1
00:00:38,900 --> 00:00:42,350
traducere și adaptare: eugen
eug_60
2
00:00:44,265 --> 00:00:53,655
LA CONFERINȚA DE LA BERLIN DIN 1884, PUTERILE
COLONIALE ALE LUMII AU HOTĂRÂT, SĂ DIVIDĂ CONGO
3
00:00:55,550 --> 00:01:04,835
REGELE LEOPOLD AL BELGIEI A REVENDICAT VASTUL
BAZIN AL CONGO, BOGAT ÎN FILDEȘ ȘI MINERALE.
4
00:01:07,005 --> 00:01:15,300
CINCI ANI MAI TÂRZIU ACUMULASE URIAȘE DATORII
ÎN AMBIȚIA SA, DE A EXPLOATA NOUA SA COLONIE
5
00:01:19,947 --> 00:01:25,573
DISPERAT DUPĂ FONDURI ȘI RĂMÂNÂND FĂRĂ BANI
PENTRU PLATA ARMATEI
6
00:01:27,152 --> 00:01:35,006
ÎȘI TRIMITE CEL MAI DE ÎNCREDERE SERVITOR,LEON ROM
ÎN CONGO, LA SURSA LEGENDARELOR DIAMANTE DIN OPAR
7
00:01:41,100 --> 00:01:44,218
CONGO AFRICAN
8
00:02:17,384 --> 00:02:19,085
Domnule Rom.
9
00:02:25,383 --> 00:02:27,084
Opar.
10
00:02:29,799 --> 00:02:31,811
L-am găsit.
11
00:02:40,056 --> 00:02:41,757
Căpitane Mule.
12
00:02:46,546 --> 00:02:48,247
Formați rândurile.
13
00:02:56,118 --> 00:02:57,819
Mitraliera Maxim e gata, dle!
14
00:03:03,590 --> 00:03:05,293
Așteptați.
15
00:03:11,143 --> 00:03:12,846
Așteptați.
16
00:03:21,623 --> 00:03:23,324
Foc!
17
00:04:57,783 --> 00:04:59,484
Păstrați pozițiile!
18
00:06:36,947 --> 00:06:42,137
- Șef Mbonga, cred.
- De unde știi numele meu?
19
00:06:43,873 --> 00:06:46,268
Tu ești omul
pe care am venit să-l văd.
20
00:07:03,293 --> 00:07:05,632
După astea ai venit.
21
00:07:11,071 --> 00:07:13,239
Ce ai face pentru ele?
22
00:07:14,762 --> 00:07:16,463
Orice ar fi necesar.
23
00:07:18,121 --> 00:07:22,207
E ceva ce-mi doresc
mai mult decât orice.
24
00:07:23,367 --> 00:07:25,068
Adu-l la mine.
25
00:07:25,975 --> 00:07:28,272
Adu-l pe el la mine.
26
00:07:28,414 --> 00:07:30,263
Și vei avea diamantele tale.
27
00:07:35,338 --> 00:07:37,040
Am nevoie doar de un nume.
28
00:07:51,084 --> 00:07:59,444
** LEGENDA LUI TARZAN **
29
00:07:59,484 --> 00:08:03,634
traducere și adaptare: eugen
eug_60
30
00:08:04,162 --> 00:08:07,034
LONDRA, ANGLIA
31
00:08:14,734 --> 00:08:17,855
Majestatea Sa regală,
regele Leopold al Belgiei,
32
00:08:17,890 --> 00:08:21,918
a trimis o invitație lordului Greystoke
33
00:08:21,953 --> 00:08:25,966
pentru a participa la un tur regal
al statului liber, Congo.
34
00:08:26,201 --> 00:08:30,638
Pentru a vizita școlile și bisericile
construite de el, pentru a confirma succesul
35
00:08:30,639 --> 00:08:35,176
inițiativei sale, împotriva sclaviei
și pentru a începe discuțiile comerciale.
36
00:08:42,519 --> 00:08:46,789
Lord Greystoke, lăsați-mă
să vă explic situația din Africa.
37
00:08:49,792 --> 00:08:52,723
Regele Leopold controlează Congo.
38
00:08:53,261 --> 00:08:57,161
E în întârziere cu plata împrumuturilor
și are nevoie de un partener de afaceri
39
00:08:57,196 --> 00:08:59,104
pentru a completa deficitul.
40
00:08:59,104 --> 00:09:04,808
Invitația pentru dvs, e oportunitatea perfectă
pentru guvernul Majestății Sale să se implice.
41
00:09:04,809 --> 00:09:09,411
Gândiți-vă la cât de multe locuri de muncă
am putea crea pentru săracii băștinași din Congo.
42
00:09:11,648 --> 00:09:13,816
Și eu am crezut că războiul civil
a durat mult.
43
00:09:13,817 --> 00:09:19,502
- Dr. Williams, ești oaspete aici.
- Primule ministru, dacă n-o spui dumneata..
44
00:09:20,589 --> 00:09:22,347
Permiteți-mi.
45
00:09:22,348 --> 00:09:27,870
Dumneata ești Tarzan.
Lordul maimuțelor, regele junglei.
46
00:09:27,905 --> 00:09:29,966
Eu Tarzan, tu Jane.
47
00:09:30,433 --> 00:09:33,476
Tarzan! Tarzan!
48
00:09:34,295 --> 00:09:37,623
Regele Leopold vă invită
pentru că sunteți o celebritate.
49
00:09:37,741 --> 00:09:40,272
Dorește să vă arate
școlile și bisericile construite de el.
50
00:09:40,335 --> 00:09:42,501
Sunteți adorat de ziare,
51
00:09:42,502 --> 00:09:46,057
și el va fi validat
de fiul favorit al Africii.
52
00:09:47,152 --> 00:09:50,531
Anglia îi plătește datoriile,
noi facem bani.
53
00:09:51,519 --> 00:09:53,222
Apucăm și noi
din "sandvișul cu șuncă".
54
00:09:53,937 --> 00:09:59,351
Deci, domniile voastre,
putem pune afacerea asta pe roate?
55
00:10:15,746 --> 00:10:18,180
- Nu?
- De ce nu?
56
00:10:18,516 --> 00:10:20,217
Am văzut deja Africa.
57
00:10:22,575 --> 00:10:26,469
- Și e fierbinte.
- Îmi pare rău. Ați spus fierbinte?
58
00:10:30,060 --> 00:10:33,563
Va rog să prezentați scuzele mele
Majestății Sale regale.
59
00:10:38,603 --> 00:10:42,297
Și numele meu nu este Tarzan,
ci John Clayton al-III-lea.
60
00:10:43,065 --> 00:10:48,032
Fiul lui John și Alice Clayton,
al cincilea conte de Greystoke,
61
00:10:48,735 --> 00:10:50,548
membru al Camerei Lorzilor.
62
00:10:57,656 --> 00:11:01,288
Dle. Clayton.
Lord Clayton! Scuze.
63
00:11:01,323 --> 00:11:04,924
George Washington Williams,
trimisul diplomatic al SUA.
64
00:11:04,957 --> 00:11:07,059
- Am fost trimis de președintele Harrison.
- Să faceți ce?
65
00:11:07,094 --> 00:11:09,162
Pentru a mă alătura trimisului Reginei.
66
00:11:09,163 --> 00:11:12,772
America, a fost prima care a recunoscut
revendicarea regele Leopold asupra Congo.
67
00:11:13,005 --> 00:11:16,254
- Nu vrei să-ți pierzi locul la "troacă".
- Ascultați.
68
00:11:18,039 --> 00:11:20,401
Am nevoie de invitația dvs.
pentru a fi primit.
69
00:11:21,556 --> 00:11:25,885
Mă tem că intențiile mele nu sunt
chiar ceea ce am prezentat guvernului dvs.
70
00:11:28,058 --> 00:11:30,387
Ce anume dorești, dr. Williams?
71
00:11:32,857 --> 00:11:36,720
Leopold a făcut eforturi în ultimii 7 ani
pentru a controla Congo.
