1 00:00:31,452 --> 00:00:40,982 "Tuổi thơ đuợc đo bằng âm thanh, khứu giác và thị giác Trước những giờ khắc đen tối của sự truởng thành." JOHN BETJEMAN 2 00:00:57,395 --> 00:01:01,395 CẬU BÉ TRONG BỘ PYJAMA SỌC Dịch: A beautiful Mind 3 00:02:46,879 --> 00:02:51,899 Dựa theo tiểu thuyết "The Boy in the Striped Pyjamas" của John Boyne 4 00:03:01,394 --> 00:03:02,520 - Đi - Đi mau! 5 00:03:02,645 --> 00:03:03,688 Đi nào! 6 00:03:05,064 --> 00:03:06,107 Đi! 7 00:03:37,388 --> 00:03:38,513 Đến nhà tớ rồi 8 00:03:38,514 --> 00:03:40,854 - Tạm biệt, Bruno! - Tạm biệt 9 00:04:06,167 --> 00:04:09,027 - Chào con yêu - Mẹ, chuyện gì vậy? 10 00:04:09,796 --> 00:04:12,090 Chúng ta chuẩn bị ăn mừng Ăn mừng? 11 00:04:12,090 --> 00:04:14,175 Cha con vừa được thăng chức 12 00:04:14,175 --> 00:04:17,178 Vậy có nghĩa là 1 công việc tốt hơn Em biết "thăng chức" nghĩa là gì 13 00:04:17,178 --> 00:04:19,180 Vì vậy chúng ta nên ăn mừng 1 chút 14 00:04:19,180 --> 00:04:21,599 Nhưng cha vẫn sẽ là lính phải không mẹ 15 00:04:21,599 --> 00:04:26,478 Đúng vậy, con cừu của mẹ Nhưng sẽ quan trọng hơn chức vụ cũ 16 00:04:26,479 --> 00:04:28,356 Còn 1 tin vui nữa 17 00:04:28,439 --> 00:04:32,749 Nhưng mẹ nghĩ cha muốn chính mình nói cho các con nghe 18 00:04:33,444 --> 00:04:36,906 - Chuyển đi? Đến đâu ạ? - Về miền quê 19 00:04:37,615 --> 00:04:41,615 Như vậy thì xa quá Thế còn Karl, Leon và Martin? 20 00:04:42,036 --> 00:04:43,578 Con yêu, mẹ biết là rất khó khăn 21 00:04:43,579 --> 00:04:47,207 Nhưng tất cả chúng ta đều sẽ phải chào tạm biệt những người bạn. 22 00:04:47,208 --> 00:04:49,835 Dù sao thì chúng ta cũng sẽ có những người bạn mới ở nơi chúng ta sắp đến phải không ạ? 23 00:04:49,836 --> 00:04:53,506 Đúng thế. Rồi các con sẽ có rất nhiều bạn. 24 00:04:54,424 --> 00:04:58,052 Bruno, con có thể chơi với các bạn vào buổi sáng chúng ta dọn đi. 25 00:04:58,052 --> 00:05:02,472 Cứ nghĩ nó như 1 cuộc phiêu lưu, Giống như trong mấy cuốn sách của con vậy. 26 00:05:02,473 --> 00:05:05,383 Nhưng đây là căn nhà tuyệt vời nhất. 27 00:05:05,476 --> 00:05:09,229 Con không thể biết được căn nhà mới của chúng ta có thể còn tuyệt hơn. 28 00:05:09,230 --> 00:05:11,550 Cha nói nó còn có cả vườn. 29 00:05:13,317 --> 00:05:17,317 Bruno, vấn đề là... là 1 người lính, 30 00:05:17,363 --> 00:05:20,699 Tức là cuộc sống không có nhiều sự lựa chọn, Nó phụ thuộc vào nghĩa vụ nhiều hơn 31 00:05:20,700 --> 00:05:23,828 Vì vậy nếu Tổ quốc cần con sẽ đi đến bất cứ đâu con phải đến. 32 00:05:23,828 --> 00:05:27,247 Và tất nhiên... Sẽ dễ dàng hơn khi đi đến bất cứ nơi đâu 33 00:05:27,248 --> 00:05:31,127 Nếu có gia đình mình sẵn sàng đi cùng. 34 00:06:13,127 --> 00:06:17,257 Bruno! Cứ mỗi lần ta gặp cháu là cháu lại lớn hơn 35 00:06:17,423 --> 00:06:19,634 Mới 1 tuần mà, Nathalie. 36 00:06:19,717 --> 00:06:22,637 Vậy chắc do ta ngày càng nhỏ lại. 37 00:06:26,057 --> 00:06:29,309 Các cháu nghĩ sao về chuyện này? Rời khỏi Berlin? 38 00:06:29,310 --> 00:06:31,312 Bố và mẹ nói đó là điều tốt 39 00:06:31,312 --> 00:06:33,272 Cháu cũng cho là vậy 40 00:06:35,983 --> 00:06:39,583 Các con, ngoan nhé? Bưng đồ ăn đi quanh đây đi 41 00:06:46,077 --> 00:06:47,870 Hitler muôn năm 42 00:07:23,322 --> 00:07:24,991 Xin chúc mừng 43 00:07:26,242 --> 00:07:29,862 - Nhìn có tuyệt không cơ chứ? - Tất nhiên rồi 44 00:07:30,538 --> 00:07:33,258 Ta rất tự hào về con, con trai ta 45 00:07:33,541 --> 00:07:37,919 Ồ, con yêu, đôi khi mẹ vẫn tự hỏi nếu những chuyện này làm mẹ thất vọng, 46 00:07:37,920 --> 00:07:41,920 Làm cho con những bộ quân phục khi con còn nhỏ. 47 00:07:42,216 --> 00:07:46,054 - Con đã rất thích những bộ đồ đó. - Nathalie... 48 00:07:46,054 --> 00:07:49,890 Nó vẫn còn làm con cảm thấy mình đặc biệt chứ, Ralf thân yêu? 49 00:07:49,891 --> 00:07:52,810 Quân phục và những gì nó đại diện? 50 00:07:52,935 --> 00:07:56,835 Mẹ, đây là 1 bữa tiệc. Đừng phá hỏng mọi thứ. 51 00:07:57,231 --> 00:07:59,192 Mẹ, phá hỏng? 52 00:08:00,860 --> 00:08:02,737 Mẹ nên cẩn thận hơn. 53 00:08:02,737 --> 00:08:06,073 Thể hiện quan điểm trước công chúng sẽ làm mẹ gặp phải rắc rối đấy 54 00:08:06,074 --> 00:08:07,754 Mẹ biết điều đó mà 55 00:08:09,619 --> 00:08:12,747 Vậy chúng ta sẽ phải xa con bao lâu? 56 00:08:13,373 --> 00:08:20,093 - Đến khi chúng ta thắng được cuộc chiến, con nghĩ vậy. - Chắc không lâu hơn thế được 57 00:09:26,863 --> 00:09:28,156 Bruno! 58 00:09:33,578 --> 00:09:37,488 Đuợc rồi, Bruno. Đến lúc phải nói tạm biệt rồi. 59 00:10:04,525 --> 00:10:06,402 - Tạm biệt. - Tạm biệt 60 00:10:41,437 --> 00:10:45,316 Tạ ơn chúa 61 00:10:45,400 --> 00:10:48,820 "vì đã trông chừng chúng con Và dạy chúng con tin vào người 62 00:10:48,820 --> 00:10:52,365 "trông chừng trẻ em, bệnh tật và nghèo đói Hãy ban phước cho chúng và hơn thế nữa 63 00:10:52,365 --> 00:10:55,910 "con xin cầu nguyện dưới tên người,Jesus Hãy chăm sóc cho gia đình con" 64 00:10:55,910 --> 00:10:57,078 Amen. 65 00:11:41,706 --> 00:11:45,706 Các con, nhìn kìa! Nhà mới của chúng ta 66 00:12:34,884 --> 00:12:38,664 Anh có vài công chuyện phải lo Lát nữa gặp em 67 00:12:55,446 --> 00:12:57,407 Con thấy thế nào? 68 00:13:00,326 --> 00:13:02,536 Thôi nào, nó đang yêu đấy chứ. 69 00:13:02,537 --> 00:13:06,027 2 con chọn phòng đi Mẹ sẽ chờ Maria đến... 70 00:13:07,834 --> 00:13:09,924 ...và giúp các con dỡ đồ 71 00:13:23,683 --> 00:13:27,228 Chị thấy thế nào, Maria? Nhà mới ấy. 72 00:13:30,356 --> 00:13:33,146 Chị không có quyền gì để nói cả. 73 00:13:34,318 --> 00:13:41,248 Nhưng nó sẽ không giống như 1 ngôi nhà Đến khi chúng ta coi nó như nhà, phải thế không? 74 00:13:44,954 --> 00:13:46,754 Cậu ấy sẵn sàng chưa? 75 00:13:51,836 --> 00:13:53,421 Ai đấy? 76 00:13:53,504 --> 00:13:56,214 Chị đoán chắc là 1 người lính của cha em 77 00:13:56,215 --> 00:14:01,295 - Nhìn anh ta nghiêm túc quá. - Bọn họ đều thế mà, phải không ? 78 00:14:04,432 --> 00:14:08,812 - Tại sao chúng ta lại phải thì thầm? - Chị không biết 79 00:14:43,971 --> 00:14:47,809 - Chơi với ai? - Mấy bạn bên kia nông trại. 80 00:14:47,809 --> 00:14:50,978 Nông trại? Mẹ không thấy cái nông trại nào cả. 81 00:14:50,978 --> 00:14:53,772 Chỉ có thể thấy qua cửa sổ ở phòng con 82 00:14:53,773 --> 00:14:55,733 Vậy có trẻ con ở đó không? 