1
00:00:31,452 --> 00:00:40,982
"Tuổi thơ đuợc đo bằng âm thanh, khứu giác và thị giác
Trước những giờ khắc đen tối của sự truởng thành."
JOHN BETJEMAN
2
00:00:57,395 --> 00:01:01,395
CẬU BÉ TRONG BỘ PYJAMA SỌC
Dịch: A beautiful Mind
3
00:02:46,879 --> 00:02:51,899
Dựa theo tiểu thuyết "The Boy in the Striped Pyjamas" của John Boyne
4
00:03:01,394 --> 00:03:02,520
- Đi
- Đi mau!
5
00:03:02,645 --> 00:03:03,688
Đi nào!
6
00:03:05,064 --> 00:03:06,107
Đi!
7
00:03:37,388 --> 00:03:38,513
Đến nhà tớ rồi
8
00:03:38,514 --> 00:03:40,854
- Tạm biệt, Bruno!
- Tạm biệt
9
00:04:06,167 --> 00:04:09,027
- Chào con yêu
- Mẹ, chuyện gì vậy?
10
00:04:09,796 --> 00:04:12,090
Chúng ta chuẩn bị ăn mừng
Ăn mừng?
11
00:04:12,090 --> 00:04:14,175
Cha con vừa được thăng chức
12
00:04:14,175 --> 00:04:17,178
Vậy có nghĩa là 1 công việc tốt hơn
Em biết "thăng chức" nghĩa là gì
13
00:04:17,178 --> 00:04:19,180
Vì vậy chúng ta nên ăn mừng 1 chút
14
00:04:19,180 --> 00:04:21,599
Nhưng cha vẫn sẽ là lính phải không mẹ
15
00:04:21,599 --> 00:04:26,478
Đúng vậy, con cừu của mẹ
Nhưng sẽ quan trọng hơn chức vụ cũ
16
00:04:26,479 --> 00:04:28,356
Còn 1 tin vui nữa
17
00:04:28,439 --> 00:04:32,749
Nhưng mẹ nghĩ cha muốn chính mình nói cho các con nghe
18
00:04:33,444 --> 00:04:36,906
- Chuyển đi? Đến đâu ạ?
- Về miền quê
19
00:04:37,615 --> 00:04:41,615
Như vậy thì xa quá
Thế còn Karl, Leon và Martin?
20
00:04:42,036 --> 00:04:43,578
Con yêu, mẹ biết là rất khó khăn
21
00:04:43,579 --> 00:04:47,207
Nhưng tất cả chúng ta đều sẽ phải chào tạm biệt những người bạn.
22
00:04:47,208 --> 00:04:49,835
Dù sao thì chúng ta cũng sẽ có những người bạn
mới ở nơi chúng ta sắp đến phải không ạ?
23
00:04:49,836 --> 00:04:53,506
Đúng thế.
Rồi các con sẽ có rất nhiều bạn.
24
00:04:54,424 --> 00:04:58,052
Bruno, con có thể chơi với các bạn vào buổi sáng chúng ta dọn đi.
25
00:04:58,052 --> 00:05:02,472
Cứ nghĩ nó như 1 cuộc phiêu lưu,
Giống như trong mấy cuốn sách của con vậy.
26
00:05:02,473 --> 00:05:05,383
Nhưng đây là căn nhà tuyệt vời nhất.
27
00:05:05,476 --> 00:05:09,229
Con không thể biết được căn nhà mới
của chúng ta có thể còn tuyệt hơn.
28
00:05:09,230 --> 00:05:11,550
Cha nói nó còn có cả vườn.
29
00:05:13,317 --> 00:05:17,317
Bruno, vấn đề là... là 1 người lính,
30
00:05:17,363 --> 00:05:20,699
Tức là cuộc sống không có nhiều sự lựa chọn,
Nó phụ thuộc vào nghĩa vụ nhiều hơn
31
00:05:20,700 --> 00:05:23,828
Vì vậy nếu Tổ quốc cần con sẽ đi đến bất cứ đâu con phải đến.
32
00:05:23,828 --> 00:05:27,247
Và tất nhiên... Sẽ dễ dàng hơn khi đi đến bất cứ nơi đâu
33
00:05:27,248 --> 00:05:31,127
Nếu có gia đình mình sẵn sàng đi cùng.
34
00:06:13,127 --> 00:06:17,257
Bruno! Cứ mỗi lần ta gặp cháu là cháu lại lớn hơn
35
00:06:17,423 --> 00:06:19,634
Mới 1 tuần mà, Nathalie.
36
00:06:19,717 --> 00:06:22,637
Vậy chắc do ta ngày càng nhỏ lại.
37
00:06:26,057 --> 00:06:29,309
Các cháu nghĩ sao về chuyện này?
Rời khỏi Berlin?
38
00:06:29,310 --> 00:06:31,312
Bố và mẹ nói đó là điều tốt
39
00:06:31,312 --> 00:06:33,272
Cháu cũng cho là vậy
40
00:06:35,983 --> 00:06:39,583
Các con, ngoan nhé?
Bưng đồ ăn đi quanh đây đi
41
00:06:46,077 --> 00:06:47,870
Hitler muôn năm
42
00:07:23,322 --> 00:07:24,991
Xin chúc mừng
43
00:07:26,242 --> 00:07:29,862
- Nhìn có tuyệt không cơ chứ?
- Tất nhiên rồi
44
00:07:30,538 --> 00:07:33,258
Ta rất tự hào về con, con trai ta
45
00:07:33,541 --> 00:07:37,919
Ồ, con yêu, đôi khi mẹ vẫn tự hỏi nếu
những chuyện này làm mẹ thất vọng,
46
00:07:37,920 --> 00:07:41,920
Làm cho con những bộ quân phục khi con còn nhỏ.
47
00:07:42,216 --> 00:07:46,054
- Con đã rất thích những bộ đồ đó.
- Nathalie...
48
00:07:46,054 --> 00:07:49,890
Nó vẫn còn làm con cảm thấy
mình đặc biệt chứ, Ralf thân yêu?
49
00:07:49,891 --> 00:07:52,810
Quân phục và những gì nó đại diện?
50
00:07:52,935 --> 00:07:56,835
Mẹ, đây là 1 bữa tiệc.
Đừng phá hỏng mọi thứ.
51
00:07:57,231 --> 00:07:59,192
Mẹ, phá hỏng?
52
00:08:00,860 --> 00:08:02,737
Mẹ nên cẩn thận hơn.
53
00:08:02,737 --> 00:08:06,073
Thể hiện quan điểm trước công chúng sẽ làm mẹ gặp phải rắc rối đấy
54
00:08:06,074 --> 00:08:07,754
Mẹ biết điều đó mà
55
00:08:09,619 --> 00:08:12,747
Vậy chúng ta sẽ phải xa con bao lâu?
56
00:08:13,373 --> 00:08:20,093
- Đến khi chúng ta thắng được cuộc chiến, con nghĩ vậy.
- Chắc không lâu hơn thế được
57
00:09:26,863 --> 00:09:28,156
Bruno!
58
00:09:33,578 --> 00:09:37,488
Đuợc rồi, Bruno. Đến lúc phải nói tạm biệt rồi.
59
00:10:04,525 --> 00:10:06,402
- Tạm biệt.
- Tạm biệt
60
00:10:41,437 --> 00:10:45,316
Tạ ơn chúa
61
00:10:45,400 --> 00:10:48,820
"vì đã trông chừng chúng con
Và dạy chúng con tin vào người
62
00:10:48,820 --> 00:10:52,365
"trông chừng trẻ em, bệnh tật và nghèo đói
Hãy ban phước cho chúng và hơn thế nữa
63
00:10:52,365 --> 00:10:55,910
"con xin cầu nguyện dưới tên người,Jesus
Hãy chăm sóc cho gia đình con"
64
00:10:55,910 --> 00:10:57,078
Amen.
65
00:11:41,706 --> 00:11:45,706
Các con, nhìn kìa! Nhà mới của chúng ta
66
00:12:34,884 --> 00:12:38,664
Anh có vài công chuyện phải lo
Lát nữa gặp em
67
00:12:55,446 --> 00:12:57,407
Con thấy thế nào?
68
00:13:00,326 --> 00:13:02,536
Thôi nào, nó đang yêu đấy chứ.
69
00:13:02,537 --> 00:13:06,027
2 con chọn phòng đi
Mẹ sẽ chờ Maria đến...
70
00:13:07,834 --> 00:13:09,924
...và giúp các con dỡ đồ
71
00:13:23,683 --> 00:13:27,228
Chị thấy thế nào, Maria?
Nhà mới ấy.
72
00:13:30,356 --> 00:13:33,146
Chị không có quyền gì để nói cả.
73
00:13:34,318 --> 00:13:41,248
Nhưng nó sẽ không giống như 1 ngôi nhà
Đến khi chúng ta coi nó như nhà, phải thế không?
74
00:13:44,954 --> 00:13:46,754
Cậu ấy sẵn sàng chưa?
75
00:13:51,836 --> 00:13:53,421
Ai đấy?
76
00:13:53,504 --> 00:13:56,214
Chị đoán chắc là 1 người lính của cha em
77
00:13:56,215 --> 00:14:01,295
- Nhìn anh ta nghiêm túc quá.
- Bọn họ đều thế mà, phải không ?
78
00:14:04,432 --> 00:14:08,812
- Tại sao chúng ta lại phải thì thầm?
- Chị không biết
79
00:14:43,971 --> 00:14:47,809
- Chơi với ai?
- Mấy bạn bên kia nông trại.
80
00:14:47,809 --> 00:14:50,978
Nông trại? Mẹ không thấy cái nông trại nào cả.
81
00:14:50,978 --> 00:14:53,772
Chỉ có thể thấy qua cửa sổ ở phòng con
82
00:14:53,773 --> 00:14:55,733
Vậy có trẻ con ở đó không?
83
00:14:55,733 --> 00:14:58,653
- Cũng có vài bạn.
- Thế thì tốt
84
00:14:58,653 --> 00:15:02,823
- Vậy con có thể chơi với chúng?.
