1
00:00:44,377 --> 00:00:49,377
TẠI HỘI NGHỊ BERLIN NĂM 1884
CÁC CƯỜNG QUỐC THỰC DÂN TRÊN THẾ GIỚI
2
00:00:49,477 --> 00:00:53,777
ĐÃ VÔ TRÁCH NHIỆM
CHIA CẮT NƯỚC CÔNG-GÔ Ở CHÂU PHI
3
00:00:55,638 --> 00:01:02,638
ĐỨC VUA LEOPOLD CỦA BỈ
CHIẾM LẤY VÙNG LƯU VỰC CÔNG-GÔ RỘNG LỚN,
4
00:01:02,738 --> 00:01:04,856
GIÀU NGÀ VOI VÀ KHOÁNG SẢN.
5
00:01:06,983 --> 00:01:10,983
5 NĂM SAU, ÔNG TA MẮC NHIỀU KHOẢN NỢ LỚN
6
00:01:11,083 --> 00:01:15,283
TỪ THAM VỌNG KHAI THÁC
VÙNG THUỘC ĐỊA MỚI NÀY.
7
00:01:20,162 --> 00:01:25,334
TUYỆT VỌNG VÌ THIẾU VỐN
VÀ HẾT TIỀN ĐỂ CHI TRẢ CHO QUÂN ĐỘI
8
00:01:27,504 --> 00:01:31,004
ÔNG ĐÃ CỬ ĐẦY TỚ TIN CẬY NHẤT,
LEON ROM TỚI CÔNG-GÔ
9
00:01:31,104 --> 00:01:34,646
ĐỂ KHAI THÁC KIM CƯƠNG OPAR
TRONG TRUYỀN THUYẾT.
10
00:01:41,184 --> 00:01:44,104
CÔNG-GÔ CHÂU PHI
11
00:02:17,054 --> 00:02:18,722
Ngài Rom...
12
00:02:25,103 --> 00:02:26,521
Opar.
13
00:02:29,483 --> 00:02:31,735
Chúng ta đã tìm được nó.
14
00:02:40,160 --> 00:02:41,453
Đại úy Moulle?
15
00:02:46,208 --> 00:02:48,085
Tập hợp đội hình.
16
00:02:55,801 --> 00:02:57,594
Súng Maxim đã sẵn sàng, thưa ngài!
17
00:03:03,350 --> 00:03:05,018
Ngắm.
18
00:03:10,857 --> 00:03:12,442
Chờ đã.
19
00:03:21,243 --> 00:03:22,369
Bắn!
20
00:03:43,056 --> 00:03:44,307
Tập hợp!
21
00:04:57,547 --> 00:04:59,174
Giữ nguyên vị trí!
22
00:06:36,688 --> 00:06:39,149
Tôi đoán ông là tù trưởng Mbonga?
23
00:06:40,150 --> 00:06:42,027
Sao ông biết tên tôi?
24
00:06:43,945 --> 00:06:45,655
Tôi đến để gặp ông.
25
00:07:02,672 --> 00:07:04,925
Ông đến vì những thứ này
thì đúng hơn.
26
00:07:11,014 --> 00:07:12,891
Ông sẽ làm gì
để có được chúng?
27
00:07:14,643 --> 00:07:16,519
Bất cứ điều gì cần thiết.
28
00:07:17,979 --> 00:07:22,609
Có một thứ
tôi khát khao hơn tất cả.
29
00:07:23,485 --> 00:07:25,195
Đưa nó cho tôi.
30
00:07:25,695 --> 00:07:28,073
Hãy mang cậu ta đến cho tôi.
31
00:07:28,698 --> 00:07:30,951
Và ông sẽ có số kim cương này.
32
00:07:35,288 --> 00:07:37,165
Tôi chỉ cần một cái tên.
33
00:07:50,636 --> 00:07:59,636
HUYỀN THOẠI NGƯỜI RỪNG
34
00:08:04,400 --> 00:08:06,848
THỦ ĐÔ LUÂN ĐÔN
ANH QUỐC
35
00:08:14,536 --> 00:08:18,039
Thưa ngài, vua Leopold của Bỉ,
36
00:08:18,206 --> 00:08:21,418
vừa gửi lời mời
tới bá tước Greystoke,
37
00:08:21,543 --> 00:08:25,463
có chuyến viếng thăm cấp hoàng gia
đến Nhà Nước Tự Do Công-gô
38
00:08:25,630 --> 00:08:28,091
để đến thăm trường học và nhà thờ
mà ông ấy đã xây dựng
39
00:08:28,633 --> 00:08:32,178
chứng kiến thành công trong bước đầu
chống lại chế độ nô lệ của ông ấy
40
00:08:32,345 --> 00:08:34,597
và các hội thảo thương mại mở.
41
00:08:41,646 --> 00:08:46,151
Thưa bá tước Greystoke,
để tôi giải thích tình hình ở châu Phi.
42
00:08:49,612 --> 00:08:52,449
Vua Leopold đã kiểm soát được Công-gô.
43
00:08:53,074 --> 00:08:54,951
Ông ấy không thể trả nợ đúng hạn,
44
00:08:55,118 --> 00:08:58,246
và cần một đối tác làm ăn
để giải quyết khoản nợ đó.
45
00:08:58,413 --> 00:09:01,124
Lời mời của ngài
là một cơ hội hoàn hảo
46
00:09:01,291 --> 00:09:04,127
để chính phủ nữ hoàng tham gia cùng.
47
00:09:04,258 --> 00:09:08,506
Hãy nghĩ đến công việc ta có thể đem đến
cho người dân nghèo ở Công-gô.
48
00:09:11,342 --> 00:09:13,845
Vậy mà tôi cứ tưởng
nội chiến sẽ kéo dài.
49
00:09:13,970 --> 00:09:16,264
Tiến sĩ Williams, ông là khách ở đây.
50
00:09:16,431 --> 00:09:18,892
Thủ tướng, nếu ông không nói ra,
51
00:09:20,643 --> 00:09:21,853
thì để tôi.
52
00:09:22,020 --> 00:09:24,814
Anh chính là Tarzan.
53
00:09:24,981 --> 00:09:28,151
Thủ lĩnh của loài khỉ,
vua của rừng xanh.
54
00:09:28,318 --> 00:09:30,111
"Ta là Tarzan, nàng là Jane!"
55
00:09:30,278 --> 00:09:32,322
Tarzan!
Tarzan.
56
00:09:34,074 --> 00:09:36,868
Vua Leopold mời anh
vì anh là người nổi tiếng.
57
00:09:37,035 --> 00:09:39,746
Ông ấy muốn cho anh xem
trường học và nhà thờ ông ấy xây dựng.
58
00:09:39,913 --> 00:09:42,290
Anh "u" "a" trước mặt báo chí,
59
00:09:42,415 --> 00:09:45,710
và ông ấy được đứa con trai ưa thích
của Châu Phi xác nhận.
60
00:09:46,753 --> 00:09:50,590
Nước Anh trả nợ cho ông ấy.
Chúng ta thì kiếm tiền.
61
00:09:50,757 --> 00:09:53,259
Dễ như ăn bánh.
62
00:09:53,551 --> 00:09:56,262
Vậy thì thưa ngài,
63
00:09:56,429 --> 00:09:59,349
chúng ta lên đường được chưa?
64
00:10:15,031 --> 00:10:16,032
Không.
65
00:10:16,199 --> 00:10:17,826
- Không ư?
- Vì Chúa, tại sao không?
66
00:10:17,992 --> 00:10:20,453
Tôi đã đến châu Phi rồi.
67
00:10:22,330 --> 00:10:23,414
Và ở đó nóng lắm.
68
00:10:24,040 --> 00:10:26,543
Xin thứ lỗi?
Ngài nói "nóng" sao?
69
00:10:30,046 --> 00:10:33,049
Hãy gửi lời xin lỗi của tôi
đến nhà vua.
70
00:10:38,012 --> 00:10:40,557
Và tên tôi không phải là Tarzan.
71
00:10:40,723 --> 00:10:42,684
Tôi là John Clayton Đệ Tam.
72
00:10:42,851 --> 00:10:45,854
Con trai của John
và phu nhân Alice Clayton.
73
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Bá tước thứ 5 ở Greystoke,
thành viên của Thượng Nghị Viện.
74
00:10:57,073 --> 00:10:58,741
Ngài Clayton.
75
00:10:58,908 --> 00:11:01,411
Bá tước Clayton.
Xin thứ lỗi.
76
00:11:01,578 --> 00:11:04,455
Tôi là George Washington Williams.
Đặc sứ ngoại giao Hoa Kỳ.
77
00:11:04,622 --> 00:11:06,916
- Tôi được tổng thống Harrison cử đến.
- Để làm gì?
78
00:11:07,083 --> 00:11:08,585
Để hợp tác với phái viên của Nữ hoàng.
79
00:11:08,751 --> 00:11:12,088
Mỹ là nước đầu tiên công nhận
quyền của vua Leopold ở Công-gô.
80
00:11:12,714 --> 00:11:15,049
Các ông không muốn
mất lợi ích của mình.