83 00:14:55,733 --> 00:14:58,653 - Cũng có vài bạn. - Thế thì tốt 84 00:14:58,653 --> 00:15:02,823 - Vậy con có thể chơi với chúng?. - Mẹ không thấy tại sao lại không cả 85 00:15:02,824 --> 00:15:06,824 Nhưng con sẽ chờ 1 chút, Để xem họ thế nào đã 86 00:15:06,911 --> 00:15:10,521 - Bởi vì nhìn họ lạ lắm. - Bọn trẻ ấy hả 87 00:15:10,665 --> 00:15:14,865 - Và cả những người nông dân nữa. - Lạ như thế nào? 88 00:15:18,673 --> 00:15:20,174 Xin lỗi. 89 00:15:21,092 --> 00:15:22,552 Rau đây ạ 90 00:15:23,928 --> 00:15:25,179 Để ở đó. 91 00:15:29,642 --> 00:15:31,309 Bruno, con dỡ đồ xong hết chưa? 92 00:15:31,310 --> 00:15:35,430 Bởi vì mẹ nghĩ con nên lên trên và làm cho xong đi. 93 00:15:37,150 --> 00:15:38,818 Cảm ơn thưa bà 94 00:15:42,989 --> 00:15:44,115 Bruno. 95 00:15:44,782 --> 00:15:46,951 - Con đã nói là họ rất lạ mà - Ai cơ? 96 00:15:46,951 --> 00:15:49,954 Những người nông dân Họ mặc pyjama 97 00:16:07,388 --> 00:16:10,224 Bruno, cha đang định tìm con. 98 00:16:10,641 --> 00:16:12,726 Cảm ơn cậu vì điều đó. Nó rất là có ích đấy. 99 00:16:12,727 --> 00:16:16,287 - Gặp cậu sau. - Tất nhiên thưa ngài chỉ huy. 100 00:16:16,481 --> 00:16:17,732 Vào đây đi con. 101 00:16:22,320 --> 00:16:24,072 Ngồi xuống đi 102 00:16:25,239 --> 00:16:27,200 Con nghĩ sao? 103 00:16:29,285 --> 00:16:30,536 Ôi, con yêu. 104 00:16:31,162 --> 00:16:32,914 Con muốn về nhà 105 00:16:34,707 --> 00:16:38,669 Con đang ở nhà, Bruno. Nhà chính là nơi gia đình con ở. 106 00:16:38,669 --> 00:16:40,338 Không phải vậy sao? 107 00:16:42,423 --> 00:16:46,423 Bruno, ít nhất con phải cho nó cơ hội chứ. 108 00:16:46,677 --> 00:16:48,470 Cha hứa với con, Sẽ không lâu trước khi con... 109 00:16:48,471 --> 00:16:54,771 Tại sao những người nông dân lại mặc pyjama? Con thấy họ qua cửa sổ trong phòng 110 00:17:02,026 --> 00:17:06,026 Vấn đề là, Bruno, những người này... 111 00:17:07,240 --> 00:17:10,620 Con thấy đấy Họ không hẳn là "con người". 112 00:17:15,790 --> 00:17:17,374 Bruno, ai nói với con đó là 1 nông trại? 113 00:17:17,375 --> 00:17:19,752 - Maria phải không? - Không 114 00:17:19,752 --> 00:17:22,712 Vậy nó không phải là 1 nông trại à? 115 00:17:23,297 --> 00:17:25,267 Phải, nó là 1 nông trại 116 00:17:26,634 --> 00:17:29,137 Công việc mới của cha đấy à? 117 00:17:29,220 --> 00:17:32,056 Tất cả những gì con cần biết là công việc của cha ở đây, Bruno... 118 00:17:32,056 --> 00:17:36,546 ...rất quan trọng đối với đất nước và đối với con nữa. 119 00:17:36,644 --> 00:17:39,146 Chúng ta đang làm việc rất vất vả để biến thế giới này thành 1 nơi tốt đẹp hơn 120 00:17:39,147 --> 00:17:40,480 Để con có thể lớn lên 121 00:17:40,481 --> 00:17:43,650 Nhưng cha không phải là nông dân. Cha là lính mà 122 00:17:43,651 --> 00:17:46,987 Bruno, con đến giúp mẹ làm mấy việc trong bếp nhé? 123 00:17:46,988 --> 00:17:51,298 Nhưng con vẫn có thể chơi với chúng chứ? Bọn trẻ ấy 124 00:17:51,576 --> 00:17:53,953 Mẹ không nghĩ vậy, Bruno. Không. 125 00:17:53,953 --> 00:17:57,498 Như con nói đấy, họ hơi khác người. Hơi... 126 00:17:57,582 --> 00:17:59,584 Họ khác biệt 127 00:18:00,334 --> 00:18:02,919 Đừng lo con yêu Chúng ta sẽ tìm cho con những người bạn mới 128 00:18:02,920 --> 00:18:06,048 Nhưng không phải là mấy bạn trong nông trại 129 00:18:06,049 --> 00:18:07,299 Ralf, anh đã hứa 130 00:18:07,300 --> 00:18:09,801 - Anh nói là nó cách xa hàng dặm mà - Thì đúng thế mà 131 00:18:09,802 --> 00:18:12,304 Làm sao anh biết thằng bé có thể thấy nó từ cửa sổ phòng ngủ được? 132 00:18:12,305 --> 00:18:15,795 Lúc nãy cũng có 1 người bọn họ trong bếp. 133 00:18:56,224 --> 00:18:59,784 - Cậu Bruno, hôm nay cậu thế nào? - Chán lắm 134 00:19:00,478 --> 00:19:03,398 2 tuần nay ngày nào cậu cũng nói thế. 135 00:19:03,398 --> 00:19:06,526 - Thật thế mà. - Vậy cậu nên ra ngoài chơi đi. 136 00:19:06,526 --> 00:19:09,737 - Chơi với ai? - Tôi không biết. Gretel? 137 00:19:11,114 --> 00:19:15,992 - Vậy thì hãy tự bày trò làm mình vui đi - Thì em đang cố đây 138 00:19:15,993 --> 00:19:17,245 Có 1 điều chắc chắn là... 139 00:19:17,245 --> 00:19:21,495 ...cứ ngồi đây buồn rầu chả thể làm mọi thứ vui hơn 140 00:20:13,259 --> 00:20:16,303 - Bruno, con đang làm cái gì thế? - Thám hiểm! 141 00:20:16,304 --> 00:20:19,515 Không không, không phải ở sau nhà. Mẹ đã nói con rồi, ở đó là ngoài ranh giới 142 00:20:19,515 --> 00:20:22,642 - Hãy thám hiểm ở đằng trước - Nhưng con thám hiểm hết chỗ đó rồi 143 00:20:22,643 --> 00:20:26,396 - Vậy thì kiếm cái gì khác mà làm đi - Như cái gì? 144 00:20:26,397 --> 00:20:29,525 Vào trong đây đã rồi tính 145 00:20:58,012 --> 00:21:00,098 Hôm này các con đã làm những gì nào? 146 00:21:00,098 --> 00:21:02,474 - Y chang hôm qua. - Vậy nó là gì? 147 00:21:02,475 --> 00:21:06,155 - Giống hôm kia. - Trừ việc thám hiểm của con. 148 00:21:07,063 --> 00:21:09,565 - Con thích thám hiểm. - Vậy con đã đi đâu? 149 00:21:09,565 --> 00:21:13,444 Con đã đi ra sau vườn nhưng mẹ không cho. 150 00:21:13,528 --> 00:21:15,196 Khu vườn phía sau? 151 00:21:15,947 --> 00:21:17,490 Cấm địa đấy. 152 00:21:17,615 --> 00:21:19,700 Cha mong con sẽ quên những người bạn đó đi. 153 00:21:19,701 --> 00:21:21,621 Con còn nhớ trường nữa. 154 00:21:23,204 --> 00:21:26,249 Cha không bao giờ nghĩ sẽ nghe con nói thế đấy. 155 00:21:26,249 --> 00:21:27,917 Dù gì thì các con không phải nhớ nó lâu nữa đâu 156 00:21:27,917 --> 00:21:31,927 - Thật chứ? - Cha đã chuẩn bị gia sư cho cả 2 con 157 00:21:32,213 --> 00:21:35,133 Ông Liszt sẽ đến đây 2 lần 1 tuần 158 00:21:35,842 --> 00:21:38,636 Vậy tụi con không phải đến trường? 159 00:21:40,555 --> 00:21:42,515 "Trường" sẽ đến đây? 160 00:21:43,558 --> 00:21:46,518 Trên 1 chiếc xe đạp cũ, cha đoán thế 161 00:22:04,203 --> 00:22:06,497 Nó là 1 con chim... 162 00:22:31,522 --> 00:22:35,662 Chào buổi sáng anh bạn nhỏ. Sáng nay cậu thế nào? 163 00:22:35,777 --> 00:22:39,797 - Em nhờ anh cái này nhé? - Tất nhiên cậu có thể 164 00:22:40,281 --> 00:22:42,909 Quanh đây có dư cái lốp xe nào không? 165 00:22:42,909 --> 00:22:45,494 Có 1 cái lốp cũ của xe tải hay gì đấy không? 166 00:22:45,495 --> 00:22:48,289 Cái lốp duy nhất anh thấy ở đây 167 00:22:48,414 --> 00:22:50,708 Là của trung tá Meinberg. 168 00:22:56,547 --> 00:23:00,926 - Vậy ông ta có cần nó không? - Có, ông ta rất gắn bó với nó. 169 00:23:00,927 --> 00:23:03,763 Thôi đi, nó mới 8 tuổi Nó không hiểu đâu 170 00:23:03,763 --> 00:23:08,653 Còn chị mới 12, vậy thì làm ơn đừng giả vờ người lớn nữa. 171 00:23:09,477 --> 00:23:11,353 Em cần 1 cái lốp để làm gì? 172 00:23:11,354 --> 00:23:14,482 - Em muốn làm 1 cái xích đu. - Xích đu 173 00:23:14,482 --> 00:23:16,567 Nghe hay đấy. 174 00:23:22,824 --> 00:23:23,866 Tên kia! 175 00:23:25,535 --> 00:23:26,994 Lại đây ngay. 176 00:23:29,497 --> 00:23:30,665 Nhanh! 