- Mẹ không thấy tại sao lại không cả
85
00:15:02,824 --> 00:15:06,824
Nhưng con sẽ chờ 1 chút,
Để xem họ thế nào đã
86
00:15:06,911 --> 00:15:10,521
- Bởi vì nhìn họ lạ lắm.
- Bọn trẻ ấy hả
87
00:15:10,665 --> 00:15:14,865
- Và cả những người nông dân nữa.
- Lạ như thế nào?
88
00:15:18,673 --> 00:15:20,174
Xin lỗi.
89
00:15:21,092 --> 00:15:22,552
Rau đây ạ
90
00:15:23,928 --> 00:15:25,179
Để ở đó.
91
00:15:29,642 --> 00:15:31,309
Bruno, con dỡ đồ xong hết chưa?
92
00:15:31,310 --> 00:15:35,430
Bởi vì mẹ nghĩ con nên lên trên và làm cho xong đi.
93
00:15:37,150 --> 00:15:38,818
Cảm ơn thưa bà
94
00:15:42,989 --> 00:15:44,115
Bruno.
95
00:15:44,782 --> 00:15:46,951
- Con đã nói là họ rất lạ mà
- Ai cơ?
96
00:15:46,951 --> 00:15:49,954
Những người nông dân
Họ mặc pyjama
97
00:16:07,388 --> 00:16:10,224
Bruno, cha đang định tìm con.
98
00:16:10,641 --> 00:16:12,726
Cảm ơn cậu vì điều đó.
Nó rất là có ích đấy.
99
00:16:12,727 --> 00:16:16,287
- Gặp cậu sau.
- Tất nhiên thưa ngài chỉ huy.
100
00:16:16,481 --> 00:16:17,732
Vào đây đi con.
101
00:16:22,320 --> 00:16:24,072
Ngồi xuống đi
102
00:16:25,239 --> 00:16:27,200
Con nghĩ sao?
103
00:16:29,285 --> 00:16:30,536
Ôi, con yêu.
104
00:16:31,162 --> 00:16:32,914
Con muốn về nhà
105
00:16:34,707 --> 00:16:38,669
Con đang ở nhà, Bruno.
Nhà chính là nơi gia đình con ở.
106
00:16:38,669 --> 00:16:40,338
Không phải vậy sao?
107
00:16:42,423 --> 00:16:46,423
Bruno, ít nhất con phải cho nó cơ hội chứ.
108
00:16:46,677 --> 00:16:48,470
Cha hứa với con,
Sẽ không lâu trước khi con...
109
00:16:48,471 --> 00:16:54,771
Tại sao những người nông dân lại mặc pyjama?
Con thấy họ qua cửa sổ trong phòng
110
00:17:02,026 --> 00:17:06,026
Vấn đề là, Bruno, những người này...
111
00:17:07,240 --> 00:17:10,620
Con thấy đấy
Họ không hẳn là "con người".
112
00:17:15,790 --> 00:17:17,374
Bruno, ai nói với con đó là 1 nông trại?
113
00:17:17,375 --> 00:17:19,752
- Maria phải không?
- Không
114
00:17:19,752 --> 00:17:22,712
Vậy nó không phải là 1 nông trại à?
115
00:17:23,297 --> 00:17:25,267
Phải, nó là 1 nông trại
116
00:17:26,634 --> 00:17:29,137
Công việc mới của cha đấy à?
117
00:17:29,220 --> 00:17:32,056
Tất cả những gì con cần biết là
công việc của cha ở đây, Bruno...
118
00:17:32,056 --> 00:17:36,546
...rất quan trọng đối với đất nước và đối với con nữa.
119
00:17:36,644 --> 00:17:39,146
Chúng ta đang làm việc rất vất vả để biến
thế giới này thành 1 nơi tốt đẹp hơn
120
00:17:39,147 --> 00:17:40,480
Để con có thể lớn lên
121
00:17:40,481 --> 00:17:43,650
Nhưng cha không phải là nông dân.
Cha là lính mà
122
00:17:43,651 --> 00:17:46,987
Bruno, con đến giúp mẹ làm mấy việc trong bếp nhé?
123
00:17:46,988 --> 00:17:51,298
Nhưng con vẫn có thể chơi với chúng chứ?
Bọn trẻ ấy
124
00:17:51,576 --> 00:17:53,953
Mẹ không nghĩ vậy, Bruno. Không.
125
00:17:53,953 --> 00:17:57,498
Như con nói đấy, họ hơi khác người.
Hơi...
126
00:17:57,582 --> 00:17:59,584
Họ khác biệt
127
00:18:00,334 --> 00:18:02,919
Đừng lo con yêu
Chúng ta sẽ tìm cho con những người bạn mới
128
00:18:02,920 --> 00:18:06,048
Nhưng không phải là mấy bạn trong nông trại
129
00:18:06,049 --> 00:18:07,299
Ralf, anh đã hứa
130
00:18:07,300 --> 00:18:09,801
- Anh nói là nó cách xa hàng dặm mà
- Thì đúng thế mà
131
00:18:09,802 --> 00:18:12,304
Làm sao anh biết thằng bé có thể thấy
nó từ cửa sổ phòng ngủ được?
132
00:18:12,305 --> 00:18:15,795
Lúc nãy cũng có 1 người bọn họ trong bếp.
133
00:18:56,224 --> 00:18:59,784
- Cậu Bruno, hôm nay cậu thế nào?
- Chán lắm
134
00:19:00,478 --> 00:19:03,398
2 tuần nay ngày nào cậu cũng nói thế.
135
00:19:03,398 --> 00:19:06,526
- Thật thế mà.
- Vậy cậu nên ra ngoài chơi đi.
136
00:19:06,526 --> 00:19:09,737
- Chơi với ai?
- Tôi không biết. Gretel?
137
00:19:11,114 --> 00:19:15,992
- Vậy thì hãy tự bày trò làm mình vui đi
- Thì em đang cố đây
138
00:19:15,993 --> 00:19:17,245
Có 1 điều chắc chắn là...
139
00:19:17,245 --> 00:19:21,495
...cứ ngồi đây buồn rầu chả thể làm mọi thứ vui hơn
140
00:20:13,259 --> 00:20:16,303
- Bruno, con đang làm cái gì thế?
- Thám hiểm!
141
00:20:16,304 --> 00:20:19,515
Không không, không phải ở sau nhà.
Mẹ đã nói con rồi, ở đó là ngoài ranh giới
142
00:20:19,515 --> 00:20:22,642
- Hãy thám hiểm ở đằng trước
- Nhưng con thám hiểm hết chỗ đó rồi
143
00:20:22,643 --> 00:20:26,396
- Vậy thì kiếm cái gì khác mà làm đi
- Như cái gì?
144
00:20:26,397 --> 00:20:29,525
Vào trong đây đã rồi tính
145
00:20:58,012 --> 00:21:00,098
Hôm này các con đã làm những gì nào?
146
00:21:00,098 --> 00:21:02,474
- Y chang hôm qua.
- Vậy nó là gì?
147
00:21:02,475 --> 00:21:06,155
- Giống hôm kia.
- Trừ việc thám hiểm của con.
148
00:21:07,063 --> 00:21:09,565
- Con thích thám hiểm.
- Vậy con đã đi đâu?
149
00:21:09,565 --> 00:21:13,444
Con đã đi ra sau vườn nhưng mẹ không cho.
150
00:21:13,528 --> 00:21:15,196
Khu vườn phía sau?
151
00:21:15,947 --> 00:21:17,490
Cấm địa đấy.
152
00:21:17,615 --> 00:21:19,700
Cha mong con sẽ quên những người bạn đó đi.
153
00:21:19,701 --> 00:21:21,621
Con còn nhớ trường nữa.
154
00:21:23,204 --> 00:21:26,249
Cha không bao giờ nghĩ sẽ nghe con nói thế đấy.
155
00:21:26,249 --> 00:21:27,917
Dù gì thì các con không phải nhớ nó lâu nữa đâu
156
00:21:27,917 --> 00:21:31,927
- Thật chứ?
- Cha đã chuẩn bị gia sư cho cả 2 con
157
00:21:32,213 --> 00:21:35,133
Ông Liszt sẽ đến đây 2 lần 1 tuần
158
00:21:35,842 --> 00:21:38,636
Vậy tụi con không phải đến trường?
159
00:21:40,555 --> 00:21:42,515
"Trường" sẽ đến đây?
160
00:21:43,558 --> 00:21:46,518
Trên 1 chiếc xe đạp cũ, cha đoán thế
161
00:22:04,203 --> 00:22:06,497
Nó là 1 con chim...
162
00:22:31,522 --> 00:22:35,662
Chào buổi sáng anh bạn nhỏ.
Sáng nay cậu thế nào?
163
00:22:35,777 --> 00:22:39,797
- Em nhờ anh cái này nhé?
- Tất nhiên cậu có thể
164
00:22:40,281 --> 00:22:42,909
Quanh đây có dư cái lốp xe nào không?
165
00:22:42,909 --> 00:22:45,494
Có 1 cái lốp cũ của xe tải hay gì đấy không?
166
00:22:45,495 --> 00:22:48,289
Cái lốp duy nhất anh thấy ở đây
167
00:22:48,414 --> 00:22:50,708
Là của trung tá Meinberg.
168
00:22:56,547 --> 00:23:00,926
- Vậy ông ta có cần nó không?
- Có, ông ta rất gắn bó với nó.
169
00:23:00,927 --> 00:23:03,763
Thôi đi, nó mới 8 tuổi
Nó không hiểu đâu
170
00:23:03,763 --> 00:23:08,653
Còn chị mới 12, vậy thì làm ơn đừng giả vờ người lớn nữa.
171
00:23:09,477 --> 00:23:11,353
Em cần 1 cái lốp để làm gì?
172
00:23:11,354 --> 00:23:14,482
- Em muốn làm 1 cái xích đu.
- Xích đu
173
00:23:14,482 --> 00:23:16,567
Nghe hay đấy.
174
00:23:22,824 --> 00:23:23,866
Tên kia!
175
00:23:25,535 --> 00:23:26,994
Lại đây ngay.
176
00:23:29,497 --> 00:23:30,665
Nhanh!
