en tyr. 123 00:18:02,960 --> 00:18:06,589 Men hvis man fjerner det inderste lag, - 124 00:18:06,800 --> 00:18:10,588 så I er nøgne, - 125 00:18:10,800 --> 00:18:15,715 så er det, man finder krigerens lod. 126 00:18:17,640 --> 00:18:20,677 Hans rige. 127 00:18:20,880 --> 00:18:25,112 Vores rige stikker dybere end samuraiens. 128 00:18:40,520 --> 00:18:42,875 Nå... 129 00:18:44,400 --> 00:18:48,712 Angriber du mig, eller vil du bare stå der? 130 00:20:08,800 --> 00:20:13,715 Hvad vil du gøre? Vil du overlade ham den flotte mand til de røde - 131 00:20:13,920 --> 00:20:17,674 eller give ham til de hvide? 132 00:20:17,880 --> 00:20:20,599 Det er jeg i tvivl om. 133 00:20:21,480 --> 00:20:24,836 Jeg ved det ikke. Det kommer an på ham. 134 00:20:34,800 --> 00:20:39,749 Dagens ret er de hvide med kartoffelmos og suppe. 135 00:20:39,960 --> 00:20:42,520 Glem Heike-klanen. 136 00:20:42,720 --> 00:20:46,759 Deres chef Kiyomori lugter som en død hund på en varm dag. 137 00:20:46,960 --> 00:20:49,713 Han har tabt så tit, at han bliver dummere. 138 00:20:49,920 --> 00:20:51,797 HEIKE-KLANENS FORTÆLLINGER 139 00:20:55,880 --> 00:21:01,159 "Lyden af klokkerne i Gion Shoja-templet - 140 00:21:02,000 --> 00:21:07,438 vækker minder om, at alting forgår." 141 00:21:07,640 --> 00:21:11,076 Forstår I det? - Ja, jeg... 142 00:21:13,360 --> 00:21:17,353 Det betyder, at alt i verden forandrer sig. 143 00:21:17,560 --> 00:21:21,519 Vi kan aldrig sige, vi har tabt. 144 00:21:22,720 --> 00:21:28,829 Endelig vil vi bringe hæder tilbage til vores navn. 145 00:21:29,040 --> 00:21:32,874 Genji-klanen vil blive udslettet. 146 00:21:36,320 --> 00:21:42,839 "Sala-blomsternes farve viser os sandheden: 147 00:21:44,080 --> 00:21:47,550 'At blomstre er at forgå.' 148 00:21:48,880 --> 00:21:52,953 Der har vi det. Det er en naturlov. 149 00:21:53,160 --> 00:21:56,072 Genjierne skal dø. 150 00:21:59,960 --> 00:22:05,034 Fra i dag vil jeg læse den her. 151 00:22:06,760 --> 00:22:08,830 Hvad er det? 152 00:22:09,040 --> 00:22:13,158 Shakespeare. "Henrik den Sjette". 153 00:22:13,360 --> 00:22:17,717 Rosekrigen. - Rosekrigen? 154 00:22:18,760 --> 00:22:22,594 Kender du ikke din Shakespeare? 155 00:22:22,800 --> 00:22:27,590 Det er en historie om, at de røde vinder krigen. 156 00:22:27,800 --> 00:22:32,032 Vinder de røde? - Ja. Vi vil vinde. 157 00:22:35,640 --> 00:22:38,393 Ja! Kiyomori! 158 00:22:41,000 --> 00:22:43,468 Hvad? 159 00:22:43,680 --> 00:22:45,989 Kiyomori. 160 00:22:55,680 --> 00:22:59,992 Du kalder mig aldrig for Kiyomori igen. 161 00:23:02,680 --> 00:23:04,955 Fra i dag... 162 00:23:08,040 --> 00:23:10,838 ...hedder jeg... 163 00:23:11,040 --> 00:23:13,873 ...Henrik. 164 00:23:18,160 --> 00:23:21,118 Slå dig sammen med Genjierne. 165 00:23:22,480 --> 00:23:26,871 De har en ung dame, som er lige til at spise. 