177 00:23:33,584 --> 00:23:36,795 Dẫn cậu bé này vào nhà kho ở sau vườn. 178 00:23:36,796 --> 00:23:38,673 Có vài cái lốp ở đó, thằng bé sẽ chọn. 179 00:23:38,673 --> 00:23:42,163 Khi nó bảo thì mày mang nó theo Hiểu chứ? 180 00:23:46,264 --> 00:23:49,183 Nào anh bạn nhỏ, còn chờ gì nữa? 181 00:24:32,894 --> 00:24:34,645 Cái này thế nào? 182 00:25:22,110 --> 00:25:23,861 Mẹ cháu đâu? 183 00:25:25,655 --> 00:25:27,335 Bà ấy ra ngoài rồi. 184 00:25:27,865 --> 00:25:31,185 - Chừng nào mẹ về? - Ta mong là sớm thôi 185 00:25:31,619 --> 00:25:33,287 Nhưng đừng lo. 186 00:25:35,123 --> 00:25:39,153 - Nhưng cháu có thể chảy máu đến chết. - Không đâu 187 00:25:45,550 --> 00:25:51,390 - Thế cháu có cần đến bệnh viện không? - Không, chỉ là xước nhỏ thôi mà 188 00:25:53,599 --> 00:25:55,810 Thôi nào, không tệ thế đâu. 189 00:25:56,644 --> 00:26:00,064 Đấy, khá hơn rồi. 190 00:26:12,243 --> 00:26:15,705 - Tên bác là gì? - Pavel. 191 00:26:17,665 --> 00:26:20,985 Bây giờ cháu cần ngồi yên đó vài phút... 192 00:26:21,252 --> 00:26:24,046 ...trước khi cháu bắt đầu đi trở lại 193 00:26:24,047 --> 00:26:27,307 Bác sẽ nói mẹ cháu về chuyện này chứ? 194 00:26:27,592 --> 00:26:30,511 Bác nghĩ mẹ cháu sẽ tự thấy thôi. 195 00:26:31,554 --> 00:26:35,094 Và có thể bà ấy sẽ đưa cháu đến bác sĩ. 196 00:26:35,433 --> 00:26:37,101 Bác không nghĩ thế 197 00:26:37,185 --> 00:26:40,438 - Nhỡ nó tệ hơn ta tuởng - Không có đâu 198 00:26:41,564 --> 00:26:45,584 Làm sao bác biết được? Bác không phải là bác sĩ 199 00:26:48,863 --> 00:26:51,449 - Phải. - Không phải. 200 00:26:51,991 --> 00:26:53,851 Bác trồng khoai tây mà. 201 00:26:55,119 --> 00:26:58,372 Bác đã từng thực tập để trở thành bác sĩ. 202 00:26:58,373 --> 00:26:59,916 Trước khi... 203 00:26:59,916 --> 00:27:01,793 ...trước khi đến đây. 204 00:27:03,252 --> 00:27:07,215 Chắc bác không đủ giỏi nên mới phải thực tập. 205 00:27:15,640 --> 00:27:19,640 Thế cháu định làm gì khi lớn lên? 206 00:27:21,396 --> 00:27:24,399 Bác biết. 1 nhà thám hiểm phải không 207 00:27:25,233 --> 00:27:27,026 Làm sao bác biết? 208 00:27:30,363 --> 00:27:32,863 Trong nông trại có đẹp không ạ? 209 00:27:41,082 --> 00:27:43,835 Bruno. Bruno, chuyện gì xảy ra với con vậy? 210 00:27:43,835 --> 00:27:47,671 Con đã làm 1 cái xích đu, Nhưng con đã té và bị xước đầu gối. 211 00:27:47,672 --> 00:27:51,342 Bác Pavel đây đã đưa con vào và băng bó 212 00:27:58,516 --> 00:28:00,518 - Về phòng con ngay. - Nhưng bác Pavel nói... 213 00:28:00,518 --> 00:28:02,770 Đừng cãi. Về phòng ngay 214 00:28:30,965 --> 00:28:32,300 Cảm ơn. 215 00:28:56,699 --> 00:28:59,410 Thật không công bằng, chị lại đuợc góc nhìn này 216 00:28:59,410 --> 00:29:01,412 Không đổi đâu nhé. 217 00:29:06,417 --> 00:29:09,157 Em nghĩ "trường học" đến rồi kìa. 218 00:29:10,046 --> 00:29:12,422 Không, ý ta là lịch sử cận đại. 219 00:29:12,423 --> 00:29:16,301 - Các cháu có quan tâm đến tình hình hiện tại không? - Có ạ 220 00:29:16,302 --> 00:29:20,056 Vậy các cháu nên để ý đến những vấn đề mà... 221 00:29:20,056 --> 00:29:22,557 ...chẳng mấy chốc nữa đất nước vĩ đại của chúng ta sẽ làm được. 222 00:29:22,558 --> 00:29:26,937 Vâng, cháu luôn đọc báo mỗi khi có thể Và 1 người lính của cha... 223 00:29:26,938 --> 00:29:29,023 ...luôn cập nhật cho cháu những gì đang diễn ra. 224 00:29:29,023 --> 00:29:33,023 Tốt, còn cháu, Bruno. Cháu có đọc báo không? 225 00:29:35,488 --> 00:29:39,033 - Vậy cháu có đọc cái gì không? - Sách ạ 226 00:29:39,867 --> 00:29:43,204 Tốt, loại sách nào? 227 00:29:43,287 --> 00:29:45,289 Chủ yếu là sách thám hiểm. 228 00:29:45,289 --> 00:29:51,128 Bác biết đấy, các hiệp sĩ trong những bộ giáp sáng ngời, Khám phá những vùng đất lạ 229 00:29:51,129 --> 00:29:53,547 Và luôn luôn có những nàng công chúa ngu ngốc trên đường đi. 230 00:29:53,548 --> 00:29:58,844 Đó chính là lí do bác ở đâu để giúp. Cháu bao nhiêu tuổi rồi, Bruno? 8? 231 00:29:58,845 --> 00:30:00,804 Đến lúc dứt ra khỏi những câu chuyện tưởng tượng... 232 00:30:00,805 --> 00:30:03,014 ...và học về những điều có thật rồi. 233 00:30:03,015 --> 00:30:06,768 Bác nghĩ thời gian sẽ làm cho đầu óc cháu từ từ biết về thế giới thực hơn... 234 00:30:06,769 --> 00:30:10,789 ...và hãy tin đầy chính là sự khởi đầu hoàn hảo 235 00:31:45,743 --> 00:31:47,161 Chết này 236 00:31:58,256 --> 00:32:00,425 Chết này 237 00:32:54,020 --> 00:32:55,146 Xin chào 238 00:33:01,235 --> 00:33:02,855 Tớ đang đi khám phá 239 00:33:08,493 --> 00:33:14,093 - Cậu đang làm gì thế? - Chúng tớ... chúng tớ đang xây 1 nhà gỗ mới. 240 00:33:18,211 --> 00:33:21,005 Ở đó cậu có nhiều bạn không? 241 00:33:21,839 --> 00:33:25,092 Cũng vài đứa, nhưng chúng tớ đánh nhau nhiều lắm. 242 00:33:25,093 --> 00:33:29,623 Vì thế tớ mới thích ra đây. Tớ có thể được ở 1 mình 243 00:33:32,183 --> 00:33:35,019 - Tớ là Bruno. - Shmuel. 244 00:33:35,520 --> 00:33:37,814 - Gì cơ? - Tớ là Shmuel. 245 00:33:39,190 --> 00:33:42,944 Tên cậu đấy à? Chưa nghe ai tên thế bao giờ. 246 00:33:43,111 --> 00:33:45,445 Tớ cũng chưa nghe ai tên Bruno bao giờ. 247 00:33:45,446 --> 00:33:49,367 Nhưng Shmuel. Không ai gọi là Shmuel cả. 248 00:33:55,206 --> 00:33:57,625 Tớ sống ở căn nhà đằng kia. 249 00:34:00,753 --> 00:34:03,963 - Cậu có mang theo thức ăn không? - Không. 250 00:34:05,049 --> 00:34:06,592 Cậu đói à? 251 00:34:15,768 --> 00:34:17,562 Cậu bao nhiêu tuổi? 252 00:34:18,146 --> 00:34:20,565 - 8. - Tớ cũng thế! 253 00:34:26,821 --> 00:34:30,491 Thật không công bằng Tớ thì bị kẹt ở đây 254 00:34:30,575 --> 00:34:33,411 Trong khi cậu vui chơi với các bạn trong đấy cả ngày. 255 00:34:33,411 --> 00:34:36,414 - Chơi? - Các con số đấy. 256 00:34:36,622 --> 00:34:40,168 - Không phải là 1 phần của trò chơi hay đại loại thế à? - Nó chỉ là con số thôi 257 00:34:40,168 --> 00:34:42,878 Mọi người đều có những con số khác nhau 258 00:34:42,879 --> 00:34:44,964 Phải, sau đó thế nào? 259 00:34:48,092 --> 00:34:50,802 - Tớ phải trở lại đó đây! - Thật chứ? 260 00:34:50,803 --> 00:34:51,929 Ừ. 261 00:34:52,263 --> 00:34:55,266 Rất vui được gặp cậu, Shmuel. 262 00:34:55,516 --> 00:34:57,685 Tớ cũng thế, Bruno. 263 00:35:08,321 --> 00:35:09,572 Tạm biệt. 264 00:35:21,459 --> 00:35:23,544 Mẹ, con không tìm thấy quả bóng 265 00:35:23,544 --> 00:35:25,838 Chắc nằm trong tủ của con đấy, con yêu 266 00:35:25,838 --> 00:35:27,988 Không có, con vừa tìm rồi. 267 00:35:28,466 --> 00:35:30,843 Cho con 1 miếng socola nhé? 268 00:35:31,469 --> 00:35:32,929 1 miếng, được. 269 00:35:39,811 --> 00:35:41,062 Bruno? 