72
00:11:36,857 --> 00:11:39,620
Și-a cheltuit toată averea
pe construirea căii ferate.
73
00:11:39,621 --> 00:11:42,393
Și a blocat accesul la 99% din țară.
74
00:11:42,734 --> 00:11:43,636
De ce?
75
00:11:43,637 --> 00:11:48,425
Vrea oare să fie primul monarh din istorie,
care nu vrea ca oamenii să-i vadă faptele bune?
76
00:11:48,425 --> 00:11:49,777
Nu-mi vine să cred.
77
00:11:50,944 --> 00:11:52,702
Spune-mi, lord Clayton.
78
00:11:52,802 --> 00:11:58,097
Cum e în stare un rege în faliment
să facă să funcționeze întregul Congo?
79
00:12:00,430 --> 00:12:02,133
Prin sclavie.
80
00:12:03,154 --> 00:12:05,986
Sper să mă înșel.
Dar am nevoie să știu.
81
00:12:06,275 --> 00:12:10,334
Și spre binele prietenilor dvs. de "acasă"
și dumneata trebuie să știi.
82
00:12:12,590 --> 00:12:16,230
Acceptați invitația lui Leopold
și luați-mă cu dvs.
83
00:12:16,870 --> 00:12:22,106
Dvs. știți Africa ca în palmă,
limbile, oamenii, obiceiurile.
84
00:12:22,641 --> 00:12:28,347
Dacă descoperim ceva ce nu e în regulă, am nevoie
de cineva care să spună lumii și să fie crezut.
85
00:12:37,791 --> 00:12:41,125
Voi face toate aranjamentele.
Ne vedem în Liverpool.
86
00:12:55,494 --> 00:12:58,834
CONACUL GREYSTOKE
87
00:13:15,139 --> 00:13:16,842
Familia mea...
88
00:13:18,611 --> 00:13:21,053
Am făcut tot ce am putut
pentru a o proteja.
89
00:13:25,370 --> 00:13:28,868
Am fost înconjurați de animale de pradă
imediat după naufragiu.
90
00:13:30,956 --> 00:13:33,220
Jungla devorează totul.
91
00:13:34,375 --> 00:13:37,590
Hrană sunt cei în vârstă,
bolnavi, răniți, slabi.
92
00:13:38,441 --> 00:13:40,144
Dar niciodată cel puternic.
93
00:13:44,258 --> 00:13:49,914
Azi am îngropat-o pe Alice a mea.
Draga mea Alice.
94
00:13:52,234 --> 00:13:55,102
Acum mă tem pentru copilul meu.
95
00:13:56,781 --> 00:14:00,586
Dumnezeu să ne ajute.
Dumnezeu să-l ajute pe el.
96
00:15:16,025 --> 00:15:19,589
Fiara cea mai periculoasă din Africa
este atât de puternică
97
00:15:19,985 --> 00:15:23,048
încât poate rupe coloana unui crocodil
dintr-o singură mușcătură.
98
00:15:26,190 --> 00:15:27,893
Știe cineva?
99
00:15:29,381 --> 00:15:34,858
- Este hipopotamul?
- Da, exact. Bravo, Mary.
100
00:15:38,165 --> 00:15:44,742
Acum, poate cineva să-mi spună cum cântă
pasărea mea preferată? Cineva?
101
00:16:02,057 --> 00:16:04,349
Cum ați trăit în junglă?
102
00:16:07,785 --> 00:16:09,487
Uitați-vă la mâinile dumnealui!
103
00:16:12,961 --> 00:16:17,536
Am crescut alergând în patru labe.
S-a modifica structura oaselor.
104
00:16:22,611 --> 00:16:26,451
Vă balansați pe lucruri
când urcați acolo sus pe scări?
105
00:16:27,320 --> 00:16:31,927
Nu folosesc scările.
În mod obișnuit folosesc draperiile.
106
00:16:33,832 --> 00:16:36,882
Este adevărat că mama dvs.
a fost o maimuță?
107
00:16:38,281 --> 00:16:41,891
Bineînțeles că nu.
Mama mea a fost Alice Clayton.
108
00:16:46,387 --> 00:16:49,495
De abia aștept să-l văd din nou Wasimbu.
Câți copii au acum?
109
00:16:49,496 --> 00:16:49,747
Jane.
110
00:16:49,748 --> 00:16:51,973
Știm de Keko.
Cât are acum, patru?
111
00:16:52,011 --> 00:16:54,002
- Toți au acum copii.
- Jane.
112
00:16:54,003 --> 00:16:55,884
Opt ani pare ca o eternitate.
113
00:16:55,885 --> 00:16:59,715
- Aceasta nu este o vacanță.
- Câte corsete este diplomatic să iau?
114
00:16:59,750 --> 00:17:01,455
Nu te pot lua.
115
00:17:02,951 --> 00:17:05,086
- Aș spune zero.
- Patru.
116
00:17:05,354 --> 00:17:09,402
Presupun că o doamna britanică ar trebui să ia
cel puțin două pentru a justifica stupidul titlul.
117
00:17:09,403 --> 00:17:11,775
- Nu este sigur acolo.
- Bineînțeles că nu este.
118
00:17:11,805 --> 00:17:15,893
John, dacă tragi un pui de somn în locul
nepotrivit, sunt 50% șanse să fii mâncat.
119
00:17:16,977 --> 00:17:19,413
Doamnelor.
Albert.
120
00:17:26,461 --> 00:17:29,230
Nu poți să crezi că mai există
un pericol, încă, John?
121
00:17:32,606 --> 00:17:34,830
De ani de zile,
n-ai rostit numele lui.
122
00:17:38,156 --> 00:17:39,860
Vorbește cu mine.
123
00:17:41,622 --> 00:17:43,306
Mbonga, nu e cel ce mă îngrijorează.
124
00:17:44,209 --> 00:17:45,176
Tu ești.
125
00:17:46,145 --> 00:17:47,847
Am pierdut copilul.
126
00:17:48,735 --> 00:17:50,696
Ultimul lucru de care ai nevoie
este mai mult stres.
127
00:17:54,113 --> 00:17:55,814
Da, dar...
128
00:17:56,526 --> 00:17:58,233
mulțumesc pentru că
mi-ai reamintit.
129
00:17:59,886 --> 00:18:02,438
În cazul în care ai uitat,
amândoi am crescut acolo.
130
00:18:03,864 --> 00:18:06,272
Așa că poate că eu voi îndeplini
datoria ta față de Regină
131
00:18:06,306 --> 00:18:10,206
și tu poți rămâne aici imaginându-ți
nuci de cocos și jucând ping-pong.
132
00:18:13,680 --> 00:18:16,516
- Vreau să merg acasă.
- Aceasta este casa noastră.
133
00:18:19,619 --> 00:18:21,911
Încercarea ta de a mă ține aici
nu va reuși!
134
00:21:39,124 --> 00:21:41,341
BIROUL COLONIAL
JOHN CLAYTON
135
00:21:46,062 --> 00:21:50,265
John, fiul meu, ești succesorul Greystoke.
Viitorul nostru.
136
00:21:53,168 --> 00:21:55,475
Anglia este casa ta,
nu acest loc nenorocit.
137
00:21:57,498 --> 00:21:59,198
Dacă nu supraviețuiesc...
138
00:22:00,764 --> 00:22:02,891
mă rog ca cineva să te salveze.
139
00:23:00,517 --> 00:23:03,849
Promite-mi că vei rămâne cu Kuba
tot timpul.
140
00:23:54,313 --> 00:23:56,209
În niciun caz, Jane.
141
00:23:56,210 --> 00:23:59,863
Reculul la Walker-Colt e puternic.
142
00:24:00,126 --> 00:24:02,220
Prin urmare,
a încetat să mai fie popular.
143
00:24:02,777 --> 00:24:05,981
Doamne drăguțe ca dumneata
s-ar lovi în față.