166 00:23:27,080 --> 00:23:30,152 Hun var danser engang, hende glædespigen. 167 00:23:32,640 --> 00:23:35,871 Hun er mor til knægten, men hun er stadig lækker. 168 00:23:36,080 --> 00:23:40,949 Hun ser ikke en dag ældre ud. En sand Genji-kvinde. 169 00:23:42,160 --> 00:23:44,515 Er han både Genji og Heike? 170 00:23:47,360 --> 00:23:48,839 Knægten? 171 00:23:49,040 --> 00:23:52,112 Ja, han er halvblods. 172 00:23:53,880 --> 00:23:57,839 Og hans far? - Han blev dræbt. 173 00:24:08,840 --> 00:24:11,593 Er du skåret over samme læst... 174 00:24:12,600 --> 00:24:15,319 ...knægt? 175 00:24:17,920 --> 00:24:20,559 Okay, okay. 176 00:24:36,400 --> 00:24:39,756 Han kan ikke sige noget mere. 177 00:24:39,960 --> 00:24:43,794 Det er svært, når man har set sin far blive myrdet. 178 00:24:45,760 --> 00:24:49,878 Hvad laver hans mor på Genjiernes side? 179 00:24:53,200 --> 00:24:58,593 I starten arbejdede bedstemorens søn i byen. 180 00:24:59,960 --> 00:25:01,632 Så en dag - 181 00:25:01,840 --> 00:25:07,233 - kom hendes søn Akira hjem med en kvinde. 182 00:25:10,880 --> 00:25:16,193 Mor, det er slut med at være Genji eller Heike. 183 00:25:24,320 --> 00:25:27,869 Jeg ved ikke, hvor eller hvordan de to mødte hinanden, - 184 00:25:28,080 --> 00:25:32,358 - man hans mor gav dem sin velsignelse. 185 00:25:32,560 --> 00:25:34,596 Rød og hvid blev gift. 186 00:25:34,800 --> 00:25:40,830 De tænkte, det ville være romantisk at krydse roser af begge farver. 187 00:25:50,880 --> 00:25:56,432 Og de fik Heihachi, deres rød-hvide skat. 188 00:25:57,960 --> 00:26:01,669 Men så begyndte kampene igen. 189 00:26:08,160 --> 00:26:10,549 Det, man finder, må man beholde. 190 00:26:18,520 --> 00:26:20,556 Kiyomori. 191 00:26:23,800 --> 00:26:27,998 Forsvind. Der er ikke noget guld her. 192 00:26:29,600 --> 00:26:31,318 Hvad? 193 00:26:34,280 --> 00:26:38,990 Tag det hele! Hvis du vil have dem, så tag dem. 194 00:26:39,200 --> 00:26:41,839 Og forsvind så. 195 00:26:45,400 --> 00:26:47,630 Far! 196 00:26:47,840 --> 00:26:50,718 Heihachi! 197 00:26:50,920 --> 00:26:53,275 Far! 198 00:27:10,040 --> 00:27:11,951 Kærlighed gør ondt. 199 00:27:33,080 --> 00:27:35,878 Min yndlingsfarve. 200 00:27:36,080 --> 00:27:38,389 Den klæder dig. 201 00:27:39,280 --> 00:27:44,354 Det siges, at synet af en rødmalet Genji-kvinde tændte en ild i ham. 202 00:27:52,520 --> 00:27:55,159 Jeg skal lære dig. 203 00:27:57,600 --> 00:28:01,388 Jeg skal vise dig, hvad en rigtig mand er. 204 00:28:04,920 --> 00:28:07,480 Ja ja. 205 00:28:19,480 --> 00:28:23,871 Hun flygtede til sine slægtninges skjulested. 206 00:28:26,080 --> 00:28:30,517 Var det for at beskytte sin søn eller for at hævne sin mand? 207 00:32:46,600 --> 00:32:49,876 Hvad skal du have for damen? 