270 00:35:41,688 --> 00:35:45,149 - Con tìm ở tầng hầm chưa? - Tầng hầm? 271 00:35:45,858 --> 00:35:47,652 Tìm quả bóng. 272 00:36:26,941 --> 00:36:28,109 Chết tiệt. 273 00:36:54,135 --> 00:36:57,472 - Gretel, em vừa thấy... - Thấy cái gì 274 00:36:58,765 --> 00:37:02,145 ...mấy con búp bê của chị, dưới tầng hầm. 275 00:37:02,810 --> 00:37:06,064 Búp bê chỉ dành cho những bé gái. 276 00:37:06,147 --> 00:37:08,858 Thật không đúng khi chơi với những món đồ ngu ngốc đó 277 00:37:08,858 --> 00:37:12,737 Trong khi mọi người đang liều mình vì tổ quốc. 278 00:37:53,486 --> 00:37:59,216 - "Vận mện của mọi người cũng chính là vận mện của tôi." - "Vận mệnh" 279 00:38:00,034 --> 00:38:03,912 "đấu tranh và đau khổ, niềm vui và sự khắc nghiệt là của ta". 280 00:38:03,913 --> 00:38:07,583 "ta phải lao động và hồi sinh lại tổ quốc của ta. 281 00:38:07,583 --> 00:38:10,293 "lịch sử vinh quang và vĩ đại của dân tộc ta." 282 00:38:10,294 --> 00:38:11,838 Và 12h rồi. 283 00:38:14,882 --> 00:38:18,094 - Xin lỗi? - Không phải hết giờ rồi sao? 284 00:38:19,053 --> 00:38:22,265 Việc đó là do ta quyết định, Bruno, 285 00:38:22,265 --> 00:38:26,165 Không phải trò. Bây giờ thì làm ơn đọc tiếp đi. 286 00:38:40,408 --> 00:38:42,285 Bruno, con đây rồi. 287 00:38:42,910 --> 00:38:47,980 Mẹ chuẩn bị vào thị trấn tầm 1 tiếng. Con muốn đi cùng không? 288 00:38:48,958 --> 00:38:51,460 Vậy thì cẩn thận với cái thứ đó đấy. 289 00:38:51,461 --> 00:38:52,712 Cảm ơn. 290 00:39:10,938 --> 00:39:12,968 Tớ hỏi cậu câu này nhé? 291 00:39:13,274 --> 00:39:16,610 Tại sao mọi người lại mắc pyjama cả ngày vậy? 292 00:39:16,611 --> 00:39:20,031 - Không phải pyjama đâu - Phải mà 293 00:39:20,865 --> 00:39:23,992 Bị bắt buộc đấy Bọn họ lấy hết quần áo của chúng tớ. 294 00:39:23,993 --> 00:39:25,870 - Ai? - Bọn lính. 295 00:39:25,870 --> 00:39:27,538 Lính? Tại sao? 296 00:39:30,541 --> 00:39:33,378 Tớ không thích bọn lính, còn cậu? 297 00:39:34,212 --> 00:39:37,340 Có, cha tớ cũng là 1 người lính, 298 00:39:37,965 --> 00:39:41,426 nhưng không phải loại vô cớ lấy đi quần áo của người khác đâu. 299 00:39:41,427 --> 00:39:42,970 Vậy là loại nào? 300 00:39:44,847 --> 00:39:47,558 Loại "quan trọng". 301 00:39:47,558 --> 00:39:52,328 Ông ấy có trách nhiệm làm cho mọi thứ trở nên tốt đẹp hơn 302 00:39:53,064 --> 00:39:58,304 - Còn cha cậu là nông dân à? - Không, ông ấy là thợ làm đồng hồ 303 00:39:58,611 --> 00:40:02,611 Đã từng. Bây giờ ông ấy chủ yếu vá ủng. 304 00:40:05,827 --> 00:40:07,995 Thật mắc cười khi lớn lên con người lại chẳng thể quyết định được... 305 00:40:07,995 --> 00:40:11,248 ...họ muốn làm những gì. Giống như Pavel 306 00:40:11,249 --> 00:40:14,389 Cậu biết ông ấy không, sống ở kia kìa. 307 00:40:15,086 --> 00:40:21,956 Trước đây bác ấy đã từng là bác sĩ, Nhưng đã từ bỏ mọi thứ để đi trồng khoai tây. 308 00:40:29,475 --> 00:40:31,352 Tớ hỏi cậu câu nữa nhé? 309 00:40:31,352 --> 00:40:33,771 Các cậu đốt cái gì ở đó thế? 310 00:40:33,771 --> 00:40:37,483 Tớ thấy họ đi vào đó. Chắc là đốt cỏ hay đồ gì đó chăng? 311 00:40:37,483 --> 00:40:40,611 Tớ không biết. Bọn tớ không được phép đến đó. 312 00:40:40,611 --> 00:40:42,947 Mẹ tớ nói đó là quần áo cũ của chúng tớ. 313 00:40:42,947 --> 00:40:46,837 Dù nó là cái gì thì mùi của nó cũng ghê lắm 314 00:40:48,953 --> 00:40:51,288 Tớ ước cậu nhớ mang theo socola 315 00:40:51,289 --> 00:40:52,957 Ừ, xin lỗi. 316 00:40:52,957 --> 00:40:55,960 Nhưng cậu có thể đến và dùng bữa với nhà tớ. 317 00:40:55,960 --> 00:40:58,671 Tớ không thể, vì cái này này. 318 00:40:59,297 --> 00:41:01,883 Nhưng cái đó là để ngăn bọn thú không xổng ra ngoài mà, đúng không? 319 00:41:01,883 --> 00:41:05,635 Thú ư? Không, nó dùng để ngăn không cho con người thoát ra đấy. 320 00:41:05,636 --> 00:41:08,196 Cậu không được phép ra ngoài à? 321 00:41:08,681 --> 00:41:12,701 - Tại sao? Cậu đã làm gì? - Tớ là người Do Thái 322 00:41:25,365 --> 00:41:27,450 Tớ nghĩ tớ nên đi đây. 323 00:41:32,330 --> 00:41:34,956 - Mai cậu lại đến chứ? - Tớ sẽ cố 324 00:41:34,957 --> 00:41:37,668 - Tạm biệt - Tạm biệt 325 00:41:42,048 --> 00:41:44,133 Có quà này các con. 326 00:41:47,678 --> 00:41:49,430 Cảm ơn mẹ. 327 00:41:57,271 --> 00:42:02,641 - Con thấy Bruno đâu không? - Con nghĩ chắc đang chơi xích đu bên ngoài 328 00:42:14,372 --> 00:42:18,125 Vâng, thứ 5 thì tuyệt. Con sẽ cho xe đến đón 2 người. 329 00:42:18,126 --> 00:42:20,420 Ông bà đến chơi ạ? 330 00:42:21,754 --> 00:42:25,007 Này, hôm trước chị có ngửi thấy mùi khó chịu không? 331 00:42:25,007 --> 00:42:28,207 - Đến từ lò đốt ấy - Bệnh gì thế ạ? 332 00:42:29,804 --> 00:42:32,004 Cái hôm em bị ngã xích đu. 333 00:42:32,640 --> 00:42:35,226 - Mẹ có ngửi thấy không? - Cha. 334 00:42:35,435 --> 00:42:36,894 Mẹ. 335 00:42:38,688 --> 00:42:40,440 Để con nói chuyện với mẹ. 336 00:42:40,440 --> 00:42:43,470 Vâng đúng thế, con nghe thấy tiếng mẹ. 337 00:42:45,987 --> 00:42:49,197 Vâng, chúng con rất nóng lòng, tạm biệt. 338 00:42:54,203 --> 00:42:56,289 - Bà không đến ạ? - Không 339 00:42:56,831 --> 00:43:00,334 Bà bị bệnh đột xuất, nhưng ông sẽ đến. 340 00:43:02,420 --> 00:43:04,630 - Bố có ngửi thấy mùi đó không? - Gì cơ? 341 00:43:04,630 --> 00:43:08,690 Cái mùi hôm từ lò đốt ấy Đó là cái gì thế ạ 342 00:43:11,929 --> 00:43:14,347 Bố nghĩ chắc là lâu lâu họ đốt rác ấy mà. 343 00:43:14,348 --> 00:43:16,100 - Nhìn kìa - Gì ạ 344 00:43:19,020 --> 00:43:20,688 - Ê! - Gretel. 345 00:43:22,565 --> 00:43:24,108 Thế là không công bằng! 346 00:43:24,108 --> 00:43:25,693 - Gretel. - Gì ạ? 347 00:43:26,194 --> 00:43:28,164 Chỉ là trò chơi thôi mà 348 00:43:33,201 --> 00:43:35,641 Ralf, cái ông thầy mà anh mướn 349 00:43:35,787 --> 00:43:40,207 Ông ấy có hay dạy những đứa còn nhỏ như Gretel và Bruno không? 350 00:43:40,208 --> 00:43:41,958 Anh tin là có, sao thế? 351 00:43:41,959 --> 00:43:43,960 Chúng ta có biết ông ta dạy lũ trẻ những gì không? 352 00:43:43,961 --> 00:43:45,797 Gretel có vẻ như ngày càng... 353 00:43:45,797 --> 00:43:48,424 Chúng được dạy như những đứa trẻ khác đang được dạy 354 00:43:48,424 --> 00:43:51,676 không thể để chúng tụt lại phía sau được 355 00:43:51,677 --> 00:43:52,887 Thôi nào 356 00:43:54,889 --> 00:43:56,557 Đi ngủ thôi 357 00:44:07,193 --> 00:44:09,986 "bọn Do Thái phỉ báng chúng ta Chúng xúi giục kẻ thù chúng ta 358 00:44:09,987 --> 00:44:12,407 "bọn Do Thái đầu độc chúng ta bằng những quyển sách độc hại. 359 00:44:12,407 --> 00:44:14,908 "chúng chế giễu văn chuơng và âm nhạc của chúng ta 360 00:44:14,909 --> 00:44:17,327 "ở mọi nơi chúng đều gây ra sự tàn phá, 361 00:44:17,328 --> 00:44:20,330 "và kết quả cuối cùng chính là sự sụp đổ của đất nước chúng ta, 362 00:44:20,331 --> 00:44:22,624 - "và sau đó..." - Gì thế Bruno 363 00:44:22,625 --> 00:44:24,919 Em không hiểu 364 00:44:24,919 --> 00:44:28,047 Sự sụp đổ của cả 1 đất nước là do người này? 365 00:44:28,047 --> 00:44:31,592 Tên Do Thái ở đây ám chỉ cả giống nòi Do Thái 366 00:44:31,592 --> 00:44:33,678 Nếu là 1 tên, 367 00:44:33,678 --> 00:44:36,528 thì thầy nghĩ hắn đã bị thịt rồi 368 00:44:38,349 --> 00:44:41,602 Nhưng chắc cũng phải có người Do Thái tốt chứ ạ? 369 00:44:41,602 --> 00:44:46,432 Bruno, thầy nghĩ nếu em mà tìm được 1 người Do Thái như thế 370 00:44:46,607 --> 00:44:50,917 Em sẽ trở thành nhà thám hiểm vĩ đại nhất thế giới 371 00:44:53,781 --> 00:44:55,450 Tiếp đi Gretel. 