144
00:24:07,116 --> 00:24:10,050
Pun pariu că pot nimeri bușteanul de acolo
din prima încercare.
145
00:24:15,657 --> 00:24:17,358
Jane.
146
00:25:01,539 --> 00:25:03,942
Îi cunoaște de când erau pui.
147
00:25:13,989 --> 00:25:16,923
BOMA ÎI UREAZĂ BUN VENIT
LUI JOHN CLAYTON AL-III-LEA
148
00:25:35,312 --> 00:25:39,748
"Force Publique", faceți loc!
"Force Publique", dați-vă din drum!
149
00:25:41,584 --> 00:25:44,688
Vreau portul de plecare.
Vreau portul de debarcare.
150
00:25:44,689 --> 00:25:47,823
- Pentru fiecare pasager.
- Da, d-le. Acestea sunt ultimele.
151
00:25:47,923 --> 00:25:49,626
- Domnule.
- Vă mulțumesc.
152
00:25:54,050 --> 00:25:58,939
JANE CLAYTON, JOHN CLAYTON,
GEORGE WASHINGTON WILLIAMS.
153
00:26:05,643 --> 00:26:10,281
- Scuzați-mă, domnule, registrul.
- Da, mulțumesc.
154
00:26:42,717 --> 00:26:44,419
Dle. Frum.
155
00:26:46,990 --> 00:26:51,125
Șampanie? Muzică?
Întreaga dumitale operațiune s-a destrămat.
156
00:26:51,126 --> 00:26:53,895
- Aveți credință, dle. Frum.
- Credința, este pentru misionari.
157
00:26:53,896 --> 00:26:55,697
Ți-a scăpat.
158
00:27:01,104 --> 00:27:06,001
Invitația noastră a fost respinsă, dle. Frum.
Ei au părăsit nava, mai sus, pe coastă,
159
00:27:06,036 --> 00:27:08,544
și sunt în drum spre casă.
160
00:27:09,247 --> 00:27:14,651
Deci, din Boma până aici, o să-mi ia trei zile.
O să-l livrez pe Tarzan.
161
00:27:14,652 --> 00:27:17,688
Mă întorc.
O întârziere de o săptămână.
162
00:27:17,689 --> 00:27:22,946
Nu ești în măsură să ceri nimic dle. Rom.
Regele dumitale trebuia să plătească acum 3 luni.
163
00:27:23,537 --> 00:27:24,035
Da.
164
00:27:32,471 --> 00:27:35,574
Am manipulat compania,
pentru a menține această afacere în viață.
165
00:27:35,575 --> 00:27:38,794
Ai fost de acord, deoarece acest lucru
te va face putred de bogat, așa că nu fi supărat.
166
00:27:38,830 --> 00:27:42,016
- Trebuie să ne faci să câștigăm timp.
- Deja am depășit tot timpul...
167
00:27:42,481 --> 00:27:45,624
Ascultă, e foarte simplu.
Navighezi până la flota ce vine
168
00:27:45,625 --> 00:27:49,188
și le spui că plata trebuie făcută în Boma
din motive de securitate.
169
00:28:07,008 --> 00:28:08,809
Ar fi bine ca Opar
să nu fie doar un mit.
170
00:28:11,982 --> 00:28:14,240
Adu-mi restul, și vei avea mercenarii.
171
00:28:14,241 --> 00:28:16,847
Dacă nu-ți ții cuvântul
de data aceasta,
172
00:28:16,897 --> 00:28:19,653
compania mea va cere compensații
în Parlamentul belgian.
173
00:28:19,654 --> 00:28:21,424
Regele tău
va pierde această țară,
174
00:28:21,425 --> 00:28:25,062
- Și pe cine crezi că va da vina?
- Pe Leon Rom.
175
00:28:58,030 --> 00:28:59,780
Tarzan, arăți ridicol.
176
00:29:01,237 --> 00:29:03,838
Tu obișnuiai să le spui copite!
177
00:29:11,979 --> 00:29:16,917
Unde este fiica mea americană?
178
00:29:20,955 --> 00:29:22,657
Jane!
179
00:29:34,047 --> 00:29:35,749
Keko!
180
00:29:36,430 --> 00:29:38,342
Tu ai vreun micuț?
181
00:29:40,960 --> 00:29:42,782
Tu ești așa de frumoasă...
182
00:29:43,353 --> 00:29:46,729
...și Wasimbu arată așa de caraghios.
183
00:29:58,362 --> 00:30:01,299
Wasimbu! Dumnezeule!
184
00:30:05,305 --> 00:30:08,173
Jane Porter, bun venit acasă.
185
00:30:17,618 --> 00:30:21,354
Așa cum este obiceiul,
nimeni n-a intrat până când nu v-ați întors.
186
00:30:30,498 --> 00:30:32,695
Aici a crescut Jane.
187
00:30:34,797 --> 00:30:37,293
Tatăl ei a predat limba engleză în sat.
188
00:31:06,353 --> 00:31:09,408
De ce aveți santinele?
189
00:31:13,358 --> 00:31:15,229
Zvonuri. Din sud.
190
00:31:15,759 --> 00:31:21,343
Oamenii sunt luați de negustorii de sclavi,
lucrurile nu mai sunt așa cum erau.
191
00:31:21,344 --> 00:31:25,924
Eu n-am de gând să beau ceva cu spumă,
ce știi tu ce este, până nu-mi spui.
192
00:31:25,925 --> 00:31:25,927
traducere și adaptare: eugen
eug_60
193
00:31:26,512 --> 00:31:29,561
George este speriat de bere.
194
00:31:31,451 --> 00:31:33,377
Se pare că e amuzant.
195
00:31:55,691 --> 00:31:57,710
Cântă despre Legenda lui Tarzan.
196
00:31:59,500 --> 00:32:02,704
Pentru mai multe luni
el a fost considerat a fi un duh rău.
197
00:32:03,834 --> 00:32:05,538
O fantomă în copaci.
198
00:32:15,381 --> 00:32:18,135
Ei cântă despre puterea lui
asupra animalelor din junglă,
199
00:32:20,712 --> 00:32:22,887
pentru că sufletul lui
vine de la ele.
200
00:32:33,268 --> 00:32:34,969
Le-a înțeles.
201
00:32:37,167 --> 00:32:38,868
Și a învățat să le domine.
202
00:32:45,180 --> 00:32:48,367
Mama lui maimuță, Kala,
l-a iubit ca și cum ar fi fost al ei.
203
00:32:48,368 --> 00:32:53,120
Și fratele său maimuță, Akut,
l-a tratat cu bunătate și respect.
204
00:32:59,797 --> 00:33:01,925
El i-a considerat pe toți oamenii,
ca fiind dușmanii lui.
205
00:33:02,670 --> 00:33:06,135
Deoarece celelalte triburi îi vânau familia
ca un ritual de inițiere.
206
00:33:17,849 --> 00:33:19,782
Șeful Muviro știa ce era.
207
00:33:20,992 --> 00:33:22,372
Voia să-l prindă.
208
00:33:22,602 --> 00:33:25,455
Niciun om
nu a început cu atât de puțin.
209
00:33:52,119 --> 00:33:53,822
John?
210
00:34:05,100 --> 00:34:08,420
Pipilo roșiatică cu coada albastră.
211
00:34:08,920 --> 00:34:10,620
Chemare pentru împerechere.
212
00:34:13,175 --> 00:34:16,511
Stai liniștită, inima mea.
213
00:34:26,989 --> 00:34:31,659
Mandril. De asemenea,
chemare pentru împerechere.
214
00:34:41,239 --> 00:34:45,110
Ghepard.
Chemare pentru împerechere.
215
00:34:45,920 --> 00:34:48,301
Zece, nouă...
216
00:34:49,548 --> 00:34:55,918
opt, șapte, șase, cinci,
217
00:34:56,655 --> 00:35:02,333
patru, trei...
218
00:35:04,261 --> 00:35:05,963
doi...
219
00:35:15,377 --> 00:35:17,362
Știu că mi-ai luat batista.