208 00:32:52,040 --> 00:32:54,600 Hvad har du? 209 00:32:56,160 --> 00:32:59,914 Det kommer an på, hvad du vil betale mig. 210 00:34:17,840 --> 00:34:21,116 Ikke stritte med sværdet, kujon. 211 00:34:23,000 --> 00:34:26,151 Den hårdeste mand får pigen. 212 00:34:36,160 --> 00:34:38,913 Gør, hvad du vil. 213 00:34:39,760 --> 00:34:45,869 Tag hende her, ovenpå. Hvor og hvordan du end vil. 214 00:34:53,800 --> 00:34:58,669 Du er den anden slyngel, jeg har haft lyst til at trække blank mod. 215 00:35:00,240 --> 00:35:03,630 Hvem var den første? - En legende. 216 00:35:05,600 --> 00:35:09,479 En, jeg hørte om som barn. 217 00:35:11,200 --> 00:35:13,760 Nå? 218 00:35:18,600 --> 00:35:20,670 Den blodige... 219 00:35:25,240 --> 00:35:27,674 ...Benten. 220 00:35:29,440 --> 00:35:32,591 Den blodige Benten. 221 00:35:35,240 --> 00:35:39,916 Kampens gudinde. Legenden. 222 00:35:40,120 --> 00:35:42,475 Fandens. 223 00:35:45,640 --> 00:35:50,156 Nu harjeg virkelig lyst til at trække blank mod dig. 224 00:36:14,360 --> 00:36:16,920 Flot. 225 00:36:23,480 --> 00:36:27,951 Det er ikke raffineret, men det rammer en alligevel. 226 00:36:28,160 --> 00:36:31,118 Inderst inde. 227 00:36:32,520 --> 00:36:35,876 Anasazierne spiller den slags musik. 228 00:36:36,080 --> 00:36:39,390 De var her før os. 229 00:36:41,440 --> 00:36:45,035 De opretholder deres traditioner. 230 00:38:24,520 --> 00:38:27,478 Du skal nok klare dig. 231 00:38:27,680 --> 00:38:30,911 Kiyomori skal dø. 232 00:38:35,480 --> 00:38:39,758 Du har kastet din krop i grams. Kastet alt i grams. 233 00:38:39,960 --> 00:38:43,714 Og kun for at få hævn. - Og hvad så? 234 00:38:44,720 --> 00:38:50,352 Du skal ikke have ondt af mig. Jeg har ikke brug for din medlidenhed. 235 00:38:50,560 --> 00:38:55,111 Godt. Den kan alligevel ikke bruges til noget. 236 00:39:00,440 --> 00:39:02,670 Har du lyst til mig? 237 00:39:05,160 --> 00:39:07,071 Meget. 238 00:39:10,080 --> 00:39:12,833 Men pas på. 239 00:39:13,040 --> 00:39:17,795 Yoshitsunes mænd er taget ud for at hente et magtfuldt våben. 240 00:39:19,240 --> 00:39:21,595 Yoichi vil dræbe dig. 241 00:39:21,800 --> 00:39:24,234 De er her nok ved solopgang. 242 00:39:27,120 --> 00:39:30,510 Når skyderiet begynder, - 243 00:39:30,720 --> 00:39:34,633 så tag Heihachi og flygt op i bjergene. 244 00:39:34,840 --> 00:39:37,991 Vil du ikke flygte? 245 00:39:41,160 --> 00:39:44,232 Har du også noget mod dem? 246 00:39:45,120 --> 00:39:48,271 Jeg har mine grunde. 247 00:40:32,960 --> 00:40:36,032 Blomstrer roserne? 248 00:40:38,000 --> 00:40:40,992 Hvad hedder de? 249 00:40:46,800 --> 00:40:49,598 Kærlighed. 250 00:40:57,840 --> 00:41:01,116 Godmorgen, sherif. 251 00:41:07,440 --> 00:41:10,637 "Vores nye våben er her snart. 252 00:41:10,840 --> 00:41:15,277 Få Heikerne til at overfalde Genjierne, inden de får fat i det. 253 00:41:15,480 --> 00:41:18,711 Ellers vil vi alle dø." 254 00:41:20,600 --> 00:41:23,353 Undskyld. 