81
00:11:15,216 --> 00:11:16,426
Nghe này...
82
00:11:17,552 --> 00:11:20,430
Tôi cần lời mời của anh
để vào được đó.
83
00:11:20,597 --> 00:11:22,974
Tôi e là dự định của mình
không hẳn là
84
00:11:23,141 --> 00:11:25,310
những gì tôi đã nói với
chính phủ của ông hay của tôi.
85
00:11:27,604 --> 00:11:30,440
Vậy chính xác ông muốn gì,
tiến sĩ Williams?
86
00:11:32,317 --> 00:11:36,571
Leopold đã dành 7 năm vừa qua
để kiểm soát Công-gô.
87
00:11:36,738 --> 00:11:39,199
Ông ấy đã dùng hết tài sản của mình
để xây tuyến đường sắt,
88
00:11:39,365 --> 00:11:42,202
và chặn hết 99% đường vào Công-gô.
89
00:11:42,368 --> 00:11:43,328
Tại sao?
90
00:11:43,494 --> 00:11:45,496
Vì ông ấy muốn trở thành
vị vua đầu tiên trong lịch sử
91
00:11:45,663 --> 00:11:48,124
không muốn người ta biết
những việc làm tốt của mình ư?
92
00:11:48,291 --> 00:11:49,959
Tôi không tin đâu.
93
00:11:50,585 --> 00:11:52,253
Anh nói xem, bá tước Clayton.
94
00:11:52,420 --> 00:11:57,383
Làm thế nào mà một vị vua phá sản
lại có thể điều hành cả nước Công-gô chứ?
95
00:11:59,969 --> 00:12:01,137
Chế độ nô lệ?
96
00:12:02,597 --> 00:12:05,808
Tôi hy vọng mình sai
nhưng tôi cần phải biết.
97
00:12:05,975 --> 00:12:08,937
Và vì những người bạn của anh
ở quê nhà,
98
00:12:09,103 --> 00:12:10,146
và vì anh nữa.
99
00:12:12,315 --> 00:12:16,361
Hãy chấp nhận lời mời của Leopold
và đưa tôi theo.
100
00:12:16,527 --> 00:12:18,988
Anh biết rất rõ Châu Phi.
101
00:12:19,155 --> 00:12:21,616
Ngôn ngữ, người dân, phong tục.
102
00:12:22,325 --> 00:12:23,660
Nếu ta tìm ra điều gì không ổn,
103
00:12:23,826 --> 00:12:28,706
thì tôi cần người mà cả thế giới tin tưởng
để nói cho họ biết.
104
00:12:37,215 --> 00:12:39,008
Tôi sẽ sắp xếp mọi thứ.
105
00:12:39,175 --> 00:12:41,177
Hẹn gặp anh ở Liverpool.
106
00:12:55,649 --> 00:12:58,568
DINH THỰ GREYSTOKE.
107
00:13:14,794 --> 00:13:16,170
Gia đình của tôi.
108
00:13:18,715 --> 00:13:21,426
Tôi đã làm mọi thứ
có thể để bảo vệ họ.
109
00:13:25,305 --> 00:13:28,433
Chúng tôi bị bao vây bởi thú ăn thịt
kể từ vụ đắm tàu.
110
00:13:30,893 --> 00:13:32,770
Khu rừng nuốt chửng mọi thứ.
111
00:13:34,147 --> 00:13:38,234
Nó bắt người già, người bệnh,
người bị thương, người yếu ớt.
112
00:13:38,401 --> 00:13:40,403
Nhưng không bao giờ
đụng đến kẻ mạnh.
113
00:13:44,073 --> 00:13:46,576
Hôm nay, tôi đã chôn Alice của tôi.
114
00:13:47,827 --> 00:13:49,746
Alice yêu quý của tôi.
115
00:13:52,165 --> 00:13:53,541
Giờ tôi lo cho con của mình.
116
00:13:56,377 --> 00:13:57,754
Xin Chúa giúp chúng con.
117
00:13:59,047 --> 00:14:00,506
Xin Chúa giúp thằng bé.
118
00:15:15,832 --> 00:15:19,710
Con thú nguy hiểm nhất
ở Châu Phi rất mạnh,
119
00:15:19,877 --> 00:15:23,339
nó có thể làm gãy lưng một con cá sấu
chỉ bằng một phát cắn.
120
00:15:26,175 --> 00:15:27,677
Có ai biết không?
121
00:15:29,137 --> 00:15:31,180
Có phải là hà mã không ạ?
122
00:15:31,347 --> 00:15:34,934
Chuẩn! Chính xác.
Giỏi lắm, Mary.
123
00:15:37,603 --> 00:15:38,604
Giờ thì,
124
00:15:38,771 --> 00:15:42,525
ai cho cô biết con chim yêu thích của cô
kêu thế nào không?
125
00:15:43,568 --> 00:15:45,278
Có ai biết không?
126
00:16:02,086 --> 00:16:03,629
Chú đi lại ở rừng thế nào?
127
00:16:03,796 --> 00:16:05,423
Sao chú lại rời khỏi rừng?
128
00:16:07,550 --> 00:16:08,551
Nhìn tay chú ấy kìa!
129
00:16:09,552 --> 00:16:11,554
Chao ôi!
130
00:16:12,597 --> 00:16:14,724
Chú lớn lên chạy bằng cả 4 chi.
131
00:16:15,558 --> 00:16:17,894
Nó làm thay đổi cấu trúc xương.
132
00:16:22,231 --> 00:16:24,484
Chú có hay đánh đu không?
133
00:16:24,650 --> 00:16:26,777
Như là, khi chú lên cầu thang?
134
00:16:26,944 --> 00:16:29,864
Ồ, chú không bao giờ đi cầu thang.
135
00:16:30,072 --> 00:16:31,407
Chú thường dùng rèm.
136
00:16:31,574 --> 00:16:32,658
Tuyệt vời!
137
00:16:33,534 --> 00:16:36,329
Có thật mẹ chú là khỉ không ạ?
138
00:16:38,039 --> 00:16:40,041
Chà, tất nhiên là không.
139
00:16:40,208 --> 00:16:42,418
Mẹ chú là Alice Clayton.
140
00:16:46,088 --> 00:16:47,924
Em nóng lòng gặp lại Wasimbu quá.
141
00:16:48,090 --> 00:16:49,509
- Giờ anh ấy có mấy đứa rồi nhỉ?
- Jane.
142
00:16:49,675 --> 00:16:51,719
Ta biết Keko mà.
Cô ấy có bao nhiêu nhỉ, 4 đứa à?
143
00:16:51,886 --> 00:16:53,638
- Ai cũng có con hết.
- Jane.
144
00:16:53,804 --> 00:16:55,681
Ý em là,
8 năm cảm giác như cả đời người.
145
00:16:55,848 --> 00:16:57,099
Đây không phải là kỳ nghỉ.
146
00:16:57,266 --> 00:16:59,435
Một nhà ngoại giao
cần mang theo bao nhiêu áo nịt?
147
00:16:59,602 --> 00:17:01,395
Anh không thể đưa em đi.
148
00:17:02,605 --> 00:17:04,524
- Tôi nghĩ là không cần cái nào.
- 4 cái.
149
00:17:05,274 --> 00:17:08,653
Tôi cho là một quý cô người Anh
nên ngất ít nhất 2 lần mới đúng với nghĩa của nó.
150
00:17:08,819 --> 00:17:09,820
Ở đó không an toàn.
151
00:17:09,987 --> 00:17:11,656
Tất nhiên là không an toàn rồi, John.
152
00:17:11,822 --> 00:17:15,451
Anh chọn nhầm chỗ để đánh giấc
thì sẽ có 50% khả năng bị ăn thịt.
153
00:17:16,661 --> 00:17:18,746
Các cô gái.
Albert.
154
00:17:25,920 --> 00:17:28,798
Anh không thể nghĩ
là vẫn còn nguy hiểm, John.
155
00:17:32,009 --> 00:17:35,304
Anh đã không nói tên của ông ta
trong nhiều năm rồi.
156
00:17:38,140 --> 00:17:39,475
Hãy nói với em đi.
157
00:17:41,227 --> 00:17:43,479
Anh không lo về Mbonga.
158
00:17:44,105 --> 00:17:45,314
Mà là em.
159
00:17:45,982 --> 00:17:47,900
Ta đã mất một đứa con.
160
00:17:48,067 --> 00:17:51,153
Em không cần thêm căng thẳng đâu.
161
00:17:53,823 --> 00:17:55,241
Phải, à thì...
162
00:17:56,325 --> 00:17:58,035
Cảm ơn anh đã nhắc.
163
00:17:59,370 --> 00:18:02,206
Trong trường hợp anh quên
thì cả hai ta đều lớn lên ở đó.
164
00:18:03,541 --> 00:18:05,960
Nên, có lẽ em sẽ hoàn thành nhiệm vụ
mà nữ hoàng giao cho anh,
165
00:18:06,127 --> 00:18:07,336
còn anh có thể ở lại đây
166
00:18:07,503 --> 00:18:10,006
lai giống cây dừa và chơi bóng bàn.