220
00:35:18,983 --> 00:35:21,738
Suntem din America.
Tatăl meu este profesor.
221
00:35:21,773 --> 00:35:24,351
Prin urmare, n-am crescut
crezând în fantome.
222
00:35:34,128 --> 00:35:37,764
Bună.
Poți să o păstrezi.
223
00:35:40,212 --> 00:35:42,291
O să vorbești cu mine?
224
00:36:11,138 --> 00:36:14,482
Trebuie să știi că acest lucru
este foarte ciudat.
225
00:36:16,320 --> 00:36:20,247
Nu sunt sigură că tatăl meu
ar considera potrivit acest lucru.
226
00:36:22,309 --> 00:36:27,924
Dar, trebuie să facem eforturi
să acceptăm obiceiuri...
227
00:36:30,025 --> 00:36:31,764
Nu cred că și asta, sălbaticule!
228
00:36:34,231 --> 00:36:35,934
Nu, nu! Așteaptă!
229
00:37:56,789 --> 00:38:00,824
Să facem asta cât mai simplu,
vorbești vreuna din limbile Bantu?
230
00:38:01,757 --> 00:38:03,758
Eu vorbesc mai multe limbi.
231
00:38:07,564 --> 00:38:09,265
Îngenunchează!
232
00:38:10,234 --> 00:38:12,870
Șeful Kuba
niciodată nu îngenunchează!
233
00:38:16,439 --> 00:38:19,208
Jos, toată lumea!
Jos!
234
00:38:53,523 --> 00:38:55,224
Ține-l jos!
235
00:39:00,431 --> 00:39:03,123
Mai strâns! Mai strâns!
236
00:39:05,760 --> 00:39:08,728
Nu ești atât de dur,
băiat dezgustător de maimuță.
237
00:39:23,344 --> 00:39:27,250
Ce mai legendă, dle. Rom.
Șeful Mbongo va fi dezamăgit.
238
00:39:32,356 --> 00:39:35,607
Adună zece din cei mai puternici.
Vom avea nevoie de hamali.
239
00:39:35,607 --> 00:39:36,896
Da, domnule.
240
00:39:37,164 --> 00:39:42,164
Acesta de aici, domnule?
Ridică-l, oameni. Tu vii cu mine.
241
00:39:53,945 --> 00:39:55,647
Lasă-mă!
242
00:39:59,019 --> 00:40:00,721
John!
243
00:40:06,738 --> 00:40:07,939
Ridică-te, John!
244
00:40:07,940 --> 00:40:10,408
Ea trebuie să fi fost mare lucru
când ai văzut-o prima dată.
245
00:40:12,906 --> 00:40:15,214
După toate acele negrese
și babuini.
246
00:40:19,880 --> 00:40:21,582
John!
247
00:40:51,779 --> 00:40:54,011
Nu te uita la mine.
Niciodată, nu te uita la mine.
248
00:40:54,229 --> 00:40:56,481
- Mișcă, femeie!
- Ia mâinile de pe mine!
249
00:41:11,629 --> 00:41:15,099
Dle. Rom, îl aducem noi!
Mergeți! Mergeți!
250
00:41:21,309 --> 00:41:24,076
Mitraliera Maxim să fie gata!
Mai repede!
251
00:41:31,783 --> 00:41:34,889
Foc concentrat pe cazanul de aburi,
sub coșul de fum.
252
00:41:38,960 --> 00:41:40,663
Mișcați!
253
00:41:43,699 --> 00:41:45,835
Unde te duci?
Înapoi!
254
00:41:55,878 --> 00:41:57,870
Vreau să țipi, pentru mine.
255
00:42:00,477 --> 00:42:01,635
Vezi să nu!
256
00:42:13,798 --> 00:42:18,019
Nu contează.
El este Tarzan, tu Jane.
257
00:42:20,613 --> 00:42:22,315
El va veni după tine.
258
00:42:38,192 --> 00:42:40,258
John! John!
259
00:42:44,137 --> 00:42:46,148
John! John!
260
00:43:11,345 --> 00:43:15,286
- Au venit după mine, Kwete.
- Acest lucru nu e vina ta.
261
00:43:15,287 --> 00:43:15,289
traducere și adaptare: eugen
eug_60
262
00:43:16,429 --> 00:43:18,114
Știi cine erau.
263
00:43:18,606 --> 00:43:21,446
Am auzit de albi,
care vin și luptă pentru bani.
264
00:43:21,470 --> 00:43:23,291
Nu purtau culori belgiene.
265
00:43:23,317 --> 00:43:25,623
Le spune "Force Publique".
266
00:43:25,648 --> 00:43:28,158
Omul intervievat în Belgia
mi-a spus despre ei.
267
00:43:28,185 --> 00:43:30,699
A menționat cineva
de un om numit Rom?
268
00:43:31,152 --> 00:43:34,405
Nimeni nu a dat niciun nume.
Dar, Leon Rom.
269
00:43:34,430 --> 00:43:37,603
El este trimisul regelui Leopold în Congo.
270
00:43:38,449 --> 00:43:40,498
Orice alte revelații?
271
00:43:40,786 --> 00:43:42,564
Nu de la mine.
272
00:43:43,141 --> 00:43:45,341
De ce ai spus
că au venit să te ia pe tine?
273
00:43:52,512 --> 00:43:56,349
Vasul se deplasează în amonte.
Se va încetini.
274
00:43:56,373 --> 00:43:58,615
Ar trebui să ajungem
la munții lui Mbonga înaintea lor,
275
00:43:58,641 --> 00:44:01,568
dacă luăm această rută
prin ținuturile Mangani.
276
00:44:01,593 --> 00:44:02,997
De unde știi unde se duc?
277
00:44:03,022 --> 00:44:04,915
Acest traseu este mai lung
278
00:44:04,940 --> 00:44:07,038
dar este pe unde
se construiește calea ferată.
279
00:44:07,063 --> 00:44:09,268
Putem să ne folosim de ea
pentru o parte din drum.
280
00:44:10,440 --> 00:44:11,907
Bine.
281
00:44:13,253 --> 00:44:14,545
John.
282
00:44:15,446 --> 00:44:16,689
John.
283
00:44:18,265 --> 00:44:19,601
John.
284
00:44:20,488 --> 00:44:23,255
Bine!
Eu încă mai vin cu tine.
285
00:44:23,489 --> 00:44:24,954
Nu poți ține pasul.
286
00:44:24,978 --> 00:44:27,019
S-ar putea să nu fiu în măsură
să țin pasul cu Tarzan
287
00:44:27,044 --> 00:44:28,862
dar sigur ca dracu'
că pot ține pasul cu tine.
288
00:44:28,886 --> 00:44:31,974
Nu este înțelept.
Să rămâi în urmă înseamnă moarte sigură.
289
00:44:31,999 --> 00:44:34,147
Am petrecut mai mult
de jumătate viață în sălbăticie.
290
00:44:34,172 --> 00:44:36,541
În plus, nimeni de aici
nu e mai bun decât mine cu o pușcă.
291
00:44:36,573 --> 00:44:38,660
Ăla de acolo.
Ar fi în continuare sufocat
292
00:44:38,685 --> 00:44:41,006
și mai roșu decât fundul cardinalului
dacă nu eram eu.
293
00:44:41,031 --> 00:44:42,820
Și ăsta e adevărul...
294
00:44:42,845 --> 00:44:44,491
Chiar crezi că-mi pasă
de viața mea?
295
00:44:44,517 --> 00:44:46,389
I-ați "labele" de pe mine.
296
00:44:46,414 --> 00:44:48,883
- Dacă tu doar...
- Dacă eu ce?
297
00:44:48,909 --> 00:44:51,572
Te-aș fi lăsat în Anglia
în castelul tău!
298
00:44:51,899 --> 00:44:56,279
Ei o au pe soția mea
și familiile lor.
299
00:45:47,708 --> 00:45:52,367
Oricine ai fi, noi suntem aici
în urma unei invitații regale.