177
00:23:33,584 --> 00:23:36,795
Dẫn cậu bé này vào nhà kho ở sau vườn.
178
00:23:36,796 --> 00:23:38,673
Có vài cái lốp ở đó, thằng bé sẽ chọn.
179
00:23:38,673 --> 00:23:42,163
Khi nó bảo thì mày mang nó theo
Hiểu chứ?
180
00:23:46,264 --> 00:23:49,183
Nào anh bạn nhỏ, còn chờ gì nữa?
181
00:24:32,894 --> 00:24:34,645
Cái này thế nào?
182
00:25:22,110 --> 00:25:23,861
Mẹ cháu đâu?
183
00:25:25,655 --> 00:25:27,335
Bà ấy ra ngoài rồi.
184
00:25:27,865 --> 00:25:31,185
- Chừng nào mẹ về?
- Ta mong là sớm thôi
185
00:25:31,619 --> 00:25:33,287
Nhưng đừng lo.
186
00:25:35,123 --> 00:25:39,153
- Nhưng cháu có thể chảy máu đến chết.
- Không đâu
187
00:25:45,550 --> 00:25:51,390
- Thế cháu có cần đến bệnh viện không?
- Không, chỉ là xước nhỏ thôi mà
188
00:25:53,599 --> 00:25:55,810
Thôi nào, không tệ thế đâu.
189
00:25:56,644 --> 00:26:00,064
Đấy, khá hơn rồi.
190
00:26:12,243 --> 00:26:15,705
- Tên bác là gì?
- Pavel.
191
00:26:17,665 --> 00:26:20,985
Bây giờ cháu cần ngồi yên đó vài phút...
192
00:26:21,252 --> 00:26:24,046
...trước khi cháu bắt đầu đi trở lại
193
00:26:24,047 --> 00:26:27,307
Bác sẽ nói mẹ cháu về chuyện này chứ?
194
00:26:27,592 --> 00:26:30,511
Bác nghĩ mẹ cháu sẽ tự thấy thôi.
195
00:26:31,554 --> 00:26:35,094
Và có thể bà ấy sẽ đưa cháu đến bác sĩ.
196
00:26:35,433 --> 00:26:37,101
Bác không nghĩ thế
197
00:26:37,185 --> 00:26:40,438
- Nhỡ nó tệ hơn ta tuởng
- Không có đâu
198
00:26:41,564 --> 00:26:45,584
Làm sao bác biết được?
Bác không phải là bác sĩ
199
00:26:48,863 --> 00:26:51,449
- Phải.
- Không phải.
200
00:26:51,991 --> 00:26:53,851
Bác trồng khoai tây mà.
201
00:26:55,119 --> 00:26:58,372
Bác đã từng thực tập để trở thành bác sĩ.
202
00:26:58,373 --> 00:26:59,916
Trước khi...
203
00:26:59,916 --> 00:27:01,793
...trước khi đến đây.
204
00:27:03,252 --> 00:27:07,215
Chắc bác không đủ giỏi nên mới phải thực tập.
205
00:27:15,640 --> 00:27:19,640
Thế cháu định làm gì khi lớn lên?
206
00:27:21,396 --> 00:27:24,399
Bác biết. 1 nhà thám hiểm phải không
207
00:27:25,233 --> 00:27:27,026
Làm sao bác biết?
208
00:27:30,363 --> 00:27:32,863
Trong nông trại có đẹp không ạ?
209
00:27:41,082 --> 00:27:43,835
Bruno. Bruno, chuyện gì xảy ra với con vậy?
210
00:27:43,835 --> 00:27:47,671
Con đã làm 1 cái xích đu,
Nhưng con đã té và bị xước đầu gối.
211
00:27:47,672 --> 00:27:51,342
Bác Pavel đây đã đưa con vào và băng bó
212
00:27:58,516 --> 00:28:00,518
- Về phòng con ngay.
- Nhưng bác Pavel nói...
213
00:28:00,518 --> 00:28:02,770
Đừng cãi. Về phòng ngay
214
00:28:30,965 --> 00:28:32,300
Cảm ơn.
215
00:28:56,699 --> 00:28:59,410
Thật không công bằng, chị lại đuợc góc nhìn này
216
00:28:59,410 --> 00:29:01,412
Không đổi đâu nhé.
217
00:29:06,417 --> 00:29:09,157
Em nghĩ "trường học" đến rồi kìa.
218
00:29:10,046 --> 00:29:12,422
Không, ý ta là lịch sử cận đại.
219
00:29:12,423 --> 00:29:16,301
- Các cháu có quan tâm đến tình hình hiện tại không?
- Có ạ
220
00:29:16,302 --> 00:29:20,056
Vậy các cháu nên để ý đến những vấn đề mà...
221
00:29:20,056 --> 00:29:22,557
...chẳng mấy chốc nữa đất nước vĩ đại của chúng ta sẽ làm được.
222
00:29:22,558 --> 00:29:26,937
Vâng, cháu luôn đọc báo mỗi khi có thể
Và 1 người lính của cha...
223
00:29:26,938 --> 00:29:29,023
...luôn cập nhật cho cháu những gì đang diễn ra.
224
00:29:29,023 --> 00:29:33,023
Tốt, còn cháu, Bruno.
Cháu có đọc báo không?
225
00:29:35,488 --> 00:29:39,033
- Vậy cháu có đọc cái gì không?
- Sách ạ
226
00:29:39,867 --> 00:29:43,204
Tốt, loại sách nào?
227
00:29:43,287 --> 00:29:45,289
Chủ yếu là sách thám hiểm.
228
00:29:45,289 --> 00:29:51,128
Bác biết đấy, các hiệp sĩ trong những bộ giáp sáng ngời,
Khám phá những vùng đất lạ
229
00:29:51,129 --> 00:29:53,547
Và luôn luôn có những nàng công chúa ngu ngốc trên đường đi.
230
00:29:53,548 --> 00:29:58,844
Đó chính là lí do bác ở đâu để giúp.
Cháu bao nhiêu tuổi rồi, Bruno? 8?
231
00:29:58,845 --> 00:30:00,804
Đến lúc dứt ra khỏi những câu chuyện tưởng tượng...
232
00:30:00,805 --> 00:30:03,014
...và học về những điều có thật rồi.
233
00:30:03,015 --> 00:30:06,768
Bác nghĩ thời gian sẽ làm cho đầu óc cháu từ từ biết về thế giới thực hơn...
234
00:30:06,769 --> 00:30:10,789
...và hãy tin đầy chính là sự khởi đầu hoàn hảo
235
00:31:45,743 --> 00:31:47,161
Chết này
236
00:31:58,256 --> 00:32:00,425
Chết này
237
00:32:54,020 --> 00:32:55,146
Xin chào
238
00:33:01,235 --> 00:33:02,855
Tớ đang đi khám phá
239
00:33:08,493 --> 00:33:14,093
- Cậu đang làm gì thế?
- Chúng tớ... chúng tớ đang xây 1 nhà gỗ mới.
240
00:33:18,211 --> 00:33:21,005
Ở đó cậu có nhiều bạn không?
241
00:33:21,839 --> 00:33:25,092
Cũng vài đứa, nhưng chúng tớ đánh nhau nhiều lắm.
242
00:33:25,093 --> 00:33:29,623
Vì thế tớ mới thích ra đây.
Tớ có thể được ở 1 mình
243
00:33:32,183 --> 00:33:35,019
- Tớ là Bruno.
- Shmuel.
244
00:33:35,520 --> 00:33:37,814
- Gì cơ?
- Tớ là Shmuel.
245
00:33:39,190 --> 00:33:42,944
Tên cậu đấy à? Chưa nghe ai tên thế bao giờ.
246
00:33:43,111 --> 00:33:45,445
Tớ cũng chưa nghe ai tên Bruno bao giờ.
247
00:33:45,446 --> 00:33:49,367
Nhưng Shmuel. Không ai gọi là Shmuel cả.
248
00:33:55,206 --> 00:33:57,625
Tớ sống ở căn nhà đằng kia.
249
00:34:00,753 --> 00:34:03,963
- Cậu có mang theo thức ăn không?
- Không.
250
00:34:05,049 --> 00:34:06,592
Cậu đói à?
251
00:34:15,768 --> 00:34:17,562
Cậu bao nhiêu tuổi?
252
00:34:18,146 --> 00:34:20,565
- 8.
- Tớ cũng thế!
253
00:34:26,821 --> 00:34:30,491
Thật không công bằng
Tớ thì bị kẹt ở đây
254
00:34:30,575 --> 00:34:33,411
Trong khi cậu vui chơi với các bạn trong đấy cả ngày.
255
00:34:33,411 --> 00:34:36,414
- Chơi?
- Các con số đấy.
256
00:34:36,622 --> 00:34:40,168
- Không phải là 1 phần của trò chơi hay đại loại thế à?
- Nó chỉ là con số thôi
257
00:34:40,168 --> 00:34:42,878
Mọi người đều có những con số khác nhau
258
00:34:42,879 --> 00:34:44,964
Phải, sau đó thế nào?
259
00:34:48,092 --> 00:34:50,802
- Tớ phải trở lại đó đây!
- Thật chứ?
260
00:34:50,803 --> 00:34:51,929
Ừ.
261
00:34:52,263 --> 00:34:55,266
Rất vui được gặp cậu, Shmuel.
262
00:34:55,516 --> 00:34:57,685
Tớ cũng thế, Bruno.
263
00:35:08,321 --> 00:35:09,572
Tạm biệt.
264
00:35:21,459 --> 00:35:23,544
Mẹ, con không tìm thấy quả bóng
265
00:35:23,544 --> 00:35:25,838
Chắc nằm trong tủ của con đấy, con yêu
266
00:35:25,838 --> 00:35:27,988
Không có, con vừa tìm rồi.
267
00:35:28,466 --> 00:35:30,843
Cho con 1 miếng socola nhé?
268
00:35:31,469 --> 00:35:32,929
1 miếng, được.
269
00:35:39,811 --> 00:35:41,062
Bruno?
270
00:35:41,688 --> 00:35:45,149
- Con tìm ở tầng hầm chưa?
