0
00:00:30,700 --> 00:00:43,003
English by Goldenbeard
Spanish by Commotion7
Dual by Barel
1
00:00:43,700 --> 00:00:46,003
EN LA CONFERENCIA DE BERLÍN DE 1884
2
00:00:46,023 --> 00:00:48,110
LOS PODERES COLONIALES DEL MUNDO
3
00:00:48,130 --> 00:00:53,798
TOMARON LA DECISIÓN DE DIVIDIR EL CONGO AFRICANO
4
00:00:55,009 --> 00:00:57,332
EL REY LEOPOLDO DE BÉLGICA
5
00:00:57,352 --> 00:00:59,635
SE APROPIÓ DE LA EXTENSA CUENCA DEL CONGO
6
00:00:59,655 --> 00:01:04,565
RICA EN MARFIL Y MINERALES
7
00:01:06,225 --> 00:01:08,563
CINCO AÑOS DESPUÉS
8
00:01:08,583 --> 00:01:11,017
YA HABÍA ACUMULADO UNA IMPORTANTE DEUDA
9
00:01:11,037 --> 00:01:16,351
EN SU AMBICIÓN POR EXPLOTAR SU NUEVA COLONIA
10
00:01:19,228 --> 00:01:21,451
DESESPERADO POR OBTENER FONDOS
11
00:01:21,471 --> 00:01:26,114
Y CON POCOS RECURSOS PARA FINANCIAR SU EJÉRCITO
12
00:01:26,722 --> 00:01:29,457
ENVIÓ AL CONGO A LEON ROM
13
00:01:29,477 --> 00:01:31,263
SU MÁS LEAL SIRVIENTE
14
00:01:31,283 --> 00:01:35,486
A BUSCAR LOS LEGENDARIOS DIAMANTES DE OPAR
15
00:01:40,083 --> 00:01:44,087
EL CONGO AFRICANO
16
00:02:17,040 --> 00:02:18,600
Monsieur Rom...
Monsieur Rom.
17
00:02:25,120 --> 00:02:26,304
Opar.
Opar.
18
00:02:28,500 --> 00:02:32,814
(INHALES DEEPLY) We found it.
La encontramos.
19
00:02:40,160 --> 00:02:41,253
Captain Moulle?
¿Capitán Moulle?
20
00:02:46,200 --> 00:02:47,937
Form your lines.
Formen filas.
21
00:02:48,480 --> 00:02:50,515
(GUNS COCKING)
22
00:02:55,800 --> 00:02:57,406
Maxims ready, sir!
¡Las Maxims están listas, señor!
23
00:03:03,360 --> 00:03:04,938
CAPTAIN MOULLE: Steady.
Firmes.
24
00:03:10,840 --> 00:03:12,144
Wait.
Esperen.
25
00:03:21,240 --> 00:03:22,482
Fire!
¡Disparen!
26
00:03:35,160 --> 00:03:37,309
(GUNFIRE STOPS)
27
00:03:43,040 --> 00:03:44,355
CAPTAIN MOULLE: Fall in!
¡A sus posiciones!
28
00:04:38,200 --> 00:04:40,140
(YELLS)
29
00:04:40,160 --> 00:04:42,593
(MEN GRUNTING)
30
00:04:57,560 --> 00:04:59,098
Stand your ground!
¡Defiendan su posición!
31
00:05:15,720 --> 00:05:17,720
(GROANING)
32
00:06:11,800 --> 00:06:14,153
(GRUNTING)
33
00:06:18,600 --> 00:06:20,953
(CHOKING)
34
00:06:36,680 --> 00:06:39,044
Chief Mbonga, I presume?
¿Jefe Mbonga, supongo?
35
00:06:40,160 --> 00:06:41,916
How do you know my name?
¿Cómo sabe mi nombre?
36
00:06:43,960 --> 00:06:45,582
You're the man I came to see.
He venido a verlo a usted.
37
00:07:02,680 --> 00:07:05,343
These are what you came for.
Esto es lo que vino a buscar.
38
00:07:11,000 --> 00:07:12,796
What would you do for them?
¿Qué haría por conseguirlo?
39
00:07:14,640 --> 00:07:16,244
Whatever is necessary.
Lo que sea necesario.
40
00:07:17,960 --> 00:07:23,466
There is one thing I desire above all else.
Hay una sola cosa que deseo más que nada.
41
00:07:23,480 --> 00:07:25,273
Bring it to me.
Tráigamelo.
42
00:07:25,680 --> 00:07:28,050
Bring him to me.
Tráigamelo a él.
43
00:07:28,680 --> 00:07:30,826
And you shall have your diamonds.
Y tendrá los diamantes.