372 00:44:57,452 --> 00:45:00,580 "mục đích của bọn Do Thái là trở thành bá chủ của nhân loại 373 00:45:00,580 --> 00:45:03,290 Tên Do Thái không phải là người sáng tạo mà là hủy diệt 374 00:45:03,291 --> 00:45:05,793 "hắn ta là kẻ thù của nền văn hóa 375 00:45:05,793 --> 00:45:09,583 "hàng ngàn người Đức lầm than vì bọn Do Thái." 376 00:45:22,477 --> 00:45:24,062 Cậu Bruno. 377 00:45:24,979 --> 00:45:28,732 Cậu làm gì thế? Cậu vừa dùng bữa trưa xong mà? 378 00:45:28,733 --> 00:45:32,570 Em định đi dạo, và em nghĩ có thể mình sẽ đói bụng 379 00:45:32,570 --> 00:45:35,489 Nhưng đừng bỏ vào cặp thế chứ. Mang lại đây 380 00:45:35,490 --> 00:45:40,118 - Để tôi gói lại cho cậu. - Không. Không phải chuyện của chị 381 00:45:40,119 --> 00:45:41,871 Bruno, cái gì đấy? 382 00:45:42,705 --> 00:45:45,083 Con mang cặp làm gì thế? 383 00:45:45,208 --> 00:45:49,868 Thầy Liszt đưa con vài quyển sách Con định ra xích đu đọc. 384 00:45:51,255 --> 00:45:53,424 - Cho mẹ xem nào - Sao cơ 385 00:45:53,424 --> 00:45:56,177 - Những cuốn sách - Không 386 00:45:56,260 --> 00:46:01,100 Bruno, mẹ chỉ muốn xem những quyển sách thầy Liszt đưa cho con 387 00:46:01,349 --> 00:46:03,849 - Con nói dối đấy ạ - Cái gì 388 00:46:04,602 --> 00:46:06,354 Đó là... 389 00:46:08,773 --> 00:46:10,993 ...những quyển sách phiêu lưu 390 00:46:18,700 --> 00:46:20,660 Thôi đi chơi đi 391 00:46:24,622 --> 00:46:27,040 Maria, bữa tối nay có thêm 2 khách mời nữa 392 00:46:27,041 --> 00:46:28,291 Cha của chỉ huy sẽ đến đây 393 00:46:28,292 --> 00:46:31,952 Và tôi tin là trung úy Kotler cũng sẽ tham dự 394 00:46:53,401 --> 00:46:54,652 Bắt này 395 00:47:05,997 --> 00:47:07,790 Sao thế? 396 00:47:10,293 --> 00:47:13,673 - Đừng ném nó lại - Sao cơ, tại sao không? 397 00:47:14,672 --> 00:47:16,840 - Nguy hiểm lắm - Nguy hiểm? 398 00:47:16,841 --> 00:47:19,631 Thôi nào, chỉ là quả bóng thôi mà 399 00:47:22,513 --> 00:47:24,474 Cậu không thích chơi à? 400 00:47:28,019 --> 00:47:31,639 - Hay không thích chơi bóng? - Không phải ở đây 401 00:47:35,943 --> 00:47:39,905 - Kể tớ nghe về những con số trò chơi đi. - Tớ nói cậu rồi, không phải trò chơi đâu 402 00:47:39,906 --> 00:47:42,986 Tất cả chúng tớ đều có những con số 403 00:47:48,664 --> 00:47:49,916 Shmuel! 404 00:48:03,679 --> 00:48:05,829 Bruno! Con đang làm gì thế? 405 00:48:07,558 --> 00:48:11,218 Bóng của con bay qua Con chỉ đi lượm nó lại. 406 00:48:20,488 --> 00:48:23,408 Mùi của chúng thật khó chịu khi bị đốt, phải thế không? 407 00:48:23,408 --> 00:48:24,534 Sao cơ? 408 00:48:41,426 --> 00:48:43,094 Tôi tuởng bà... 409 00:48:58,943 --> 00:49:01,529 Elsa, anh đã thề sẽ giữ bí mật điều này. 410 00:49:01,529 --> 00:49:03,909 Kể cả vợ anh sao ? Đúng thế 411 00:49:07,702 --> 00:49:13,002 Anh đặt lời thề lên trên cả mạng sống của mình Em có hiểu không? 412 00:49:13,958 --> 00:49:17,278 Elsa, em cũng tin vào điều này đúng không? 413 00:49:17,628 --> 00:49:23,298 - Em muốn đất nước này trở nên mạnh... - Không, Ralf, không phải điều đó 414 00:49:27,221 --> 00:49:28,765 Làm sao anh có thể... 415 00:49:28,765 --> 00:49:30,433 Bởi vì anh là 1 người lính. Làm sao anh có thể... 416 00:49:30,433 --> 00:49:33,352 Lính thì phải chiến đấu Đây không phải là chiến tranh 417 00:49:33,353 --> 00:49:37,522 Nó là 1 phần của chiến tranh! Nó là chuyện sống còn của cuộc chiến này! 418 00:49:37,523 --> 00:49:41,568 Đất nước mà chúng ta hằng khao khát, Tất cả chúng ta, kể cả em, 419 00:49:41,569 --> 00:49:45,889 không thể thành công nếu thiếu những việc như thế này! 420 00:49:47,241 --> 00:49:51,241 - Elsa. Elsa. - Tránh xa tôi ra 421 00:49:56,834 --> 00:49:58,169 Ông đến rồi 422 00:49:58,169 --> 00:50:01,199 - Tôi không thể tin được - Ông đến rồi 423 00:50:04,342 --> 00:50:06,594 Chúng ta ra ngay đây 424 00:50:16,437 --> 00:50:18,817 Ai nói với em về chuyện này? 425 00:50:50,304 --> 00:50:51,924 Bà thế nào rồi ạ? 426 00:50:52,390 --> 00:50:54,892 Trái gió trở trời ấy mà, Ông cho là vậy 427 00:50:54,892 --> 00:50:58,892 Tiếc thật, bà rất mong được gặp mọi người. 428 00:50:59,063 --> 00:51:03,613 - Có thể lần sau, nếu mẹ thấy khỏe hơn - Chắc chắn rồi 429 00:51:09,490 --> 00:51:13,490 Con biết đấy, Ralf, Mẹ con bệnh rất nặng. 430 00:51:14,996 --> 00:51:17,498 Bà ấy đã tính về chuyến viếng thăm này cả tuần rồi 431 00:51:17,498 --> 00:51:21,338 Có thể đó mới chính là điều làm bà ấy bệnh. 432 00:51:26,924 --> 00:51:30,553 Cha cháu bảo với ông là cháu có 1 gia sư. 433 00:51:30,762 --> 00:51:32,930 Đúng vậy, ông ấy tốt lắm 434 00:51:33,348 --> 00:51:36,600 Nhưng ông ấy không cho chúng cháu đọc sách thám hiểm nữa 435 00:51:36,601 --> 00:51:39,519 Toàn học mấy thứ chán ngắt, lịch sử cũ rích. 436 00:51:39,520 --> 00:51:41,813 Để ông nói cháu nghe, anh bạn trẻ 437 00:51:41,814 --> 00:51:46,193 Nếu không phải vì chiến tranh, ta đã chả cần ngồi quanh cái bàn ăn này 438 00:51:46,194 --> 00:51:49,214 Việc mà cha các cháu đang làm ở đây, 439 00:51:49,864 --> 00:51:52,014 chính là làm nên lịch sử. 440 00:52:02,377 --> 00:52:06,296 Khi tôi bằng tuổi cậu, lịch sử chính là môn ưa thích của tôi đấy 441 00:52:06,297 --> 00:52:08,715 Điều mà hiển nhiên không làm cha tôi hài lòng. 442 00:52:08,716 --> 00:52:10,051 Sao lại không? 443 00:52:10,051 --> 00:52:13,096 Bởi vì ông ấy là giáo sư dạy văn học ở đại học. 444 00:52:13,096 --> 00:52:16,557 Thật à, thế ông ấy còn đi dạy không? 445 00:52:19,477 --> 00:52:23,157 - Thật sự tôi không biết. - Cậu không biết sao? 446 00:52:25,900 --> 00:52:33,240 Tôi và cha tôi không còn liên lạc với nhau nữa. Ông ấy rời khỏi đất nước này 1 thời gian rồi 447 00:52:33,241 --> 00:52:34,784 Thật chứ, khi nào? 448 00:52:37,078 --> 00:52:40,415 Khoảng 4 năm trước, ngài chỉ huy. 449 00:52:43,835 --> 00:52:49,075 Nhưng chắc là ông ấy chưa già lắm nhỉ. Chắc mới cỡ 40 hoặc hơn? 450 00:52:49,173 --> 00:52:50,842 Thế ông ta đi đâu? 451 00:52:58,766 --> 00:53:00,518 Trung úy Kotler, 452 00:53:01,894 --> 00:53:05,523 Cha cậu, giáo sư văn học, Ông ấy đã đi đâu? 453 00:53:11,279 --> 00:53:14,282 Tôi tin là Thụy Sỹ, Ngài chỉ huy. 454 00:53:15,658 --> 00:53:18,036 Thật lạ là ông ấy lại chọn rời tổ quốc 455 00:53:18,036 --> 00:53:19,620 Đúng vào lúc cần ông ta nhất 456 00:53:19,620 --> 00:53:22,540 Lúc mà tất cả chúng ta đều được yêu cầu giữ 1 vai trò nào đó trong cuộc hồi sinh của đất nước. 457 00:53:22,540 --> 00:53:23,875 Thêm ruợu! 458 00:53:26,294 --> 00:53:31,524 Lí do của ông ấy là gì? Có phải ông ấy bị mắc bệnh lao không? 