255 00:41:26,600 --> 00:41:31,276 Hvad laver du, knægt? Læg en lort, eller skrid fra tønden. 256 00:41:42,120 --> 00:41:44,270 Klap lige hesten. 257 00:41:44,480 --> 00:41:47,711 I stedet for at fortælle dem sandheden, - 258 00:41:47,920 --> 00:41:51,276 skulle vi så ikke komme væk herfra? 259 00:41:56,080 --> 00:41:59,356 Jeg lytter ikke til dig mere. 260 00:42:02,000 --> 00:42:06,312 Kiyomori. Hvor er Kiyomori? 261 00:42:10,320 --> 00:42:14,313 Jeg hedder Henrik. Hvor har du været? 262 00:42:18,840 --> 00:42:22,071 Jeg har udspioneret Genjierne. 263 00:42:22,280 --> 00:42:26,432 Det her er ved at løbe af sporet. 264 00:42:26,640 --> 00:42:29,837 Undskyld mig, hvabehar? 265 00:43:00,760 --> 00:43:04,878 Jeg sagde jo, vi skulle være stukket af. 266 00:43:05,080 --> 00:43:07,355 Jeg sagde det jo. 267 00:43:15,040 --> 00:43:16,598 Pis. 268 00:43:24,120 --> 00:43:26,031 Af sted! 269 00:44:03,200 --> 00:44:04,758 Ingen frygt! 270 00:45:23,120 --> 00:45:25,839 Du står bag det her. 271 00:45:37,400 --> 00:45:41,234 Skyd, drenge, og stå vagt ved vinduerne. 272 00:46:34,120 --> 00:46:37,032 Hvordan klarede han det? 273 00:46:38,200 --> 00:46:40,236 Kom med! 274 00:46:42,600 --> 00:46:45,239 Ichiro. Matsui. 275 00:46:50,880 --> 00:46:52,438 Følg med. 276 00:46:53,600 --> 00:46:56,876 Hvad er der sket? - Vi skal op i bjergene. 277 00:46:57,080 --> 00:47:00,914 Heihachi. Kom, skynd jer. 278 00:47:23,400 --> 00:47:25,595 Pas på. 279 00:47:26,960 --> 00:47:29,599 Tag Heihachi. - Hvad har du glemt? 280 00:47:29,800 --> 00:47:33,270 Noget vigtigt. - Hvad er der i vejen? 281 00:47:57,080 --> 00:48:00,629 Glem de roser. Dem har du ikke brug for. 282 00:48:02,960 --> 00:48:04,791 Nej, de er... 283 00:48:21,800 --> 00:48:24,553 De er... 284 00:48:24,760 --> 00:48:26,910 De er mit... 285 00:48:28,680 --> 00:48:31,399 ...hjerte. 286 00:48:56,320 --> 00:49:00,199 Uanset hvad, så vil en af jer dø. 287 00:49:04,280 --> 00:49:10,230 Heihachi. Vil du ikke nok lade ham være? 288 00:49:11,280 --> 00:49:17,594 Hvis du gerne vil have, at han overlever, så smid dine revolvere. 289 00:49:32,640 --> 00:49:35,154 Hold kæft med jeres brok. 290 00:49:52,280 --> 00:49:54,316 Så er det nu! 291 00:51:34,960 --> 00:51:36,632 Der var jeg heldig. 292 00:52:57,440 --> 00:52:59,795 Henrik! 293 00:53:40,680 --> 00:53:42,477 Henrik! 294 00:54:07,160 --> 00:54:09,799 Shigemori. 295 00:54:10,000 --> 00:54:14,198 Jeg vil ikke dø, før vi vinder. 296 00:54:25,800 --> 00:54:27,791 Hævn gør pisseondt. 297 00:54:34,400 --> 00:54:36,356 Før du dør... 298 00:54:41,240 --> 00:54:44,391 ...harjeg noget sødt til dig. 299 00:55:17,640 --> 00:55:21,235 Skal du have den, so? 300 00:55:25,960 --> 00:55:28,076 Dit udyr. 301 00:55:48,480 --> 00:55:51,790 Toshio, kast den herover. 