44
00:07:35,280 --> 00:07:37,021
All I need is a name.
Solo necesito un nombre.
45
00:07:49,614 --> 00:07:56,902
LA LEYENDA DE TARZÁN
46
00:08:03,311 --> 00:08:06,791
LONDRES, INGLATERRA
47
00:08:14,520 --> 00:08:18,180
His Serene Highness, King Leopold of Belgium,
Su alteza Serenísima, el rey Leopoldo de Bélgica...
48
00:08:18,200 --> 00:08:21,540
has extended an invitation to Lord Greystoke
ha enviado a Lord Greystoke...
49
00:08:21,560 --> 00:08:25,620
to take a royal tour of the Congo Free State
a recorrer el Estado Libre del Congo...
50
00:08:25,640 --> 00:08:28,620
to visit the schools and churches he's built
para que visite las escuelas e iglesias que ha construido...
51
00:08:28,640 --> 00:08:32,340
to acknowledge the success of his anti-slavery initiatives
sea testigo del éxito de sus iniciativas antiesclavistas...
52
00:08:32,360 --> 00:08:34,876
and to open trade discussions.
y habrá negociaciones comerciales.
53
00:08:35,200 --> 00:08:37,679
(WALNUT SHELLS CRACKING)
54
00:08:41,640 --> 00:08:46,780
Lord Greystoke, let me explain the Africa situation.
Lord Greystoke, déjeme explicarle la situación en África.
55
00:08:46,800 --> 00:08:48,800
Mmm.
56
00:08:49,600 --> 00:08:52,332
King Leopold controls the Congo.
El rey Leopoldo controla el Congo.
57
00:08:53,080 --> 00:08:58,380
He's defaulting on his loans, and needs a business partner to fill the gap.
No está pagando sus préstamos y necesita un socio que lo cubra.
58
00:08:58,400 --> 00:09:00,990
Your invitation is a perfect opportunity
Su invitación es la oportunidad perfecta...
59
00:09:01,280 --> 00:09:05,060
for Her Majesty's government to get involved.
para que se involucre el gobierno de Su Majestad.
60
00:09:05,080 --> 00:09:09,421
Consider the jobs we would create for the poor natives of the Congo.
Considere los trabajos que crearíamos para los pobres nativos del Congo.
61
00:09:10,259 --> 00:09:13,940
- (SHELLS CLANKING) - (GEORGE GROANS) And I thought the Civil War was long.
Y yo creía que la Guerra Civil era larga.
62
00:09:13,960 --> 00:09:16,088
Dr. Williams, you are a guest here.
Dr. Williams, usted es un invitado aquí.
63
00:09:16,440 --> 00:09:19,353
GEORGE: Prime Minister, if you're not going to say it,
Primer Ministro, si no va a decirlo...
64
00:09:19,373 --> 00:09:20,784
permítame hacerlo a mí.
65
00:09:20,804 --> 00:09:24,980
allow me. You are Tarzan.
¡Usted es Tarzán!
66
00:09:25,000 --> 00:09:25,708
Lord of the Apes, King of the Jungle.
El Amo de los Simios. El Rey de la Selva.
67
00:09:25,728 --> 00:09:28,300
PUNCH Lord Greystoke, sale por su almuerzo
68
00:09:28,320 --> 00:09:29,929
"Me Tarzan, you Jane!"
"¡Yo Tarzán, Tú Jane!".
69
00:09:30,280 --> 00:09:32,205
Tarzan! Tarzan.
¡Tarzán!
70
00:09:34,080 --> 00:09:37,020
King Leopold's inviting you because you're a celebrity.
El rey Leopoldo lo invita porque es una celebridad.
71
00:09:37,040 --> 00:09:39,900
He wants to show you the schools and churches he built.
Quiere mostrarle las escuelas e iglesias que construyó.
72
00:09:39,920 --> 00:09:42,380
You "ooh" and "ah" in front of the newspapers,
Usted se asombra frente a los periódicos...
73
00:09:42,400 --> 00:09:46,661
and he's validated by Africa's favorite son.
y él recibe la aprobación del hijo favorito de África.
74
00:09:46,760 --> 00:09:50,740
England pays his debts. We make money.
Inglaterra paga sus deudas. Nosotros ganamos dinero.
75
00:09:50,760 --> 00:09:53,367
- Ham sandwich. Easy. - Hmm.
¡Más fácil imposible!
76
00:09:53,560 --> 00:09:55,983
So, Your Majesties,
Sus Majestades...
77
00:09:56,440 --> 00:09:59,223
can we get this show on the road?
¿Podemos comenzar?
78
00:10:05,840 --> 00:10:07,840
(SLURPS)
79
00:10:14,191 --> 00:10:15,126
No.