459 00:53:32,050 --> 00:53:35,070 Ông ấy đến đó để thay đổi không khí? 460 00:53:36,304 --> 00:53:38,180 Tôi sợ là tôi không biết gì cả, Ngài chỉ huy. 461 00:53:38,181 --> 00:53:40,141 Ngài phải hỏi ông ta. 462 00:53:40,141 --> 00:53:42,977 Có phải chuyện đó khó lắm không... 463 00:53:42,977 --> 00:53:45,527 ...khi mà ông ta đang ở Thụy Sỹ 464 00:53:45,897 --> 00:53:47,231 Nhanh lên! 465 00:53:48,399 --> 00:53:50,985 Tối nay mày bị gì thế? 466 00:53:59,160 --> 00:54:03,160 Có thể đúng thế. Có thể ông ấy bị bệnh 467 00:54:05,833 --> 00:54:09,973 Nếu không, chắc chắn là do ông ấy không đồng tình... 468 00:54:10,713 --> 00:54:14,443 ý tôi là, với những chính sách của chính phủ 469 00:54:15,009 --> 00:54:18,763 Bối rối, hầu hết là vậy, hoặc do hèn nhát. 470 00:54:19,055 --> 00:54:22,808 - Dù sao đi nữa, bọn chúng cũng đều là bọn phản quốc. - Hoàn toàn chính xác 471 00:54:22,809 --> 00:54:26,809 Có thể, nếu nó là trường hợp của cha cậu 472 00:54:27,188 --> 00:54:32,028 Nghĩa vụ của cậu là phải báo cho thượng cấp của mình biết 473 00:54:33,111 --> 00:54:34,487 Trung úy Kotler! 474 00:54:35,947 --> 00:54:38,866 Thằng Do Thái đần độn! Đồ rác rưởi 475 00:54:50,878 --> 00:54:52,213 Ralf! 476 00:54:57,009 --> 00:54:58,136 Đồ Do Thái! 477 00:54:59,303 --> 00:55:03,140 - Cha chỉ biết ngồi đó. - Thế em muốn cha phải làm gì? 478 00:55:03,141 --> 00:55:05,461 Tên Do Thái bị vậy là đáng. 479 00:55:13,985 --> 00:55:17,447 Em hỏi chị cái này về nông trại nhé? 480 00:55:18,072 --> 00:55:22,612 Bruno, không phải em vẫn còn nghĩ nó là 1 nông trại chứ? 481 00:55:39,761 --> 00:55:43,191 Nó là 1 cái trại. Gọi là trại tập trung. 482 00:55:43,723 --> 00:55:46,163 Tất nhiên là cho người Do Thái 483 00:55:47,685 --> 00:55:49,775 Chỉ người Do Thái thôi à? 484 00:55:50,396 --> 00:55:53,126 Vì họ là những công nhân giỏi à? 485 00:55:53,316 --> 00:55:55,525 Chúng ở đó không phải vì chúng giỏi, ngốc ạ. 486 00:55:55,526 --> 00:55:57,278 Chúng chả giỏi cái gì cả 487 00:55:57,278 --> 00:55:59,155 Chúng ở đó vì chúng là quỷ dữ. 488 00:55:59,155 --> 00:56:01,448 - Chúng chính là kẻ thù. - Kẻ thù? 489 00:56:01,449 --> 00:56:03,867 - Nhưng em nghĩ chúng ta đang chiến đấu... - Chúng là người xấu, Bruno. 490 00:56:03,868 --> 00:56:06,308 Quỷ dữ, bọn sâu mọt nguy hiểm 491 00:56:06,454 --> 00:56:09,289 Chúng chính là lí do chúng ta thất bại trong cuộc chiến vĩ đại. 492 00:56:09,290 --> 00:56:13,335 Em không lắng nghe bất cứ điều gì thầy Liszt giảng à? 493 00:56:13,336 --> 00:56:14,796 Không, không hẳn. 494 00:56:17,715 --> 00:56:21,135 Nhưng cha không phải là người xấu đúng không? Cha là người tốt 495 00:56:21,135 --> 00:56:25,972 - Tất nhiên là vậy. - Nhưng cha lại quản lí 1 nơi thật tồi tệ. 496 00:56:25,973 --> 00:56:28,226 Chỉ tệ đối với bọn chúng thôi, Bruno. 497 00:56:28,226 --> 00:56:30,853 Chúng ta nên tự hào về cha hơn lúc nào trước đây 498 00:56:30,853 --> 00:56:33,993 Cha đang tạo dựng lại tổ quốc vĩ đại. 499 00:57:25,700 --> 00:57:28,953 <>iNhư mẹ nói, chúng hơi khác biệt. 1 chút... 500 00:57:28,953 --> 00:57:30,079 chúng khác biệt. 501 00:57:30,079 --> 00:57:31,956 Chúng là kẻ thù Bruno. 502 00:57:32,040 --> 00:57:34,042 Quỷ dữ, sâu mọt. 503 00:57:34,042 --> 00:57:37,482 Con thấy đấy, chúng không hẳn là con người. 504 00:58:01,361 --> 00:58:03,654 Cậu đang làm gì ở đây vậy? 505 00:58:03,654 --> 00:58:08,774 Họ cần 1 người có những ngón tay nhỏ để lau chùi mấy thứ này 506 00:58:20,755 --> 00:58:23,882 Cậu và tớ, chúng ta không nên trở thành bạn của nhau 507 00:58:23,883 --> 00:58:29,243 Đáng ra chúng ta phải là kẻ thù của nhau. Cậu biết điều đó chứ? 508 00:58:33,893 --> 00:58:35,561 Muốn ăn 1 ít không? 509 00:58:46,114 --> 00:58:49,199 - Cha cậu như thế nào? - Cha tớ như thế nào à? 510 00:58:49,200 --> 00:58:52,050 Ông ấy có phải là người tốt không? 511 00:58:53,705 --> 00:58:56,615 Không bao giờ cậu nghĩ nguợc lại à? 512 00:58:58,710 --> 00:59:00,910 Và cậu tự hào về ông ấy? 513 00:59:02,046 --> 00:59:04,656 Cậu không tự hào về cha cậu à? 514 00:59:08,511 --> 00:59:10,951 Ở trong trại có tệ lắm không? 515 00:59:11,639 --> 00:59:13,933 Làm sao mày dám nói chuyện với người trong nhà này 516 00:59:13,933 --> 00:59:15,601 Làm sao mày dám! 517 00:59:18,396 --> 00:59:19,981 Mày đang ăn à? 518 00:59:22,567 --> 00:59:24,827 Mày dám ăn trộm thức ăn à? 519 00:59:28,531 --> 00:59:33,431 - Trả lời tao ngay! - không thưa ngài, cậu ấy đưa nó cho cháu. 520 00:59:33,828 --> 00:59:35,918 Cậu ấy là bạn của cháu. 521 00:59:37,415 --> 00:59:38,541 Gì cơ? 522 00:59:41,461 --> 00:59:42,837 Anh bạn nhỏ, 523 00:59:44,589 --> 00:59:46,883 Cậu có biết tên Do Thái này không? 524 00:59:46,883 --> 00:59:48,343 Cậu có biết tên Do Thái này không? 525 00:59:48,343 --> 00:59:51,773 Không, em đi vào và thấy nó đang làm việc. 526 00:59:51,888 --> 00:59:54,618 Trước đây em chưa thấy nó bao giờ. 527 01:00:03,566 --> 01:00:06,194 Mày, lau cho xong đi. 528 01:00:07,528 --> 01:00:09,197 Khi tao quay lại, chúng ta sẽ nói chuyện... 529 01:00:09,197 --> 01:00:13,034 ...về con chuột ăn trộm thức ăn. Đi nào 530 01:01:54,385 --> 01:01:57,221 Những người mới đến đây rất hạnh phúc Khám phá cuộc sống mới trong trại 531 01:01:57,221 --> 01:01:58,681 không phải chỉ có lao động. 532 01:01:58,681 --> 01:02:01,808 và còn nhiều cơ hội cho thời gian rảnh rỗi. 533 01:02:01,809 --> 01:02:04,103 vào cuối ngày tại xưởng làm sắt 534 01:02:04,103 --> 01:02:06,898 các tòa nhà hay tại xưởng đóng giày các công nhân có thể thưởng thức 535 01:02:06,898 --> 01:02:11,193 nhiều hình thức giải trí khác nhau lúc rảnh rỗi mà trại đưa ra 536 01:02:11,194 --> 01:02:13,987 các câu lạc bộ thể thao rất phổ biến. 537 01:02:13,988 --> 01:02:17,598 những ai không chơi thể thao có thể đứng xem. 538 01:02:19,118 --> 01:02:20,660 vào cuối ngày lao động 539 01:02:20,661 --> 01:02:23,081 quán cafe là 1 nơi lý tưởng 540 01:02:23,081 --> 01:02:28,418 dành cho bạn bè và gia đình cùng những bữa ăn ấm áp và bổ dưỡng. 