1 00:00:23,105 --> 00:00:28,105 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 2 00:00:44,317 --> 00:00:46,485 BERLIININ-KONFERENSSISSA 1884 3 00:00:46,653 --> 00:00:49,906 SIIRTOMAAVALLAT 4 00:00:50,073 --> 00:00:52,034 PÄÄTTIVÄT JAKAA AFRIKAN KONGON. 5 00:00:55,704 --> 00:01:00,875 BELGIAN KUNINGAS LEOPOLD 6 00:01:01,043 --> 00:01:04,880 VAATII LAAJAN KONGON ALTAAN 7 00:01:07,089 --> 00:01:10,886 NORSUNLUUN JA MINERAALIEN VUOKSI. 8 00:01:11,053 --> 00:01:15,182 VIISI VUOTTA MYÖHEMMIN HÄN OLI VELKAANTUNUT 9 00:01:20,103 --> 00:01:21,646 PYRKIMYKSISSÄÄN RIISTÄÄ UUTTA SIIRTOMAATAAN. 10 00:01:21,812 --> 00:01:25,232 VOIDAKSEEN MAKSAA RAHAPULASSAAN ARMEIJALLEEN 11 00:01:27,485 --> 00:01:30,781 HÄN LÄHETTI USKOTUIMMAN PALVELIJANSA, 12 00:01:30,946 --> 00:01:32,365 LEON ROMIN KONGOON 13 00:01:32,532 --> 00:01:34,326 ETSIMÄÄN TARUNOMAISIA OPARIN TIMANTTEJA. 14 00:01:41,041 --> 00:01:44,002 AFRIKAN KONGO 15 00:02:16,951 --> 00:02:18,619 Herra Rom... 16 00:02:25,002 --> 00:02:26,420 Opar. 17 00:02:29,380 --> 00:02:31,633 Me löysimme sen. 18 00:02:40,057 --> 00:02:41,350 Kapteeni Moulle? 19 00:02:46,105 --> 00:02:47,982 Muodostelmaan. 20 00:02:55,699 --> 00:02:57,492 Maximit valmiina! 21 00:03:03,248 --> 00:03:04,916 Rauhallisesti. 22 00:03:10,755 --> 00:03:12,341 Odottakaa. 23 00:03:21,141 --> 00:03:22,267 Tulta! 24 00:03:42,954 --> 00:03:44,206 Muotoon! 25 00:04:57,445 --> 00:04:59,071 Pitäkää asemat! 26 00:06:36,585 --> 00:06:39,046 Päällikkö Mbonga, oletan? 27 00:06:40,048 --> 00:06:41,925 Miten tiedät nimeni? 28 00:06:43,844 --> 00:06:45,553 Juuri sinua tulin tapaamaan. 29 00:07:02,570 --> 00:07:04,823 Näiden takia sinä tulit. 30 00:07:10,912 --> 00:07:12,789 Mitä tekisit niiden eteen? 31 00:07:14,541 --> 00:07:16,418 Sen, mikä on tarpeen. 32 00:07:17,878 --> 00:07:22,507 On eräs asia, mitä janoan ylitse kaiken muun. 33 00:07:23,383 --> 00:07:25,092 Tuo se minulle. 34 00:07:25,594 --> 00:07:27,971 Tuo hänet minulle. 35 00:07:28,597 --> 00:07:30,849 Niin saat timanttisi. 36 00:07:35,186 --> 00:07:37,063 Tarvitsen vain nimen. 37 00:07:51,827 --> 00:07:58,669 TARZANIN LEGENDA 38 00:08:04,340 --> 00:08:06,759 LONTOO, ENGLANTI 39 00:08:14,433 --> 00:08:17,938 Hänen korkeutensa, Belgian kuningas Leopold - 40 00:08:18,104 --> 00:08:21,273 on kutsunut Lordi Greystoken - 41 00:08:21,440 --> 00:08:25,361 kiertomatkalle Kongon vapaavaltioon - 42 00:08:25,529 --> 00:08:27,990 hänen rakentamiinsa kouluihin ja kirkkoihin - 43 00:08:28,532 --> 00:08:32,077 saadakseen kiitosta orjuuden vastustamisesta - 44 00:08:32,243 --> 00:08:34,496 ja avatakseen kauppaneuvottelut. 45 00:08:41,544 --> 00:08:46,049 Lordi Greystoke, sallikaa minun selittää Afrikan tilannetta. 46 00:08:49,510 --> 00:08:52,347 Kuningas Leopold hallitsee Kongoa. 47 00:08:52,972 --> 00:08:54,849 Hän ei selviä veloistaan - 48 00:08:55,016 --> 00:08:58,145 ja tarvitsee liikekumppanin täyttämään aukon. 49 00:08:58,312 --> 00:09:01,023 Kutsunne on loistava tilaisuus - 50 00:09:01,188 --> 00:09:04,025 kuningattaren hallitukselle sekaantua asiaan. 51 00:09:04,985 --> 00:09:08,404 Loisimme työtä Kongon köyhille alkuasukkaille. 52 00:09:11,241 --> 00:09:13,702 Minä kun luulin sisällissotaa pitkäksi. 53 00:09:13,869 --> 00:09:16,163 Tri Williams, olette vieraamme. 54 00:09:16,329 --> 00:09:18,789 Ellei herra pääministeri aio sanoa sitä... 55 00:09:20,542 --> 00:09:21,752 sallikaa minun. 56 00:09:21,918 --> 00:09:24,712 Olette Tarzan! 57 00:09:24,880 --> 00:09:26,255 Apinoiden kuningas. 58 00:09:26,423 --> 00:09:28,049 LORDI GREYSTOKE LOUNAALLA. 59 00:09:28,216 --> 00:09:30,010 "Minä Tarzan, sinä Jane!" 60 00:09:30,177 --> 00:09:32,220 Tarzan! Tarzan. 61 00:09:33,972 --> 00:09:36,766 Leopold kutsui teidät kuuluisuutena. 62 00:09:36,933 --> 00:09:39,645 Haluaa näyttää rakentamansa koulut ja kirkot. 63 00:09:39,810 --> 00:09:42,146 Te ihastelette sanomalehdille - 64 00:09:42,313 --> 00:09:45,608 ja hän saa Afrikan lempipojan hyväksynnän. 65 00:09:46,651 --> 00:09:50,488 Englanti maksaa hänen velkansa. Me tienaamme. 66 00:09:50,655 --> 00:09:52,406 Helppoa kuin heinänteko! 67 00:09:53,449 --> 00:09:56,160 Siispä, teidän majesteettinne, - 68 00:09:56,327 --> 00:09:59,246 voimmeko laittaa jutun käyntiin? 69 00:10:14,929 --> 00:10:15,930 Emme. 70 00:10:16,097 --> 00:10:17,723 Miksi ihmeessä ei? 71 00:10:17,890 --> 00:10:20,351 Olen jo nähnyt Afrikan. 72 00:10:22,228 --> 00:10:23,312 Siellä on kuuma. 73 00:10:23,938 --> 00:10:26,440 Anteeksi, sanoitteko "kuuma"? 74 00:10:29,944 --> 00:10:32,948 Välittäkää anteeksipyyntöni hänen korkeudelleen. 75 00:10:37,910 --> 00:10:40,454 Eikä nimeni ole Tarzan. 76 00:10:40,621 --> 00:10:42,582 Vaan John Clayton III. 77 00:10:42,749 --> 00:10:45,752 John ja Lady Alice Claytonin poika. 78 00:10:45,919 --> 00:10:49,965 Greystoken viides jaarli, ylähuoneen jäsen. 79 00:10:56,972 --> 00:10:58,640 Herra Clayton. 80 00:10:58,807 --> 00:11:01,310 Lordi Clayton. Pyydän anteeksi. 81 00:11:01,476 --> 00:11:04,354 George Washington Williams, USA:n lähettiläs. 82 00:11:04,520 --> 00:11:06,814 -Presidentti Harrison lähetti minut. -Miksi? 83 00:11:06,981 --> 00:11:08,482 Kuningattaren lähettilään seuraksi. 84 00:11:08,650 --> 00:11:11,986 Amerikka tunnusti ensimmäisenä Leopoldin Kongon. 85 00:11:12,611 --> 00:11:14,948 Ette halua menettää paikkaanne kaukalolla. 86 00:11:15,115 --> 00:11:16,325 Kuulkaa... 