300
00:45:52,393 --> 00:45:55,159
Ca oaspeți al regelui Leopold.
301
00:45:55,704 --> 00:45:59,545
Lady Clayton,
eu am orchestrat invitația.
302
00:46:00,471 --> 00:46:02,836
Tu nu ai fost inclusă.
303
00:46:03,195 --> 00:46:05,465
Nici dr. Williams.
304
00:46:07,880 --> 00:46:12,262
Un trib de sălbatici
încearcă să-l rupă în bucăți pe soțul tău
305
00:46:12,287 --> 00:46:15,055
și poate să-l măcelărească
și să-l mănânce.
306
00:46:15,081 --> 00:46:17,293
Și am de gând să-l livrez lor.
307
00:46:17,318 --> 00:46:18,964
Și odată ce am rezolvat cu el,
308
00:46:18,989 --> 00:46:23,119
dr. Williams nu va fi lăsat ca martor,
asta este clar.
309
00:46:24,963 --> 00:46:27,252
Ceea ce ridică întrebarea.
310
00:46:27,907 --> 00:46:30,075
Ce te așteaptă pe tine?
311
00:46:36,769 --> 00:46:40,029
Vei observa că nici unul din băștinași
nu zâmbește.
312
00:46:47,110 --> 00:46:49,034
Acela este prietenul tău?
313
00:46:51,408 --> 00:46:53,229
Toți sunt.
314
00:47:00,654 --> 00:47:04,106
Tu știi că partea dreaptă a mustății
315
00:47:04,131 --> 00:47:06,375
este cu puțin mai jos
decât partea stângă?
316
00:47:48,447 --> 00:47:51,764
John!
John!
317
00:48:15,154 --> 00:48:17,216
Ăstă e alt fel de sălbăticie.
318
00:48:26,245 --> 00:48:29,516
Cum o să prindem un tren
care merge cu 70 km pe oră?
319
00:48:33,188 --> 00:48:34,826
Gravitație.
320
00:48:50,549 --> 00:48:51,933
CĂCAT!
321
00:49:58,644 --> 00:50:00,486
Urcă pe spatele meu.
322
00:50:05,485 --> 00:50:07,219
Bine, și picioarele.
323
00:50:12,512 --> 00:50:15,799
Nu te gândi nicio secundă
că-mi salvezi viața.
324
00:51:46,801 --> 00:51:49,173
Dă-mi cheile lanțurilor.
325
00:52:04,405 --> 00:52:07,217
- Tu ești comandantul?
- Nu-i spune nimic.
326
00:52:08,847 --> 00:52:12,767
Ai niște urechi
foarte mari acolo, fiule.
327
00:52:18,045 --> 00:52:20,459
Crezi că a fost
o lovitură norocoasă?
328
00:52:21,133 --> 00:52:22,654
Eu nu vorbesc engleza.
(în franceză)
329
00:52:23,100 --> 00:52:24,770
Ce lucrezi tu aici?
(în franceză)
330
00:52:27,202 --> 00:52:29,588
Eu sunt doar un inginer
pentru pod.
331
00:52:29,850 --> 00:52:33,043
Și câți oameni au fost înrobiți
pentru a construi podul?
332
00:52:33,948 --> 00:52:37,602
.800,
plus acest grup de băștinași.
333
00:52:38,299 --> 00:52:41,551
Te rog, eu sunt aici pentru a construi poduri
pentru noua armată a dlui Rom.
334
00:52:41,576 --> 00:52:43,496
Nu am niciun amestec în asta.
335
00:52:44,093 --> 00:52:45,666
Ce armată?
336
00:52:50,926 --> 00:52:55,002
Căile ferate,
în combinație cu râurile navigabile,
337
00:52:55,273 --> 00:53:00,445
pun 60% din Congo
la 3 zile de un fort.
338
00:53:01,876 --> 00:53:04,851
Forturile sunt terminate.
Dar armata nu a venit.
339
00:53:04,876 --> 00:53:06,287
Unde sunt ei?
340
00:53:06,312 --> 00:53:08,044
Nu știu.
341
00:53:08,069 --> 00:53:10,235
Trebuiau să fie aici
acum câteva luni.
342
00:53:10,260 --> 00:53:12,740
Dar, ei au spus că regele
încă nu i-a plătit.
343
00:53:12,765 --> 00:53:14,414
Câți sunt?
344
00:53:16,543 --> 00:53:18,337
Sunt 20.000.
345
00:53:19,385 --> 00:53:22,000
Și ei nu sunt soldați obișnuiți.
346
00:53:22,473 --> 00:53:24,360
Ei sunt mercenari.
347
00:53:24,768 --> 00:53:26,986
Ce se bucură să ucidă
pentru un câștig.
348
00:53:27,011 --> 00:53:29,235
.20.000 de oameni.
50 de forturi.
349
00:53:29,260 --> 00:53:33,842
Asta înseamnă 400 bastarzi însetați de sânge
înarmați cu o mitralieră Maxim
350
00:53:33,843 --> 00:53:36,086
și puști cu repetiție
pentru fiecare din ei.
351
00:53:36,111 --> 00:53:40,255
El va ajunge să înrobească întreaga țară
pentru a obține ceea ce vrea.
352
00:53:40,507 --> 00:53:42,750
Oamenii nu vor avea nicio șansă.
353
00:53:43,667 --> 00:53:45,709
Care este
rolul domnului Rom în asta?
354
00:53:45,734 --> 00:53:47,290
Acesta este planul lui.
355
00:53:47,549 --> 00:53:49,737
El este responsabil de toate.
356
00:53:51,669 --> 00:53:54,729
Se așteaptă că va fi numit
guvernator general, în curând.
357
00:54:02,840 --> 00:54:04,437
Nu, nu, nu.
Așteaptă!
358
00:54:10,355 --> 00:54:12,496
Așteaptă, te rog!
359
00:56:00,365 --> 00:56:01,851
Trebuie să sari.
360
00:56:01,852 --> 00:56:03,373
Închide-l!
Clucker.
361
00:56:03,374 --> 00:56:05,909
Vor trebui să vină după tine în junglă,
noaptea.
362
00:56:11,269 --> 00:56:14,315
Acum, dacă faci ceva
363
00:56:14,339 --> 00:56:16,613
neelegant acolo,
364
00:56:17,326 --> 00:56:19,035
El se înneacă.
365
00:56:38,151 --> 00:56:40,405
Te bucuri să tragi cu ochiul?
366
00:56:43,151 --> 00:56:46,860
Sigur că știu că mă poți vedea,
Lady Clayton.
367
00:57:00,105 --> 00:57:03,104
- Ești un om religios, dle Rom?
- Oh. Oh.
368
00:57:03,130 --> 00:57:05,736
Păianjen de mătase din Madagascar.
369
00:57:08,314 --> 00:57:12,985
Preotul meu a cumpărat-o pentru mine
în Ierusalim, când aveam nouă ani.
370
00:57:13,388 --> 00:57:16,121
Se pare că tu și preotul tău
ați fost teribil de apropiați.
371
00:57:16,976 --> 00:57:18,407
De ce?
372
00:57:25,742 --> 00:57:27,096
Vreau să știi,
373
00:57:27,097 --> 00:57:30,441
ca eu cred că soțul tău
n-a avut nici un drept să te aducă aici.
374
00:57:30,466 --> 00:57:33,713
- M-am adus singură, dle Rom.
- Da, desigur.
375
00:57:33,738 --> 00:57:36,002
Dar el trebuia
să fie singură victimă.
376
00:57:36,027 --> 00:57:39,764
În afară de oamenii din întreaga țară
pe care îi faci sclavi, desigur.
377
00:57:41,815 --> 00:57:43,665
Vrei să-mi dai piperul?
378
00:58:15,944 --> 00:58:18,838
Acesta poate fi utilizat, de asemenea,
ca un colier.