302 00:56:20,880 --> 00:56:23,189 Det kan ikke være... 303 00:56:23,400 --> 00:56:27,439 ...Den Blodige... 304 00:56:48,200 --> 00:56:51,829 Heihachi. Heihachi. 305 00:56:53,400 --> 00:56:55,960 Hvad laver du? 306 00:56:59,640 --> 00:57:02,438 Åbn øjnene. 307 00:57:04,200 --> 00:57:06,509 Se selv. 308 00:57:08,000 --> 00:57:12,232 Du er nødt til at se virkeligheden i øjnene. 309 00:57:12,440 --> 00:57:16,399 Åbn øjnene, Heihachi. 310 00:57:17,720 --> 00:57:20,917 Heihachi, åbn øjnene! 311 00:58:01,640 --> 00:58:07,158 Kan du tage herhen og købe nogle af dem her? 312 00:58:08,840 --> 00:58:12,037 Hvis han da stadig er i live. 313 00:58:13,280 --> 00:58:17,910 Jeg har skrevet under her. Det bør hjælpe dig. 314 00:58:19,400 --> 00:58:23,757 Gid jeg selv kunne tage af sted, men jeg kan ikke forlade drengen. 315 00:58:23,960 --> 00:58:28,988 Yuriko, det er revolvere, det her. 316 00:58:30,960 --> 00:58:36,353 Sig til ham, at jeg har brug for hjælp, at han skylder mig det. 317 00:58:37,400 --> 00:58:40,995 Du er den eneste, jeg kan stole på. 318 00:59:13,240 --> 00:59:16,516 Hvad er "BB"? 319 00:59:16,720 --> 00:59:22,955 Når den her gudinde med to talenter spillede musik, - 320 00:59:23,160 --> 00:59:27,676 havde hun et instrument i hver hånd, - 321 00:59:27,880 --> 00:59:31,190 men når hun var på krigsstien, - 322 00:59:31,400 --> 00:59:36,076 - havde hun et våben i hver af sine otte hænder. 323 00:59:42,160 --> 00:59:45,709 Når hævnens ild brændte i hendes øjne, - 324 00:59:45,920 --> 00:59:49,196 - var denne mordets gudinde lysvågen, - 325 00:59:49,400 --> 00:59:53,393 - og alt på hendes vej blev farvet blodrødt. 326 01:00:00,720 --> 01:00:03,792 Vi kaldte hende for Den Blodige Benten. 327 01:00:08,760 --> 01:00:12,230 Eller bare BB. 328 01:00:14,280 --> 01:00:18,990 Det var mig, der lærte hende at dræbe, og det var svært. 329 01:00:21,680 --> 01:00:24,148 Kan du lide det? 330 01:00:27,920 --> 01:00:31,390 Det er for sødt. Der er for meget sukker i. 331 01:00:31,600 --> 01:00:34,637 Det er sukiyaki, ikke en forbandet slikkepind. 332 01:00:34,840 --> 01:00:37,638 Undskyld. 333 01:00:37,840 --> 01:00:41,833 Hvor mange gange skal jeg sige det, - 334 01:00:42,040 --> 01:00:45,715 før det synker ind i din tykke skal. - 335 01:00:45,920 --> 01:00:49,959 at man skal trække sødmen ud af kinakålen? 336 01:00:51,160 --> 01:00:54,869 Og det er kinugoshi-tofu. 337 01:00:55,080 --> 01:00:59,949 Der var udsolgt af grillet tofu. - Undskyldninger. 338 01:01:02,120 --> 01:01:06,272 Altid de samme, gamle undskyldninger. 339 01:01:07,280 --> 01:01:09,840 Undskyld. - Ubrugelige kvinde. 340 01:01:10,040 --> 01:01:14,591 Hvordan kunne jeg tro, jeg kunne gøre hende til revolvermand? 