87 00:11:17,451 --> 00:11:20,329 Tarvitsen kutsunne päästäkseni mukaan. 88 00:11:20,495 --> 00:11:22,873 Aikeeni eivät aivan käy yksiin sen kanssa, - 89 00:11:23,039 --> 00:11:25,207 mitä esitin hallituksillemme. 90 00:11:27,501 --> 00:11:30,338 Mitä tarkkaan ottaen haluatte, tri Williams? 91 00:11:32,215 --> 00:11:36,470 Leopold on yrittänyt seitsemän vuotta saada Kongoa hallintaansa. 92 00:11:36,636 --> 00:11:39,097 Hän käytti omaisuutensa rautatiehensä - 93 00:11:39,264 --> 00:11:42,100 ja esti sitten sen käytön 99 prosentilta väestä. 94 00:11:42,266 --> 00:11:43,225 Miksi? 95 00:11:43,393 --> 00:11:45,395 Ollakseen ensimmäinen monarkki, - 96 00:11:45,562 --> 00:11:48,023 joka ei halua kansan näkevän hyviä töitään? 97 00:11:48,189 --> 00:11:49,857 En usko sitä. 98 00:11:50,483 --> 00:11:52,151 Kertokaapa, Lordi Clayton... 99 00:11:52,318 --> 00:11:57,281 Miten vararikossa oleva kuningas pitää koko Kongon käynnissä? 100 00:11:59,867 --> 00:12:01,035 Orjuuden avulla? 101 00:12:02,496 --> 00:12:05,707 Toivon olevani väärässä, mutta haluan tietää. 102 00:12:05,874 --> 00:12:08,835 Ja ystävienne vuoksi siellä, tekin haluatte. 103 00:12:09,001 --> 00:12:10,044 Hyväksykää Leopoldin kutsu - 104 00:12:12,213 --> 00:12:16,258 ja ottakaa minut mukaan. 105 00:12:16,425 --> 00:12:18,886 Tunnette tuntemattoman Afrikan. 106 00:12:19,053 --> 00:12:21,515 Kielet, kansat, tavat. 107 00:12:22,223 --> 00:12:23,557 Jos näemme vääryyttä, - 108 00:12:23,725 --> 00:12:28,605 jonkun uskottavan täytyy kertoa se maailmalle. 109 00:12:37,114 --> 00:12:38,907 Hoidan kaikki järjestelyt. 110 00:12:39,073 --> 00:12:41,075 Näemme Liverpoolissa. 111 00:12:55,549 --> 00:12:58,427 GREYSTOKEN KARTANO 112 00:13:14,693 --> 00:13:16,068 Perheeni. 113 00:13:18,612 --> 00:13:21,324 Olen suojellut heitä parhaani mukaan. 114 00:13:25,202 --> 00:13:28,332 Pedot ovat ympäröineet meitä haaksirikosta asti. 115 00:13:30,792 --> 00:13:32,669 Viidakko nielee kaiken. 116 00:13:34,045 --> 00:13:38,132 Se vaanii vanhoja, sairaita, haavoittuneita, heikkoja. 117 00:13:38,299 --> 00:13:40,301 Mutta ei vahvoja. 118 00:13:43,972 --> 00:13:46,475 Tänään hautasin Aliceni. 119 00:13:47,726 --> 00:13:49,645 Rakkaan Aliceni. 120 00:13:52,063 --> 00:13:53,439 Nyt pelkään lapseni puolesta. 121 00:13:56,275 --> 00:13:57,652 Luoja meitä auttakoon. 122 00:13:58,944 --> 00:14:00,404 Luoja auttakoon häntä. 123 00:15:15,731 --> 00:15:19,609 Afrikan vaarallisin eläin on niin vahva, - 124 00:15:19,775 --> 00:15:23,237 että se puraisee krokotiilin selän poikki. 125 00:15:26,073 --> 00:15:27,575 Tietääkö kukaan? 126 00:15:29,035 --> 00:15:31,078 Onko se virtahepo? 127 00:15:31,246 --> 00:15:34,832 Kyllä, juuri niin! Hienoa, Mary. 128 00:15:37,501 --> 00:15:38,502 No niin... 129 00:15:38,669 --> 00:15:42,424 Osaako joku sanoa miltä lempilintuni kuulostaa? 130 00:15:43,467 --> 00:15:44,509 Osaako kukaan? 131 00:16:07,448 --> 00:16:08,449 Katsokaa hänen käsiään! 132 00:16:12,496 --> 00:16:14,622 Vartuin juoksemalla nelinkontin. 133 00:16:15,457 --> 00:16:17,793 Se muutti luustoani. 134 00:16:22,130 --> 00:16:24,383 Heilautteletko itseäsi sisällä? 135 00:16:24,549 --> 00:16:26,677 Kuten yläkertaan mennessä? 136 00:16:26,842 --> 00:16:29,762 En koskaan käytä portaita. 137 00:16:29,972 --> 00:16:31,305 Käytän yleensä verhoja. 138 00:16:33,433 --> 00:16:36,227 Oliko äitisi oikeasti apina? 139 00:16:37,938 --> 00:16:39,939 Ei tietenkään. 140 00:16:40,106 --> 00:16:42,317 Äitini oli Alice Clayton. 141 00:16:45,987 --> 00:16:47,823 En malta odottaa Wasimbun näkemistä. 142 00:16:47,990 --> 00:16:49,408 -Montako lasta hänellä olisi? -Jane. 143 00:16:49,573 --> 00:16:51,617 Tiedämme Kekon. Hänhän on neljän? 144 00:16:51,784 --> 00:16:53,536 -Kaikilla on lapsia. -Jane. 145 00:16:53,703 --> 00:16:55,579 Kahdeksan vuotta tuntuu ikuisuudelta. 146 00:16:55,746 --> 00:16:56,998 Tämä ei ole loma. 147 00:16:57,164 --> 00:16:59,333 Montako korsettia diplomaatti ottaa? 148 00:16:59,500 --> 00:17:01,294 Et voi tulla mukaan. 149 00:17:02,504 --> 00:17:04,423 -Ei yhtään. -Neljä. 150 00:17:05,173 --> 00:17:08,552 Ladyn tulisi pyörtyä ainakin kahdesti ansaitakseen tittelinsä. 151 00:17:08,718 --> 00:17:09,719 Siellä ei ole turvallista. 152 00:17:09,886 --> 00:17:11,555 Ei tietenkään! 153 00:17:11,721 --> 00:17:15,349 Jos nukahtaa väärään paikkaan, voi tulla syödyksi. 154 00:17:16,560 --> 00:17:18,645 Rouvat. Albert. 155 00:17:25,819 --> 00:17:28,697 Et voi ajatella siellä olevan vaarallista. 156 00:17:31,908 --> 00:17:35,203 Et ole maininnut hänen nimeään vuosiin. 157 00:17:38,040 --> 00:17:39,374 Puhu minulle. 158 00:17:41,126 --> 00:17:43,378 Mbonga ei ole huoleni. 159 00:17:44,004 --> 00:17:45,213 Sinä olet. 160 00:17:45,880 --> 00:17:47,798 Me menetimme lapsen. 161 00:17:47,966 --> 00:17:51,053 Et kaipaa yhtään lisää rasitusta. 162 00:17:53,721 --> 00:17:55,139 Aivan. 163 00:17:56,224 --> 00:17:57,934 Kiitos muistutuksesta. 164 00:17:59,268 --> 00:18:02,104 Ellet muista, vartuimme molemmat siellä. 165 00:18:03,439 --> 00:18:05,859 Jospa minä täytän velvollisuutesi - 166 00:18:06,025 --> 00:18:07,235 ja sinä jäät - 167 00:18:07,401 --> 00:18:09,904 risteyttämään kookospähkinöitä. 168 00:18:13,199 --> 00:18:14,950 Haluan mennä kotiin. 169 00:18:15,118 --> 00:18:16,244 Tämä on kotimme. 170 00:18:19,163 --> 00:18:21,248 Et voi pidätellä minua täällä! 