- Tầng hầm?
271
00:35:45,858 --> 00:35:47,652
Tìm quả bóng.
272
00:36:26,941 --> 00:36:28,109
Chết tiệt.
273
00:36:54,135 --> 00:36:57,472
- Gretel, em vừa thấy...
- Thấy cái gì
274
00:36:58,765 --> 00:37:02,145
...mấy con búp bê của chị, dưới tầng hầm.
275
00:37:02,810 --> 00:37:06,064
Búp bê chỉ dành cho những bé gái.
276
00:37:06,147 --> 00:37:08,858
Thật không đúng khi chơi với những món đồ ngu ngốc đó
277
00:37:08,858 --> 00:37:12,737
Trong khi mọi người đang liều mình vì tổ quốc.
278
00:37:53,486 --> 00:37:59,216
- "Vận mện của mọi người cũng chính là vận mện của tôi."
- "Vận mệnh"
279
00:38:00,034 --> 00:38:03,912
"đấu tranh và đau khổ,
niềm vui và sự khắc nghiệt là của ta".
280
00:38:03,913 --> 00:38:07,583
"ta phải lao động và hồi sinh lại tổ quốc của ta.
281
00:38:07,583 --> 00:38:10,293
"lịch sử vinh quang và vĩ đại của dân tộc ta."
282
00:38:10,294 --> 00:38:11,838
Và 12h rồi.
283
00:38:14,882 --> 00:38:18,094
- Xin lỗi?
- Không phải hết giờ rồi sao?
284
00:38:19,053 --> 00:38:22,265
Việc đó là do ta quyết định, Bruno,
285
00:38:22,265 --> 00:38:26,165
Không phải trò.
Bây giờ thì làm ơn đọc tiếp đi.
286
00:38:40,408 --> 00:38:42,285
Bruno, con đây rồi.
287
00:38:42,910 --> 00:38:47,980
Mẹ chuẩn bị vào thị trấn tầm 1 tiếng.
Con muốn đi cùng không?
288
00:38:48,958 --> 00:38:51,460
Vậy thì cẩn thận với cái thứ đó đấy.
289
00:38:51,461 --> 00:38:52,712
Cảm ơn.
290
00:39:10,938 --> 00:39:12,968
Tớ hỏi cậu câu này nhé?
291
00:39:13,274 --> 00:39:16,610
Tại sao mọi người lại mắc pyjama cả ngày vậy?
292
00:39:16,611 --> 00:39:20,031
- Không phải pyjama đâu
- Phải mà
293
00:39:20,865 --> 00:39:23,992
Bị bắt buộc đấy
Bọn họ lấy hết quần áo của chúng tớ.
294
00:39:23,993 --> 00:39:25,870
- Ai?
- Bọn lính.
295
00:39:25,870 --> 00:39:27,538
Lính? Tại sao?
296
00:39:30,541 --> 00:39:33,378
Tớ không thích bọn lính, còn cậu?
297
00:39:34,212 --> 00:39:37,340
Có, cha tớ cũng là 1 người lính,
298
00:39:37,965 --> 00:39:41,426
nhưng không phải loại vô cớ lấy đi
quần áo của người khác đâu.
299
00:39:41,427 --> 00:39:42,970
Vậy là loại nào?
300
00:39:44,847 --> 00:39:47,558
Loại "quan trọng".
301
00:39:47,558 --> 00:39:52,328
Ông ấy có trách nhiệm làm cho mọi thứ trở nên tốt đẹp hơn
302
00:39:53,064 --> 00:39:58,304
- Còn cha cậu là nông dân à?
- Không, ông ấy là thợ làm đồng hồ
303
00:39:58,611 --> 00:40:02,611
Đã từng. Bây giờ ông ấy chủ yếu vá ủng.
304
00:40:05,827 --> 00:40:07,995
Thật mắc cười khi lớn lên con người lại chẳng thể quyết định được...
305
00:40:07,995 --> 00:40:11,248
...họ muốn làm những gì.
Giống như Pavel
306
00:40:11,249 --> 00:40:14,389
Cậu biết ông ấy không, sống ở kia kìa.
307
00:40:15,086 --> 00:40:21,956
Trước đây bác ấy đã từng là bác sĩ,
Nhưng đã từ bỏ mọi thứ để đi trồng khoai tây.
308
00:40:29,475 --> 00:40:31,352
Tớ hỏi cậu câu nữa nhé?
309
00:40:31,352 --> 00:40:33,771
Các cậu đốt cái gì ở đó thế?
310
00:40:33,771 --> 00:40:37,483
Tớ thấy họ đi vào đó.
Chắc là đốt cỏ hay đồ gì đó chăng?
311
00:40:37,483 --> 00:40:40,611
Tớ không biết.
Bọn tớ không được phép đến đó.
312
00:40:40,611 --> 00:40:42,947
Mẹ tớ nói đó là quần áo cũ của chúng tớ.
313
00:40:42,947 --> 00:40:46,837
Dù nó là cái gì thì mùi của nó cũng ghê lắm
314
00:40:48,953 --> 00:40:51,288
Tớ ước cậu nhớ mang theo socola
315
00:40:51,289 --> 00:40:52,957
Ừ, xin lỗi.
316
00:40:52,957 --> 00:40:55,960
Nhưng cậu có thể đến và dùng bữa với nhà tớ.
317
00:40:55,960 --> 00:40:58,671
Tớ không thể, vì cái này này.
318
00:40:59,297 --> 00:41:01,883
Nhưng cái đó là để ngăn bọn thú không xổng ra ngoài mà, đúng không?
319
00:41:01,883 --> 00:41:05,635
Thú ư? Không, nó dùng để ngăn không
cho con người thoát ra đấy.
320
00:41:05,636 --> 00:41:08,196
Cậu không được phép ra ngoài à?
321
00:41:08,681 --> 00:41:12,701
- Tại sao? Cậu đã làm gì?
- Tớ là người Do Thái
322
00:41:25,365 --> 00:41:27,450
Tớ nghĩ tớ nên đi đây.
323
00:41:32,330 --> 00:41:34,956
- Mai cậu lại đến chứ?
- Tớ sẽ cố
324
00:41:34,957 --> 00:41:37,668
- Tạm biệt
- Tạm biệt
325
00:41:42,048 --> 00:41:44,133
Có quà này các con.
326
00:41:47,678 --> 00:41:49,430
Cảm ơn mẹ.
327
00:41:57,271 --> 00:42:02,641
- Con thấy Bruno đâu không?
- Con nghĩ chắc đang chơi xích đu bên ngoài
328
00:42:14,372 --> 00:42:18,125
Vâng, thứ 5 thì tuyệt.
Con sẽ cho xe đến đón 2 người.
329
00:42:18,126 --> 00:42:20,420
Ông bà đến chơi ạ?
330
00:42:21,754 --> 00:42:25,007
Này, hôm trước chị có ngửi thấy mùi khó chịu không?
331
00:42:25,007 --> 00:42:28,207
- Đến từ lò đốt ấy
- Bệnh gì thế ạ?
332
00:42:29,804 --> 00:42:32,004
Cái hôm em bị ngã xích đu.
333
00:42:32,640 --> 00:42:35,226
- Mẹ có ngửi thấy không?
- Cha.
334
00:42:35,435 --> 00:42:36,894
Mẹ.
335
00:42:38,688 --> 00:42:40,440
Để con nói chuyện với mẹ.
336
00:42:40,440 --> 00:42:43,470
Vâng đúng thế, con nghe thấy tiếng mẹ.
337
00:42:45,987 --> 00:42:49,197
Vâng, chúng con rất nóng lòng, tạm biệt.
338
00:42:54,203 --> 00:42:56,289
- Bà không đến ạ?
- Không
339
00:42:56,831 --> 00:43:00,334
Bà bị bệnh đột xuất, nhưng ông sẽ đến.
340
00:43:02,420 --> 00:43:04,630
- Bố có ngửi thấy mùi đó không?
- Gì cơ?
341
00:43:04,630 --> 00:43:08,690
Cái mùi hôm từ lò đốt ấy
Đó là cái gì thế ạ
342
00:43:11,929 --> 00:43:14,347
Bố nghĩ chắc là lâu lâu họ đốt rác ấy mà.
343
00:43:14,348 --> 00:43:16,100
- Nhìn kìa
- Gì ạ
344
00:43:19,020 --> 00:43:20,688
- Ê!
- Gretel.
345
00:43:22,565 --> 00:43:24,108
Thế là không công bằng!
346
00:43:24,108 --> 00:43:25,693
- Gretel.
- Gì ạ?
347
00:43:26,194 --> 00:43:28,164
Chỉ là trò chơi thôi mà
348
00:43:33,201 --> 00:43:35,641
Ralf, cái ông thầy mà anh mướn
349
00:43:35,787 --> 00:43:40,207
Ông ấy có hay dạy những đứa còn nhỏ như Gretel và Bruno không?
350
00:43:40,208 --> 00:43:41,958
Anh tin là có, sao thế?
351
00:43:41,959 --> 00:43:43,960
Chúng ta có biết ông ta dạy lũ trẻ những gì không?
352
00:43:43,961 --> 00:43:45,797
Gretel có vẻ như ngày càng...
353
00:43:45,797 --> 00:43:48,424
Chúng được dạy như những đứa trẻ khác đang được dạy
354
00:43:48,424 --> 00:43:51,676
không thể để chúng tụt lại phía sau được
355
00:43:51,677 --> 00:43:52,887
Thôi nào
356
00:43:54,889 --> 00:43:56,557
Đi ngủ thôi
357
00:44:07,193 --> 00:44:09,986
"bọn Do Thái phỉ báng chúng ta
Chúng xúi giục kẻ thù chúng ta
358
00:44:09,987 --> 00:44:12,407
"bọn Do Thái đầu độc chúng ta bằng những quyển sách độc hại.
359
00:44:12,407 --> 00:44:14,908
"chúng chế giễu văn chuơng và âm nhạc của chúng ta
360
00:44:14,909 --> 00:44:17,327
"ở mọi nơi chúng đều gây ra sự tàn phá,
361
00:44:17,328 --> 00:44:20,330
"và kết quả cuối cùng chính là sự sụp đổ của đất nước chúng ta,
362
00:44:20,331 --> 00:44:22,624
- "và sau đó..."