341 01:01:28,120 --> 01:01:31,908 Hør her, min tøs. Hvis det her var en ildkamp, - 342 01:01:32,120 --> 01:01:35,510 kunne du ikke bare sige, der var udsolgt af kugler, - 343 01:01:35,720 --> 01:01:38,632 og at vi skulle skyde med bønner, vel? 344 01:01:38,840 --> 01:01:41,991 Så ville vi dø, ikke? 345 01:01:43,160 --> 01:01:45,913 God pige. 346 01:01:46,880 --> 01:01:49,440 Du må aldrig sænke paraderne. 347 01:01:49,640 --> 01:01:54,316 Manden Med Leen gemmer sig i den gryde. 348 01:02:01,120 --> 01:02:03,031 Sukker. 349 01:02:07,440 --> 01:02:11,592 Bare rolig. Sukkeret hjælper mig. 350 01:02:13,800 --> 01:02:17,679 Du godeste. Du er da ikke gravid, vel? 351 01:02:21,880 --> 01:02:25,998 Jeg tror, det bliver en vild dreng. 352 01:02:32,080 --> 01:02:34,594 Så for den. 353 01:02:36,080 --> 01:02:39,629 Taler du om Akira? 354 01:02:39,840 --> 01:02:46,439 Akira. Lyden af det navn bringer minder tilbage. 355 01:02:48,320 --> 01:02:55,032 Hvad kan jeg sige? Jeg er en anime-otaku inderst inde. 356 01:02:55,880 --> 01:02:58,269 Hvad? 357 01:03:02,160 --> 01:03:04,469 Hvordan har min knægt det? 358 01:03:16,480 --> 01:03:18,914 Jaså. 359 01:03:24,000 --> 01:03:28,676 Det er derfor, du er her for at hente revolverne, hvad? 360 01:03:31,520 --> 01:03:36,071 Sig det her til hende: 361 01:03:58,480 --> 01:04:02,234 Livet handler om afsked. 362 01:04:13,320 --> 01:04:16,676 Vores skæbne er i dine hænder. 363 01:04:59,640 --> 01:05:04,077 Det overrasker mig, at han stadig er i live. 364 01:05:07,520 --> 01:05:09,556 Jeg tænker, - 365 01:05:09,760 --> 01:05:16,313 at alle har deres egne grunde til at holde sig i live. 366 01:07:25,680 --> 01:07:30,151 Er du blevet forkølet? Er du ikke også det? 367 01:07:58,080 --> 01:08:00,355 Tak. 368 01:08:03,440 --> 01:08:05,795 Går du? 369 01:08:06,920 --> 01:08:11,038 Ja. - Hvad skal du? 370 01:08:14,680 --> 01:08:17,240 Gøre et regnskab op. 371 01:08:17,440 --> 01:08:21,638 Regnskab? Du har ikke noget med byen at gøre. 372 01:08:21,840 --> 01:08:25,196 Den slags lort sker bare. 373 01:08:28,920 --> 01:08:32,833 Så meningen med livet er, at lort bare sker? 374 01:08:33,040 --> 01:08:36,316 Jeg gider ikke flygte fra mere lort. 375 01:08:36,520 --> 01:08:39,478 Undskyld, vil du hente skatten for mig? 376 01:08:43,120 --> 01:08:46,237 Er der en skat? 377 01:08:46,440 --> 01:08:49,876 Ruriko, hvad med byens love? 378 01:08:50,080 --> 01:08:54,312 Som enhver, der er ved at blive gammel, ved, - 379 01:08:56,960 --> 01:09:00,157 er han udvalgt til at bevogte den. 380 01:09:00,360 --> 01:09:03,238 Det siger loven. 381 01:09:03,440 --> 01:09:09,117 Jeg troede, Heihachi ville være den næste udvalgte, men han er for svag. 382 01:09:09,320 --> 01:09:14,189 Han blev født på den forkerte tid på det forkerte sted. 383 01:09:14,400 --> 01:09:17,949 Han har musikalsk talent, - 384 01:09:18,160 --> 01:09:21,436 men mildhed alene fører ingen vegne. 