171 00:21:39,031 --> 00:21:41,283 SIIRTOMAAVIRASTO JOHN CLAYTON 172 00:21:45,829 --> 00:21:47,205 John, poikani, - 173 00:21:47,371 --> 00:21:50,292 olet Greystoken perijä, tulevaisuutemme. 174 00:21:52,960 --> 00:21:55,671 Englanti on kotisi, ei tämä viheliäinen paikka. 175 00:21:57,298 --> 00:21:58,299 Ellen selviä... 176 00:22:00,802 --> 00:22:03,221 rukoilen pelastumistasi. 177 00:23:00,486 --> 00:23:03,407 Lupaa, että pysyt kubien luona koko ajan. 178 00:23:55,792 --> 00:24:00,047 Walker Colt potkaisee ikävästi. 179 00:24:00,213 --> 00:24:02,299 Sen takia ne menivät pois muodista. 180 00:24:02,466 --> 00:24:05,593 Tuollaiset kauniit neidot satuttivat itseään. 181 00:24:06,844 --> 00:24:09,765 Lyön vetoa, että osun tuohon tukkiin heti. 182 00:24:15,394 --> 00:24:16,604 Jane? 183 00:25:01,440 --> 00:25:04,068 Hän on tuntenut ne pennusta asti. 184 00:25:13,996 --> 00:25:16,832 BOMA TOIVOTTAA JOHN CLAYTON III:N TERVETULLEEKSI 185 00:25:35,057 --> 00:25:36,851 Force Publique, väistäkää. 186 00:25:37,018 --> 00:25:39,520 Force Publique, väistäkää! 187 00:25:41,105 --> 00:25:42,732 Haluan nähdä - 188 00:25:42,899 --> 00:25:45,651 matkustajien lähtö- ja tulosatamat. 189 00:25:45,819 --> 00:25:47,361 Tässä ovat viimeiset. 190 00:25:47,528 --> 00:25:49,864 -Hyvä herra. -Kiitos. 191 00:25:54,995 --> 00:25:56,621 WHITE STAR LINE, 1. LUOKAN MAIHINNOUSIJAT 192 00:26:05,213 --> 00:26:06,214 Anteeksi, herra. 193 00:26:07,381 --> 00:26:08,549 Se luettelo. 194 00:26:08,717 --> 00:26:10,177 Aivan, kiitos. 195 00:26:37,036 --> 00:26:39,914 Gramofoni herra Romin yksityishyttiin. 196 00:26:42,376 --> 00:26:43,460 Herra Frum! 197 00:26:44,919 --> 00:26:46,545 Nuo laatikot ruumaan. 198 00:26:46,713 --> 00:26:50,676 Samppanjaa? Musiikkia? Operaationne epäonnistui. 199 00:26:50,842 --> 00:26:51,884 Pysykää uskossa. 200 00:26:52,052 --> 00:26:53,928 Lähetyssaarnaajien asia. 201 00:26:54,095 --> 00:26:55,346 Hän karkasi teiltä. 202 00:26:57,224 --> 00:26:59,266 Laittakaa loput kannen alle. 203 00:27:00,686 --> 00:27:03,772 Kutsumme torjuttiin, herra Frum. 204 00:27:03,938 --> 00:27:05,690 He poistuivat laivasta aiemmin - 205 00:27:05,857 --> 00:27:08,026 ja ovat matkalla kotiin. 206 00:27:09,069 --> 00:27:12,823 Bomasta tänne vie minulta kolme päivää. 207 00:27:12,989 --> 00:27:15,950 Toimitan Tarzanin ja palaan. 208 00:27:16,118 --> 00:27:17,744 Viikon viivytys. 209 00:27:17,910 --> 00:27:20,413 Ette voi pyytää mitään, herra Rom. 210 00:27:20,580 --> 00:27:23,332 Kuninkaanne piti maksaa kolme kuukautta sitten. 211 00:27:23,499 --> 00:27:24,583 Aivan. 212 00:27:32,301 --> 00:27:35,637 Manipuloin pankkia pitääkseni sopimuksen elossa. 213 00:27:35,803 --> 00:27:37,054 Suostuitte ahneuksissanne, - 214 00:27:37,221 --> 00:27:38,306 turha nurista. 215 00:27:38,473 --> 00:27:39,725 Nyt saatte hankkia lisäaikaa. 216 00:27:39,890 --> 00:27:42,018 En voi enempää. 217 00:27:42,185 --> 00:27:43,352 Helppoa. 218 00:27:43,519 --> 00:27:45,062 Sanotte saapuvalle laivueelle, - 219 00:27:45,229 --> 00:27:46,856 että maksu on hoidettava Bomassa - 220 00:27:47,024 --> 00:27:48,691 turvasyistä. 221 00:28:06,793 --> 00:28:08,337 Toivon, ettei Opar ole myytti. 222 00:28:11,672 --> 00:28:14,759 Tuokaa loputkin, niin saatte palkkasoturinne. 223 00:28:14,926 --> 00:28:16,637 Mutta ellette pidä sopimustanne, - 224 00:28:16,803 --> 00:28:19,473 pankkini pyytää hyvitystä Belgian parlamentilta. 225 00:28:19,640 --> 00:28:21,140 Kuninkaanne menettää tämän maan. 226 00:28:21,307 --> 00:28:23,309 Ketä hän syyttää? 227 00:28:23,476 --> 00:28:24,977 Leon Romia? 228 00:28:57,886 --> 00:28:59,262 Tarzan, näytät hassulta. 229 00:29:01,180 --> 00:29:03,557 Sanoit noita ennen sorkiksi! 230 00:29:11,941 --> 00:29:16,779 Missä on amerikkalainen tyttäreni? 231 00:29:18,657 --> 00:29:19,949 Wukonseeni! 232 00:29:20,117 --> 00:29:22,159 -Sangonini! -Janey! 233 00:29:22,910 --> 00:29:24,746 Sangonini. 234 00:29:33,421 --> 00:29:34,422 Keikoo! 235 00:29:36,300 --> 00:29:37,801 Onko sinulla pienokaisia? 236 00:29:40,887 --> 00:29:42,597 Olet niin kaunis... 237 00:29:43,223 --> 00:29:46,601 Ja Wasimbu on niin hassun näköinen! 238 00:29:57,778 --> 00:29:58,779 Wasimbu? 239 00:29:59,531 --> 00:30:01,283 Voi taivas! 240 00:30:05,078 --> 00:30:07,748 Janey Porter. Tervetuloa kotiin. 241 00:30:17,381 --> 00:30:18,924 Tavan mukaan - 242 00:30:19,092 --> 00:30:21,469 kukaan ei ole astunut sisään ennen paluutasi. 243 00:30:30,437 --> 00:30:32,522 Jane varttui täällä. 244 00:30:34,315 --> 00:30:37,110 Hänen isänsä opetti englantia kylässä. 245 00:31:06,305 --> 00:31:09,101 Miksi vartijat ovat ulkona? 246 00:31:13,146 --> 00:31:15,065 Huhuja, etelästä. 247 00:31:15,524 --> 00:31:18,150 Orjakauppiaat vievät ihmisiä. 248 00:31:18,317 --> 00:31:21,153 Asiat eivät ole kuten ennen. 249 00:31:21,321 --> 00:31:23,198 En juo - 250 00:31:23,364 --> 00:31:25,409 jotain vaahtoavaa, josta ette kerro mitä se on. 251 00:31:26,493 --> 00:31:29,204 George pelkää olutta. 252 00:31:31,372 --> 00:31:32,915 Ai teitä naurattaa? 253 00:31:55,438 --> 00:31:57,440 He laulavat Tarzanin tarua. 254 00:31:59,442 --> 00:32:02,278 Pitkään häntä pidettiin pahana henkenä. 255 00:32:03,405 --> 00:32:05,115 Aaveena puissa. 256 00:32:15,583 --> 00:32:18,253 He kertovat hänen vallastaan viidakon eläimiin. 257 00:32:20,339 --> 00:32:22,549 Koska hänen voimansa tuli niiltä. 