167
00:18:12,592 --> 00:18:15,052
Em muốn về nhà.
168
00:18:15,219 --> 00:18:16,345
Đây là nhà của chúng ta.
169
00:18:19,265 --> 00:18:21,350
Cố giữ em ở đây
chẳng tác dụng gì đâu!
170
00:21:39,131 --> 00:21:41,461
VĂN PHÒNG THUỘC ĐỊA
JOHN CLAYTON
171
00:21:45,930 --> 00:21:47,306
John, con trai ta,
172
00:21:47,473 --> 00:21:50,392
con là người thừa kế của Greystoke,
là tương lai chúng ta.
173
00:21:53,062 --> 00:21:55,773
Anh quốc mới là nhà của con
chứ không phải nơi chết tiệt này.
174
00:21:57,399 --> 00:21:58,400
Nếu cha không sống được,
175
00:22:00,903 --> 00:22:03,322
cha mong rằng ai đó sẽ cứu con.
176
00:23:00,588 --> 00:23:03,507
Hãy hứa với anh
em sẽ không rời Kuba.
177
00:23:54,183 --> 00:23:55,726
Không đời nào, thưa cô.
178
00:23:55,893 --> 00:24:00,147
Một phát từ khẩu súng ngắn này
đã khá tệ rồi.
179
00:24:00,314 --> 00:24:02,399
Sự thật là,
đó là lý do chúng bị lỗi mốt.
180
00:24:02,566 --> 00:24:05,694
Một quý cô xinh đẹp như cô
cứ liên tục bị đập chúng vào mặt.
181
00:24:06,946 --> 00:24:09,865
Tôi cá là tôi có thể bắn trúng
khúc gỗ đằng kia, ngay lần đầu tiên.
182
00:24:15,496 --> 00:24:16,705
Jane?
183
00:25:01,542 --> 00:25:04,169
Anh ấy biết chúng
từ khi chúng còn nhỏ.
184
00:25:14,054 --> 00:25:17,046
BOMA CHÀO MỪNG JOHN CLAYTON ĐỆ TAM
185
00:25:35,159 --> 00:25:36,952
Lực lượng Cộng hòa đây, tránh ra.
186
00:25:37,119 --> 00:25:39,621
Lực lượng Cộng hòa đây, tránh ra!
187
00:25:41,206 --> 00:25:42,833
Tôi muốn có cảng cửa khẩu,
188
00:25:43,000 --> 00:25:45,753
tôi muốn có cảng ra
cho mọi hành khách.
189
00:25:45,919 --> 00:25:47,463
Thưa ngài.
Đây là chỗ giấy tờ cuối cùng.
190
00:25:47,629 --> 00:25:49,965
- Thưa ngài.
- Cám ơn.
191
00:26:05,314 --> 00:26:06,315
Xin lỗi, thưa ngài.
192
00:26:07,483 --> 00:26:08,650
Sổ cái.
193
00:26:08,817 --> 00:26:10,277
Phải, cảm ơn.
194
00:26:37,137 --> 00:26:40,015
Máy hát, phòng nghỉ của ngài Rom.
195
00:26:42,476 --> 00:26:43,560
Ông Frum.
196
00:26:45,020 --> 00:26:46,647
Cất chỗ thùng này đi.
197
00:26:46,814 --> 00:26:50,776
Sâm-panh ư? Âm nhạc ư?
Kế hoạch của ông thất bại rồi.
198
00:26:50,943 --> 00:26:51,985
Hãy tin tưởng, ông Frum.
199
00:26:52,152 --> 00:26:54,029
Niềm tin chỉ dành cho bọn truyền giáo.
200
00:26:54,196 --> 00:26:55,447
Anh ta đã khiến ông nhầm.
201
00:26:57,324 --> 00:26:59,368
Đảm bảo chỗ còn lại
được đưa xuống dưới.
202
00:27:00,786 --> 00:27:03,872
Lời mời của ta
đã bị coi thường, ông Frum.
203
00:27:04,039 --> 00:27:05,791
Họ đi tàu lên phía trên bờ biển,
204
00:27:05,958 --> 00:27:08,127
và họ đang thực hiện
một chuyến trở về nhà.
205
00:27:09,169 --> 00:27:12,923
Cho nên từ Boma đến đây
sẽ mất 3 ngày.
206
00:27:13,090 --> 00:27:16,051
Tôi phải đưa Tarzan đến rồi trở lại.
207
00:27:16,218 --> 00:27:17,845
Trễ mất 1 tuần.
208
00:27:18,011 --> 00:27:20,514
Ông không có tư cách
đòi hỏi gì cả, ông Rom.
209
00:27:20,681 --> 00:27:23,433
Vua của ông chậm trả tiền
3 tháng rồi.
210
00:27:23,600 --> 00:27:24,685
Phải.
211
00:27:32,401 --> 00:27:35,737
Tôi đã thao túng công ty
để giữ thỏa thuận này.
212
00:27:35,904 --> 00:27:37,156
Ông đồng ý
vì điều đó sẽ làm ông giàu có,
213
00:27:37,322 --> 00:27:38,407
nên đừng có lèo nhèo thế.
214
00:27:38,574 --> 00:27:39,825
Ông phải cho chúng tôi
thêm thời gian.
215
00:27:39,992 --> 00:27:42,119
Tôi đã cho rất nhiều rồi...
216
00:27:42,286 --> 00:27:43,453
Nghe này, rất dễ mà.
217
00:27:43,620 --> 00:27:45,164
Ông đi mà nói với
đám người mới đến
218
00:27:45,330 --> 00:27:46,957
và bảo họ là
tiền phải được trả ở Boma
219
00:27:47,124 --> 00:27:48,792
vì lý do an ninh.
220
00:28:06,894 --> 00:28:08,437
Opar tốt hơn hết
không phải là thần thoại.
221
00:28:11,773 --> 00:28:14,860
Đưa tôi số tiền còn lại,
ông sẽ có lính đánh thuê.
222
00:28:15,027 --> 00:28:16,737
Nhưng nếu lần này ông thất bại,
223
00:28:16,904 --> 00:28:19,573
công ty của tôi sẽ đến nghị viện Bỉ
để đòi đền bù.
224
00:28:19,740 --> 00:28:21,241
Nhà vua của ông
sẽ mất đi nơi này,
225
00:28:21,408 --> 00:28:23,410
và ông nghĩ ông ấy sẽ trách ai hả?
226
00:28:23,577 --> 00:28:25,078
Leon Rom?
227
00:28:57,986 --> 00:28:59,363
Tarzan, trông con buồn cười quá.
228
00:29:01,239 --> 00:29:03,690
Con từng gọi chúng là móng ngựa!
229
00:29:12,042 --> 00:29:16,913
Con gái người Mẽo của ta đâu?
230
00:29:18,757 --> 00:29:20,050
Wukonseeni!
231
00:29:20,217 --> 00:29:22,261
- Sangonini!
- Janey!
232
00:29:23,011 --> 00:29:24,846
- Sangonini.
- Ton moh nah nah ha lah.
233
00:29:33,522 --> 00:29:34,523
Keikoo.
234
00:29:36,441 --> 00:29:38,016
Có có con chưa?
235
00:29:40,989 --> 00:29:42,813
Cô đẹp quá...
236
00:29:43,323 --> 00:29:46,732
...còn Wasimbu trông thật buồn cười!
237
00:29:57,879 --> 00:29:58,880
Wasimbu?
238
00:29:59,631 --> 00:30:01,383
Ôi, Chúa ơi!
239
00:30:05,178 --> 00:30:07,848
Jane Porter.
Chào mừng trở về nhà.
240
00:30:17,482 --> 00:30:19,026
Theo phong tục,
241
00:30:19,192 --> 00:30:21,570
không ai được vào
cho đến khi cô trở về.
242
00:30:30,537 --> 00:30:32,622
Đây là nơi Jane lớn lên.
243
00:30:34,416 --> 00:30:37,210
Cha cô ấy dạy tiếng Anh
ở trong làng.
244
00:31:06,447 --> 00:31:09,191
Sao lại bảo lính gác đi ra?
245
00:31:13,246 --> 00:31:15,196
Có tin đồn.
Từ phía Nam.
246
00:31:15,874 --> 00:31:21,369
Bọn buôn nô lệ bắt mọi người,
mọi thứ không còn như trước nữa.
247
00:31:21,421 --> 00:31:23,298
Chà, tôi sẽ không uống bọt của thứ
248
00:31:23,465 --> 00:31:25,509
cô biết đó là gì
mà không nói cho tôi biết.
249
00:31:26,593 --> 00:31:29,377
George sợ bia
250
00:31:31,473 --> 00:31:33,600
Mọi người thấy buồn cười hả?
251
00:31:55,539 --> 00:31:57,541
Họ đang hát về
truyền thuyết của Tarzan.
252
00:31:59,543 --> 00:32:02,379
Trong một thời gian dài,
mọi người tưởng anh ấy là linh hồn quỷ dữ.
253
00:32:03,505 --> 00:32:05,215
Một con ma ở trên cây.