379
00:58:30,822 --> 00:58:33,235
În ultima mea vizită în Europa,
380
00:58:33,260 --> 00:58:36,444
am participat la câteva prelegeri
la Sorbona.
381
00:58:36,469 --> 00:58:39,251
Regele Franței
a fost aplaudat încet.
382
00:58:39,328 --> 00:58:44,316
Henry Morton Stanley, un bastard,
orfan din naștere, a primit o ovații în picioare.
383
00:58:44,861 --> 00:58:46,192
Știi.
384
00:58:47,118 --> 00:58:49,589
Oamenii iubesc o poveste bună.
385
00:58:50,312 --> 00:58:54,792
Da, puțini se nasc cu sânge albastru
ca soțul tău.
386
00:58:58,024 --> 00:59:00,924
Dar oricine se poate raporta
la un născut inferior,
387
00:59:00,948 --> 00:59:04,671
care și-a salvat regele de la faliment
și a salvat onoarea națiunii sale.
388
00:59:04,695 --> 00:59:07,741
Acesta este un om
care nu va fi niciodată uitat.
389
00:59:11,652 --> 00:59:14,715
Armata regelui meu
trebuie plătită în 6 zile.
390
00:59:14,740 --> 00:59:18,463
Tot ce am de făcut este de a-l livra
pe Tarzan șefului Mbonga.
391
00:59:21,668 --> 00:59:24,221
Mă îndoiesc că recunoști numele.
392
00:59:26,368 --> 00:59:29,905
Sunt conștient de dorința lui obsesivă
de ați ucide soțul
393
00:59:29,930 --> 00:59:31,813
dar încă trebuie să descopăr cauza:
394
00:59:31,838 --> 00:59:34,629
"Ce a făcut Tarzan?"
395
00:59:36,153 --> 00:59:38,564
L-a ucis pe singurul său fiu.
396
00:59:45,851 --> 00:59:48,842
Și pregătește-te
pentru că asta nu e nimic
397
00:59:48,868 --> 00:59:51,869
în comparație
cu ce-ți va face ție.
398
00:59:55,110 --> 01:00:00,803
Sălbăticia soțului tău mă tulbură
mai mult decât mă pot exprima.
399
01:00:01,919 --> 01:00:04,429
La fel ca și curajul tău.
400
01:00:17,254 --> 01:00:20,108
Cuțitul meu, te rog.
401
01:00:20,985 --> 01:00:25,225
Încet.
Prietenul tău nu va pluti.
402
01:00:35,349 --> 01:00:36,946
Mulțumesc.
403
01:00:47,054 --> 01:00:49,409
Lady Clayton a terminat.
404
01:00:51,324 --> 01:00:56,137
Un om normal poate face imposibilul
pentru a salva femeia pe care o iubește.
405
01:00:56,267 --> 01:00:59,757
Soțul meu
nu este un om normal.
406
01:01:03,655 --> 01:01:04,058
traducere și adaptare: eugen
eug_60
407
01:01:28,898 --> 01:01:30,775
Nu poți merge singur.
408
01:01:30,800 --> 01:01:33,317
Ei se așteaptă să-i atacăm toți.
409
01:01:33,690 --> 01:01:35,671
Nici unul dintre noi
nu ar supraviețui.
410
01:01:37,846 --> 01:01:41,081
Aici se spune că este împotriva legii
să plătești băștinașii, să muncească.
411
01:01:41,106 --> 01:01:44,646
Aceasta este registrul cu toți sclavii,
luați până acum.
412
01:01:44,671 --> 01:01:47,514
Muncă de sclav.
Diamante peste tot.
413
01:01:47,539 --> 01:01:50,717
Rom are de gând să-și facă monarhul,
cel mai bogat rege din lume.
414
01:01:50,741 --> 01:01:53,297
Dr. Williams, ai dovezile.
415
01:01:54,857 --> 01:01:56,817
Voi avea eu grijă de Rom.
416
01:01:57,726 --> 01:02:00,533
Trebuie să fie o altă cale,
John
417
01:02:01,626 --> 01:02:03,432
Nu am de ales.
418
01:02:04,070 --> 01:02:05,827
Voi pierde 2 zile, ocolind.
419
01:02:05,852 --> 01:02:08,371
- Ocolind ce?
- Mangani.
420
01:02:08,396 --> 01:02:10,756
Gorilele cu care ai trăit?
421
01:02:11,031 --> 01:02:12,383
Acestea nu sunt gorile.
422
01:02:12,408 --> 01:02:16,310
Gorilele sunt blânde.
Mangani nu sunt.
423
01:02:23,106 --> 01:02:25,057
Eu n-am lăsat niciodată
un prieten la nevoie.
424
01:02:25,082 --> 01:02:28,308
Sau un partener în voia soartei.
Și n-o să încep acum.
425
01:02:28,450 --> 01:02:31,507
Și nu-mi mai spune doctore.
Numele meu este George.
426
01:02:31,532 --> 01:02:34,991
Îți vom păstra dovada în siguranță,
George.
427
01:02:35,016 --> 01:02:36,418
Știu.
428
01:02:36,856 --> 01:02:38,592
Ne întâlnim în Boma.
429
01:02:39,346 --> 01:02:42,884
- Dacă nu ne întoarcem înapoi.
- O vom face... cu familiile voastre.
430
01:02:42,909 --> 01:02:45,473
Du registrele bunicului meu,
la Londra.
431
01:02:46,157 --> 01:02:49,476
- Tot, n-o să te aștept.
- Spune-mi ceva ce nu știu.
432
01:03:01,325 --> 01:03:03,994
Ce n-aș da pentru un cal
chiar acum.
433
01:03:05,291 --> 01:03:07,832
De ce oamenii nu călăresc zebre?
434
01:03:07,957 --> 01:03:10,233
Caii lovesc pentru a scăpa.
435
01:03:10,258 --> 01:03:12,912
Zebrele continuă până când ești mort.
436
01:03:13,105 --> 01:03:14,643
Zeebra. Zehbra.
Tomayto. Tomahto.
437
01:03:14,668 --> 01:03:17,519
E aproape imposibil de a scoate afară sălbăticia
din ceva născut cu ea.
438
01:03:17,544 --> 01:03:19,900
La tine se pare că a mers.
439
01:03:20,813 --> 01:03:24,269
Ascultă. Mă simt prost să te întreb,
dar...
440
01:03:24,412 --> 01:03:26,535
poți vorbi cu adevărat
cu animalele?
441
01:03:26,559 --> 01:03:30,959
Tu ești un om educat, doctore Williams.
Tu să-mi spui.
442
01:03:41,207 --> 01:03:43,872
Hei.
Hei, doamnă drăguță.
443
01:03:46,514 --> 01:03:48,267
Acesta este un mascul.
444
01:03:48,539 --> 01:03:50,890
El ne avertizează
să ne vedem de drum.
445
01:03:51,496 --> 01:03:55,173
Încerci să-mi spui că aceste chestii
sunt mortale?
446
01:03:55,350 --> 01:03:57,279
Dacă te apropii prea mult
te va trânti la pământ
447
01:03:57,304 --> 01:04:00,335
și te va spinteca
cu cele 3 ghiare de 8 cm.
448
01:04:01,135 --> 01:04:03,387
Niciun struț n-o să mă omoare.
449
01:04:03,811 --> 01:04:05,656
Poți încerca să-l călărești.
450
01:04:05,682 --> 01:04:08,564
Ha, ha.
Ți-ar plăcea, nu-i așa.
451
01:04:25,197 --> 01:04:27,978
La naiba.
Ăsta da, miros odios.
452
01:04:28,003 --> 01:04:31,027
- Uau, Dumnezeule.
- Ține-ți vocea jos.
453
01:04:35,293 --> 01:04:36,764
Ele sunt?
454
01:04:42,999 --> 01:04:44,951
Nu ai vrea să faci asta, George.
455
01:04:44,977 --> 01:04:48,838
Ucizi una, iar restul nu se vor opri
până când nu te rupt în bucăți.