258 00:32:32,809 --> 00:32:33,976 Hän ymmärsi niitä... 259 00:32:36,938 --> 00:32:38,273 ja oppi voittamaan ne. 260 00:32:44,528 --> 00:32:48,282 Apinaäiti Kala rakasti häntä kuin omaansa, - 261 00:32:48,449 --> 00:32:52,120 ja apinaveli Akut kohteli häntä kunnioittavasti. 262 00:32:59,460 --> 00:33:02,005 Hän piti kaikkia ihmisiä vihollisinaan, - 263 00:33:02,630 --> 00:33:05,801 koska muut heimot metsästivät hänen sukuaan. 264 00:33:17,603 --> 00:33:20,273 Päällikkö Muviro tiesi, mikä hän oli. 265 00:33:20,439 --> 00:33:21,440 Kohteli häntä hyvin, - 266 00:33:22,525 --> 00:33:24,861 sillä kellään ei ollut vaikeampaa alkua. 267 00:33:51,846 --> 00:33:52,847 John? 268 00:34:04,735 --> 00:34:07,279 Sinivatsainen loistopipilo. 269 00:34:08,697 --> 00:34:10,615 Soidinkutsu. 270 00:34:12,867 --> 00:34:14,952 Vaikene, jyskyttävä sydämeni. 271 00:34:26,881 --> 00:34:28,550 Mandrilli. 272 00:34:29,760 --> 00:34:32,012 Myöskin kosiohuuto. 273 00:34:41,021 --> 00:34:42,397 Gepardi. 274 00:34:43,523 --> 00:34:44,900 Kosiohuuto. 275 00:34:45,733 --> 00:34:48,861 Kymmenen, yhdeksän... 276 00:34:49,028 --> 00:34:51,907 kahdeksan, seitsemän... 277 00:34:52,907 --> 00:34:57,286 kuusi, viisi, neljä... 278 00:34:58,579 --> 00:34:59,747 kolme... 279 00:35:03,501 --> 00:35:04,543 Kaksi... 280 00:35:14,762 --> 00:35:17,431 Tiedän, että veit nenäliinani. 281 00:35:18,892 --> 00:35:21,269 Olemme Amerikasta, isäni on professori. 282 00:35:21,436 --> 00:35:24,271 Joten en usko henkiin. 283 00:35:32,947 --> 00:35:33,948 Hei. 284 00:35:36,117 --> 00:35:37,619 Saat pitää sen. 285 00:35:40,454 --> 00:35:42,206 Puhuisitko minulle? 286 00:36:10,735 --> 00:36:14,405 Tiedät varmasti, että tämä on hyvin omituista. 287 00:36:15,990 --> 00:36:20,161 Isäni ei ehkä pitäisi tätä sopivana. 288 00:36:21,997 --> 00:36:23,749 Mutta... 289 00:36:23,914 --> 00:36:27,168 meidän täytyy yrittää hyväksyä tavat... 290 00:36:29,628 --> 00:36:32,048 Ei käy, villimies! 291 00:36:34,300 --> 00:36:35,468 Ei, odota! 292 00:37:56,633 --> 00:38:00,595 Helpotetaan asiaa. Puhutko mitään bantu-kieliä? 293 00:38:01,762 --> 00:38:04,015 Puhun useita kieliä. 294 00:38:07,184 --> 00:38:08,227 Polvistu! 295 00:38:10,063 --> 00:38:12,941 Kuba-päällikkö ei polvistu. 296 00:38:16,153 --> 00:38:18,572 -Maahan! -Maahan! 297 00:38:53,314 --> 00:38:54,775 Pitäkää paikallaan! 298 00:39:00,322 --> 00:39:02,240 Tiukemmin! 299 00:39:05,077 --> 00:39:08,080 Et olekaan niin kova, likainen apinapoika. 300 00:39:23,010 --> 00:39:24,720 Melkoinen taruolento. 301 00:39:24,887 --> 00:39:27,431 Päällikkö Mbonga pettyy. 302 00:39:31,936 --> 00:39:33,521 Ottakaa kymmenen vahvinta. 303 00:39:34,231 --> 00:39:36,525 Tarvitsemme kantajia. 304 00:39:36,900 --> 00:39:38,110 Tämä tässä. 305 00:39:39,528 --> 00:39:41,530 Ottakaa hänet. Tulet mukaani! 306 00:39:53,291 --> 00:39:54,334 Päästäkää! 307 00:39:58,796 --> 00:39:59,880 John! 308 00:40:06,220 --> 00:40:07,514 Irti! 309 00:40:07,680 --> 00:40:10,599 Mahtoi olla hienoa, kun näit hänet ensi kertaa. 310 00:40:12,102 --> 00:40:14,646 Neekerinaisten ja paviaanien jälkeen. 311 00:40:19,568 --> 00:40:20,861 John! 312 00:41:10,952 --> 00:41:12,954 Herra Rom, me tuomme hänet. 313 00:41:13,121 --> 00:41:14,747 Menkää! 314 00:41:21,171 --> 00:41:22,214 Ladatkaa Maximit! 315 00:41:22,798 --> 00:41:23,799 Äkkiä! 316 00:41:31,305 --> 00:41:34,517 Tähdätkää höyrykattiloihin. Savutorven alle. 317 00:41:38,313 --> 00:41:39,689 Liikkeelle! 318 00:41:43,276 --> 00:41:44,444 Minne matka? 319 00:41:55,622 --> 00:41:57,541 Teidän pitää kirkua. 320 00:42:00,001 --> 00:42:01,585 Kuin neito? 321 00:42:13,432 --> 00:42:15,058 Eipä väliä. 322 00:42:16,017 --> 00:42:18,019 Hän on Tarzan, te Jane. 323 00:42:20,646 --> 00:42:22,148 Hän tulee hakemaan teitä. 324 00:42:37,706 --> 00:42:40,041 John! John! 325 00:42:44,003 --> 00:42:45,963 John! John... 326 00:43:11,238 --> 00:43:12,698 He hakivat minua, Kwete. 327 00:43:12,865 --> 00:43:14,284 Sinä et tehnyt tätä. 328 00:43:16,369 --> 00:43:17,746 Tiedättekö keitä olivat? 329 00:43:18,497 --> 00:43:21,166 Olemme kuulleet valkoisista rahalla sotivista, - 330 00:43:21,332 --> 00:43:22,918 ilman Belgian univormuja. 331 00:43:23,084 --> 00:43:24,418 Force Publique. 332 00:43:25,544 --> 00:43:28,048 Belgiassa haastattelemani mies kertoi heistä. 333 00:43:28,215 --> 00:43:29,758 Mainitsiko kukaan erästä Romia? 334 00:43:31,008 --> 00:43:32,552 Kukaan ei kertonut nimiä. 335 00:43:32,718 --> 00:43:36,807 Mutta Leon Rom on kuningas Leopoldin Kongon-lähettiläs. 336 00:43:38,392 --> 00:43:39,518 Onko muita paljastuksia? 337 00:43:40,559 --> 00:43:42,103 Ei minulta. 338 00:43:43,063 --> 00:43:44,398 Miksi he etsivät sinua? 339 00:43:52,113 --> 00:43:56,117 Laiva kulkee ylävirtaan, se hidastaa sitä. 340 00:43:56,284 --> 00:43:58,369 Ehdimme Mbongan vuorelle ennen heitä - 341 00:43:58,537 --> 00:44:01,456 tätä reittiä, manganien maiden halki. 342 00:44:01,622 --> 00:44:02,707 Mistä tiedät minne aikovat? 343 00:44:02,874 --> 00:44:05,002 -Tämä reitti... -On pitempi. 344 00:44:05,168 --> 00:44:06,919 Mutta sinne rakennetaan rautatietä. 345 00:44:07,086 --> 00:44:08,755 Voimme kulkea junalla osan matkaa. 346 00:44:10,131 --> 00:44:11,133 Hyvä. 347 00:44:13,175 --> 00:44:14,427 John? 348 00:44:15,303 --> 00:44:16,637 John? 349 00:44:17,889 --> 00:44:19,390 John! 350 00:44:20,267 --> 00:44:22,477 Selvä! Tulen silti mukaanne. 