80
00:10:15,146 --> 00:10:17,980
No. - No? - For Heaven's sake, why not?
- ¿No? - Por el amor de Dios, ¿por qué no?
81
00:10:18,000 --> 00:10:20,305
Well, I've already seen Africa.
Ya he estado en África.
82
00:10:22,320 --> 00:10:23,353
And it's hot.
Y hace calor.
83
00:10:24,040 --> 00:10:26,378
Excuse me? Did you say "hot"?
¿Disculpe? ¿Dijo "calor"?
84
00:10:30,040 --> 00:10:33,968
Please send my apologies to His Serene Highness.
Envíenle mis disculpas a Su Alteza Serenísima.
85
00:10:38,000 --> 00:10:39,997
And my name isn't Tarzan.
Y mi nombre no es Tarzán.
86
00:10:40,720 --> 00:10:42,449
It's John Clayton III.
Es John Clayton III.
87
00:10:42,840 --> 00:10:45,594
Son of John and Lady Alice Clayton.
Hijo de John y Lady Alice Clayton.
88
00:10:46,040 --> 00:10:51,032
Fifth Earl of Greystoke, member of the House of Lords.
Quinto Conde de Greystoke, miembro de la Casa de los Lores.
89
00:10:57,080 --> 00:10:58,537
GEORGE: Mr. Clayton.
Sr. Clayton.
90
00:10:58,920 --> 00:11:01,389
Lord Clayton. My apologies.
Lord Clayton. Disculpe.
91
00:11:01,560 --> 00:11:04,620
George Washington Williams. Diplomatic envoy for the United States.
George Washington Williams. Enviado diplomático de Estados unidos.
92
00:11:04,640 --> 00:11:07,060
- I was sent by President Harrison. - JOHN: To do what?
- Me envió el presidente Harrison. - ¿A hacer qué?
93
00:11:07,080 --> 00:11:08,555
Join up with the Queen's emissary.
A unirme al emisario de la Reina.
94
00:11:08,760 --> 00:11:12,700
America was the first country to recognize King Leopold's claim on the Congo.
EE.UU. fue el primero en reconocer el reclamo del rey Leopoldo sobre el Congo.
95
00:11:12,720 --> 00:11:15,180
You don't want to lose your place at the trough.
No querrá perder su lugar en el comedero.
96
00:11:15,200 --> 00:11:16,354
Look...
Mire...
97
00:11:17,560 --> 00:11:20,263
I need your invitation to get in.
Necesito su invitación para participar.
98
00:11:20,600 --> 00:11:27,109
I'm afraid my intentions aren't exactly what I expressed to your government or mine.
Me temo que mis intenciones no son lo que expresé a su gobierno o al mío.
99
00:11:27,600 --> 00:11:31,420
And what exactly do you want, Dr. Williams?
¿Y qué quiere exactamente, Dr. Williams?
100
00:11:32,320 --> 00:11:36,700
Leopold spent the last seven years getting control of the Congo.
Leopoldo pasó los últimos siete años tomando control del Congo.
101
00:11:36,720 --> 00:11:39,340
He used up his entire fortune building that railroad of his,
Usó toda su fortuna para construir su ferrocarril...
102
00:11:39,360 --> 00:11:42,340
then shut off access to 99% of the country.
y bloqueó el acceso al 99% del país.
103
00:11:42,360 --> 00:11:43,399
Why?
¿Por qué?
104
00:11:43,480 --> 00:11:45,660
Because he wants to be the first monarch in history
¿Por qué quiere ser el primer monarca...?
105
00:11:45,680 --> 00:11:48,260
who doesn't want people to see his good deeds?
¿que no quiere que la gente vea sus proezas?
106
00:11:48,280 --> 00:11:49,842
I don't buy it.
No me lo creo.
107
00:11:50,600 --> 00:11:52,033
T ell me this, Lord Clayton.
Dígame algo, Lord Clayton.
108
00:11:52,440 --> 00:11:58,806
How does a bankrupt king keep the whole of the Congo working?
¿Cómo hace un rey quebrado para mantener en funcionamiento a todo el Congo?
109
00:11:59,960 --> 00:12:00,990
Slavery?
¿Con esclavitud?
110
00:12:02,600 --> 00:12:05,594
I hope I'm wrong, but I need to know.
Espero equivocarme, pero necesito saberlo.
111
00:12:05,960 --> 00:12:09,100
And for the sake of your friends back home,
Y por el bien de sus amigos en su tierra natal, usted también.
112
00:12:09,120 --> 00:12:11,155
you do, too.
113
00:12:12,320 --> 00:12:16,500
Accept Leopold's invitation and take me with you.