456
01:04:50,313 --> 01:04:52,246
Deci cum vrei să rezolvi asta?
457
01:04:52,458 --> 01:04:56,271
Liderul lor va veni jos
și ne vom lupta.
458
01:04:57,649 --> 01:04:59,495
Vei lupta cu una din ele?
459
01:04:59,519 --> 01:05:01,215
Oh, îmi doresc.
460
01:05:01,239 --> 01:05:03,417
Trebuie să lupt cu Akut.
461
01:05:04,290 --> 01:05:06,292
Era fratele meu odată.
462
01:05:06,847 --> 01:05:08,951
Și acum el mă va considera
un dezertor.
463
01:05:08,976 --> 01:05:12,811
Orice s-ar întâmpla, nu interveni.
464
01:05:13,212 --> 01:05:16,193
- Înțelegi?
- Aha.
465
01:05:21,405 --> 01:05:23,098
Cristos atotputernic.
466
01:05:25,754 --> 01:05:27,563
Ăsta este Akut?
467
01:05:28,088 --> 01:05:30,252
Ești sigur
că nu vrei ca eu să-l împușc?
468
01:05:34,235 --> 01:05:36,093
Promite-mi.
469
01:07:00,035 --> 01:07:01,988
Ingenunchează și pleacă-te.
470
01:07:02,662 --> 01:07:04,513
Chiar acum!
471
01:07:05,134 --> 01:07:07,716
Expune-ți partea cea mai vulnerabilă.
472
01:07:22,805 --> 01:07:24,748
Vrei să-i ling și "nucile"?
473
01:07:24,773 --> 01:07:26,854
Dacă vrei să trăiești.
474
01:07:27,585 --> 01:07:30,741
- George.
- Nu urma s-o fac.
475
01:07:31,277 --> 01:07:33,413
A, păreai că erai pe cale.
476
01:07:52,392 --> 01:07:54,694
- Vine înapoi?
- Nu.
477
01:07:54,718 --> 01:07:57,113
A fost destul de decisiv.
478
01:07:57,139 --> 01:08:00,180
Această mușcătură este infectată,
vei avea probleme.
479
01:08:00,633 --> 01:08:02,502
Și mai este asta.
480
01:08:06,267 --> 01:08:08,897
Acum să știi,
nu aveam de gând să-i ling..
481
01:08:08,922 --> 01:08:11,589
- Părea că erai.
- Ei bine, nu eram.
482
01:08:15,289 --> 01:08:19,687
Nu mergi nicăieri
până nu coasem asta.
483
01:08:24,789 --> 01:08:26,521
Mănânci alea?
484
01:08:27,168 --> 01:08:29,502
- Au gust de șuncă.
- Eee.
485
01:08:29,516 --> 01:08:31,988
Adu-ne un frumos șarpe gras.
Mă bag la asta.
486
01:08:32,013 --> 01:08:35,314
Șarpele are o carne bună.
La naiba, nu mănânc furnici.
487
01:08:35,338 --> 01:08:37,579
Ei bine, cum vrei.
488
01:08:38,334 --> 01:08:39,922
Când ai terminat,
489
01:08:39,922 --> 01:08:43,200
mestecă florile până faci o cataplasmă
și pune-o pe tăietură prin frecare.
490
01:08:44,434 --> 01:08:45,965
Asta va ține.
491
01:08:48,935 --> 01:08:52,443
Ești conștient că întotdeauna ai senzația
că faci ceva corect,înainte de a face acel lucru?
492
01:08:52,444 --> 01:08:54,383
Da?
Bine.
493
01:08:54,408 --> 01:08:57,203
Aceasta este doar de când am fost împovărat
cu compania ta.
494
01:08:59,956 --> 01:09:01,288
Cum este?
495
01:09:01,313 --> 01:09:03,101
Este controlabil.
496
01:09:03,608 --> 01:09:05,114
Durere.
497
01:09:07,134 --> 01:09:09,618
Am prea multă experiență
cu asta.
498
01:09:16,957 --> 01:09:19,698
Războiul civil a fost o luptă oarbă.
499
01:09:20,918 --> 01:09:23,315
Dar am fost mândru
să iau parte la el.
500
01:09:25,152 --> 01:09:26,927
El mi-a schimbat gândirea.
501
01:09:27,914 --> 01:09:32,240
După aceea,
am fost un butoi cu pulbere, umblător.
502
01:09:34,524 --> 01:09:38,145
M-am înrolat pentru a lupta
pentru Maximilian, în Mexic.
503
01:09:39,594 --> 01:09:43,599
Apoi, am lucrat
ca luptător împotriva indienilor.
504
01:09:44,485 --> 01:09:46,789
Am făcut ambele
pentru bani.
505
01:09:49,226 --> 01:09:51,240
Am fost tânăr.
506
01:09:51,693 --> 01:09:53,791
Aceasta nu este o scuză.
507
01:09:58,670 --> 01:10:00,810
Mexic a fost rău.
508
01:10:02,417 --> 01:10:05,050
Dar ce le-am făcut acelor indieni...
509
01:10:14,560 --> 01:10:17,385
Eu nu sunt mai bun
decât acei belgieni.
510
01:10:46,090 --> 01:10:48,015
Vechiul meu prieten.
511
01:11:04,065 --> 01:11:07,763
Teke spun că ochii unui elefant
vorbesc cea mai măreață limbă.
512
01:11:10,724 --> 01:11:14,010
Ce altceva te poate face
să simți atât de mult, fără un cuvânt?
513
01:12:33,903 --> 01:12:38,174
Este dl. Rom gata pentru mai multe
conversații scânteietoare?
514
01:12:38,198 --> 01:12:42,134
El a fost singurul motiv pentru care tu
nu ai fost "pusă la treabă".
515
01:12:42,135 --> 01:12:43,703
"Pusă la treabă"?
516
01:12:44,006 --> 01:12:46,612
Așa ar numi-o mama ta?
517
01:12:49,665 --> 01:12:53,005
Promite-mi că n-o să rămâi să lupți
518
01:12:52,726 --> 01:12:53,920
Taci din gură!
519
01:12:53,921 --> 01:12:57,208
Vei ridica triburile?
520
01:13:07,680 --> 01:13:10,987
Oprește vasul!
Opriți vasul!
521
01:13:11,011 --> 01:13:13,219
Întoarce-l!
522
01:13:34,339 --> 01:13:37,639
Nu mai trageți!
Veți lovi fata!
523
01:13:49,340 --> 01:13:51,314
Acea femeie.
524
01:14:22,050 --> 01:14:23,326
Așteaptă!
525
01:14:23,922 --> 01:14:27,008
Ei vor veni pe urmele mele!
Du-te și adu ajutor!
526
01:14:27,034 --> 01:14:28,345
Du-te!
527
01:15:59,622 --> 01:16:02,313
Promite-mi că nu le vei face rău?
528
01:16:18,427 --> 01:16:20,671
Nu!
Stop!
529
01:16:38,155 --> 01:16:40,632
Te rog, oprește-te!
530
01:16:41,676 --> 01:16:43,016
John!
531
01:16:50,883 --> 01:16:53,244
Oprește-te!
Încetează!
532
01:17:00,326 --> 01:17:02,639
Oprește-te!
Vă rog!
533
01:17:04,927 --> 01:17:07,313
Te rog!
Vă rog!
534
01:17:07,338 --> 01:17:09,953
- Hai.
- Plecăm!
535
01:19:01,766 --> 01:19:03,317
Ce-a fost asta?
536
01:19:04,038 --> 01:19:05,516
Tarzan.
537
01:19:06,104 --> 01:19:08,782
Deși sună altfel
decât am crezut.
538
01:19:09,507 --> 01:19:10,851
Mai bine.
539
01:19:25,236 --> 01:19:26,856
Schmidt-Rubin.
540
01:19:32,387 --> 01:19:34,185
John!
541
01:19:35,849 --> 01:19:37,513
John!
542
01:19:37,705 --> 01:19:39,119
Oprește-te!