351 00:44:23,311 --> 00:44:24,729 Ette pysy vauhdissa. 352 00:44:24,896 --> 00:44:26,814 En ehkä Tarzanin vauhdissa, - 353 00:44:26,981 --> 00:44:28,608 mutta hiton varmasti sinun. 354 00:44:28,775 --> 00:44:29,985 Ei viisasta. 355 00:44:30,151 --> 00:44:31,736 Jälkeen jääminen on kuolemaksi. 356 00:44:31,903 --> 00:44:33,780 Olen viettänyt puolet elämästäni luonnossa. 357 00:44:33,947 --> 00:44:36,157 Eikä kukaan ammu paremmin kiväärillä. 358 00:44:36,325 --> 00:44:37,492 Ja tuo - 359 00:44:37,659 --> 00:44:39,619 olisi punaisempi kardinaalin pyllyä - 360 00:44:39,785 --> 00:44:41,329 ilman minua. Ja se on... 361 00:44:42,789 --> 00:44:44,207 Luuletteko, että piittaan hengestäni? 362 00:44:44,374 --> 00:44:45,667 Käpälät irti! 363 00:44:46,251 --> 00:44:48,586 -Jos olisitte... -Olisin mitä? 364 00:44:48,753 --> 00:44:50,380 Jättänyt sinut Englantiin linnaasi? 365 00:44:51,715 --> 00:44:55,718 Heillä on vaimoni ja heidän perheensä. 366 00:45:47,729 --> 00:45:52,234 Kuka olettekin, me tulimme kuninkaan kutsusta. 367 00:45:52,401 --> 00:45:54,569 Kuningas Leopoldin vieraiksi. 368 00:45:55,653 --> 00:45:59,073 Lady Clayton, minä järjestin sen kutsun. 369 00:46:00,367 --> 00:46:02,119 Teitä ei kutsuttu. 370 00:46:03,077 --> 00:46:05,079 Eikä tri Williamsia. 371 00:46:07,791 --> 00:46:12,254 Raakalaisheimo haluaa repiä miehenne kappaleiksi. 372 00:46:12,421 --> 00:46:14,298 Ehkä teurastaa ja syödä hänet. 373 00:46:14,965 --> 00:46:17,008 Aion toimittaa hänet heille. 374 00:46:17,175 --> 00:46:18,593 Sen jälkeen - 375 00:46:18,760 --> 00:46:22,514 tri Williamsia ei jätetä silminnäkijäksi. 376 00:46:24,890 --> 00:46:26,726 Mikä herättää kysymyksen... 377 00:46:27,811 --> 00:46:29,688 teidän asemastanne. 378 00:46:36,695 --> 00:46:39,698 Huomaatte, että alkuasukkaat eivät hymyile. 379 00:46:47,039 --> 00:46:48,957 Onko tuo ystävänne? 380 00:46:51,126 --> 00:46:52,127 He kaikki ovat. 381 00:47:00,552 --> 00:47:02,803 Tiennette, että viiksienne oikea puoli on - 382 00:47:02,970 --> 00:47:05,349 hieman vasenta alempana? 383 00:47:48,392 --> 00:47:49,726 John! 384 00:47:49,892 --> 00:47:51,477 John! 385 00:48:15,001 --> 00:48:16,003 Erilaista luontoa. 386 00:48:26,053 --> 00:48:28,557 Miten pääsemme 60 km/h kulkevaan junaan? 387 00:48:33,061 --> 00:48:34,563 Painovoiman avulla. 388 00:48:50,329 --> 00:48:51,412 Hitto! 389 00:49:58,563 --> 00:50:00,023 Nouskaa selkääni. 390 00:50:05,195 --> 00:50:06,488 Jalat myös. 391 00:50:12,244 --> 00:50:15,037 Älä kuvittelekaan, että pelastat henkeni. 392 00:51:46,755 --> 00:51:48,965 Antakaa avaimet kahleisiin. 393 00:52:04,146 --> 00:52:05,148 Oletko komentaja? 394 00:52:05,314 --> 00:52:06,358 Älkää kertoko. 395 00:52:08,651 --> 00:52:11,570 Melkoisen suuret korvalehdet, poikaseni. 396 00:52:17,785 --> 00:52:20,121 Luuletteko tuon olleen tuuria? 397 00:52:21,081 --> 00:52:22,499 En puhu englantia. 398 00:52:23,082 --> 00:52:24,709 Mikä on työnne täällä? 399 00:52:26,961 --> 00:52:28,421 Olen vain siltainsinööri. 400 00:52:29,715 --> 00:52:32,550 Montako orjaa rakentaa siltaanne? 401 00:52:33,802 --> 00:52:35,345 Kahdeksansataa. 402 00:52:35,512 --> 00:52:37,889 Ja nämä alkuasukkaat. 403 00:52:38,055 --> 00:52:41,226 Rakennan siltoja Romin uutta armeijaa varten. 404 00:52:41,392 --> 00:52:42,561 En ole orjuuttaja. 405 00:52:43,729 --> 00:52:44,813 Mitä armeijaa? 406 00:52:50,818 --> 00:52:51,861 Rautatiet - 407 00:52:52,028 --> 00:52:54,030 ja purjehduskelpoiset joet - 408 00:52:55,157 --> 00:52:59,660 tuovat 60 % Kongosta kolmen päivämatkan päähän linnakkeesta. 409 00:53:01,829 --> 00:53:04,498 Linnakkeet ovat valmiit. Armeija ei ole tullut. 410 00:53:04,666 --> 00:53:05,917 Missä he ovat? 411 00:53:06,084 --> 00:53:07,169 En tiedä. 412 00:53:07,836 --> 00:53:09,463 Piti tulla kuukausia sitten. 413 00:53:10,130 --> 00:53:12,465 Mutta kuningas ei ole maksanut. 414 00:53:12,633 --> 00:53:14,051 Montako miestä? 415 00:53:16,470 --> 00:53:17,678 20 000. 416 00:53:19,180 --> 00:53:21,224 Eivätkä he ole vakinaista armeijaa. 417 00:53:22,351 --> 00:53:24,186 He ovat palkkasotureita. 418 00:53:24,686 --> 00:53:26,771 Nauttivat tappamisesta ammatikseen. 419 00:53:26,938 --> 00:53:28,898 20 000 miestä, 50 linnaketta. 420 00:53:29,066 --> 00:53:33,528 400 verenhimoista pirulaista - 421 00:53:33,695 --> 00:53:35,697 aseistettuna Maximilla ja makasiinikivääreillä. 422 00:53:35,863 --> 00:53:39,700 Hän orjuuttaa koko maan saadakseen mitä haluaa. 423 00:53:40,369 --> 00:53:42,079 Kansa ei voi mitään. 424 00:53:43,579 --> 00:53:45,414 Mikä on Romin osa tässä? 425 00:53:45,581 --> 00:53:48,834 Hänen suunnitelmansa. Hän vastaa siitä. 426 00:53:51,505 --> 00:53:54,715 Hänet nimitettäneen kenraalikuvernööriksi pian. 427 00:54:02,640 --> 00:54:04,059 Ei, odota! 428 00:54:10,231 --> 00:54:11,775 Odota nyt! 429 00:56:00,258 --> 00:56:01,426 Sinun täytyy hypätä. 430 00:56:01,635 --> 00:56:03,220 Suu poikki, kaakattaja! 431 00:56:03,387 --> 00:56:05,680 Sinua tullaan etsimään. Viidakkoon yöllä. 432 00:56:11,061 --> 00:56:15,649 Jos teette jotain hienolle naiselle sopimatonta, - 433 00:56:17,108 --> 00:56:18,693 hän hukkuu. 434 00:56:38,046 --> 00:56:39,673 Nautitteko tirkistelystä? 435 00:56:43,050 --> 00:56:46,429 Tiedän toki, että näette minut, Lady Clayton. 436 00:56:59,901 --> 00:57:02,111 Oletteko uskovainen, herra Rom? 437 00:57:02,278 --> 00:57:04,739 En. Madagaskarilaista hämähäkinsilkkiä. 