254
00:32:15,684 --> 00:32:18,353
Họ nói sức mạnh của anh ấy
vượt trên các con thú khác trong rừng.
255
00:32:20,439 --> 00:32:22,649
Vì linh hồn của anh ấy
đến từ chúng.
256
00:32:32,909 --> 00:32:34,077
Anh ấy hiểu chúng
257
00:32:37,038 --> 00:32:38,373
và học cách chinh phục chúng.
258
00:32:44,629 --> 00:32:48,383
Mẹ khỉ của anh ấy Kala,
yêu anh ấy như là con ruột,
259
00:32:48,550 --> 00:32:52,220
còn anh trai khỉ Akut của anh ấy
đối xử với anh ấy rất tử tế và tôn trọng.
260
00:32:59,561 --> 00:33:02,105
Anh ấy đã xem con người
là kẻ thù của mình,
261
00:33:02,731 --> 00:33:05,901
vì những tộc khác
săn đuổi đàn của anh ấy như một nghi lễ.
262
00:33:17,704 --> 00:33:20,373
Tù trưởng Muviro biết anh ấy là ai.
263
00:33:20,540 --> 00:33:21,541
Đối xử tốt với anh ấy,
264
00:33:22,626 --> 00:33:24,961
khi mà không ai làm vậy.
265
00:33:51,947 --> 00:33:52,948
John?
266
00:34:04,834 --> 00:34:07,379
Chim sẻ đít xanh.
267
00:34:08,797 --> 00:34:10,715
Tiếng gọi bạn tình.
268
00:34:12,968 --> 00:34:15,053
Ngoan nhé, trái tim của em.
269
00:34:26,982 --> 00:34:28,650
Loài khỉ.
270
00:34:29,859 --> 00:34:32,112
Cũng có tiếng gọi bạn tình.
271
00:34:41,121 --> 00:34:42,497
Loài báo.
272
00:34:43,623 --> 00:34:45,000
Cũng có tiếng gọi bạn tình.
273
00:34:45,834 --> 00:34:48,962
10, 9,
274
00:34:49,129 --> 00:34:52,007
8, 7,
275
00:34:53,008 --> 00:34:57,387
6, 5, 4,
276
00:34:58,680 --> 00:34:59,848
3,
277
00:35:03,602 --> 00:35:04,644
2...
278
00:35:14,863 --> 00:35:17,532
Ta biết ngươi lấy khăn tay của ta.
279
00:35:18,992 --> 00:35:21,369
Bọn ta đến từ Mỹ,
và cha ta là một giáo sư.
280
00:35:21,536 --> 00:35:24,372
Nên ta không tin có linh hồn đâu.
281
00:35:33,048 --> 00:35:34,049
Xin chào.
282
00:35:36,217 --> 00:35:37,719
Anh cứ giữ nó.
283
00:35:40,555 --> 00:35:42,307
Anh nói chuyện với tôi chứ?
284
00:36:10,835 --> 00:36:14,506
Hẳn anh phải biết
chuyện này rất riêng tư.
285
00:36:16,091 --> 00:36:20,261
Tôi không chắc
cha tôi sẽ cho điều này là đúng.
286
00:36:22,097 --> 00:36:23,848
Nhưng...
287
00:36:24,015 --> 00:36:27,268
Anh phải cố gắng
để tiếp thu phong tục...
288
00:36:29,729 --> 00:36:32,148
Tôi không nghĩ vậy,
anh chàng hoang dã!
289
00:36:34,401 --> 00:36:35,568
Không, không, không.
Chờ đã!
290
00:37:56,690 --> 00:38:00,726
Nói thẳng luôn nhé,
ông nói được tiếng Bantu không?
291
00:38:01,863 --> 00:38:04,115
Tôi nói được nhiều thứ tiếng.
292
00:38:07,285 --> 00:38:08,328
Quỳ xuống!
293
00:38:10,163 --> 00:38:13,041
Tù trưởng Kuba không bao giờ quỳ.
294
00:38:16,252 --> 00:38:18,671
- Nằm xuống! Tất cả!
- Nằm xuống!
295
00:38:19,339 --> 00:38:20,381
Ngắm bắn!
296
00:38:30,225 --> 00:38:31,726
Thôi nào!
297
00:38:53,414 --> 00:38:54,874
Giữ chặt anh ta!
298
00:39:00,421 --> 00:39:02,340
Chặt nữa vào!
Nữa đi!
299
00:39:05,176 --> 00:39:08,179
Anh không mạnh lắm đâu,
nhóc người khỉ yếu ớt.
300
00:39:23,111 --> 00:39:24,821
Đó là truyền thuyết, ông Rom.
301
00:39:24,988 --> 00:39:27,532
Tù trưởng Mbonga sẽ rất thất vọng.
302
00:39:32,036 --> 00:39:33,621
Tập hợp 10 người mạnh nhất.
303
00:39:34,330 --> 00:39:36,624
- Ta cần người canh gác.
- Rõ.
304
00:39:37,000 --> 00:39:38,209
Anh chàng ở ngay đây, thưa ngài.
305
00:39:39,627 --> 00:39:41,629
Bắt lấy anh ta.
Đi với tôi!
306
00:39:53,391 --> 00:39:54,434
Buông tôi ra!
307
00:39:58,897 --> 00:39:59,981
John!
308
00:40:06,321 --> 00:40:07,614
Buông ra!
John!
309
00:40:07,780 --> 00:40:10,700
Hẳn là có gì đó rất đặc biệt
khi anh nhìn thấy cô ta lần đầu tiên.
310
00:40:12,201 --> 00:40:14,746
Nhất là sau khi thấy lũ da đen
và khỉ đầu chó này.
311
00:40:19,667 --> 00:40:20,960
John!
312
00:41:11,052 --> 00:41:13,054
Ông Rom, chúng tôi sẽ hạ hắn.
313
00:41:13,221 --> 00:41:14,847
Đi nào!
Đi!
314
00:41:21,270 --> 00:41:22,313
Chuẩn bị súng Maxim đi!
315
00:41:22,897 --> 00:41:23,898
Nhanh lên!
316
00:41:31,406 --> 00:41:34,617
Tập trung nhắm vào đầu máy xe lửa.
Dưới ống khói.
317
00:41:38,413 --> 00:41:39,789
Bắt đầu!
318
00:41:43,376 --> 00:41:44,544
Anh nghĩ mình đang đi đâu hả?
319
00:41:55,722 --> 00:41:57,640
Tôi cần cô hét lên.
320
00:42:00,101 --> 00:42:01,686
Như người hầu hả?
321
00:42:13,531 --> 00:42:15,158
Không vấn đề gì.
322
00:42:16,117 --> 00:42:18,119
Anh ta là Tarzan,
cô là Jane.
323
00:42:20,747 --> 00:42:22,248
Anh ta sẽ đến tìm cô.
324
00:42:37,805 --> 00:42:40,141
John!
John!
325
00:42:44,103 --> 00:42:46,064
John!
John...
326
00:43:11,339 --> 00:43:12,799
Chúng đến tìm tôi, Kwete.
327
00:43:12,965 --> 00:43:14,383
Anh không giải quyết được vụ này đâu.
328
00:43:16,469 --> 00:43:17,845
Anh biết chúng ở đâu không?
329
00:43:18,596 --> 00:43:21,265
Chúng tôi nghe nói
bọn da trắng đến đây vì tiền,
330
00:43:21,432 --> 00:43:23,017
đừng mặc màu của người Bỉ...
331
00:43:23,184 --> 00:43:24,519
Gọi là Lực lượng Cộng hòa.
332
00:43:25,645 --> 00:43:28,147
Người mà tôi phỏng vấn ở Bỉ
kể tôi nghe về họ.
333
00:43:28,314 --> 00:43:29,857
Có ai nhắc đến
người tên Rom không?
334
00:43:31,109 --> 00:43:32,652
Không ai nói gì hết.
335
00:43:32,819 --> 00:43:36,906
Nhưng Leon Rom
là phái viên của vua Leopold ở Công-gô.
336
00:43:38,491 --> 00:43:39,617
Còn tin gì khác không?
337
00:43:40,660 --> 00:43:42,203
Từ tôi thì không.
338
00:43:43,162 --> 00:43:44,497
Sao anh nói họ đến bắt anh?
339
00:43:52,213 --> 00:43:56,217
Con tàu đi theo ngược dòng
nên sẽ đi rất chậm.
340
00:43:56,384 --> 00:43:58,469
Ta sẽ đến núi Mbonga trước họ
341
00:43:58,636 --> 00:44:01,556
nếu ta đi con đường này
qua vùng đất khỉ Mangani.
342
00:44:01,722 --> 00:44:02,807
Sao anh biết họ sẽ đi đâu?
343
00:44:02,974 --> 00:44:05,101
- Con đường này...
- Thì dài hơn.
344
00:44:05,268 --> 00:44:07,019
Nhưng đây là nơi họ xây đường sắt.
345
00:44:07,186 --> 00:44:08,855
Chúng ta có thể đi theo hướng này.
346
00:44:10,231 --> 00:44:11,232
Tốt lắm.