541 01:02:28,419 --> 01:02:32,899 đặc biệt trẻ em, còn có thể ăn bánh ngọt và bánh táo 542 01:02:38,096 --> 01:02:40,681 vào các buổi chiều sẽ có hòa nhạc 543 01:02:40,682 --> 01:02:43,850 và không thể thiếu sự tham gia của các ban nhạc hoặc các nghệ sĩ tài năng 544 01:02:43,851 --> 01:02:48,411 và chính những người trong trại, luôn luôn được chào mừng 545 01:02:48,940 --> 01:02:51,441 ngoài ra còn có các hình thức giải trí khác đọc sách ở thư viện 546 01:02:51,442 --> 01:02:57,489 học làm gốm, nấu ăn, nghệ thuật và làm vườn cho cả người lớn và trẻ em. 547 01:02:57,490 --> 01:03:02,450 hầu hết các hoạt động mọi người mong muốn đều có trong trại 548 01:03:07,625 --> 01:03:08,751 Tuyệt thật. 549 01:03:19,053 --> 01:03:22,033 - Chức mừng, thật tuyệt vời - Cảm ơn 550 01:04:07,769 --> 01:04:09,629 Tạm biệt, anh bạn nhỏ. 551 01:04:56,234 --> 01:04:58,236 Shmuel! Shmuel! 552 01:05:15,253 --> 01:05:17,422 Tớ không hiểu 553 01:05:17,422 --> 01:05:20,322 Tớ đã xem 1 đoạn phim về cái trại, 554 01:05:21,259 --> 01:05:23,339 Và nó có vẻ tử tế lắm 555 01:05:30,560 --> 01:05:33,061 Tớ không hiểu sao tớ lại làm vậy 556 01:05:33,062 --> 01:05:35,857 Gretel và mọi người cứ nói về những chuyện này, 557 01:05:35,857 --> 01:05:38,357 và đám lính thì nhìn sợ lắm. 558 01:05:43,364 --> 01:05:47,035 Mấy ngày nay tớ đến mà không thấy cậu 559 01:05:47,035 --> 01:05:51,035 Tớ đã nghĩ chúng ta không còn là bạn nữa. 560 01:06:00,298 --> 01:06:05,958 Shmuel, tớ rất xin lỗi vì chuyện đó. Chúng ta vẫn là bạn, phải không? 561 01:06:36,250 --> 01:06:40,610 Mấy hôm nay Kurt đâu rồi? Lâu rồi con không thấy anh ấy 562 01:06:41,255 --> 01:06:44,592 - Kurt là ai? - Trung úy Kotler. 563 01:06:46,678 --> 01:06:49,179 Anh ta bị chuyển ra tiền tuyến rồi. 564 01:06:49,180 --> 01:06:51,182 Tuổi trẻ và nhiệt huyết của cậu ta... 565 01:06:51,182 --> 01:06:52,934 ...sử dụng ở đó tốt hơn 566 01:06:52,934 --> 01:06:55,019 Ngài chỉ huy, điện thoại 567 01:06:55,937 --> 01:06:58,563 Thực ra, Gretel, cậu ta bị gửi đến đó 568 01:06:58,564 --> 01:07:00,440 Bởi vì cậu ta đã không báo cáo... 569 01:07:00,441 --> 01:07:02,860 ...về sự thiếu trung thành của cha mình trong bữa tiệc 570 01:07:02,860 --> 01:07:04,820 Phải nói thêm đó là nghĩa vụ của cậu ta. 571 01:07:04,821 --> 01:07:06,906 - Và là vận xui của cậu ta. - Vận xui? 572 01:07:06,906 --> 01:07:11,076 Vận xui chính là cha cậu ta Người đã phản quốc, chứ không phải là mẹ cậu ta 573 01:07:11,077 --> 01:07:14,397 Người ta không phải báo cáo về người mẹ. 574 01:07:19,419 --> 01:07:22,689 - Cái gì? - Chừng nào bác Pavel trở lại 575 01:07:24,549 --> 01:07:27,218 - Mẹ? - Không bao giờ, ngu ạ. 576 01:07:31,931 --> 01:07:34,434 Là cha, họ vừa bị ném bom 577 01:07:39,731 --> 01:07:41,524 Bà chết rồi 578 01:08:26,986 --> 01:08:29,489 "...chiến thắng mà bà đã dành cho chúng ta 579 01:08:29,489 --> 01:08:31,866 "và cho tất cả những người đã khuất, 580 01:08:31,866 --> 01:08:35,536 "và giữ chúng ta tồn tại mãi mãi trong tim nhau 581 01:08:35,536 --> 01:08:37,955 "vớt tất cả sự chờ đợi của người, 582 01:08:37,955 --> 01:08:40,458 "và tề tựu chung quanh người trên thiên đàng 583 01:08:40,458 --> 01:08:42,835 "trong sự hòa hợp với Chúa người đã hồi sinh 584 01:08:42,835 --> 01:08:46,713 "và sống lại. Nhân danh Người và các thánh thần... 585 01:08:46,714 --> 01:08:49,800 "...vị Chúa duy nhất, thế giới vĩnh hằng Amen." 586 01:08:49,801 --> 01:08:53,881 Không thể để cái vào được. Mẹ không muốn thế đâu. 587 01:08:54,639 --> 01:08:55,890 Nhưng cha muốn. 588 01:09:24,127 --> 01:09:25,502 "Hỡi chúa toàn năng, người đã..." 589 01:09:25,503 --> 01:09:28,283 Cậu đã bao giờ dự 1 tang lễ chưa? 590 01:09:28,715 --> 01:09:32,260 Ông bà tớ chết ngay sau khi chúng tớ đến đây 591 01:09:32,260 --> 01:09:34,640 Nhưng không có lễ tang nào cả 592 01:09:36,931 --> 01:09:39,142 Quân đó đến đó. 593 01:09:42,353 --> 01:09:44,772 Họ chết cùng lúc à? 594 01:09:45,189 --> 01:09:46,441 Lý do là gì? 595 01:09:47,900 --> 01:09:49,060 Tớ không biết. 596 01:09:49,152 --> 01:09:53,031 Cha nói họ bị bắt (hoặc trúng cái gì đó) trên đường đến đây. 597 01:09:53,031 --> 01:09:56,242 Họ phải vào bệnh viện để tụi mình còn sớm lên đường 598 01:09:56,242 --> 01:09:59,092 Rồi mình không bao giờ gặp họ nữa. 599 01:10:02,498 --> 01:10:03,958 Vui thật 600 01:10:05,209 --> 01:10:09,339 Ước gì chúng mình có thể làm gì đó hứng thú hơn 601 01:10:12,717 --> 01:10:16,137 - Quân đó đến đó. - Quân này à? 602 01:10:18,056 --> 01:10:20,432 - Quân này? - Không, quân kia kìa. 603 01:10:20,433 --> 01:10:23,644 - Quân này đến đây? - Không, kia kìa 604 01:10:23,644 --> 01:10:25,730 - Đến đây? - Không 605 01:10:25,855 --> 01:10:27,648 - Đây? - Không 606 01:10:35,239 --> 01:10:39,239 - Tớ không muốn phải đi xa nữa - Tớ cũng không 607 01:11:08,940 --> 01:11:11,608 Em không thể xử sự như thế được! 608 01:11:11,609 --> 01:11:15,195 - Anh đang phán xét cách hành xử của tôi? - Nó không thể tiếp diễn được 609 01:11:15,196 --> 01:11:17,781 Tôi biết Tôi cũng không thể chịu được nữa, Ralf. 610 01:11:17,782 --> 01:11:21,535 Tôi không thể ở đây và trở thành 1 phần của việc này được. 611 01:11:21,536 --> 01:11:23,412 Cô không nghĩ là sẽ có những nghi ngờ sao? 612 01:11:23,413 --> 01:11:24,872 - Nghi ngờ? - Người ta sẽ nói gì 613 01:11:24,872 --> 01:11:29,668 Về khả năng lãnh đạo công việc của tôi nếu tôi không thể kiểm soát được gia đình của mình? 614 01:11:29,669 --> 01:11:32,588 - Công việc? Anh gọi nó là công việc à? - Bỏ qua đi, đồ đàn bà 615 01:11:32,588 --> 01:11:34,465 Phải. Chỉ cần bỏ qua nó. 616 01:11:34,465 --> 01:11:38,552 Bỏ qua sự thật rằng người đàn ông mà tôi lấy là 1 con quái vật! 617 01:11:38,553 --> 01:11:42,333 Ngay cả mẹ đẻ của anh cũng không thương yêu anh. 618 01:11:50,940 --> 01:11:53,140 Ở đây các con có vui không? 619 01:11:54,068 --> 01:11:55,820 Có, rất nhiều 620 01:11:59,073 --> 01:12:00,742 Còn con, Gretel? 621 01:12:02,493 --> 01:12:08,503 Dạ, đã từng thế, nhưng bây giờ con thấy nhớ nhà. Con nhớ những người bạn. 622 01:12:08,666 --> 01:12:14,713 Phải, chắc là thế. Cả con nữa Bruno. Chắc con cũng thấy nhớ bạn của mình. 623 01:12:14,714 --> 01:12:17,216 Không. Không còn nữa, thật đấy. 624 01:12:29,103 --> 01:12:33,103 Cha muốn hỏi 1 câu nghiêm túc, nếu có cơ hội, 625 01:12:35,985 --> 01:12:38,487 Các con có muốn dọn đến sống ở nơi khác không? 626 01:12:38,488 --> 01:12:42,367 - Về nhà ạ? - Không, không phải Berlin, chưa đâu. 627 01:12:42,867 --> 01:12:47,417 Đâu đó an toàn, như chỗ dì Lottie ở Heidelberg chẳng hạn. 628 01:12:49,207 --> 01:12:51,707 Tất cả chúng ta? Cha cũng thế? 629 01:12:52,543 --> 01:12:55,797 Không. Chưa thể được, cha e rằng... 630 01:12:55,880 --> 01:12:59,720 Mình phải ở lại và hoàn thành công việc ở đây 631 01:13:00,885 --> 01:13:04,555 Thấy đấy, mẹ các con vừa tìm ra được nó... 632 01:13:06,849 --> 01:13:10,969 Mẹ nghĩ là các con nên sống ở 1 nơi nào đó khác. 633 01:13:11,104 --> 01:13:13,314 Các con có thích thế không? 