- Gì thế Bruno
363
00:44:22,625 --> 00:44:24,919
Em không hiểu
364
00:44:24,919 --> 00:44:28,047
Sự sụp đổ của cả 1 đất nước là do người này?
365
00:44:28,047 --> 00:44:31,592
Tên Do Thái ở đây ám chỉ cả giống nòi Do Thái
366
00:44:31,592 --> 00:44:33,678
Nếu là 1 tên,
367
00:44:33,678 --> 00:44:36,528
thì thầy nghĩ hắn đã bị thịt rồi
368
00:44:38,349 --> 00:44:41,602
Nhưng chắc cũng phải có người Do Thái tốt chứ ạ?
369
00:44:41,602 --> 00:44:46,432
Bruno, thầy nghĩ nếu em mà tìm được 1 người Do Thái như thế
370
00:44:46,607 --> 00:44:50,917
Em sẽ trở thành nhà thám hiểm vĩ đại nhất thế giới
371
00:44:53,781 --> 00:44:55,450
Tiếp đi Gretel.
372
00:44:57,452 --> 00:45:00,580
"mục đích của bọn Do Thái là trở thành bá chủ của nhân loại
373
00:45:00,580 --> 00:45:03,290
Tên Do Thái không phải là người sáng tạo mà là hủy diệt
374
00:45:03,291 --> 00:45:05,793
"hắn ta là kẻ thù của nền văn hóa
375
00:45:05,793 --> 00:45:09,583
"hàng ngàn người Đức lầm than vì bọn Do Thái."
376
00:45:22,477 --> 00:45:24,062
Cậu Bruno.
377
00:45:24,979 --> 00:45:28,732
Cậu làm gì thế? Cậu vừa dùng bữa trưa xong mà?
378
00:45:28,733 --> 00:45:32,570
Em định đi dạo,
và em nghĩ có thể mình sẽ đói bụng
379
00:45:32,570 --> 00:45:35,489
Nhưng đừng bỏ vào cặp thế chứ.
Mang lại đây
380
00:45:35,490 --> 00:45:40,118
- Để tôi gói lại cho cậu.
- Không. Không phải chuyện của chị
381
00:45:40,119 --> 00:45:41,871
Bruno, cái gì đấy?
382
00:45:42,705 --> 00:45:45,083
Con mang cặp làm gì thế?
383
00:45:45,208 --> 00:45:49,868
Thầy Liszt đưa con vài quyển sách
Con định ra xích đu đọc.
384
00:45:51,255 --> 00:45:53,424
- Cho mẹ xem nào
- Sao cơ
385
00:45:53,424 --> 00:45:56,177
- Những cuốn sách
- Không
386
00:45:56,260 --> 00:46:01,100
Bruno, mẹ chỉ muốn xem những quyển sách thầy Liszt đưa cho con
387
00:46:01,349 --> 00:46:03,849
- Con nói dối đấy ạ
- Cái gì
388
00:46:04,602 --> 00:46:06,354
Đó là...
389
00:46:08,773 --> 00:46:10,993
...những quyển sách phiêu lưu
390
00:46:18,700 --> 00:46:20,660
Thôi đi chơi đi
391
00:46:24,622 --> 00:46:27,040
Maria, bữa tối nay có thêm 2 khách mời nữa
392
00:46:27,041 --> 00:46:28,291
Cha của chỉ huy sẽ đến đây
393
00:46:28,292 --> 00:46:31,952
Và tôi tin là trung úy Kotler cũng sẽ tham dự
394
00:46:53,401 --> 00:46:54,652
Bắt này
395
00:47:05,997 --> 00:47:07,790
Sao thế?
396
00:47:10,293 --> 00:47:13,673
- Đừng ném nó lại
- Sao cơ, tại sao không?
397
00:47:14,672 --> 00:47:16,840
- Nguy hiểm lắm
- Nguy hiểm?
398
00:47:16,841 --> 00:47:19,631
Thôi nào, chỉ là quả bóng thôi mà
399
00:47:22,513 --> 00:47:24,474
Cậu không thích chơi à?
400
00:47:28,019 --> 00:47:31,639
- Hay không thích chơi bóng?
- Không phải ở đây
401
00:47:35,943 --> 00:47:39,905
- Kể tớ nghe về những con số trò chơi đi.
- Tớ nói cậu rồi, không phải trò chơi đâu
402
00:47:39,906 --> 00:47:42,986
Tất cả chúng tớ đều có những con số
403
00:47:48,664 --> 00:47:49,916
Shmuel!
404
00:48:03,679 --> 00:48:05,829
Bruno! Con đang làm gì thế?
405
00:48:07,558 --> 00:48:11,218
Bóng của con bay qua
Con chỉ đi lượm nó lại.
406
00:48:20,488 --> 00:48:23,408
Mùi của chúng thật khó chịu khi bị đốt, phải thế không?
407
00:48:23,408 --> 00:48:24,534
Sao cơ?
408
00:48:41,426 --> 00:48:43,094
Tôi tuởng bà...
409
00:48:58,943 --> 00:49:01,529
Elsa, anh đã thề sẽ giữ bí mật điều này.
410
00:49:01,529 --> 00:49:03,909
Kể cả vợ anh sao ?
Đúng thế
411
00:49:07,702 --> 00:49:13,002
Anh đặt lời thề lên trên cả mạng sống của mình
Em có hiểu không?
412
00:49:13,958 --> 00:49:17,278
Elsa, em cũng tin vào điều này đúng không?
413
00:49:17,628 --> 00:49:23,298
- Em muốn đất nước này trở nên mạnh...
- Không, Ralf, không phải điều đó
414
00:49:27,221 --> 00:49:28,765
Làm sao anh có thể...
415
00:49:28,765 --> 00:49:30,433
Bởi vì anh là 1 người lính.
Làm sao anh có thể...
416
00:49:30,433 --> 00:49:33,352
Lính thì phải chiến đấu
Đây không phải là chiến tranh
417
00:49:33,353 --> 00:49:37,522
Nó là 1 phần của chiến tranh!
Nó là chuyện sống còn của cuộc chiến này!
418
00:49:37,523 --> 00:49:41,568
Đất nước mà chúng ta hằng khao khát,
Tất cả chúng ta, kể cả em,
419
00:49:41,569 --> 00:49:45,889
không thể thành công nếu thiếu những việc như thế này!
420
00:49:47,241 --> 00:49:51,241
- Elsa. Elsa.
- Tránh xa tôi ra
421
00:49:56,834 --> 00:49:58,169
Ông đến rồi
422
00:49:58,169 --> 00:50:01,199
- Tôi không thể tin được
- Ông đến rồi
423
00:50:04,342 --> 00:50:06,594
Chúng ta ra ngay đây
424
00:50:16,437 --> 00:50:18,817
Ai nói với em về chuyện này?
425
00:50:50,304 --> 00:50:51,924
Bà thế nào rồi ạ?
426
00:50:52,390 --> 00:50:54,892
Trái gió trở trời ấy mà,
Ông cho là vậy
427
00:50:54,892 --> 00:50:58,892
Tiếc thật, bà rất mong được gặp mọi người.
428
00:50:59,063 --> 00:51:03,613
- Có thể lần sau, nếu mẹ thấy khỏe hơn
- Chắc chắn rồi
429
00:51:09,490 --> 00:51:13,490
Con biết đấy, Ralf,
Mẹ con bệnh rất nặng.
430
00:51:14,996 --> 00:51:17,498
Bà ấy đã tính về chuyến viếng thăm này cả tuần rồi
431
00:51:17,498 --> 00:51:21,338
Có thể đó mới chính là điều làm bà ấy bệnh.
432
00:51:26,924 --> 00:51:30,553
Cha cháu bảo với ông là cháu có 1 gia sư.
433
00:51:30,762 --> 00:51:32,930
Đúng vậy, ông ấy tốt lắm
434
00:51:33,348 --> 00:51:36,600
Nhưng ông ấy không cho chúng cháu đọc sách thám hiểm nữa
435
00:51:36,601 --> 00:51:39,519
Toàn học mấy thứ chán ngắt, lịch sử cũ rích.
436
00:51:39,520 --> 00:51:41,813
Để ông nói cháu nghe, anh bạn trẻ
437
00:51:41,814 --> 00:51:46,193
Nếu không phải vì chiến tranh,
ta đã chả cần ngồi quanh cái bàn ăn này
438
00:51:46,194 --> 00:51:49,214
Việc mà cha các cháu đang làm ở đây,
439
00:51:49,864 --> 00:51:52,014
chính là làm nên lịch sử.
440
00:52:02,377 --> 00:52:06,296
Khi tôi bằng tuổi cậu, lịch sử chính là môn ưa thích của tôi đấy
441
00:52:06,297 --> 00:52:08,715
Điều mà hiển nhiên không làm cha tôi hài lòng.
442
00:52:08,716 --> 00:52:10,051
Sao lại không?
443
00:52:10,051 --> 00:52:13,096
Bởi vì ông ấy là giáo sư dạy văn học ở đại học.
444
00:52:13,096 --> 00:52:16,557
Thật à, thế ông ấy còn đi dạy không?
445
00:52:19,477 --> 00:52:23,157
- Thật sự tôi không biết.
- Cậu không biết sao?
446
00:52:25,900 --> 00:52:33,240
Tôi và cha tôi không còn liên lạc với nhau nữa.
Ông ấy rời khỏi đất nước này 1 thời gian rồi
447
00:52:33,241 --> 00:52:34,784
Thật chứ, khi nào?
448
00:52:37,078 --> 00:52:40,415
Khoảng 4 năm trước, ngài chỉ huy.
449
00:52:43,835 --> 00:52:49,075
Nhưng chắc là ông ấy chưa già lắm nhỉ.
Chắc mới cỡ 40 hoặc hơn?
450
00:52:49,173 --> 00:52:50,842
Thế ông ta đi đâu?