347
00:44:13,276 --> 00:44:14,527
John?
348
00:44:15,403 --> 00:44:16,737
John này?
349
00:44:17,989 --> 00:44:19,490
John!
350
00:44:20,366 --> 00:44:22,577
Được!
Tôi sẽ đi theo anh.
351
00:44:23,411 --> 00:44:24,829
Ông không thể đuổi kịp đâu.
352
00:44:24,996 --> 00:44:26,914
Có thể tôi không đuổi kịp Tarzan,
353
00:44:27,081 --> 00:44:28,708
nhưng tôi chắc chắn có thể đuổi kịp anh.
354
00:44:28,875 --> 00:44:30,084
Vậy không thông minh lắm đâu.
355
00:44:30,251 --> 00:44:31,836
Rớt lại phía sau là chết chắc.
356
00:44:32,003 --> 00:44:33,880
Tôi đã sống nửa đời người
ở nơi hoang dã.
357
00:44:34,046 --> 00:44:36,257
Ngoài ra, ở đây
không ai bắn súng giỏi hơn tôi.
358
00:44:36,424 --> 00:44:37,592
Tên kia ở ngoài kia,
359
00:44:37,758 --> 00:44:39,719
vẫn sẽ bị nghẹt thở
mặt đỏ hơn mông của chim cu đỏ
360
00:44:39,886 --> 00:44:41,429
nếu không phải vì tôi.
Và đó...
361
00:44:42,889 --> 00:44:44,307
Ông nghĩ tôi quan tâm đến
tính mạng của mình à?
362
00:44:44,473 --> 00:44:45,766
Bỏ tay khỏi người tôi!
363
00:44:46,350 --> 00:44:48,686
- Nếu ông...
- Nếu tôi sao hả?
364
00:44:48,853 --> 00:44:50,479
Bỏ lại anh trong ở lâu đài ở Anh à?
365
00:44:51,814 --> 00:44:55,818
Họ bắt vợ và gia đình của tôi.
366
00:45:47,828 --> 00:45:52,333
Dù ông là ai,
chúng tôi được hoàng gia mời đến đây.
367
00:45:52,500 --> 00:45:54,669
Với tư cách là khách của vua Leopold.
368
00:45:55,753 --> 00:45:59,173
Cô Clayton,
tôi đã chuẩn bị thiệp mời.
369
00:46:00,466 --> 00:46:02,218
Và cô không được mời.
370
00:46:03,177 --> 00:46:05,179
Tiến sĩ Williams cũng vậy.
371
00:46:07,890 --> 00:46:12,353
Một bộ tộc man rợ
đang cố xé chồng cô ra làm nhiều mảnh
372
00:46:12,520 --> 00:46:14,397
và có thể sẽ xẻ thịt anh ta ra và ăn.
373
00:46:15,064 --> 00:46:17,108
Và tôi sẽ đưa anh ta đến chỗ họ.
374
00:46:17,275 --> 00:46:18,693
Một khi tôi gửi thư đến chỗ anh ta,
375
00:46:18,859 --> 00:46:21,195
tiến sĩ Williams
sẽ không còn là nhân chứng,
376
00:46:21,362 --> 00:46:22,613
điều đó rõ ràng rồi.
377
00:46:24,991 --> 00:46:26,826
Điều đó đặt ra một câu hỏi,
378
00:46:27,910 --> 00:46:29,787
cô sẽ ở đâu?
379
00:46:36,794 --> 00:46:39,797
Cô sẽ để ý thấy
không một người bản địa nào cười cả.
380
00:46:47,138 --> 00:46:49,056
Đó là bạn của cô sao?
381
00:46:51,225 --> 00:46:52,226
Tất cả bọn họ.
382
00:47:00,651 --> 00:47:02,903
Ông biết rõ
bên phải ria mép của ông
383
00:47:03,070 --> 00:47:05,448
thấp hơn bên trái một chút chứ?
384
00:47:48,491 --> 00:47:49,825
John!
385
00:47:49,992 --> 00:47:51,577
John!
386
00:48:15,101 --> 00:48:16,102
Những loại thiên nhiên hoang dã khác.
387
00:48:26,153 --> 00:48:28,656
Sao ta có thể đuổi kịp tàu hỏa
chạy với tốc độ 64km/h chứ?
388
00:48:33,160 --> 00:48:34,662
Trọng lực.
389
00:48:50,428 --> 00:48:51,512
Khỉ thật!
390
00:49:58,662 --> 00:50:00,122
Leo lên lưng tôi.
391
00:50:05,294 --> 00:50:06,587
Phải rồi.
Cả chân nữa.
392
00:50:12,343 --> 00:50:15,137
Đừng nghĩ anh đã cứu mạng tôi.
393
00:51:46,854 --> 00:51:49,064
Đưa chìa khóa cho tôi.
394
00:52:04,246 --> 00:52:05,247
Anh là chỉ huy sao?
395
00:52:05,414 --> 00:52:06,457
Đừng nói gì với anh ta.
396
00:52:08,751 --> 00:52:11,670
Anh có rái tai to đấy, con trai.
397
00:52:17,885 --> 00:52:20,220
Anh nghĩ đó là ăn may sao?
398
00:52:21,180 --> 00:52:22,671
Tôi không nói tiếng Anh
399
00:52:23,182 --> 00:52:24,798
Anh làm gì ở đây?
400
00:52:27,061 --> 00:52:28,520
Tôi chỉ là kỹ sư cầu đường thôi.
401
00:52:29,813 --> 00:52:32,650
Bao nhiêu người đã bị nô đày
để xây cầu cho anh?
402
00:52:33,901 --> 00:52:35,444
800 người.
403
00:52:35,611 --> 00:52:37,988
Cộng với nhóm người bản địa này.
404
00:52:38,155 --> 00:52:41,325
Làm ơn, tôi chỉ ở đây để xây cầu
cho quân đội ngài Rom thôi.
405
00:52:41,492 --> 00:52:42,660
Tôi không liên quan gì cả.
406
00:52:43,827 --> 00:52:44,912
Quân đội nào?
407
00:52:50,918 --> 00:52:51,960
Những tuyến đường sắt,
408
00:52:52,127 --> 00:52:54,129
cùng với các con sông thông thuyền
409
00:52:55,255 --> 00:52:59,760
đặt 60% của Công-gô
trong 3 ngày của một pháo đài.
410
00:53:01,929 --> 00:53:04,598
Pháo đài đã xong
nhưng quân đội vẫn chưa đến.
411
00:53:04,765 --> 00:53:06,016
Họ đang ở đâu?
412
00:53:06,183 --> 00:53:07,267
Tôi không biết.
413
00:53:07,935 --> 00:53:09,561
Đáng ra họ phải đến
từ nhiều tháng trước rồi.
414
00:53:10,229 --> 00:53:12,564
Nhưng họ nói
nhà vua vẫn chưa trả tiền cho họ.
415
00:53:12,731 --> 00:53:14,149
Có bao nhiêu người?
416
00:53:16,568 --> 00:53:17,778
20,000 người.
417
00:53:19,279 --> 00:53:21,323
Và họ không phải là lính thường.
418
00:53:22,449 --> 00:53:24,284
Họ là lính đánh thuê.
419
00:53:24,785 --> 00:53:26,870
Nổi tiếng với việc
giết người để kiếm sống.
420
00:53:27,037 --> 00:53:28,997
20,000 quân
50 pháo đài.
421
00:53:29,164 --> 00:53:33,627
Đó là 400 tên khốn khát máu
với súng máy Maxim
422
00:53:33,794 --> 00:53:35,796
và mỗi tên có một súng trường lặp.
423
00:53:35,963 --> 00:53:39,800
Cuối cùng ông ta sẽ nô dịch cả nước này
để đạt được điều mình muốn.
424
00:53:40,467 --> 00:53:42,177
Mọi người sẽ không có cơ hội.
425
00:53:43,679 --> 00:53:45,514
Ông Rom có liên quan
trong chuyện này không?
426
00:53:45,681 --> 00:53:48,934
Đây là kế hoạch của ông ấy.
Ông ấy quản lý mọi thứ.
427
00:53:51,603 --> 00:53:54,815
Họ cho là ông ấy
sẽ sớm trở thành ngài Toàn Quyền.
428
00:54:02,740 --> 00:54:04,158
Không, không, không.
Chờ đã!
429
00:54:10,330 --> 00:54:11,874
Chờ đã!
Làm ơn!
430
00:56:00,357 --> 00:56:01,682
Cô phải nhảy
431
00:56:01,733 --> 00:56:03,318
lm đi, đồ nghiện!
432
00:56:03,444 --> 00:56:03,853
Họ sẽ phải đuổi theo cô.
Vào rừng buổi tối.
433
00:56:11,159 --> 00:56:15,747
Giờ nếu cô làm bất cứ điều gì
không giống con gái ở trong đó,
434
00:56:17,207 --> 00:56:18,792
hắn sẽ bị thả xuống.
435
00:56:38,145 --> 00:56:39,771
Thích chương trình giải trí này chứ?