Acepte la invitación de Leopoldo y lléveme con usted.
114
00:12:16,520 --> 00:12:18,757
You know Africa off the beaten path.
Conoce los lugares más remotos de África.
115
00:12:19,160 --> 00:12:21,608
The languages, the people, the customs.
Las lenguas, la gente, las costumbres.
116
00:12:22,320 --> 00:12:23,530
If we find anything amiss,
Si encontramos algo inadecuado...
117
00:12:23,840 --> 00:12:29,599
then I need someone to tell the world that they'll believe.
necesito que alguien creíble se lo comunique al mundo.
118
00:12:37,200 --> 00:12:42,124
I'll make all the arrangements. I'll see you in Liverpool.
Haré todos los arreglos, nos vemos en Liverpool.
119
00:12:48,360 --> 00:12:50,395
(EXHALES SHARPLY)
120
00:12:54,601 --> 00:12:58,423
MANSIÓN GREYSTOKE
121
00:13:00,160 --> 00:13:02,718
(COWS MOOING)
122
00:13:12,360 --> 00:13:14,759
(THUNDER RUMBLING)
123
00:13:14,800 --> 00:13:16,586
JOHN CLAYTON II: My family.
Mi familia.
124
00:13:18,720 --> 00:13:20,995
I have done all I can to protect them.
He hecho todo lo posible para protegerlos.
125
00:13:25,320 --> 00:13:29,666
We have been surrounded by predators since the shipwreck.
Estamos rodeados de depredadores desde el naufragio.
126
00:13:29,843 --> 00:13:34,140
(INFANT CRYING) The jungle consumes everything.
La selva lo consume todo.
127
00:13:34,160 --> 00:13:38,380
It preys on the old, the sick, the wounded, the weak.
Devora a los viejos, los enfermos, los heridos, los débiles.
128
00:13:38,400 --> 00:13:40,128
But never the strong.
Pero nunca a los fuertes.
129
00:13:44,080 --> 00:13:46,744
Today, I buried my Alice.
Hoy, enterré a mi Alice.
130
00:13:47,840 --> 00:13:49,697
My dear Alice.
Mi querida Alice.
131
00:13:52,160 --> 00:13:54,171
Now I fear for my child.
Ahora temo por mi hijo.
132
00:13:56,360 --> 00:13:58,066
God help us.
Que Dios nos ayude.
133
00:13:58,082 --> 00:14:00,580
(SNORTS) God help him.
Que Dios lo ayude a él.
134
00:14:00,600 --> 00:14:02,669
(DISTANT ROARING)
135
00:14:16,800 --> 00:14:18,800
(GRU NTS)
136
00:14:27,280 --> 00:14:29,280
(SCREAMING)
137
00:14:34,600 --> 00:14:36,794
(INFANT CRYING)
138
00:14:54,720 --> 00:14:57,278
(COOING)
139
00:15:05,480 --> 00:15:08,152
(SNARLING)
140
00:15:09,880 --> 00:15:12,313
(ROARS)
141
00:15:15,840 --> 00:15:19,860
JANE: The most dangerous beast in Africa is so powerful,
La bestia más peligrosa de África es tan poderosa...
142
00:15:19,880 --> 00:15:23,966
it can snap a crocodile's back with a single bite.
que puede partirle la espalda a un cocodrilo de un solo mordisco.
143
00:15:25,123 --> 00:15:28,471
(WHISPERING) Anyone?
¿Alguien sabe?
144
00:15:29,120 --> 00:15:31,175
MARY: Is it a hippopotamus?
¿Es un hipopótamo?
145
00:15:31,360 --> 00:15:35,122
Yes! Precisely. Well done, Mary.
¡Sí! Así es. Muy bien. Mary.
146
00:15:37,600 --> 00:15:38,740
Now,
Ahora...
147
00:15:38,760 --> 00:15:43,492
can anyone tell me what my favorite bird sounds like?
¿alguno puede decirme cómo suena mi pájaro favorito?
148
00:15:43,560 --> 00:15:46,219
- Anyone? - (WHISPERING)
¿Alguno?
149
00:15:49,680 --> 00:15:52,113
(MIMICKING BIRD'S CALL)
150
00:16:02,080 --> 00:16:03,780
BOY: How do you travel through the jungle?
151
00:16:03,800 --> 00:16:06,438
Why'd you leave the jungle?
152
00:16:06,642 --> 00:16:09,540
(INDISTINCT CHATTERING) BOY 2: Look at his hands!
¡Miren sus manos!
153
00:16:09,560 --> 00:16:11,418
CHILDREN: Whoa!
¡Vaya!