451
00:52:58,766 --> 00:53:00,518
Trung úy Kotler,
452
00:53:01,894 --> 00:53:05,523
Cha cậu, giáo sư văn học,
Ông ấy đã đi đâu?
453
00:53:11,279 --> 00:53:14,282
Tôi tin là Thụy Sỹ, Ngài chỉ huy.
454
00:53:15,658 --> 00:53:18,036
Thật lạ là ông ấy lại chọn rời tổ quốc
455
00:53:18,036 --> 00:53:19,620
Đúng vào lúc cần ông ta nhất
456
00:53:19,620 --> 00:53:22,540
Lúc mà tất cả chúng ta đều được yêu cầu giữ 1
vai trò nào đó trong cuộc hồi sinh của đất nước.
457
00:53:22,540 --> 00:53:23,875
Thêm ruợu!
458
00:53:26,294 --> 00:53:31,524
Lí do của ông ấy là gì?
Có phải ông ấy bị mắc bệnh lao không?
459
00:53:32,050 --> 00:53:35,070
Ông ấy đến đó để thay đổi không khí?
460
00:53:36,304 --> 00:53:38,180
Tôi sợ là tôi không biết gì cả, Ngài chỉ huy.
461
00:53:38,181 --> 00:53:40,141
Ngài phải hỏi ông ta.
462
00:53:40,141 --> 00:53:42,977
Có phải chuyện đó khó lắm không...
463
00:53:42,977 --> 00:53:45,527
...khi mà ông ta đang ở Thụy Sỹ
464
00:53:45,897 --> 00:53:47,231
Nhanh lên!
465
00:53:48,399 --> 00:53:50,985
Tối nay mày bị gì thế?
466
00:53:59,160 --> 00:54:03,160
Có thể đúng thế.
Có thể ông ấy bị bệnh
467
00:54:05,833 --> 00:54:09,973
Nếu không, chắc chắn là do ông ấy không đồng tình...
468
00:54:10,713 --> 00:54:14,443
ý tôi là, với những chính sách của chính phủ
469
00:54:15,009 --> 00:54:18,763
Bối rối, hầu hết là vậy, hoặc do hèn nhát.
470
00:54:19,055 --> 00:54:22,808
- Dù sao đi nữa, bọn chúng cũng đều là bọn phản quốc.
- Hoàn toàn chính xác
471
00:54:22,809 --> 00:54:26,809
Có thể, nếu nó là trường hợp của cha cậu
472
00:54:27,188 --> 00:54:32,028
Nghĩa vụ của cậu là phải báo cho thượng cấp của mình biết
473
00:54:33,111 --> 00:54:34,487
Trung úy Kotler!
474
00:54:35,947 --> 00:54:38,866
Thằng Do Thái đần độn! Đồ rác rưởi
475
00:54:50,878 --> 00:54:52,213
Ralf!
476
00:54:57,009 --> 00:54:58,136
Đồ Do Thái!
477
00:54:59,303 --> 00:55:03,140
- Cha chỉ biết ngồi đó.
- Thế em muốn cha phải làm gì?
478
00:55:03,141 --> 00:55:05,461
Tên Do Thái bị vậy là đáng.
479
00:55:13,985 --> 00:55:17,447
Em hỏi chị cái này về nông trại nhé?
480
00:55:18,072 --> 00:55:22,612
Bruno, không phải em vẫn còn nghĩ nó là 1 nông trại chứ?
481
00:55:39,761 --> 00:55:43,191
Nó là 1 cái trại. Gọi là trại tập trung.
482
00:55:43,723 --> 00:55:46,163
Tất nhiên là cho người Do Thái
483
00:55:47,685 --> 00:55:49,775
Chỉ người Do Thái thôi à?
484
00:55:50,396 --> 00:55:53,126
Vì họ là những công nhân giỏi à?
485
00:55:53,316 --> 00:55:55,525
Chúng ở đó không phải vì chúng giỏi, ngốc ạ.
486
00:55:55,526 --> 00:55:57,278
Chúng chả giỏi cái gì cả
487
00:55:57,278 --> 00:55:59,155
Chúng ở đó vì chúng là quỷ dữ.
488
00:55:59,155 --> 00:56:01,448
- Chúng chính là kẻ thù.
- Kẻ thù?
489
00:56:01,449 --> 00:56:03,867
- Nhưng em nghĩ chúng ta đang chiến đấu...
- Chúng là người xấu, Bruno.
490
00:56:03,868 --> 00:56:06,308
Quỷ dữ, bọn sâu mọt nguy hiểm
491
00:56:06,454 --> 00:56:09,289
Chúng chính là lí do chúng ta thất bại trong cuộc chiến vĩ đại.
492
00:56:09,290 --> 00:56:13,335
Em không lắng nghe bất cứ điều gì thầy Liszt giảng à?
493
00:56:13,336 --> 00:56:14,796
Không, không hẳn.
494
00:56:17,715 --> 00:56:21,135
Nhưng cha không phải là người xấu đúng không?
Cha là người tốt
495
00:56:21,135 --> 00:56:25,972
- Tất nhiên là vậy.
- Nhưng cha lại quản lí 1 nơi thật tồi tệ.
496
00:56:25,973 --> 00:56:28,226
Chỉ tệ đối với bọn chúng thôi, Bruno.
497
00:56:28,226 --> 00:56:30,853
Chúng ta nên tự hào về cha hơn lúc nào trước đây
498
00:56:30,853 --> 00:56:33,993
Cha đang tạo dựng lại tổ quốc vĩ đại.
499
00:57:25,700 --> 00:57:28,953
<>iNhư mẹ nói, chúng hơi khác biệt. 1 chút...
500
00:57:28,953 --> 00:57:30,079
chúng khác biệt.
501
00:57:30,079 --> 00:57:31,956
Chúng là kẻ thù Bruno.
502
00:57:32,040 --> 00:57:34,042
Quỷ dữ, sâu mọt.
503
00:57:34,042 --> 00:57:37,482
Con thấy đấy, chúng không hẳn là con người.
504
00:58:01,361 --> 00:58:03,654
Cậu đang làm gì ở đây vậy?
505
00:58:03,654 --> 00:58:08,774
Họ cần 1 người có những ngón tay nhỏ để lau chùi mấy thứ này
506
00:58:20,755 --> 00:58:23,882
Cậu và tớ, chúng ta không nên trở thành bạn của nhau
507
00:58:23,883 --> 00:58:29,243
Đáng ra chúng ta phải là kẻ thù của nhau.
Cậu biết điều đó chứ?
508
00:58:33,893 --> 00:58:35,561
Muốn ăn 1 ít không?
509
00:58:46,114 --> 00:58:49,199
- Cha cậu như thế nào?
- Cha tớ như thế nào à?
510
00:58:49,200 --> 00:58:52,050
Ông ấy có phải là người tốt không?
511
00:58:53,705 --> 00:58:56,615
Không bao giờ cậu nghĩ nguợc lại à?
512
00:58:58,710 --> 00:59:00,910
Và cậu tự hào về ông ấy?
513
00:59:02,046 --> 00:59:04,656
Cậu không tự hào về cha cậu à?
514
00:59:08,511 --> 00:59:10,951
Ở trong trại có tệ lắm không?
515
00:59:11,639 --> 00:59:13,933
Làm sao mày dám nói chuyện với người trong nhà này
516
00:59:13,933 --> 00:59:15,601
Làm sao mày dám!
517
00:59:18,396 --> 00:59:19,981
Mày đang ăn à?
518
00:59:22,567 --> 00:59:24,827
Mày dám ăn trộm thức ăn à?
519
00:59:28,531 --> 00:59:33,431
- Trả lời tao ngay!
- không thưa ngài, cậu ấy đưa nó cho cháu.
520
00:59:33,828 --> 00:59:35,918
Cậu ấy là bạn của cháu.
521
00:59:37,415 --> 00:59:38,541
Gì cơ?
522
00:59:41,461 --> 00:59:42,837
Anh bạn nhỏ,
523
00:59:44,589 --> 00:59:46,883
Cậu có biết tên Do Thái này không?
524
00:59:46,883 --> 00:59:48,343
Cậu có biết tên Do Thái này không?
525
00:59:48,343 --> 00:59:51,773
Không, em đi vào và thấy nó đang làm việc.
526
00:59:51,888 --> 00:59:54,618
Trước đây em chưa thấy nó bao giờ.
527
01:00:03,566 --> 01:00:06,194
Mày, lau cho xong đi.
528
01:00:07,528 --> 01:00:09,197
Khi tao quay lại, chúng ta sẽ nói chuyện...
529
01:00:09,197 --> 01:00:13,034
...về con chuột ăn trộm thức ăn.
Đi nào
530
01:01:54,385 --> 01:01:57,221
Những người mới đến đây rất hạnh phúc
Khám phá cuộc sống mới trong trại
531
01:01:57,221 --> 01:01:58,681
không phải chỉ có lao động.
532
01:01:58,681 --> 01:02:01,808
và còn nhiều cơ hội cho thời gian rảnh rỗi.
533
01:02:01,809 --> 01:02:04,103
vào cuối ngày tại xưởng làm sắt
534
01:02:04,103 --> 01:02:06,898
các tòa nhà hay tại xưởng đóng giày
các công nhân có thể thưởng thức
535
01:02:06,898 --> 01:02:11,193
nhiều hình thức giải trí khác nhau lúc rảnh rỗi
mà trại đưa ra
536
01:02:11,194 --> 01:02:13,987
các câu lạc bộ thể thao rất phổ biến.
537
01:02:13,988 --> 01:02:17,598
những ai không chơi thể thao
có thể đứng xem.
538
01:02:19,118 --> 01:02:20,660
vào cuối ngày lao động
539
01:02:20,661 --> 01:02:23,081
quán cafe là 1 nơi lý tưởng
540
01:02:23,081 --> 01:02:28,418
dành cho bạn bè và gia đình
cùng những bữa ăn ấm áp và bổ dưỡng.