436
00:56:43,150 --> 00:56:46,528
Tất nhiên tôi biết
cô có thể thấy tôi, cô Clayton.
437
00:57:00,000 --> 00:57:02,210
Ông có theo đạo không, ông Rom?
438
00:57:02,377 --> 00:57:04,838
Không.
Tơ nhện Madagascar.
439
00:57:08,175 --> 00:57:10,677
Linh mục mua nó ở Jerusalem cho tôi
440
00:57:10,844 --> 00:57:12,471
khi tôi 9 tuổi.
441
00:57:13,347 --> 00:57:16,183
Có vẻ ông và linh mục của mình
rất thân thiết.
442
00:57:16,892 --> 00:57:17,935
Tại sao?
443
00:57:25,692 --> 00:57:26,944
Tôi muốn cô biết,
444
00:57:27,110 --> 00:57:30,489
tôi nghĩ chồng cô
không có quyền đưa cô theo.
445
00:57:30,656 --> 00:57:31,865
Tôi tự đi, ông Rom.
446
00:57:32,032 --> 00:57:33,241
Tất nhiên.
447
00:57:33,408 --> 00:57:35,869
Nhưng đáng ra
anh ta là nạn nhân duy nhất.
448
00:57:36,036 --> 00:57:39,831
Tất nhiên rồi, ngoài toàn bộ đất nước
của những người ông đang nô dịch.
449
00:57:41,333 --> 00:57:42,334
Chuyển hộ tôi hạt tiêu.
450
00:58:15,951 --> 00:58:18,245
Nó cũng có thể làm vòng cổ nữa.
451
00:58:30,716 --> 00:58:35,762
Trong chuyến thăm cuối cùng đến Châu Âu,
tôi đã dự vài bài giảng của Sorbonne.
452
00:58:36,430 --> 00:58:39,391
Vua Pháp được vài người hoan nghênh.
453
00:58:39,558 --> 00:58:41,727
Một đứa con hoang,
Henry Morton Stanley,
454
00:58:41,893 --> 00:58:43,478
lại được hoan nghênh nhiệt liệt.
455
00:58:47,107 --> 00:58:48,984
Con người thích những câu chuyện hay.
456
00:58:50,736 --> 00:58:54,322
Phải, vài người được sinh ra
với dòng máu cao quý giống chồng cô.
457
00:58:57,951 --> 00:59:00,454
Nhưng mọi người có thể liên tưởng đến
một tên bần cùng mạnh mẽ
458
00:59:00,620 --> 00:59:04,291
đã giải cứu nhà vua khỏi phá sản
và cứu được danh dự của quốc gia.
459
00:59:04,458 --> 00:59:06,835
Đó là người
sẽ không bao giờ bị lãng quên.
460
00:59:11,548 --> 00:59:14,134
Quân đội của nhà vua
sẽ đến sau 6 ngày nữa.
461
00:59:14,551 --> 00:59:17,804
Tất cả những gì tôi cần làm là
đưa Tarzan đến cho tù trưởng Mbonga.
462
00:59:20,515 --> 00:59:23,935
Phải, tôi nghĩ cô đã nhận ra cái tên.
463
00:59:26,313 --> 00:59:29,483
Tôi nhận thức được khao khát
muốn giết chồng cô của ông ta,
464
00:59:29,649 --> 00:59:31,568
nhưng tôi vẫn chưa biết được lý do.
465
00:59:31,735 --> 00:59:33,987
Tarzan đã làm gì?
466
00:59:35,947 --> 00:59:37,991
Giết đứa con duy nhất của ông ta.
467
00:59:45,874 --> 00:59:51,171
Hãy sẵn sàng vì đó chẳng là gì
so với điều anh ấy sẽ làm với ông.
468
00:59:55,217 --> 01:00:00,180
Sự hoang dã của chồng cô làm tôi khó chịu
hơn những gì tôi thể hiện.
469
01:00:01,681 --> 01:00:04,226
Trong khi linh hồn cô...
470
01:00:17,072 --> 01:00:19,574
Dao của tôi, làm ơn.
471
01:00:21,034 --> 01:00:22,577
Chậm thôi.
472
01:00:22,744 --> 01:00:24,746
Bạn cô sẽ không nổi được đâu.
473
01:00:35,048 --> 01:00:36,550
Cảm ơn.
474
01:00:46,977 --> 01:00:49,062
Cô Clayton ăn xong rồi.
475
01:00:51,231 --> 01:00:55,193
Một người bình thường có thể làm
những việc không tưởng để cứu người mình yêu.
476
01:00:56,236 --> 01:00:59,030
Chồng tôi không phải người bình thường.
477
01:01:28,768 --> 01:01:30,478
Anh không thể đi một mình.
478
01:01:30,645 --> 01:01:32,856
Họ coi đi 7 người là đột kích.
479
01:01:33,607 --> 01:01:35,275
Không ai trong chúng ta
có thể sống sót.
480
01:01:37,777 --> 01:01:40,864
Trong này nói là
trả tiền cho người bản địa làm việc là trái luật.
481
01:01:41,031 --> 01:01:44,534
Đây là sổ cái của tất cả nô lệ
tính đến nay.
482
01:01:44,701 --> 01:01:47,037
Nô lệ khổ sai,
kim cương ở khắp nơi.
483
01:01:47,204 --> 01:01:51,082
Rom sẽ biến vương quốc của mình
trở nên giàu có nhất thế giới.
484
01:01:51,249 --> 01:01:52,667
Tiến sĩ Williams,
ông đã có bằng chứng.
485
01:01:54,461 --> 01:01:56,546
Tôi sẽ xử lý Rom.
486
01:01:57,797 --> 01:02:00,248
Chắc hẳn sẽ có cách khác, John ạ.
487
01:02:01,551 --> 01:02:03,803
Tôi không có lựa chọn nào cả.
488
01:02:03,970 --> 01:02:05,555
Tôi đi lòng vòng 2 ngày rồi.
489
01:02:05,722 --> 01:02:08,141
- Đi lòng vòng cái gì?
- Khỉ Mangani.
490
01:02:08,308 --> 01:02:10,810
Lũ đười ươi
mà anh từng sống chung sao?
491
01:02:10,977 --> 01:02:12,145
Chúng không phải là đười ươi.
492
01:02:12,312 --> 01:02:14,898
Đười ươi nhẹ nhàng.
Khỉ Mangani thì không.
493
01:02:22,989 --> 01:02:25,825
Tôi chưa từng bỏ rơi bạn bè
hay đối tác gặp khó khăn.
494
01:02:25,992 --> 01:02:28,203
Giờ tôi cũng không định như vậy.
495
01:02:28,370 --> 01:02:30,789
Đừng gọi tôi là "tiến sĩ" nữa.
Tên tôi là George.
496
01:02:31,414 --> 01:02:34,501
Chúng tôi sẽ giữ bằng chứng an toàn, George.
497
01:02:34,668 --> 01:02:35,669
Tôi biết.
498
01:02:36,795 --> 01:02:38,380
Gặp chúng tôi ở Boma.
499
01:02:39,089 --> 01:02:40,090
Nếu chúng tôi không quay lại...
500
01:02:40,257 --> 01:02:42,634
Chúng tôi sẽ quay lại.
Cùng với gia đình các bạn.
501
01:02:42,801 --> 01:02:44,386
...đưa quyển sổ
đến cho ông tôi ở London.
502
01:02:46,012 --> 01:02:47,055
Vẫn không đợi ông đâu.
503
01:02:47,222 --> 01:02:48,473
Nói cái gì mà tôi không biết đi.
504
01:03:01,278 --> 01:03:03,697
Giờ tôi có thể trả mọi thứ
để đổi lấy một con ngựa.
505
01:03:05,198 --> 01:03:07,158
Tại sao người ta không cưỡi ngựa vằn?
506
01:03:07,784 --> 01:03:09,869
Lũ ngựa đá để chạy trốn.
507
01:03:10,036 --> 01:03:11,997
Ngựa vằn sẽ đá
cho đến khi anh chết.
508
01:03:12,914 --> 01:03:14,457
"Ngựa-vằn," "ngựa-vằn."
Như nhau cả.
509
01:03:14,624 --> 01:03:17,377
Gần như không thể tách sự hoang dã
khỏi thứ sinh ra trong hoang dã.
510
01:03:17,544 --> 01:03:19,129
Hợp với anh đó.
511
01:03:20,714 --> 01:03:23,633
Nghe này, tôi thấy ngu ngốc khi hỏi,
512
01:03:24,301 --> 01:03:26,761
nhưng anh thật sự
nói chuyện với động vật à?
513
01:03:26,928 --> 01:03:30,390
Ông là một người có học, tiến sĩ Williams.
Ông nói xem.
514
01:03:41,735 --> 01:03:43,445
Này!
Chào người đẹp!
515
01:03:46,323 --> 01:03:48,325
Đó là một con đực.
516
01:03:48,491 --> 01:03:50,243
Nó bảo chúng ta hãy cẩn thận.
517
01:03:51,411 --> 01:03:55,081
Anh đang cố nói với tôi
những thứ này nguy hiểm chết người à?