543
01:22:02,457 --> 01:22:04,076
John!
544
01:22:10,938 --> 01:22:14,828
Acum tu simți durerea mea!
545
01:23:22,070 --> 01:23:23,326
Nu eu sunt dușmanul tău.
546
01:23:23,351 --> 01:23:24,972
Rom cumpăra o armată
cu diamantele tale.
547
01:23:24,997 --> 01:23:27,868
- Ei nu ne pot atinge!
- Nu știi nimic!
548
01:23:27,894 --> 01:23:31,638
Terenurile voastre sunt pline de diamante!
El va veni înapoi pentru ele.
549
01:24:01,637 --> 01:24:04,135
Șeful tău e sub cuțitul meu!
550
01:24:04,161 --> 01:24:06,469
Ești sub cuțitul meu!
551
01:24:07,637 --> 01:24:09,123
Terminați-l.
552
01:24:09,516 --> 01:24:10,824
Terminați-l.
553
01:24:10,848 --> 01:24:12,404
STOP!
554
01:24:19,291 --> 01:24:22,556
Fiul tău, a ucis singura persoană
care a contat vreodată pentru mine.
555
01:24:22,557 --> 01:24:23,984
Era un animal.
556
01:24:23,984 --> 01:24:26,912
EA a fost mama mea.
557
01:24:29,495 --> 01:24:31,610
Cum era el să știe?
558
01:24:32,990 --> 01:24:36,100
Fiul meu era doar un băiat!
559
01:24:36,260 --> 01:24:38,400
Nu ca tine!
560
01:24:41,147 --> 01:24:43,496
Unde a fost onoarea ta?
561
01:24:46,678 --> 01:24:47,905
Eu...
562
01:24:55,495 --> 01:24:57,159
N-am avut nici una.
563
01:24:59,428 --> 01:25:00,980
N-am avut nici una.
564
01:25:40,219 --> 01:25:43,164
Vă rog,
putem să oprim asta?
565
01:25:43,190 --> 01:25:46,894
Nu vom reuși să vă doborâm pe voi toți,
sau voi pe noi.
566
01:25:46,920 --> 01:25:48,763
Dar Rom va reuși.
567
01:25:48,928 --> 01:25:50,808
El vă va curăța.
568
01:25:51,006 --> 01:25:55,182
Până la ultimul dintre voi.
Ca și cum n-ați fi existat.
569
01:25:57,255 --> 01:25:59,377
Crezi că e imposibil?
570
01:26:00,001 --> 01:26:03,284
Te uiți la un om
care a văzut asta întâmplându-se.
571
01:27:12,801 --> 01:27:15,715
PORTUL BOMA
572
01:27:36,306 --> 01:27:39,257
Rom are diamantele.
Sunt o mie de oameni acolo jos.
573
01:27:39,282 --> 01:27:42,621
Și mai mult de 20.000, pe drum.
Am încurcat-o.
574
01:27:42,632 --> 01:27:45,705
- Unde te duci?
- Să aduc niște prieteni.
575
01:28:04,487 --> 01:28:08,770
Stația de debarcare!
Pregătiți-vă să debarcați!
576
01:29:03,297 --> 01:29:06,557
Nu contează.
A venit prea târziu.
577
01:29:17,346 --> 01:29:18,689
Fugi! Alergă!
578
01:29:18,714 --> 01:29:20,445
Retrageți-vă!
579
01:29:46,261 --> 01:29:47,695
Adu-o aici!
580
01:30:16,768 --> 01:30:18,722
Ia diamantele!
581
01:30:19,139 --> 01:30:20,537
Fugi!
582
01:30:22,313 --> 01:30:24,149
John!
Nu!
583
01:30:24,532 --> 01:30:25,927
John!
584
01:30:28,195 --> 01:30:29,570
John!
585
01:30:54,110 --> 01:30:57,051
Du-te la vas!
Du-te!
586
01:31:08,337 --> 01:31:10,504
Venim!
Rezistă!
587
01:31:56,921 --> 01:31:58,294
John?
588
01:32:09,552 --> 01:32:11,336
Acolo este plata.
589
01:32:13,448 --> 01:32:16,081
Coborâți schiful și nu tărăgănați.
590
01:32:22,335 --> 01:32:23,807
L-ai văzut?
591
01:32:23,832 --> 01:32:25,455
Este acolo jos?
592
01:32:31,792 --> 01:32:35,776
Modelul 1886 de mitralieră Maxim.
593
01:32:37,763 --> 01:32:40,846
Asta este mult mai bună
decât Walker-Colturile mele.
594
01:34:02,255 --> 01:34:03,890
Dle. Rom!
595
01:34:05,988 --> 01:34:10,643
Dl. Frum, laș corpolent!
Vino și ia diamantele!
596
01:34:16,877 --> 01:34:19,421
Adio, dulce lord.
597
01:34:21,369 --> 01:34:23,720
Ia-l pe Tarzan cu tine.
598
01:34:25,192 --> 01:34:27,580
Viitorul îmi aparține mie.
599
01:34:50,166 --> 01:34:51,686
Ce-a fost asta?
600
01:34:54,004 --> 01:34:55,843
Chemarea pentru împerechere.
601
01:35:43,055 --> 01:35:44,648
Tarzan!
602
01:35:45,042 --> 01:35:46,481
Tarzan!
603
01:35:48,424 --> 01:35:50,094
John!
604
01:35:50,211 --> 01:35:51,455
John...
605
01:37:10,315 --> 01:37:12,903
Noi nu vom merge în acea mizerie
pe gratis.
606
01:37:15,503 --> 01:37:17,327
Ridică ancora.
607
01:38:00,883 --> 01:38:03,524
Nu-i asta o zi a dracului?
608
01:38:13,521 --> 01:38:15,775
Frumos costum ai, Jane.
609
01:38:18,450 --> 01:38:21,242
Pari de parcă ai fi pe cale
să-mi dai o îmbrățișare.
610
01:38:22,071 --> 01:38:23,672
Nu-i așa.
611
01:38:24,680 --> 01:38:26,484
Mie mi s-a părut că da.
612
01:38:52,505 --> 01:38:56,746
O scrisoare deschisă către
Majestatea Sa, Leopold al-II-lea
613
01:38:56,771 --> 01:38:59,369
rege al belgienilor.
614
01:38:59,655 --> 01:39:04,213
Orice acuzație ce sunt pe cale să o aduc împotriva
cârmuirii personale a Majestății Voastre în Congo
615
01:39:04,214 --> 01:39:06,435
a fost atent investigată.
616
01:39:06,460 --> 01:39:11,524
Avem martori, documente,
scrisori și registre oficiale
617
01:39:11,549 --> 01:39:13,402
pentru a le aduce
în atenția dumneavoastră.
618
01:39:13,428 --> 01:39:18,661
Și pentru a verifica afirmațiile noastre
ale abuzului dumneavoastră, sistematic
619
01:39:18,661 --> 01:39:21,533
și înrobirea poporului congolez.
620
01:39:23,525 --> 01:39:28,548
George Washington Williams.
18 iulie 1890.
621
01:39:56,024 --> 01:39:58,626
UN AN MAI TÂRZIU
622
01:40:39,603 --> 01:40:42,352
Ei cântă despre Legenda lui Tarzan.
623
01:40:49,691 --> 01:40:53,252
Pentru mai multe luni
el a fost considerat a fi un duh rău.
624
01:40:54,691 --> 01:40:56,969
O fantomă în copaci.
625
01:41:02,951 --> 01:41:06,841
Ei cântă despre puterea lui
asupra animalelor din junglă.
626
01:41:08,499 --> 01:41:11,147
Pentru că sufletul lui
vine de la ele.
627
01:41:14,072 --> 01:41:16,192
El le-a înțeles.
628
01:41:24,070 --> 01:41:27,040
Și a învățat să fie una cu ele.
629
01:42:05,623 --> 01:42:10,623
traducere și adaptare: eugen
eug_60