541
01:02:28,419 --> 01:02:32,899
đặc biệt trẻ em, còn có thể ăn bánh ngọt và bánh táo
542
01:02:38,096 --> 01:02:40,681
vào các buổi chiều sẽ có hòa nhạc
543
01:02:40,682 --> 01:02:43,850
và không thể thiếu sự tham gia của các ban nhạc
hoặc các nghệ sĩ tài năng
544
01:02:43,851 --> 01:02:48,411
và chính những người trong trại,
luôn luôn được chào mừng
545
01:02:48,940 --> 01:02:51,441
ngoài ra còn có các hình thức giải trí khác
đọc sách ở thư viện
546
01:02:51,442 --> 01:02:57,489
học làm gốm, nấu ăn, nghệ thuật và làm vườn
cho cả người lớn và trẻ em.
547
01:02:57,490 --> 01:03:02,450
hầu hết các hoạt động mọi người mong muốn
đều có trong trại
548
01:03:07,625 --> 01:03:08,751
Tuyệt thật.
549
01:03:19,053 --> 01:03:22,033
- Chức mừng, thật tuyệt vời
- Cảm ơn
550
01:04:07,769 --> 01:04:09,629
Tạm biệt, anh bạn nhỏ.
551
01:04:56,234 --> 01:04:58,236
Shmuel! Shmuel!
552
01:05:15,253 --> 01:05:17,422
Tớ không hiểu
553
01:05:17,422 --> 01:05:20,322
Tớ đã xem 1 đoạn phim về cái trại,
554
01:05:21,259 --> 01:05:23,339
Và nó có vẻ tử tế lắm
555
01:05:30,560 --> 01:05:33,061
Tớ không hiểu sao tớ lại làm vậy
556
01:05:33,062 --> 01:05:35,857
Gretel và mọi người cứ nói về những chuyện này,
557
01:05:35,857 --> 01:05:38,357
và đám lính thì nhìn sợ lắm.
558
01:05:43,364 --> 01:05:47,035
Mấy ngày nay tớ đến mà không thấy cậu
559
01:05:47,035 --> 01:05:51,035
Tớ đã nghĩ chúng ta không còn là bạn nữa.
560
01:06:00,298 --> 01:06:05,958
Shmuel, tớ rất xin lỗi vì chuyện đó.
Chúng ta vẫn là bạn, phải không?
561
01:06:36,250 --> 01:06:40,610
Mấy hôm nay Kurt đâu rồi?
Lâu rồi con không thấy anh ấy
562
01:06:41,255 --> 01:06:44,592
- Kurt là ai?
- Trung úy Kotler.
563
01:06:46,678 --> 01:06:49,179
Anh ta bị chuyển ra tiền tuyến rồi.
564
01:06:49,180 --> 01:06:51,182
Tuổi trẻ và nhiệt huyết của cậu ta...
565
01:06:51,182 --> 01:06:52,934
...sử dụng ở đó tốt hơn
566
01:06:52,934 --> 01:06:55,019
Ngài chỉ huy, điện thoại
567
01:06:55,937 --> 01:06:58,563
Thực ra, Gretel, cậu ta bị gửi đến đó
568
01:06:58,564 --> 01:07:00,440
Bởi vì cậu ta đã không báo cáo...
569
01:07:00,441 --> 01:07:02,860
...về sự thiếu trung thành của cha mình trong bữa tiệc
570
01:07:02,860 --> 01:07:04,820
Phải nói thêm đó là nghĩa vụ của cậu ta.
571
01:07:04,821 --> 01:07:06,906
- Và là vận xui của cậu ta.
- Vận xui?
572
01:07:06,906 --> 01:07:11,076
Vận xui chính là cha cậu ta
Người đã phản quốc, chứ không phải là mẹ cậu ta
573
01:07:11,077 --> 01:07:14,397
Người ta không phải báo cáo về người mẹ.
574
01:07:19,419 --> 01:07:22,689
- Cái gì?
- Chừng nào bác Pavel trở lại
575
01:07:24,549 --> 01:07:27,218
- Mẹ?
- Không bao giờ, ngu ạ.
576
01:07:31,931 --> 01:07:34,434
Là cha, họ vừa bị ném bom
577
01:07:39,731 --> 01:07:41,524
Bà chết rồi
578
01:08:26,986 --> 01:08:29,489
"...chiến thắng mà bà đã dành cho chúng ta
579
01:08:29,489 --> 01:08:31,866
"và cho tất cả những người đã khuất,
580
01:08:31,866 --> 01:08:35,536
"và giữ chúng ta tồn tại mãi mãi trong tim nhau
581
01:08:35,536 --> 01:08:37,955
"vớt tất cả sự chờ đợi của người,
582
01:08:37,955 --> 01:08:40,458
"và tề tựu chung quanh người trên thiên đàng
583
01:08:40,458 --> 01:08:42,835
"trong sự hòa hợp với Chúa người đã hồi sinh
584
01:08:42,835 --> 01:08:46,713
"và sống lại. Nhân danh Người và các thánh thần...
585
01:08:46,714 --> 01:08:49,800
"...vị Chúa duy nhất, thế giới vĩnh hằng Amen."
586
01:08:49,801 --> 01:08:53,881
Không thể để cái vào được.
Mẹ không muốn thế đâu.
587
01:08:54,639 --> 01:08:55,890
Nhưng cha muốn.
588
01:09:24,127 --> 01:09:25,502
"Hỡi chúa toàn năng, người đã..."
589
01:09:25,503 --> 01:09:28,283
Cậu đã bao giờ dự 1 tang lễ chưa?
590
01:09:28,715 --> 01:09:32,260
Ông bà tớ chết ngay sau khi chúng tớ đến đây
591
01:09:32,260 --> 01:09:34,640
Nhưng không có lễ tang nào cả
592
01:09:36,931 --> 01:09:39,142
Quân đó đến đó.
593
01:09:42,353 --> 01:09:44,772
Họ chết cùng lúc à?
594
01:09:45,189 --> 01:09:46,441
Lý do là gì?
595
01:09:47,900 --> 01:09:49,060
Tớ không biết.
596
01:09:49,152 --> 01:09:53,031
Cha nói họ bị bắt (hoặc trúng cái gì đó) trên đường đến đây.
597
01:09:53,031 --> 01:09:56,242
Họ phải vào bệnh viện để tụi mình còn sớm lên đường
598
01:09:56,242 --> 01:09:59,092
Rồi mình không bao giờ gặp họ nữa.
599
01:10:02,498 --> 01:10:03,958
Vui thật
600
01:10:05,209 --> 01:10:09,339
Ước gì chúng mình có thể làm gì đó hứng thú hơn
601
01:10:12,717 --> 01:10:16,137
- Quân đó đến đó.
- Quân này à?
602
01:10:18,056 --> 01:10:20,432
- Quân này?
- Không, quân kia kìa.
603
01:10:20,433 --> 01:10:23,644
- Quân này đến đây?
- Không, kia kìa
604
01:10:23,644 --> 01:10:25,730
- Đến đây?
- Không
605
01:10:25,855 --> 01:10:27,648
- Đây?
- Không
606
01:10:35,239 --> 01:10:39,239
- Tớ không muốn phải đi xa nữa
- Tớ cũng không
607
01:11:08,940 --> 01:11:11,608
Em không thể xử sự như thế được!
608
01:11:11,609 --> 01:11:15,195
- Anh đang phán xét cách hành xử của tôi?
- Nó không thể tiếp diễn được
609
01:11:15,196 --> 01:11:17,781
Tôi biết
Tôi cũng không thể chịu được nữa, Ralf.
610
01:11:17,782 --> 01:11:21,535
Tôi không thể ở đây và trở thành 1 phần của việc này được.
611
01:11:21,536 --> 01:11:23,412
Cô không nghĩ là sẽ có những nghi ngờ sao?
612
01:11:23,413 --> 01:11:24,872
- Nghi ngờ?
- Người ta sẽ nói gì
613
01:11:24,872 --> 01:11:29,668
Về khả năng lãnh đạo công việc của tôi
nếu tôi không thể kiểm soát được gia đình của mình?
614
01:11:29,669 --> 01:11:32,588
- Công việc? Anh gọi nó là công việc à?
- Bỏ qua đi, đồ đàn bà
615
01:11:32,588 --> 01:11:34,465
Phải. Chỉ cần bỏ qua nó.
616
01:11:34,465 --> 01:11:38,552
Bỏ qua sự thật rằng
người đàn ông mà tôi lấy là 1 con quái vật!
617
01:11:38,553 --> 01:11:42,333
Ngay cả mẹ đẻ của anh cũng không thương yêu anh.
618
01:11:50,940 --> 01:11:53,140
Ở đây các con có vui không?
619
01:11:54,068 --> 01:11:55,820
Có, rất nhiều
620
01:11:59,073 --> 01:12:00,742
Còn con, Gretel?
621
01:12:02,493 --> 01:12:08,503
Dạ, đã từng thế, nhưng bây giờ con thấy nhớ nhà.
Con nhớ những người bạn.
622
01:12:08,666 --> 01:12:14,713
Phải, chắc là thế. Cả con nữa Bruno.
Chắc con cũng thấy nhớ bạn của mình.
623
01:12:14,714 --> 01:12:17,216
Không. Không còn nữa, thật đấy.
624
01:12:29,103 --> 01:12:33,103
Cha muốn hỏi 1 câu nghiêm túc,
nếu có cơ hội,
625
01:12:35,985 --> 01:12:38,487
Các con có muốn dọn đến sống ở nơi khác không?
626
01:12:38,488 --> 01:12:42,367
- Về nhà ạ?
- Không, không phải Berlin, chưa đâu.
627
01:12:42,867 --> 01:12:47,417
Đâu đó an toàn, như chỗ dì Lottie
ở Heidelberg chẳng hạn.
628
01:12:49,207 --> 01:12:51,707
Tất cả chúng ta? Cha cũng thế?
629
01:12:52,543 --> 01:12:55,797
Không. Chưa thể được, cha e rằng...
630
01:12:55,880 --> 01:12:59,720
Mình phải ở lại và hoàn thành công việc ở đây
631
01:13:00,885 --> 01:13:04,555
Thấy đấy, mẹ các con vừa tìm ra được nó...
632
01:13:06,849 --> 01:13:10,969
Mẹ nghĩ là các con nên sống ở 1 nơi nào đó khác.