385 01:09:23,480 --> 01:09:28,600 Hvad vil du gøre med skatten? - Afslutte alt det her. 386 01:09:29,720 --> 01:09:31,915 Hvis vi taber, får de den. 387 01:09:32,120 --> 01:09:35,829 Hvis vi vinder, får du halvdelen. 388 01:09:36,040 --> 01:09:38,395 Er du med? 389 01:09:39,320 --> 01:09:42,039 Det passer mig fint. 390 01:09:43,560 --> 01:09:45,915 Okay. 391 01:09:52,920 --> 01:09:55,480 Denne vej. 392 01:10:00,360 --> 01:10:03,432 Nej, den her vej. 393 01:10:06,760 --> 01:10:10,275 Jeg vil ikke høre på dig længere. 394 01:10:15,600 --> 01:10:19,229 Det er min replik. Jeg slår dig ihjel. 395 01:10:31,640 --> 01:10:34,359 Her lugter af sejr. 396 01:10:35,120 --> 01:10:38,590 Jeg har hr. Gatling med. 397 01:10:39,480 --> 01:10:43,314 Og også et skjold har jeg. 398 01:10:43,520 --> 01:10:45,988 Et skjold? 399 01:10:46,200 --> 01:10:50,591 Det ville være perfekt, hvis du var federe. 400 01:10:57,400 --> 01:11:00,710 Vent lige! Kom nu! 401 01:11:00,920 --> 01:11:02,558 Nej! 402 01:11:07,920 --> 01:11:09,956 For satan. 403 01:11:11,280 --> 01:11:16,229 Hvis jeg falder, vil du så give den her til Heihachi? 404 01:11:17,160 --> 01:11:20,675 Det vil jeg tænke over, hvis du dør. 405 01:11:24,680 --> 01:11:27,956 Jeg skal nok bære skatten og revolverne. 406 01:11:28,160 --> 01:11:32,278 Og hvis der er mere at bære, så lad mig gøre det. 407 01:11:33,760 --> 01:11:38,311 Du er den stædigste mand, jeg kender. 408 01:11:39,600 --> 01:11:44,549 Lad ham bære det hele. En mand er nødt til at følge sin skæbne. 409 01:11:55,320 --> 01:11:58,312 Kom så, Banjo. Af sted! 410 01:12:02,800 --> 01:12:07,749 Vi bliver skudt, og du bliver nakket. Ikke mig. 411 01:12:09,200 --> 01:12:13,352 Du dør først. Nej! Du dør først. 412 01:12:15,480 --> 01:12:18,836 Vi dør. Okay, vi dør. 413 01:12:19,040 --> 01:12:21,759 Vi dør. Jeg dør. Du dør. 414 01:12:21,960 --> 01:12:25,839 Han dør. Hun dør. Vi dør. Alle dør. 415 01:12:54,560 --> 01:12:57,870 Her er skatten! 416 01:12:59,880 --> 01:13:02,917 Hvad siger I til det, drenge? 417 01:13:03,120 --> 01:13:06,192 Vinderen får det hele. 418 01:13:10,320 --> 01:13:12,880 Se! Se! 419 01:13:47,040 --> 01:13:50,157 Spred jer! - Den her vej. 420 01:14:18,040 --> 01:14:19,871 Den her vej. 421 01:15:03,320 --> 01:15:06,153 Hvor er alle Heike-drengene? 422 01:15:33,400 --> 01:15:35,595 Ned! 423 01:15:53,480 --> 01:15:55,789 Har du fået et nyt stykke legetøj? 424 01:15:56,000 --> 01:15:58,309 Skjold! 425 01:16:18,800 --> 01:16:20,677 Yoshitsune! 426 01:17:00,280 --> 01:17:02,748 Indrøm, du har uret! 427 01:17:16,560 --> 01:17:19,358 Denne gang vinder vi. 428 01:18:09,760 --> 01:18:12,513 Denne gang vinder vi! 429 01:18:21,840 --> 01:18:24,718 Denne gang... 430 01:18:52,000 --> 01:18:54,833 Det var for borgmesteren. 431 01:19:08,800 --> 01:19:12,429 Jeg vinder. Jeg vinder. 