438 00:57:08,075 --> 00:57:10,579 Pappini osti sen minulle Jerusalemissa - 439 00:57:10,746 --> 00:57:12,372 kun olin yhdeksän. 440 00:57:13,247 --> 00:57:16,083 Kuulostaa siltä, että olitte kovin läheiset. 441 00:57:16,793 --> 00:57:17,836 Miten niin? 442 00:57:25,593 --> 00:57:26,845 Mielestäni miehellänne - 443 00:57:27,012 --> 00:57:30,390 ei ollut oikeutta ottaa teitä mukaan. 444 00:57:30,557 --> 00:57:31,767 Halusin tulla, herra Rom. 445 00:57:31,932 --> 00:57:33,142 Aivan. 446 00:57:33,309 --> 00:57:35,770 Mutta hänen piti olla ainoa uhri. 447 00:57:35,936 --> 00:57:39,732 Koko orjuuttamanne maan lisäksi, tietysti. 448 00:57:41,233 --> 00:57:42,235 Saisinko pippurin? 449 00:58:15,852 --> 00:58:18,146 Se voi toimia myös kaulaketjuna. 450 00:58:30,617 --> 00:58:35,664 Käydessäni viimeksi Euroopassa kävin muutamalla luennolla Sorbonnessa. 451 00:58:36,331 --> 00:58:39,291 Ranskan kuninkaalle taputettiin kohteliaasti. 452 00:58:39,459 --> 00:58:41,628 Henry Morton Stanleylle, äpäräorpo syntyjään, - 453 00:58:41,794 --> 00:58:43,380 taputettiin seisten. 454 00:58:47,008 --> 00:58:48,885 Hyviä tarinoita rakastetaan. 455 00:58:50,637 --> 00:58:54,224 Harvat syntyvät siniverisinä, kuten miehenne. 456 00:58:57,852 --> 00:59:00,354 Mutta on helppo samastua alhaissyntyiseen, - 457 00:59:00,521 --> 00:59:04,191 joka pelasti kuningaskuntansa konkurssilta. 458 00:59:04,358 --> 00:59:06,736 Sellaista miestä ei unohdeta koskaan. 459 00:59:11,450 --> 00:59:14,035 Kuninkaani armeija saapuu kuuden päivän päästä. 460 00:59:14,452 --> 00:59:17,706 Pitää vain toimittaa Tarzan päällikkö Mbongalle. 461 00:59:20,416 --> 00:59:23,836 Toivoinkin, että tunnistaisitte nimen. 462 00:59:26,213 --> 00:59:29,383 Tiedän hänen pakkomielteestään tappaa miehenne - 463 00:59:29,550 --> 00:59:31,469 mutten vielä syytä. 464 00:59:31,637 --> 00:59:33,889 Mitä Tarzan teki? 465 00:59:35,849 --> 00:59:37,892 Tappoi hänen ainoan poikansa. 466 00:59:45,776 --> 00:59:51,073 Valmistautukaa, sillä se ei ole mitään verrattuna siihen, mitä hän tekee teille. 467 00:59:55,117 --> 01:00:00,081 Miehenne villiys järkyttää minua enemmän kuin mitä pystyn helposti ilmaisemaan. 468 01:00:01,582 --> 01:00:04,126 Kun sitä vastoin rohkeutenne... 469 01:00:16,974 --> 01:00:19,476 Saisinko veitseni? 470 01:00:20,936 --> 01:00:22,479 Hitaasti. 471 01:00:22,646 --> 01:00:24,648 Ystävänne ei kellu. 472 01:00:34,950 --> 01:00:36,451 Kiitos. 473 01:00:46,878 --> 01:00:48,963 Lady Clayton on syönyt. 474 01:00:51,133 --> 01:00:55,095 Tavallinen mies pystyy mahdottomaan pelastaakseen rakkaansa. 475 01:00:56,137 --> 01:00:58,931 Minun mieheni ei ole tavallinen mies. 476 01:01:28,669 --> 01:01:30,380 Et voi mennä yksin. 477 01:01:30,546 --> 01:01:32,757 Seitsemän vaikuttaisi heistä hyökkäykseltä. 478 01:01:33,508 --> 01:01:35,177 Kukaan meistä ei selviäisi. 479 01:01:37,678 --> 01:01:40,765 Tämän mukaan on laitonta maksaa alkuasukkaille. 480 01:01:40,932 --> 01:01:44,436 Tähän on kirjattu tähän saakka otetut orjat. 481 01:01:44,602 --> 01:01:46,938 Orjatyövoimaa, timantteja kaikkialla. 482 01:01:47,104 --> 01:01:50,983 Rom tekee kuninkaastaan maailman rikkaimman. 483 01:01:51,151 --> 01:01:52,569 Tri Williams, saitte todisteenne. 484 01:01:54,363 --> 01:01:56,448 Minä pysäytän Romin. 485 01:01:57,698 --> 01:02:00,159 Täytyy löytyä toinen keino, John. 486 01:02:01,452 --> 01:02:03,704 Ei ole valinnanvaraa. 487 01:02:03,872 --> 01:02:05,457 Hukkaisimme kaksi päivää kiertäessä. 488 01:02:05,624 --> 01:02:08,043 -Kiertäessä minkä? -Manganit. 489 01:02:08,209 --> 01:02:10,711 Gorillat, joiden kanssa elit? 490 01:02:10,878 --> 01:02:12,046 Eivät ole gorilloja. 491 01:02:12,213 --> 01:02:14,799 Gorillat ovat lempeitä. Manganit eivät. 492 01:02:22,890 --> 01:02:25,726 En ole jättänyt ystävää pulaan tai kumppania kiipeliin. 493 01:02:25,894 --> 01:02:28,104 Enkä aio nytkään. 494 01:02:28,271 --> 01:02:30,691 Älä sano tohtoriksi. Olen George. 495 01:02:31,316 --> 01:02:34,403 Pidämme todisteesi turvassa, George. 496 01:02:34,568 --> 01:02:35,570 Tiedän. 497 01:02:36,697 --> 01:02:38,280 Tavataan Bomassa. 498 01:02:38,990 --> 01:02:39,992 Ellemme selviä... 499 01:02:40,157 --> 01:02:42,535 Me selviämme. Perheidenne kanssa. 500 01:02:42,702 --> 01:02:44,286 ...toimittakaa kirjat isoisälleni Lontooseen. 501 01:02:45,914 --> 01:02:46,957 En odota teitä. 502 01:02:47,124 --> 01:02:48,375 Kerro jotain uutta. 503 01:03:01,178 --> 01:03:03,597 Mitä antaisinkaan hevosesta nyt. 504 01:03:05,099 --> 01:03:07,059 Miksei seeproilla ratsasteta? 505 01:03:07,686 --> 01:03:09,771 Hevoset potkivat paetakseen. 506 01:03:09,938 --> 01:03:11,898 Seeprat jatkavat kuolemaasi asti. 507 01:03:14,526 --> 01:03:17,279 On lähes mahdotonta kesyttää villiä otusta. 508 01:03:17,445 --> 01:03:19,030 Onnistui sinun kanssasi. 509 01:03:20,615 --> 01:03:23,535 Tuntuu hölmöltä kysyä, - 510 01:03:24,202 --> 01:03:26,662 mutta osaatko todella puhua eläimille? 511 01:03:26,829 --> 01:03:30,291 Olette oppinut mies, tri Williams. Sanokaa te. 512 01:03:41,637 --> 01:03:43,347 Hei, nätti rouva! 513 01:03:46,224 --> 01:03:48,226 Se on koiras. 514 01:03:48,392 --> 01:03:50,144 Varoittaa pysymään loitolla. 515 01:03:51,313 --> 01:03:54,983 Ovatko nuo muka hengenvaarallisia? 