634 01:13:22,907 --> 01:13:28,537 Cha e rằng, Bruno, trong cuộc sống Chúng ta thường phải làm những việc mà chúng ta không muốn 635 01:13:28,538 --> 01:13:31,249 Vấn đề quan trọng là mẹ các con lại không thấy rằng... 636 01:13:31,249 --> 01:13:34,168 ...đó là 1 nơi thích hợp cho các con sống trong lúc thơ ấu, 637 01:13:34,168 --> 01:13:37,922 Và càng nghĩ về nó cha càng thấy là mẹ các con đúng 638 01:13:37,922 --> 01:13:39,732 - Nhưng cha à... - Không 639 01:13:46,472 --> 01:13:49,202 Đến lúc các con phải dọn đi rồi. 640 01:14:14,000 --> 01:14:15,960 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 641 01:14:18,880 --> 01:14:20,882 Chúng tớ không thể tìm thấy cha. 642 01:14:20,882 --> 01:14:23,593 Ông ấy đi làm 1 việc khác với vài người đàn ông, 643 01:14:23,593 --> 01:14:25,803 Và họ không quay lại 644 01:14:34,854 --> 01:14:38,608 Tớ cũng có vài tin xấu. Tớ sắp phải đi xa 645 01:14:40,276 --> 01:14:42,236 Có lâu không? 646 01:14:42,653 --> 01:14:46,773 Đó là lý do nó là tin xấu. Tớ nghĩ là mãi mãi 647 01:14:47,241 --> 01:14:52,162 Mẹ nghĩ nơi này không phải dành cho con nít, thật là ngu ngốc. 648 01:14:52,163 --> 01:14:55,723 - Chừng nào cậu đi? - Ngày mai. Sau bữa trưa. 649 01:14:56,417 --> 01:15:00,417 Vậy tớ sẽ không bao giờ được gặp cậu nữa à? 650 01:15:03,091 --> 01:15:07,260 Có chứ. Cậu có thể đến thăm tớ ở Berlin vào các kì lễ nếu cậu muốn, 651 01:15:07,261 --> 01:15:10,521 khi mà mọi người lại đoàn tụ cùng nhau. 652 01:15:15,311 --> 01:15:18,271 Tớ ước là có thể giúp cậu tìm cha 653 01:15:18,856 --> 01:15:22,401 Tớ ước có thể chuộc lỗi vì đã làm cậu thất vọng lần trước 654 01:15:22,402 --> 01:15:25,446 Như vậy là hòa đúng không? Tìm cha giúp cậu ấy? 655 01:15:25,446 --> 01:15:29,816 Chắc sẽ tuyệt lắm. Giống như 1 nhiệm vụ bí mật vậy. 656 01:15:33,121 --> 01:15:36,582 - Tớ có thể đào xuống - Gì cơ, với cái đó à 657 01:15:36,582 --> 01:15:43,062 - Không, nhưng tớ có thể mang những thứ khác đến. - Cậu không muốn qua bên này đâu 658 01:15:44,298 --> 01:15:45,425 Nhìn này. 659 01:15:52,015 --> 01:15:55,351 - Tớ có thể sang chỗ cậu. - Ý cậu là gì? 660 01:15:55,351 --> 01:15:58,895 Cha cậu chắc chắn là không ở bên này rồi, phải không? 661 01:15:58,896 --> 01:16:02,859 Nhưng nhỡ qua đó tớ bị mắc kẹt thì sao? 662 01:16:02,859 --> 01:16:05,249 Nhưng nhìn tớ không giống cậu. 663 01:16:08,489 --> 01:16:10,658 Cậu có thể trông giống tớ 664 01:16:10,658 --> 01:16:13,077 Nếu cậu ăn mặc như tớ và cạo đầu đi 665 01:16:13,077 --> 01:16:15,246 Tớ không cạo trọc đâu. 666 01:16:15,580 --> 01:16:19,750 - Vậy cậu có thể che nó bằng 1 chiếc mũ. - Bộ pyjama của tớ màu khác 667 01:16:19,751 --> 01:16:23,588 Tớ có thể mang đến cho cậu trong trại nhiều lắm 668 01:16:23,588 --> 01:16:26,341 Có hàng ngàn bộ như thế. Cậu sẽ làm thế chứ? 669 01:16:26,341 --> 01:16:28,593 - Tớ muốn làm chuyện đó. - Cậu dám không, chắc chứ? 670 01:16:28,593 --> 01:16:31,303 - Tớ muốn giúp cậu tìm cha. - Tớ phải đi đây 671 01:16:31,304 --> 01:16:34,766 Ngày mai phải không? Tớ sẽ mang thêm những chiếc xăng đuých thật to. 672 01:16:34,766 --> 01:16:36,976 Và đừng quên bộ pyjama đấy! 673 01:17:39,914 --> 01:17:41,165 Bruno? 674 01:17:41,916 --> 01:17:45,586 Mẹ, con có thể ra chơi xích đu được không? 675 01:17:47,130 --> 01:17:50,460 - Bruno... - Cơ hội cuối cùng của con đấy. 676 01:17:52,260 --> 01:17:54,220 được rời.đi đi 677 01:18:25,209 --> 01:18:29,463 - Tớ tuởng cậu sẽ không đến chứ! - Xin lỗi, không dễ để thoát ra ngoài đâu. 678 01:18:29,464 --> 01:18:34,814 Đáng lẽ hôm nay tớ không nên có mặt ở đây. Cậu quên bộ pyjama rồi 679 01:18:34,969 --> 01:18:39,639 - Có mang xăng đuých không? - Tớ mà làm cậu thất vọng sao? 680 01:19:03,164 --> 01:19:04,415 Shmuel. 681 01:19:13,049 --> 01:19:14,300 Đây. 682 01:19:30,024 --> 01:19:31,609 Nhìn tớ thế nào? 683 01:19:38,908 --> 01:19:40,868 Được rồi, bắt đầu thôi 684 01:19:57,051 --> 01:19:58,302 Bruno? 685 01:19:59,637 --> 01:20:01,222 Thế đủ rồi 686 01:20:31,461 --> 01:20:33,546 Đi tìm cha cậu thôi 687 01:20:38,968 --> 01:20:40,219 Nhanh lên! 688 01:20:40,845 --> 01:20:42,305 Cậu Bruno? 689 01:21:27,058 --> 01:21:28,309 Shmuel. 690 01:21:29,519 --> 01:21:33,849 - Đến quầy café hoặc chỗ nào khác được không? - Café? 691 01:21:35,483 --> 01:21:38,736 - Chắc tớ nên về nhà? - Thế còn cha? 692 01:21:48,287 --> 01:21:49,330 Ừ. 693 01:21:52,917 --> 01:21:55,417 Thử tìm ở trại của tớ trước. 694 01:21:59,173 --> 01:22:00,425 Bruno? 695 01:22:07,682 --> 01:22:08,933 Nhanh lên 696 01:22:22,280 --> 01:22:23,448 Cha ơi? 697 01:22:25,742 --> 01:22:28,036 Dậy! Dậy! Dậy mau! 698 01:22:28,036 --> 01:22:30,121 - Có chuyện gì thế? - Tớ không biết. 699 01:22:30,121 --> 01:22:31,998 Lâu lâu bọn tớ cũng đi xem mấy trận bóng 700 01:22:31,998 --> 01:22:33,958 Nhanh lên! Đứng dậy! 701 01:22:36,169 --> 01:22:37,962 Dậy nào! 702 01:22:48,681 --> 01:22:50,058 Bruno! 703 01:22:51,309 --> 01:22:55,149 Thưa bà, chắc cậu ấy vẫn còn đâu đó ngoài kia. 704 01:23:08,409 --> 01:23:09,827 Bruno! 705 01:23:12,663 --> 01:23:13,915 Bruno? 706 01:23:25,677 --> 01:23:27,345 - Đi! - Nhanh lên! 707 01:23:30,598 --> 01:23:31,849 Dậy đi! 708 01:23:34,352 --> 01:23:36,229 Ông phải dậy đi 709 01:23:37,480 --> 01:23:38,815 Lùa chúng ra! 710 01:23:50,535 --> 01:23:52,787 ...điều đó có nghĩa là khả năng của ta 711 01:23:52,787 --> 01:23:54,372 Sẽ tăng lên gấp 3, 712 01:23:54,455 --> 01:23:56,791 vì vậy, vào cuối mùa hè... 713 01:23:56,791 --> 01:23:59,877 - Ralf. - Elsa, anh đang họp. 714 01:24:00,545 --> 01:24:02,213 Bruno mất tích rồi. 715 01:24:07,802 --> 01:24:09,178 Nhanh lên! 716 01:24:15,852 --> 01:24:17,520 Chờ ở đây! 717 01:24:28,364 --> 01:24:29,741 Nhanh lên! 718 01:24:32,535 --> 01:24:33,995 Đi mau! 719 01:24:41,919 --> 01:24:43,588 Trật tự theo hàng! 720 01:24:51,721 --> 01:24:53,264 Mày, nhanh lên! 721 01:25:02,357 --> 01:25:03,941 Bruno! 722 01:25:04,859 --> 01:25:06,110 Đi đi! 723 01:25:09,030 --> 01:25:10,281 Tiếp đi. 724 01:25:12,033 --> 01:25:13,284 Bruno! 725 01:25:23,002 --> 01:25:28,006 Không sao đâu. Tớ nghĩ chúng ta sẽ dừng ở đây đến khi trời hết mưa. 726 01:25:28,007 --> 01:25:29,467 Cởi đồ ra! 727 01:25:37,600 --> 01:25:39,560 Chúng ta đi đâu đây? 728 01:25:44,065 --> 01:25:46,445 Không, chỉ là đi tắm thôi mà. 729 01:25:47,735 --> 01:25:49,070 Tắm à? 730 01:26:38,077 --> 01:26:40,788 Mở cổng ra! 731 01:26:44,334 --> 01:26:45,585 Đi mau! 732 01:28:03,579 --> 01:28:05,540 Bruno!