154
00:16:12,600 --> 00:16:14,621
I grew up running on all fours.
Crecí corriendo en cuatro patas.
155
00:16:15,560 --> 00:16:17,685
It changed the bone structure.
Me cambió la estructura de los huesos.
156
00:16:22,240 --> 00:16:24,259
BOY 3: Do you swing on things inside?
¿Te cuelgas de cosas adentro?
157
00:16:24,640 --> 00:16:26,310
Like, when you go upstairs?
¿Cómo cuando vas arriba?
158
00:16:26,960 --> 00:16:29,003
Oh, I never take the stairs.
Nunca uso las escaleras.
159
00:16:30,080 --> 00:16:31,341
I usually take the curtains.
Generalmente uso las cortinas.
160
00:16:32,591 --> 00:16:37,372
BOY 3: Amazing! Is it true your mum was a monkey?
¿Es cierto que tu mamá era un mono?
161
00:16:38,040 --> 00:16:39,344
Well, of course not.
Claro que no.
162
00:16:40,200 --> 00:16:42,395
My mum was Alice Clayton.
Mi mamá era Alice Clayton.
163
00:16:46,080 --> 00:16:47,919
I can't wait to see Wasimbu again.
No veo la hora de volver a Wasimbu.
164
00:16:48,080 --> 00:16:49,660
- How many children would he have now? - Jane.
- ¿Cuántos hijos tendrá? - Jane.
165
00:16:49,680 --> 00:16:51,812
We know about Keko. She's what, four?
Sabemos de Keko. ¿Cuántos tiene, cuatro?
166
00:16:51,880 --> 00:16:53,780
- Everyone would have children. - Jane.
- Todos tendrían hijos. - Jane.
167
00:16:53,800 --> 00:16:55,820
I mean, eight years just feels like a lifetime!
¡Ocho años es una eternidad!
168
00:16:55,840 --> 00:16:57,049
This isn't a holiday.
No son vacaciones.
169
00:16:57,280 --> 00:16:59,352
How many corsets does a diplomat bring?
¿Cuántos corsés lleva un diplomático?
170
00:16:59,600 --> 00:17:01,174
I can't take you.
No puedo llevarte.
171
00:17:01,557 --> 00:17:02,596
Yo diría que ninguno.
172
00:17:02,616 --> 00:17:05,260
- I say zero. - Four.
Cuatro.
173
00:17:05,280 --> 00:17:07,791
I suppose a British lady should faint at least twice to justify the silly title.
Una británica debería desmayarse dos veces para justificar el título tonto.
174
00:17:07,811 --> 00:17:08,893
No es seguro allí.
175
00:17:08,913 --> 00:17:11,820
It isn't safe there. Of course it's not safe there, John!
¡Claro que no es seguro, John!
176
00:17:11,840 --> 00:17:16,660
You take a nap in the wrong place, you've got a 50-50 chance of being eaten.
Si te duermes donde no debes, tienes 50% de probabilidades que te coman.
177
00:17:16,680 --> 00:17:18,686
Ladies. Albert.
Señoritas. Albert.
178
00:17:25,920 --> 00:17:29,685
You can't possibly still think there is a danger, John.
No puedes seguir pensando que es peligroso, John.
179
00:17:32,000 --> 00:17:34,665
And you haven't spoken his name in years.
No has dicho su nombre en años.
180
00:17:38,160 --> 00:17:39,359
Talk to me.
Háblame.
181
00:17:41,240 --> 00:17:43,473
Mbonga is not my concern.
Mbonga no es mi preocupación.
182
00:17:44,120 --> 00:17:45,362
You are.
Tú lo eres.
183
00:17:46,000 --> 00:17:47,886
We lost a baby.
Perdimos un bebé.
184
00:17:48,080 --> 00:17:51,024
The last thing you need is more stress.
Lo último que necesitas es más estrés.
185
00:17:53,840 --> 00:17:54,998
Yes, well...
Sí.
186
00:17:56,320 --> 00:17:57,937
Thank you for the reminder.
Gracias por recordármelo.
187
00:17:59,360 --> 00:18:03,200
Well, in case you forgot, we both grew up there.
Por si lo olvidaste, los dos crecimos allí.
188
00:18:03,560 --> 00:18:06,100
So, perhaps I will fulfill your duties for the Queen,
Así que quizá yo cumpla con tus deberes con la Reina...
189
00:18:06,120 --> 00:18:11,994
and you can stay here hybridizing coconuts and playing ping-pong.
y tú puedes quedarte aquí a hibridar cocos y jugar pimpón.
190
00:18:12,600 --> 00:18:14,899
(SIGHS) I want to go home.
Quiero irme a casa.