516 01:03:55,150 --> 01:03:56,901 Jos menee liian lähelle, se kaataa - 517 01:03:57,068 --> 01:03:59,362 ja suolistaa noilla kolmen tuuman kynsillä. 518 01:04:00,947 --> 01:04:02,532 Minua ei strutsit tapa. 519 01:04:03,617 --> 01:04:05,243 Kokeilkaa ratsastamista. 520 01:04:06,285 --> 01:04:08,079 Tykkäisit siitä, vai mitä? 521 01:04:25,012 --> 01:04:28,724 Hemmetti! Kylläpä on tuhti haju. Kiesus! 522 01:04:28,892 --> 01:04:30,686 Puhukaa hiljempaa. 523 01:04:35,064 --> 01:04:36,483 Ovatko nuo niitä? 524 01:04:42,822 --> 01:04:44,281 Ei kannata, George. 525 01:04:44,865 --> 01:04:47,702 Jos tapat yhden, ne repivät sinut kappaleiksi. 526 01:04:50,122 --> 01:04:51,665 Miten haluat hoitaa tämän? 527 01:04:52,249 --> 01:04:55,544 Niiden johtaja tulee alas, ja me ottelemme. 528 01:04:57,378 --> 01:04:59,088 Otteletko tuollaista vastaan? 529 01:04:59,256 --> 01:05:02,384 Kunpa voisin. Pitää taistella Akutia vastaan. 530 01:05:04,093 --> 01:05:06,012 Hän oli kerran veljeni. 531 01:05:06,680 --> 01:05:08,181 Nyt hän pitää minua petturina. 532 01:05:08,807 --> 01:05:12,185 Mitä sitten tapahtuukin, älä sekaannu. 533 01:05:13,061 --> 01:05:14,396 Ymmärrätkö? 534 01:05:21,193 --> 01:05:22,403 Taivaan talikynttilät. 535 01:05:25,490 --> 01:05:26,908 Onko tuo Akut? 536 01:05:27,909 --> 01:05:30,119 Enkö todellakaan saa ampua häntä? 537 01:05:33,914 --> 01:05:35,374 Lupaa se. 538 01:06:59,834 --> 01:07:01,794 Mene polvillesi ja kumarra. 539 01:07:02,336 --> 01:07:04,171 Heti! 540 01:07:04,840 --> 01:07:06,842 Paljasta haavoittuvimmat osasi! 541 01:07:22,566 --> 01:07:24,192 Pitääkö nuolla pallejakin? 542 01:07:24,358 --> 01:07:25,860 Jos haluat elää. 543 01:07:27,486 --> 01:07:28,697 George... 544 01:07:28,863 --> 01:07:30,032 En aikonut! 545 01:07:31,032 --> 01:07:32,366 Näytti kyllä siltä. 546 01:07:52,053 --> 01:07:53,387 Palaako hän? 547 01:07:53,639 --> 01:07:57,017 Ei. Se oli melko ratkaisevaa. 548 01:07:57,184 --> 01:07:59,644 Jos purema tulehtuu, tulee ongelmia. 549 01:08:00,227 --> 01:08:01,229 Sitten on tämä. 550 01:08:05,941 --> 01:08:08,320 Tiedät, etten aikonut nuolla sen... 551 01:08:08,486 --> 01:08:10,488 -Siltä se näytti. -En aikonut. 552 01:08:15,160 --> 01:08:18,747 Et mene minnekään, ennen kuin tikkaamme tämän. 553 01:08:24,628 --> 01:08:26,420 Syötkö niitä? 554 01:08:26,921 --> 01:08:28,173 Maistuvat pekonilta. 555 01:08:29,383 --> 01:08:31,593 Söisin kyllä paksua käärmettä. 556 01:08:31,759 --> 01:08:35,054 Käärme on hyvää. En syö muurahaisia. 557 01:08:35,222 --> 01:08:36,974 Kuten haluat. 558 01:08:38,140 --> 01:08:39,518 Ommeltuasi sen pureskele kukat hauteeksi - 559 01:08:39,684 --> 01:08:42,979 ja levitä se haavaan kumipuulla. 560 01:08:44,272 --> 01:08:45,732 Se pitää. 561 01:08:48,735 --> 01:08:49,777 Oletko huomannut, - 562 01:08:49,945 --> 01:08:51,905 että sanot aina ensin ei? 563 01:08:52,071 --> 01:08:54,031 Niinkö? 564 01:08:54,198 --> 01:08:56,076 Vain siitä lähtien kun liityin seuraasi. 565 01:08:59,662 --> 01:09:00,955 Miltä tuntuu? 566 01:09:01,122 --> 01:09:02,749 Menettelee. 567 01:09:03,375 --> 01:09:04,668 Kipu... 568 01:09:06,878 --> 01:09:09,005 Minulla on liikaa kokemusta siitä. 569 01:09:16,763 --> 01:09:19,140 Sisällissota oli synkkää taistelua. 570 01:09:20,767 --> 01:09:22,644 Mutta olin ylpeänä mukana. 571 01:09:25,022 --> 01:09:26,814 Se tosin muutti minut. 572 01:09:27,857 --> 01:09:31,527 Sen jälkeen olin kävelevä ruutitynnyri. 573 01:09:34,322 --> 01:09:37,491 Taistelin Maximiliania vastaan Meksikossa. 574 01:09:39,369 --> 01:09:42,956 Sitten taistelin intiaaneja vastaan. 575 01:09:44,290 --> 01:09:46,459 Tein kumpaakin rahasta. 576 01:09:48,836 --> 01:09:50,589 Olin nuori. 577 01:09:51,423 --> 01:09:53,300 Ei se ole puolustus. 578 01:09:58,472 --> 01:10:00,057 Meksiko oli paha. 579 01:10:02,183 --> 01:10:04,602 Mutta se mitä teimme intiaaneille... 580 01:10:14,362 --> 01:10:16,365 En ole niitä belgialaisia parempi. 581 01:10:45,893 --> 01:10:47,396 Vanha ystäväni. 582 01:11:03,911 --> 01:11:07,707 Teket sanovat norsun silmien kieltä parhaaksi. 583 01:11:10,501 --> 01:11:13,296 Mikä muu saa tuntemaan niin paljon ilman sanoja? 584 01:12:33,669 --> 01:12:36,796 Haluaako hra Rom jatkaa säkenöivää keskustelua? 585 01:12:38,005 --> 01:12:41,759 Vain hänen takiaan teitä ei tarjoiltu. 586 01:12:41,927 --> 01:12:43,553 Tarjoiltu? 587 01:12:43,719 --> 01:12:45,680 Siksikö äitinne sanoisi sitä? 588 01:12:49,558 --> 01:12:52,311 Lupaa, ettet jää taistelemaan. 589 01:12:52,478 --> 01:12:53,521 Turpa tukkoon! 590 01:12:53,688 --> 01:12:56,566 Haalitko heimot kokoon? 591 01:13:07,369 --> 01:13:10,539 Pysäyttäkää laiva! 592 01:13:10,789 --> 01:13:12,165 Kääntäkää se! 593 01:13:33,978 --> 01:13:36,897 Tuli seis! Osutte tyttöön! 594 01:13:49,076 --> 01:13:50,454 Tuo nainen. 595 01:14:21,610 --> 01:14:22,611 Odota! 596 01:14:23,653 --> 01:14:26,490 He seuraavat jälkiäni. Hae apua. 597 01:14:26,781 --> 01:14:27,782 Mene! 598 01:15:59,374 --> 01:16:01,335 Lupaatteko, ettette vahingoita niitä? 599 01:16:18,309 --> 01:16:19,727 Ei! Lopettakaa! 600 01:16:37,870 --> 01:16:39,664 Lopettakaa! 601 01:16:41,249 --> 01:16:42,084 John! 602 01:16:50,592 --> 01:16:53,260 Lopettakaa! 603 01:16:59,977 --> 01:17:01,186 Lopettakaa! 604 01:17:04,731 --> 01:17:06,900 Älkää! 605 01:17:07,067 --> 01:17:08,110 Liikkeelle! 606 01:19:01,348 --> 01:19:03,433 Mikä se oli? 607 01:19:04,058 --> 01:19:05,101 Tarzan. 