633
01:13:11,104 --> 01:13:13,314
Các con có thích thế không?
634
01:13:22,907 --> 01:13:28,537
Cha e rằng, Bruno, trong cuộc sống
Chúng ta thường phải làm những việc mà chúng ta không muốn
635
01:13:28,538 --> 01:13:31,249
Vấn đề quan trọng là mẹ các con lại không thấy rằng...
636
01:13:31,249 --> 01:13:34,168
...đó là 1 nơi thích hợp cho các con sống trong lúc thơ ấu,
637
01:13:34,168 --> 01:13:37,922
Và càng nghĩ về nó cha càng thấy là mẹ các con đúng
638
01:13:37,922 --> 01:13:39,732
- Nhưng cha à...
- Không
639
01:13:46,472 --> 01:13:49,202
Đến lúc các con phải dọn đi rồi.
640
01:14:14,000 --> 01:14:15,960
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
641
01:14:18,880 --> 01:14:20,882
Chúng tớ không thể tìm thấy cha.
642
01:14:20,882 --> 01:14:23,593
Ông ấy đi làm 1 việc khác với vài người đàn ông,
643
01:14:23,593 --> 01:14:25,803
Và họ không quay lại
644
01:14:34,854 --> 01:14:38,608
Tớ cũng có vài tin xấu.
Tớ sắp phải đi xa
645
01:14:40,276 --> 01:14:42,236
Có lâu không?
646
01:14:42,653 --> 01:14:46,773
Đó là lý do nó là tin xấu.
Tớ nghĩ là mãi mãi
647
01:14:47,241 --> 01:14:52,162
Mẹ nghĩ nơi này không phải dành cho con nít,
thật là ngu ngốc.
648
01:14:52,163 --> 01:14:55,723
- Chừng nào cậu đi?
- Ngày mai. Sau bữa trưa.
649
01:14:56,417 --> 01:15:00,417
Vậy tớ sẽ không bao giờ được gặp cậu nữa à?
650
01:15:03,091 --> 01:15:07,260
Có chứ. Cậu có thể đến thăm tớ ở Berlin vào các kì lễ nếu cậu muốn,
651
01:15:07,261 --> 01:15:10,521
khi mà mọi người lại đoàn tụ cùng nhau.
652
01:15:15,311 --> 01:15:18,271
Tớ ước là có thể giúp cậu tìm cha
653
01:15:18,856 --> 01:15:22,401
Tớ ước có thể chuộc lỗi vì đã làm cậu thất vọng lần trước
654
01:15:22,402 --> 01:15:25,446
Như vậy là hòa đúng không?
Tìm cha giúp cậu ấy?
655
01:15:25,446 --> 01:15:29,816
Chắc sẽ tuyệt lắm.
Giống như 1 nhiệm vụ bí mật vậy.
656
01:15:33,121 --> 01:15:36,582
- Tớ có thể đào xuống
- Gì cơ, với cái đó à
657
01:15:36,582 --> 01:15:43,062
- Không, nhưng tớ có thể mang những thứ khác đến.
- Cậu không muốn qua bên này đâu
658
01:15:44,298 --> 01:15:45,425
Nhìn này.
659
01:15:52,015 --> 01:15:55,351
- Tớ có thể sang chỗ cậu.
- Ý cậu là gì?
660
01:15:55,351 --> 01:15:58,895
Cha cậu chắc chắn là không ở bên này rồi, phải không?
661
01:15:58,896 --> 01:16:02,859
Nhưng nhỡ qua đó tớ bị mắc kẹt thì sao?
662
01:16:02,859 --> 01:16:05,249
Nhưng nhìn tớ không giống cậu.
663
01:16:08,489 --> 01:16:10,658
Cậu có thể trông giống tớ
664
01:16:10,658 --> 01:16:13,077
Nếu cậu ăn mặc như tớ và cạo đầu đi
665
01:16:13,077 --> 01:16:15,246
Tớ không cạo trọc đâu.
666
01:16:15,580 --> 01:16:19,750
- Vậy cậu có thể che nó bằng 1 chiếc mũ.
- Bộ pyjama của tớ màu khác
667
01:16:19,751 --> 01:16:23,588
Tớ có thể mang đến cho cậu trong trại nhiều lắm
668
01:16:23,588 --> 01:16:26,341
Có hàng ngàn bộ như thế.
Cậu sẽ làm thế chứ?
669
01:16:26,341 --> 01:16:28,593
- Tớ muốn làm chuyện đó.
- Cậu dám không, chắc chứ?
670
01:16:28,593 --> 01:16:31,303
- Tớ muốn giúp cậu tìm cha.
- Tớ phải đi đây
671
01:16:31,304 --> 01:16:34,766
Ngày mai phải không?
Tớ sẽ mang thêm những chiếc xăng đuých thật to.
672
01:16:34,766 --> 01:16:36,976
Và đừng quên bộ pyjama đấy!
673
01:17:39,914 --> 01:17:41,165
Bruno?
674
01:17:41,916 --> 01:17:45,586
Mẹ, con có thể ra chơi xích đu được không?
675
01:17:47,130 --> 01:17:50,460
- Bruno...
- Cơ hội cuối cùng của con đấy.
676
01:17:52,260 --> 01:17:54,220
được rời.đi đi
677
01:18:25,209 --> 01:18:29,463
- Tớ tuởng cậu sẽ không đến chứ!
- Xin lỗi, không dễ để thoát ra ngoài đâu.
678
01:18:29,464 --> 01:18:34,814
Đáng lẽ hôm nay tớ không nên có mặt ở đây.
Cậu quên bộ pyjama rồi
679
01:18:34,969 --> 01:18:39,639
- Có mang xăng đuých không?
- Tớ mà làm cậu thất vọng sao?
680
01:19:03,164 --> 01:19:04,415
Shmuel.
681
01:19:13,049 --> 01:19:14,300
Đây.
682
01:19:30,024 --> 01:19:31,609
Nhìn tớ thế nào?
683
01:19:38,908 --> 01:19:40,868
Được rồi, bắt đầu thôi
684
01:19:57,051 --> 01:19:58,302
Bruno?
685
01:19:59,637 --> 01:20:01,222
Thế đủ rồi
686
01:20:31,461 --> 01:20:33,546
Đi tìm cha cậu thôi
687
01:20:38,968 --> 01:20:40,219
Nhanh lên!
688
01:20:40,845 --> 01:20:42,305
Cậu Bruno?
689
01:21:27,058 --> 01:21:28,309
Shmuel.
690
01:21:29,519 --> 01:21:33,849
- Đến quầy café hoặc chỗ nào khác được không?
- Café?
691
01:21:35,483 --> 01:21:38,736
- Chắc tớ nên về nhà?
- Thế còn cha?
692
01:21:48,287 --> 01:21:49,330
Ừ.
693
01:21:52,917 --> 01:21:55,417
Thử tìm ở trại của tớ trước.
694
01:21:59,173 --> 01:22:00,425
Bruno?
695
01:22:07,682 --> 01:22:08,933
Nhanh lên
696
01:22:22,280 --> 01:22:23,448
Cha ơi?
697
01:22:25,742 --> 01:22:28,036
Dậy! Dậy! Dậy mau!
698
01:22:28,036 --> 01:22:30,121
- Có chuyện gì thế?
- Tớ không biết.
699
01:22:30,121 --> 01:22:31,998
Lâu lâu bọn tớ cũng đi xem mấy trận bóng
700
01:22:31,998 --> 01:22:33,958
Nhanh lên! Đứng dậy!
701
01:22:36,169 --> 01:22:37,962
Dậy nào!
702
01:22:48,681 --> 01:22:50,058
Bruno!
703
01:22:51,309 --> 01:22:55,149
Thưa bà, chắc cậu ấy vẫn còn đâu đó ngoài kia.
704
01:23:08,409 --> 01:23:09,827
Bruno!
705
01:23:12,663 --> 01:23:13,915
Bruno?
706
01:23:25,677 --> 01:23:27,345
- Đi!
- Nhanh lên!
707
01:23:30,598 --> 01:23:31,849
Dậy đi!
708
01:23:34,352 --> 01:23:36,229
Ông phải dậy đi
709
01:23:37,480 --> 01:23:38,815
Lùa chúng ra!
710
01:23:50,535 --> 01:23:52,787
...điều đó có nghĩa là khả năng của ta
711
01:23:52,787 --> 01:23:54,372
Sẽ tăng lên gấp 3,
712
01:23:54,455 --> 01:23:56,791
vì vậy, vào cuối mùa hè...
713
01:23:56,791 --> 01:23:59,877
- Ralf.
- Elsa, anh đang họp.
714
01:24:00,545 --> 01:24:02,213
Bruno mất tích rồi.
715
01:24:07,802 --> 01:24:09,178
Nhanh lên!
716
01:24:15,852 --> 01:24:17,520
Chờ ở đây!
717
01:24:28,364 --> 01:24:29,741
Nhanh lên!
718
01:24:32,535 --> 01:24:33,995
Đi mau!
719
01:24:41,919 --> 01:24:43,588
Trật tự theo hàng!
720
01:24:51,721 --> 01:24:53,264
Mày, nhanh lên!
721
01:25:02,357 --> 01:25:03,941
Bruno!
722
01:25:04,859 --> 01:25:06,110
Đi đi!
723
01:25:09,030 --> 01:25:10,281
Tiếp đi.
724
01:25:12,033 --> 01:25:13,284
Bruno!
725
01:25:23,002 --> 01:25:28,006
Không sao đâu. Tớ nghĩ chúng ta sẽ
dừng ở đây đến khi trời hết mưa.
726
01:25:28,007 --> 01:25:29,467
Cởi đồ ra!
727
01:25:37,600 --> 01:25:39,560
Chúng ta đi đâu đây?
728
01:25:44,065 --> 01:25:46,445
Không, chỉ là đi tắm thôi mà.
729
01:25:47,735 --> 01:25:49,070
Tắm à?
730
01:26:38,077 --> 01:26:40,788
Mở cổng ra!
731
01:26:44,334 --> 01:26:45,585
Đi mau!
732
01:28:03,579 --> 01:28:05,540
Bruno!