191
00:18:15,200 --> 00:18:16,302
This is our home.
Esta es nuestra casa.
192
00:18:19,280 --> 00:18:21,331
Trying to keep me here won't work!
¡Tratarme de mantenerme aquí no funcionará!
193
00:18:21,560 --> 00:18:22,980
(OUTER DOOR SLAMS)
194
00:18:23,000 --> 00:18:25,035
(DOOR OPENS)
195
00:18:44,840 --> 00:18:47,319
(CHITTERING)
196
00:19:17,840 --> 00:19:19,840
(GROWLING)
197
00:19:25,920 --> 00:19:27,920
(SCREAMING)
198
00:19:27,960 --> 00:19:31,393
- (ROARING) - (SCREECHING)
199
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
(SCREAMING)
200
00:19:45,760 --> 00:19:47,760
(ROARING)
201
00:19:53,720 --> 00:19:55,948
(GROWLING)
202
00:20:08,400 --> 00:20:10,400
(GROWLS)
203
00:21:38,210 --> 00:21:42,447
OFICINA COLONIAL JOHN CLAYTON
204
00:21:45,920 --> 00:21:51,415
JOHN CLAYTON II: John, my son, you are the heir to Greystoke, our future.
John, hijo mío, eres el heredero de Greystoke, nuestro futuro.
205
00:21:53,080 --> 00:21:56,793
England is your home, not this wretched place.
Inglaterra es tu hogar, no este lugar deplorable.
206
00:21:57,400 --> 00:21:58,456
If I don't survive,
Si no sobrevivo...
207
00:22:00,920 --> 00:22:02,805
I pray that someone will save you.
ruego que alguien te rescate.
208
00:22:38,800 --> 00:22:40,800
(GRUNTS)
209
00:23:00,600 --> 00:23:04,558
Promise me you'll stay with the Kuba the whole time.
Prométeme que te quedarás con los Kuba todo el tiempo.
210
00:23:53,252 --> 00:23:55,860
(GEORGE LAUGHS) GEORGE: Not a chance, ma'am.
Ni lo pienses Janey.
211
00:23:55,880 --> 00:24:00,300
A kick from one of these Walker Colts is pretty nasty.
Un culatazo de uno de estos Walker Colts es bastante doloroso.
212
00:24:00,320 --> 00:24:02,540
As a matter of fact, that's why they went out of style.
De hecho, por eso dejaron de hacerlos.
213
00:24:02,560 --> 00:24:05,935
Pretty little ladies like you kept knocking themselves in the face.
Las jovencitas lindas como tú siempre se golpeaban la cara con ellos.
214
00:24:05,955 --> 00:24:09,900
(JAN E SCOFFS) I'll bet I could hit that log over there, first try.
Apuesto a que le doy a ese tronco de ahí en el primer intento.
215
00:24:09,920 --> 00:24:12,035
Oh! (CHUCKLES)
216
00:24:15,480 --> 00:24:16,624
JOHN: Jane?
¿Jane?
217
00:25:01,560 --> 00:25:03,441
He's known them since they were cubs.
Los conoce desde que eran cachorros.
218
00:25:12,979 --> 00:25:17,060
BOMA LES DA LA BIENVENIDA A JOHN CLAYTON III
219
00:25:17,080 --> 00:25:19,433
(INDISTINCT CHATTER)
220
00:25:35,160 --> 00:25:37,100
MAJOR KERCKHOVER: Force Publique, move aside.
Fuerza Pública, muévanse.
221
00:25:37,120 --> 00:25:39,458
Force Publique, move aside!
Fuerza Pública, ¡muévanse!
222
00:25:41,200 --> 00:25:45,900
I want port of entry, I want port of disembarkation for every passenger.
Quiero el puerto de entrada y el desembarque para cada pasajero.
223
00:25:45,920 --> 00:25:47,373
Yes, sir. These are the last.
Sí, señor. Estos son los últimos.
224
00:25:47,640 --> 00:25:50,129
- Sir. - Thank you. Thank you.
- Señor. - Gracias.
225
00:25:54,825 --> 00:25:58,979
DESEMBARQUE Jane Clayton
226
00:26:04,277 --> 00:26:05,300
Disculpe, señor.
227
00:26:05,320 --> 00:26:06,400
Excuse me, sir.
228
00:26:06,420 --> 00:26:07,654
El registro.
229
00:26:07,674 --> 00:26:11,229
The ledger. Yes, thank you.
Sí, gracias.
230
00:26:16,160 --> 00:26:18,309
(TRAIN WHISTLE BLOWS)
231
00:26:32,160 --> 00:26:34,354
(INDISTINCT CHATTER)
232
00:26:37,120 --> 00:26:40,902
MAJOR KERCKHOVER: Gramophone, Mr. Rom's stateroom.