432 01:19:29,120 --> 01:19:32,078 Jeg er ikke død... 433 01:19:33,440 --> 01:19:35,874 ...førjeg slår dig. 434 01:19:37,960 --> 01:19:40,872 Det her er for Akira. 435 01:20:02,280 --> 01:20:05,192 Skatten er min. 436 01:20:17,440 --> 01:20:19,670 Den er min. 437 01:20:29,640 --> 01:20:32,677 Den er vores. 438 01:21:17,840 --> 01:21:20,308 Jeg... 439 01:21:20,520 --> 01:21:23,910 ...har altid... 440 01:21:24,120 --> 01:21:26,554 Du må ikke sige det. 441 01:21:33,360 --> 01:21:37,512 Ingen har nogensinde reddet Benten. 442 01:21:39,480 --> 01:21:42,074 Undtagen dig. 443 01:21:52,040 --> 01:21:54,759 Du... 444 01:21:54,960 --> 01:21:57,872 Du hedder Ruriko. 445 01:21:58,960 --> 01:22:02,748 Min Ruriko. 446 01:22:42,200 --> 01:22:46,557 Jeg er ikke død. 447 01:22:49,640 --> 01:22:51,596 Endnu. 448 01:23:19,040 --> 01:23:21,679 Hvad fanden? 449 01:24:25,200 --> 01:24:27,430 Det er... 450 01:24:31,760 --> 01:24:35,116 ...hvad jeg kalder flot. 451 01:24:44,360 --> 01:24:49,036 Så den gamle bedstemor var Den Blodige Benten. 452 01:24:52,080 --> 01:24:55,117 Jeg er glad for, atjeg tog hertil. 453 01:24:55,320 --> 01:24:58,676 Jeg er glad for, at jeg blev født. 454 01:24:58,880 --> 01:25:05,319 Endelig har jeg en værdig modstander. Nu kan jeg sætte livet på spil. 455 01:25:40,160 --> 01:25:42,037 Sejren... 456 01:25:43,200 --> 01:25:45,270 ...eller døden. 457 01:27:39,760 --> 01:27:43,150 AKIRA OG SHIZUKA 458 01:27:43,360 --> 01:27:47,035 RURIKO OG TOSHIO 459 01:27:58,840 --> 01:28:01,673 Det her er rigeligt til mig. 460 01:28:01,880 --> 01:28:04,678 Behold du resten. 461 01:28:07,200 --> 01:28:10,033 Men gør mig en tjeneste. 462 01:28:10,240 --> 01:28:13,038 Pas roserne. 463 01:28:18,840 --> 01:28:23,391 Når det ikke længere føles rigtigt, kan du holde op. 464 01:28:25,720 --> 01:28:29,793 Nu har du penge, og du har en revolver. 465 01:28:31,800 --> 01:28:34,394 Og også roserne. 466 01:28:37,360 --> 01:28:40,477 Heihachi. 467 01:28:40,680 --> 01:28:46,357 Uanset hvordan tingene går, - 468 01:28:47,560 --> 01:28:50,313 eller hvor du er, - 469 01:28:50,520 --> 01:28:56,152 er det eneste, der betyder noget, dig. Hvordan du har det med verden. 470 01:28:58,240 --> 01:29:00,196 Og det kan man ikke... 471 01:29:00,400 --> 01:29:04,109 ...flygte fra. 472 01:29:14,360 --> 01:29:17,238 Lad være med at flygte. 473 01:29:17,440 --> 01:29:19,908 Bestem dig for, - 474 01:29:20,120 --> 01:29:24,079 hvad morgendagen skal bringe. 475 01:30:36,280 --> 01:30:38,111 Kærlighed. 476 01:30:45,240 --> 01:30:48,789 Din mor var en fremragende kvinde. 477 01:31:24,480 --> 01:31:31,238 Nogle år senere kom Heihachi til Italien - 478 01:31:31,440 --> 01:31:37,913 og blev kendt som manden, de kaldte Django. 479 01:31:40,600 --> 01:31:50,669 Ingen ved, om roserne har blomstret eller ej. 480 01:32:15,080 --> 01:32:35,234 SLUT Oversættelse: Jesper Buhl Scandinavian Text Service 2008