518
01:03:55,248 --> 01:03:57,000
Nếu anh đến quá gần
nó sẽ đá anh xuống đất
519
01:03:57,167 --> 01:03:59,461
và mổ bụng anh
với những móng vuốt dài gần 8cm.
520
01:04:01,046 --> 01:04:02,630
Không có con đà điểu nào
sẽ giết tôi cả.
521
01:04:03,715 --> 01:04:05,342
Ông có thể thử cưỡi nó.
522
01:04:05,633 --> 01:04:08,178
Anh thích thế, đúng không?
523
01:04:25,111 --> 01:04:28,823
Chết tiệt!
Mùi ghê quá. Chúa ơi!
524
01:04:28,990 --> 01:04:30,784
Nói nhỏ thôi.
525
01:04:35,163 --> 01:04:36,581
Là chúng à?
526
01:04:42,921 --> 01:04:44,381
Ông không muốn làm vậy đâu, George.
527
01:04:44,964 --> 01:04:47,801
Giết một con và đám còn lại sẽ không dừng
đến khi xé ông thành từng mảnh.
528
01:04:50,220 --> 01:04:51,763
Vậy anh muốn chơi thế nào?
529
01:04:52,347 --> 01:04:55,642
Thủ lĩnh sẽ xuống đây
và chúng ta sẽ đấu.
530
01:04:57,477 --> 01:04:59,187
Anh sẽ đấu với một trong số chúng à?
531
01:04:59,354 --> 01:05:02,482
Tôi mong là vậy.
Tôi phải đấu với Akut.
532
01:05:04,192 --> 01:05:06,111
Nó từng là anh em của tôi.
533
01:05:06,778 --> 01:05:08,279
Và giờ nó xem tôi
như là kẻ đào ngũ.
534
01:05:08,905 --> 01:05:12,283
Dù chuyện gì xảy ra
cũng đừng xen vào.
535
01:05:13,159 --> 01:05:14,494
Hiểu chứ?
536
01:05:21,292 --> 01:05:22,502
Chúa ơi.
537
01:05:25,588 --> 01:05:27,006
Đó là Akut sao?
538
01:05:28,007 --> 01:05:30,218
Anh chắc không muốn tôi bắn nó chứ?
539
01:05:34,013 --> 01:05:35,473
Hứa với tôi đi.
540
01:06:59,933 --> 01:07:01,893
Quỳ xuống và cúi đầu.
541
01:07:02,435 --> 01:07:04,270
Ngay lập tức!
542
01:07:04,938 --> 01:07:06,940
Đưa ra phần dễ tổn thương nhất của ông.
543
01:07:22,121 --> 01:07:24,290
Anh muốn tôi liếm bi nó nữa sao?
544
01:07:24,457 --> 01:07:25,959
Nếu ông muốn sống.
545
01:07:27,585 --> 01:07:28,795
George...
546
01:07:28,962 --> 01:07:30,129
Tôi sẽ không làm đâu!
547
01:07:31,130 --> 01:07:32,465
Trông ông có vẻ muốn mà.
548
01:07:52,151 --> 01:07:53,486
Nó có quay lại không?
549
01:07:53,736 --> 01:07:57,115
Không.
Nó đã được quyết định.
550
01:07:57,282 --> 01:07:59,742
Nếu vết cắn này bị nhiễm khuẩn,
anh sẽ gặp vấn đề.
551
01:08:00,326 --> 01:08:01,327
Rồi cả vết này nữa.
552
01:08:06,040 --> 01:08:08,418
Giờ anh đã biết,
tôi sẽ không liếm...
553
01:08:08,585 --> 01:08:09,586
Trông như ông đã liếm rồi.
554
01:08:09,669 --> 01:08:10,920
Không phải.
555
01:08:15,258 --> 01:08:18,845
Anh sẽ không đi đâu
cho đến khi khâu xong vết thương này.
556
01:08:24,726 --> 01:08:26,519
Anh ăn chúng sao?
557
01:08:27,020 --> 01:08:29,397
Vị giống thịt hun khói.
558
01:08:29,480 --> 01:08:31,691
Anh bắt một con rắn béo,
tôi sẽ rất thích.
559
01:08:31,858 --> 01:08:35,153
Thịt rắn rất ngon.
Tôi sẽ không ăn kiến đâu.
560
01:08:35,320 --> 01:08:37,071
Chà, cứ tự nhiên.
561
01:08:38,239 --> 01:08:39,616
Và khi ông xong việc,
562
01:08:39,782 --> 01:08:43,077
nhai hoa cho đến khi thành thuốc đắp
và lau nó vào vết thương.
563
01:08:44,370 --> 01:08:45,830
Nó sẽ cầm máu.
564
01:08:48,833 --> 01:08:49,876
Ông có nhận ra ông luôn nói
565
01:08:50,043 --> 01:08:52,003
ông sẽ không làm
ngay trước khi ông làm không?
566
01:08:52,170 --> 01:08:54,130
Thế à?
À, thì...
567
01:08:54,297 --> 01:08:56,174
chỉ từ khi tôi phải
chịu sự đồng hành của anh.
568
01:08:59,761 --> 01:09:01,054
Nó thế nào?
569
01:09:01,220 --> 01:09:02,847
Còn xoay sở được.
570
01:09:03,473 --> 01:09:04,766
Đau...
571
01:09:06,976 --> 01:09:09,103
Tôi có quá nhiều kinh nghiệm rồi.
572
01:09:16,861 --> 01:09:19,238
Nội chiến là cuộc chiến đen tối.
573
01:09:20,865 --> 01:09:22,742
Nhưng tôi tự hào
là một phần trong đó.
574
01:09:25,119 --> 01:09:26,913
Dù rằng nó đã thay đổi tôi.
575
01:09:27,955 --> 01:09:31,626
Sau đó, tôi đã đi
với một đôi chân bó bột.
576
01:09:34,420 --> 01:09:37,590
Tham gia chống Maximilian ở Mexico.
577
01:09:39,467 --> 01:09:43,054
Rồi làm việc
như một chiến binh da đỏ.
578
01:09:44,389 --> 01:09:46,557
Đều là để kiếm tiền.
579
01:09:48,935 --> 01:09:50,687
Khi đó tôi còn trẻ.
580
01:09:51,521 --> 01:09:53,398
Nhưng đó không phải lý do
để biện minh.
581
01:09:58,569 --> 01:10:00,154
Mexico rất tệ.
582
01:10:02,281 --> 01:10:04,492
Nhưng những gì
chúng tôi làm với người da đỏ...
583
01:10:14,460 --> 01:10:16,462
Tôi chẳng tốt đẹp gì hơn
những tên người Bỉ đó.
584
01:10:45,992 --> 01:10:47,493
Bạn cũ của tôi.
585
01:11:04,010 --> 01:11:07,805
Teke nói rằng đôi mắt của voi
là loại ngôn ngữ tuyệt vời nhất.
586
01:11:10,600 --> 01:11:13,394
Điều gì khác có thể khiến ông
cảm thấy như vậy mà không nói cần một lời?
587
01:12:33,766 --> 01:12:36,894
Ông Rom đã sẵn sàng
cuộc nói chuyện sâu sắc hơn chưa?
588
01:12:38,104 --> 01:12:41,858
Ông ta là lý do duy nhất
cô không được phục vụ.
589
01:12:42,024 --> 01:12:43,651
Phục vụ ư?
590
01:12:43,818 --> 01:12:45,778
Đó là cách mẹ anh gọi sao?
591
01:12:49,656 --> 01:12:52,477
Hãy hứa là không ở lại chiến đấu
592
01:12:52,577 --> 01:12:53,619
Câm miệng đi!
593
01:12:53,743 --> 01:12:53,778
Sao anh không tụ họp
các bộ lạc lại?
594
01:13:07,466 --> 01:13:10,636
Dừng thuyền!
Dừng thuyền lại!
595
01:13:10,887 --> 01:13:12,263
Quay nó lại!
596
01:13:34,076 --> 01:13:36,996
Đừng bắn nữa!
Anh sẽ bắn trúng cô gái!
597
01:13:49,175 --> 01:13:50,551
Người phụ nữ đó.
598
01:14:21,707 --> 01:14:22,708
Chờ đã!
599
01:14:23,751 --> 01:14:26,587
Họ sẽ theo dấu của tôi.
Đi tìm người giúp đi.
600
01:14:26,879 --> 01:14:27,880
Đi đi!
601
01:15:59,472 --> 01:16:01,432
Hứa là ông không làm họ bị thương chứ?
602
01:16:17,656 --> 01:16:19,825
Không!
Dừng lại!
603
01:16:37,968 --> 01:16:39,762
Làm ơn, dừng lại!
604
01:16:41,347 --> 01:16:42,181
John!
605
01:16:50,689 --> 01:16:53,359
Dừng lại!
Dừng lại đi!
606
01:17:00,074 --> 01:17:01,283
Dừng lại đi!
Làm ơn!
607
01:17:04,829 --> 01:17:06,997
Làm ơn!
Xin các người!
608
01:17:07,164 --> 01:17:08,207
Đi nào!