Lleve el gramóforo al camarote del Sr. Rom.
233
00:26:42,480 --> 00:26:43,671
ROM: Mr. Frum.
¡Sr. Frum!
234
00:26:45,040 --> 00:26:46,392
Those crates go in the hold.
Esas cajas van en la bodega.
235
00:26:46,800 --> 00:26:50,940
Champagne? And music? Your entire operation just fell apart.
¿Champaña? ¿Y música? Su operación fracasó.
236
00:26:50,960 --> 00:26:54,180
Have faith, Mr. Frum. Faith is for missionaries.
- Tenga fe, Sr. Frum. - La fe es para los misioneros.
237
00:26:54,200 --> 00:26:55,390
He gave you the slip.
Él los evadió.
238
00:26:57,320 --> 00:27:00,246
MAJOR KERCKHOVER: Make sure the rest goes down below.
Asegúrense que el resto vaya abajo.
239
00:27:00,800 --> 00:27:04,020
ROM: Our invitation has been snubbed, Mr. Frum.
Despreciaron nuestra invitación, Sr. Frum.
240
00:27:04,040 --> 00:27:09,140
They jumped ship further up the coast, and they are on their own little tour home.
Saltaron del barco cerca de la costa y van por su cuenta rumbo a su hogar.
241
00:27:09,160 --> 00:27:13,060
So, from Boma up to here will take me three days.
Desde Boma hasta aquí me llevará tres días.
242
00:27:13,080 --> 00:27:16,113
I shall deliver Tarzan and return.
Entregaré a Tarzán y regresaré.
243
00:27:16,200 --> 00:27:17,728
A week's delay.
Una semana de retraso.
244
00:27:18,000 --> 00:27:20,660
You're in no position to ask for anything, Mr. Rom.
No está en posición de pedir nada, Sr. Rom.
245
00:27:20,680 --> 00:27:22,473
Your king's payment was due three months ago.
La deuda de su rey venció hace tres meses.
246
00:27:22,493 --> 00:27:23,580
Sí.
247
00:27:23,600 --> 00:27:25,669
Yes.
248
00:27:27,800 --> 00:27:29,800
(BELL RINGING)
249
00:27:32,400 --> 00:27:35,900
I manipulated my firm to keep this deal alive.
Manipulé a mi firma para mantener vigente este trato.
250
00:27:35,920 --> 00:27:38,540
You agreed because you'll get stinking rich, so don't get trutty.
Accedió porque se volverá rico así que no se ponga emotivo.
251
00:27:38,560 --> 00:27:39,980
Now, you must buy us more time.
Ahora debe ganarnos más tiempo.
252
00:27:40,000 --> 00:27:42,042
I already bought all the time...
Ya gané todo el tiempo posible.
253
00:27:42,280 --> 00:27:45,300
Look, it's really very easy. You sail out to the arriving fleet
Es muy fácil. Se acerca la flota que va llegando...
254
00:27:45,320 --> 00:27:50,504
and tell them payment must be made in Boma for security reasons.
y les dice que el pago debe hacerse en Boma por motivos de seguridad.
255
00:28:06,880 --> 00:28:08,381
Opar had better not be a myth.
Más vale que Opar no sea un mito.
256
00:28:11,760 --> 00:28:15,020
Bring me the rest, and you'll have your mercenaries.
Tráigame el resto, y tendrá a sus mercenarios.
257
00:28:15,040 --> 00:28:16,611
But if you fail to make good this time,
Pero si falla esta vez...
258
00:28:16,920 --> 00:28:19,740
my firm will go to the Belgian parliament for compensation.
mi firma acudirá al parlamento belga para pedir compensación.
259
00:28:19,760 --> 00:28:23,540
Your king will lose this land, and who do you think he will blame?
Su rey perderá su tierra, y ¿a quién cree que culpará?
260
00:28:23,560 --> 00:28:24,942
Leon Rom?
¿A Leon Rom?
261
00:28:58,000 --> 00:28:59,295
Tarzan, you look funny.
Tarzán, te ves gracioso.
262
00:29:00,076 --> 00:29:04,060
(CHUCKLES) (SPEAKING OTHER LANGUAGE)
¡Tú decías que eran pezuñas!
263
00:29:04,080 --> 00:29:06,354
(LAUGHING)
264
00:29:11,112 --> 00:29:16,656
¿Dónde está mi hija norteamericana?
265
00:29:18,760 --> 00:29:20,095
Wukonseeni!
¡Wukonseeni!
266
00:29:20,200 --> 00:29:22,980
- Sangonini! - Janey!