608 01:19:05,811 --> 01:19:07,979 Kuulosti tosin erilaiselta kuin ajattelin. 609 01:19:09,313 --> 01:19:10,314 Paremmalta. 610 01:19:24,912 --> 01:19:26,039 Schmidt-Rubin. 611 01:19:32,129 --> 01:19:33,338 John! 612 01:19:35,424 --> 01:19:36,425 John! 613 01:19:37,259 --> 01:19:38,260 Pysähdy! 614 01:22:02,112 --> 01:22:03,363 John! 615 01:22:10,870 --> 01:22:13,831 Nyt saat tuntea tuskani. 616 01:23:21,650 --> 01:23:22,651 En ole vihollinen. 617 01:23:22,817 --> 01:23:24,777 Rom ostaa armeijan timanteillasi. 618 01:23:24,945 --> 01:23:27,488 -Eivät pärjää meille! -Et tiedä mitään! 619 01:23:27,656 --> 01:23:30,659 Maanne on täynnä timantteja. Hän palaa. 620 01:24:01,356 --> 01:24:03,108 Voin tappaa päällikkönne! 621 01:24:03,858 --> 01:24:05,318 Voin tappaa sinut! 622 01:24:07,403 --> 01:24:09,031 Tee se. 623 01:24:09,196 --> 01:24:10,573 Tee se! 624 01:24:10,741 --> 01:24:11,867 Seis! 625 01:24:18,999 --> 01:24:21,918 Poikasi tappoi ainoan, joka välitti minusta. 626 01:24:22,085 --> 01:24:23,128 Se oli eläin. 627 01:24:23,295 --> 01:24:26,048 Hän oli äitini. 628 01:24:29,259 --> 01:24:30,802 Miten hän olisi tiennyt? 629 01:24:32,720 --> 01:24:35,307 Poikani oli niin nuori! 630 01:24:35,973 --> 01:24:37,726 Toisin kuin sinä! 631 01:24:40,771 --> 01:24:42,898 Missä oli kunniasi? 632 01:24:55,117 --> 01:24:56,786 Sitä ei ollut. 633 01:24:59,039 --> 01:25:00,374 Sitä ei ollut. 634 01:25:40,037 --> 01:25:42,581 Voisimmeko lopettaa tämän? 635 01:25:42,749 --> 01:25:46,461 Emme voita teitä kaikkia, ettekä te meitä. 636 01:25:46,628 --> 01:25:47,713 Mutta Rom voittaa. 637 01:25:48,629 --> 01:25:50,631 Hän tuhoaa teidät. 638 01:25:50,799 --> 01:25:54,219 Joka ikisen. Kuin teitä ei olisi ollutkaan. 639 01:25:56,929 --> 01:25:59,057 Pidätkö sitä mahdottomana? 640 01:25:59,683 --> 01:26:02,227 Katsot miestä, joka on nähnyt niin käyvän. 641 01:27:12,755 --> 01:27:15,508 BOMAN SATAMAKAUPUNKI 642 01:27:36,028 --> 01:27:37,280 Rom sai timantit. Tuolla on tuhat miestä. 643 01:27:37,446 --> 01:27:40,241 20 000 lisää tulossa. 644 01:27:41,117 --> 01:27:42,201 Olemme kusessa. 645 01:27:42,369 --> 01:27:43,411 Minne menet? 646 01:27:43,577 --> 01:27:44,912 Hakemaan ystäviä. 647 01:29:02,782 --> 01:29:05,660 Ei haittaa. Hän tulee liian myöhään. 648 01:29:16,713 --> 01:29:18,255 Liikkeelle! 649 01:29:18,423 --> 01:29:19,633 Perääntykää! 650 01:29:45,909 --> 01:29:47,494 Tuokaa hänet! 651 01:30:15,938 --> 01:30:16,981 Ottakaa timantit! 652 01:30:22,153 --> 01:30:25,115 John! Ei! John! 653 01:30:27,451 --> 01:30:28,452 John! 654 01:30:53,602 --> 01:30:55,687 Laivalle, nopeasti! 655 01:31:07,782 --> 01:31:09,409 Me tulemme! Pidä kiinni! 656 01:31:56,580 --> 01:31:57,748 John? 657 01:32:09,219 --> 01:32:10,637 Siinä se maksu on. 658 01:32:13,180 --> 01:32:15,349 Laskekaa vene, heti. 659 01:32:21,982 --> 01:32:24,651 Näittekö hänet? Onko hän vedessä? 660 01:32:31,366 --> 01:32:34,870 Vuoden 1886 Maxim-konekivääri. 661 01:32:37,455 --> 01:32:40,166 Paljon parempi kuin Walker Coltini. 662 01:34:01,665 --> 01:34:02,707 Herra Rom! 663 01:34:05,626 --> 01:34:07,294 Herra Frum, te pelkuri! 664 01:34:07,461 --> 01:34:09,548 Tulkaa hakemaan timanttinne! 665 01:34:16,554 --> 01:34:18,723 Hyvästi, hyvä lordi. 666 01:34:21,018 --> 01:34:23,061 Ota Tarzan mukaasi. 667 01:34:24,854 --> 01:34:26,732 Tulevaisuus kuuluu minulle. 668 01:34:49,713 --> 01:34:50,839 Kuinka? 669 01:34:53,592 --> 01:34:54,843 Kosiokutsu. 670 01:35:42,640 --> 01:35:43,849 Tarzan! 671 01:35:44,518 --> 01:35:46,144 Tarzan! 672 01:35:48,062 --> 01:35:48,938 John! 673 01:35:50,022 --> 01:35:50,856 John! 674 01:37:09,978 --> 01:37:12,147 Emme sekaannu tuohon sotkuun ilmaiseksi. 675 01:37:15,107 --> 01:37:16,442 Ankkuri ylös! 676 01:38:00,528 --> 01:38:02,446 Eikös olekin helkkarinmoinen juttu? 677 01:38:13,207 --> 01:38:14,710 Nätti asu, Janey. 678 01:38:18,088 --> 01:38:20,090 Näytät aikovan halata minua. 679 01:38:21,549 --> 01:38:23,134 Enpäs. 680 01:38:24,385 --> 01:38:26,138 Näytti siltä. 681 01:38:52,205 --> 01:38:54,499 Avoin kirje hänen majesteetilleen - 682 01:38:54,665 --> 01:38:59,128 Leopold II:lle, belgialaisten kuninkaalle. 683 01:38:59,295 --> 01:39:00,880 Jokainen syytteeni - 684 01:39:01,048 --> 01:39:03,425 koskien vallankäyttöänne Kongossa - 685 01:39:03,592 --> 01:39:06,010 on tarkkaan tutkittu. 686 01:39:06,178 --> 01:39:11,058 Meillä on todistajia, asiakirjoja, kirjeitä ja virallisia pöytäkirjoja - 687 01:39:11,223 --> 01:39:14,852 joilla voimme vahvistaa väitteemme - 688 01:39:15,019 --> 01:39:20,441 järjestelmällisestä hyväksikäytöstä ja kongolaisten orjuuttamisesta. 689 01:39:22,943 --> 01:39:27,782 George Washington Williams, 18. heinäkuuta 1890. 690 01:39:55,811 --> 01:39:58,479 VUOTTA MYÖHEMMIN 691 01:40:39,271 --> 01:40:41,982 He laulavat Tarzanin tarua. 692 01:40:49,406 --> 01:40:52,701 Pitkään häntä pidettiin pahana henkenä. 693 01:40:54,327 --> 01:40:56,120 Aaveena puissa. 694 01:41:02,544 --> 01:41:06,381 He kertovat hänen vallastaan viidakon eläimiin. 695 01:41:08,090 --> 01:41:10,552 Koska hänen voimansa tuli niiltä. 696 01:41:13,722 --> 01:41:15,349 Hän ymmärsi niitä... 697 01:41:23,732 --> 01:41:26,234 ...ja oppi olemaan yhtä niiden kanssa. 698 01:44:25,830 --> 01:44:28,833 TARZANIN LEGENDA 699 01:44:30,126 --> 01:44:34,923 JERRYLLE 700 01:49:54,241 --> 01:49:55,242 Tekstitys: Timo Porri, Deluxe