609
01:17:08,374 --> 01:17:09,667
Tránh ra!
610
01:19:01,445 --> 01:19:03,530
Chuyện gì vậy?
611
01:19:04,156 --> 01:19:05,199
Là Tarzan.
612
01:19:05,908 --> 01:19:08,077
Dù nghe tiếng có vẻ khác
hơn tôi tưởng.
613
01:19:09,411 --> 01:19:10,412
Hay hơn.
614
01:19:25,010 --> 01:19:26,136
Schmidt-Rubin.
615
01:19:32,226 --> 01:19:33,435
John!
616
01:19:35,521 --> 01:19:36,522
John ơi!
617
01:19:37,356 --> 01:19:38,357
Dừng lại!
618
01:22:02,209 --> 01:22:03,460
John!
619
01:22:10,968 --> 01:22:13,929
Giờ, hãy cảm nhận nỗi đau của ta.
620
01:23:21,747 --> 01:23:22,748
Tôi không phải kẻ thù của anh.
621
01:23:22,915 --> 01:23:24,875
Rom đang mua chuộc một đội quân
với đá quý của anh.
622
01:23:25,042 --> 01:23:27,586
- Chúng không thể động đến chúng tôi!
- Anh chẳng biết gì cả!
623
01:23:27,753 --> 01:23:30,756
Đất của anh có rất nhiều kim cương.
Hắn sẽ quay lại vì chúng.
624
01:24:01,453 --> 01:24:03,205
Tù trưởng của các anh
đang ở dưới dao tôi!
625
01:24:03,956 --> 01:24:05,415
Các anh đang ở dưới dao của tôi!
626
01:24:07,501 --> 01:24:09,127
Kết thúc đi.
627
01:24:09,294 --> 01:24:10,671
Kết thúc đi!
628
01:24:10,837 --> 01:24:11,964
Dừng lại!
629
01:24:19,096 --> 01:24:22,015
Con trai anh giết người duy nhất
từng quan tâm đến tôi.
630
01:24:22,182 --> 01:24:23,225
Nó là một con thú.
631
01:24:23,392 --> 01:24:26,144
Bà ấy là mẹ tôi.
632
01:24:29,356 --> 01:24:30,899
Sao nó biết được?
633
01:24:32,818 --> 01:24:35,404
Con tôi chỉ là một đứa trẻ thôi!
634
01:24:36,071 --> 01:24:37,823
Không như anh!
635
01:24:40,867 --> 01:24:42,995
Danh dự của anh ở đâu?
636
01:24:55,215 --> 01:24:56,883
Tôi không có.
637
01:24:59,136 --> 01:25:00,470
Tôi không có gì cả.
638
01:25:40,135 --> 01:25:42,679
Chúng ta dừng lại được không?
639
01:25:42,846 --> 01:25:46,558
Chúng tôi sẽ không hại các anh,
các anh cũng vậy.
640
01:25:46,725 --> 01:25:47,809
Nhưng Rom thì có.
641
01:25:48,727 --> 01:25:50,729
Hắn sẽ nghiền nát các anh.
642
01:25:50,896 --> 01:25:54,316
Từng người các anh.
Như thể các anh chưa từng tồn tại.
643
01:25:57,027 --> 01:25:59,154
Anh nghĩ điều đó là không thể ư?
644
01:25:59,780 --> 01:26:02,324
Anh đang nhìn một người
đã từng thấy điều đó xảy ra.
645
01:27:12,810 --> 01:27:15,522
CẢNG BOMA
646
01:27:36,126 --> 01:27:37,377
Rom đã có kim cương.
647
01:27:37,544 --> 01:27:40,338
Có cả ngàn người dưới đó
và 20,000 tên đang trên đường đến.
648
01:27:41,214 --> 01:27:42,299
Chúng ta tiêu rồi.
649
01:27:42,466 --> 01:27:43,508
Anh đi đâu vậy?
650
01:27:43,675 --> 01:27:45,010
Kiếm thêm vài người bạn.
651
01:28:04,112 --> 01:28:05,739
Tất cả, chuẩn bị!
652
01:29:02,879 --> 01:29:05,757
Không quan trọng.
Hắn quá trễ rồi.
653
01:29:16,810 --> 01:29:18,353
Chạy đi!
Chạy mau đi!
654
01:29:18,520 --> 01:29:19,729
Lùi lại!
655
01:29:46,006 --> 01:29:47,591
Đưa cô ta ra đây!
656
01:30:16,036 --> 01:30:17,078
Lấy kim cương.
657
01:30:18,830 --> 01:30:19,956
Chạy!
658
01:30:22,250 --> 01:30:25,211
John! Không!
Không! John!
659
01:30:27,547 --> 01:30:28,548
John!
660
01:30:53,698 --> 01:30:55,784
Lên thuyền!
Đi nào!
661
01:31:07,879 --> 01:31:09,506
Bọn anh tới đây!
Bám chắc vào!
662
01:31:56,678 --> 01:31:57,846
John?
663
01:32:09,315 --> 01:32:10,734
Đây là tiền thanh toán.
664
01:32:13,278 --> 01:32:15,447
Hạ xuồng và không được chậm trễ.
665
01:32:22,078 --> 01:32:24,748
Anh có thấy hắn không?
Hắn có dưới đó không?
666
01:32:31,463 --> 01:32:34,966
Súng máy Maxim đời 1886.
667
01:32:37,552 --> 01:32:40,263
Tốt hơn khẩu súng ngắn của tôi.
668
01:34:01,761 --> 01:34:02,804
Ông Rom!
669
01:34:05,723 --> 01:34:07,392
Frum, đồ hèn!
670
01:34:07,559 --> 01:34:09,644
Đến lấy kim cương của mình đi!
671
01:34:16,651 --> 01:34:18,820
Tạm biệt, bá tước ngọt ngào.
672
01:34:21,114 --> 01:34:23,158
Đưa Tarzan đi cùng anh.
673
01:34:24,951 --> 01:34:26,828
Tương lai thuộc về tôi.
674
01:34:49,809 --> 01:34:50,935
Cái gì thế?
675
01:34:53,688 --> 01:34:54,939
Tiếng gọi bạn tình.
676
01:35:42,737 --> 01:35:43,947
Tarzan!
677
01:35:44,614 --> 01:35:46,241
Tarzan này!
678
01:35:48,159 --> 01:35:49,035
John!
679
01:35:50,119 --> 01:35:50,954
John này!
680
01:37:10,074 --> 01:37:12,243
Ta sẽ không lao đầu vào
mớ bòng bong này không công.
681
01:37:15,204 --> 01:37:16,539
Nâng neo!
682
01:38:00,625 --> 01:38:02,543
Chuyện này không tuyệt sao?
683
01:38:13,304 --> 01:38:14,806
Bộ đồ đẹp đó, Janey.
684
01:38:18,184 --> 01:38:20,186
Trông anh như thể
chuẩn bị ôm tôi vậy.
685
01:38:21,646 --> 01:38:23,231
Đâu có.
686
01:38:24,482 --> 01:38:26,234
Có đấy.
687
01:38:52,301 --> 01:38:54,595
Một bức thư ngỏ đến nhà vua,
688
01:38:54,762 --> 01:38:59,225
Leopold Đệ Nhị, vua của nước Bỉ.
689
01:38:59,392 --> 01:39:00,977
Mọi cáo buộc tôi sắp đưa ra
690
01:39:01,144 --> 01:39:03,521
chống lại chính quyền cá nhân
của nhà vua ở Công-gô
691
01:39:03,688 --> 01:39:06,107
đều đã được điều tra cẩn thận.
692
01:39:06,274 --> 01:39:11,154
Chúng tôi có nhân chứng, tài liệu,
thư từ và bản ghi chép chính thức
693
01:39:11,320 --> 01:39:14,949
để làm ngài chú ý
và nhằm xác minh cáo buộc
694
01:39:15,116 --> 01:39:20,538
hành vi lạm dụng có hệ thống
và nô dịch người dân Công-gô.
695
01:39:23,040 --> 01:39:27,879
George Washington Williams.
Ngày 18/7/1890.
696
01:39:55,947 --> 01:39:58,533
MỘT NĂM SAU
697
01:40:39,367 --> 01:40:42,078
Họ đang hát về huyền thoại Tarzan.
698
01:40:49,502 --> 01:40:52,797
Với nhiều hành tinh,
anh ấy được xem là một linh hồn quỷ dữ.
699
01:40:54,423 --> 01:40:56,217
Một con ma trên cây.
700
01:41:02,640 --> 01:41:06,477
Họ nói về sức mạnh của anh ấy
vượt trên các con thú trong rừng.
701
01:41:08,187 --> 01:41:10,648
Bởi vì linh hồn của anh ấy
đến từ chúng.
702
01:41:13,818 --> 01:41:15,444
Anh ấy hiểu được chúng,
703
01:41:23,828 --> 01:41:26,330
và học để hòa nhập với chúng.
704
01:42:07,038 --> 01:42:17,038
Được dịch bởi: Hồ Thu Phương
Thêm mắm thêm muối bởi Suachua