- ¡Sangonini! - ¡Janey!
267
00:29:23,000 --> 00:29:25,340
- Sangonini. - Ton moh nah nah ha lah.
- Sangonini. - Ton moh nah nah ha lah.
268
00:29:25,360 --> 00:29:26,980
(ALL CHEERING)
269
00:29:27,000 --> 00:29:29,592
(ALL SINGING IN OTHER LANGUAGE)
270
00:29:33,520 --> 00:29:34,624
JANE: Keikoo.
¡Keikoo!
271
00:29:36,400 --> 00:29:37,946
(BOTH SPEAKING OTHER LANGUAGE)
¿Tienes pequeños?
272
00:29:39,999 --> 00:29:42,217
Tú eres muy hermosa...
273
00:29:42,237 --> 00:29:46,540
Y Wasimbu tiene un aspecto muy gracioso.
274
00:29:46,560 --> 00:29:48,560
(LAUGHS)
275
00:29:51,320 --> 00:29:54,640
- (SINGING STOPS) - (ALL CHEERING)
276
00:29:57,880 --> 00:29:59,022
Wasimbu?
¿Wasimbu?
277
00:29:59,640 --> 00:30:01,527
Oh, my God!
¡Dios mío!
278
00:30:05,160 --> 00:30:07,939
Janey Porter. Welcome home.
Janey Porter. Bienvenida a casa.
279
00:30:08,720 --> 00:30:12,312
(ALL CONTINUE SINGING IN OTHER LANGUAGE)
280
00:30:17,480 --> 00:30:22,605
WASIMBU: As is custom, no one has entered until you returned.
Como es costumbre. No entró nadie hasta que volvieras.
281
00:30:30,520 --> 00:30:32,497
This is where Jane grew up.
Aquí es donde creció Jane.
282
00:30:34,400 --> 00:30:37,883
Her father taught English in the village.
Su padre enseñaba literatura en la aldea.
283
00:30:48,480 --> 00:30:51,436
(INDISTINCT CHATTER)
284
00:31:06,400 --> 00:31:09,081
(BOTH SPEAKING OTHER LANGUAGE)
¿Por qué no tienen vigías?
285
00:31:12,153 --> 00:31:14,902
Rumores del sur.
286
00:31:14,922 --> 00:31:17,718
Comerciantes de esclavos que secuestran personas.
287
00:31:17,738 --> 00:31:20,271
Ya nada es como antes.
288
00:31:20,291 --> 00:31:21,522
No voy a beber...
289
00:31:21,542 --> 00:31:26,460
Well, I'm not going to drink some foaming cup of you-know-what-it-is-and-won't-tell-me.
una copa espumosa de algo que no quieren decirme qué es.
290
00:31:26,480 --> 00:31:28,480
(SPEAKING OTHER LANGUAGE)
George le tiene miedo a la cerveza.
291
00:31:30,464 --> 00:31:34,940
(ALL LAUGHING) GEORGE: That's funny to everybody, huh? Mmm-hmm.
Eso es gracioso para todos.
292
00:31:34,960 --> 00:31:37,620
- (COUGHING) - (ALL LAUGHING)
293
00:31:37,640 --> 00:31:39,640
Whoo!
294
00:31:46,920 --> 00:31:49,797
(PEOPLE SINGING IN OTHER LANGUAGE)
295
00:31:55,520 --> 00:31:57,567
They're singing the legend of Tarzan.
Están cantando la leyenda de tarzán.
296
00:31:59,560 --> 00:32:03,393
For many moons, he was thought to be an evil spirit.
Durante muchas lunas fue considerado un espíritu maligno.
297
00:32:03,520 --> 00:32:05,312
A ghost in the trees.
Un fantasma en los árboles.
298
00:32:10,960 --> 00:32:13,188
(ROARING)
299
00:32:15,680 --> 00:32:19,549
They speak of his power over the animals of the jungle.
Hablan de su poder por sobre los animales de la selva.
300
00:32:20,440 --> 00:32:22,732
Because his spirit came from them.
Porque su espíritu se forjó junto a ellos.
301
00:32:32,920 --> 00:32:34,493
He understood them
Él los entendía...
302
00:32:37,040 --> 00:32:38,432
and learned to conquer them.
y aprendió a conquistarlos.
303
00:32:44,640 --> 00:32:48,540
His ape mother, Kala, loved him as her own,
Su madre simia, Kala, lo amaba como a su propio hijo...
304
00:32:48,560 --> 00:32:53,757
and his ape brother, Akut, treated him with kindness and respect.
y su hermano simio, Akut, lo trataba con amabilidad y respeto.
305
00:32:56,880 --> 00:32:58,880
(EXHALES SHARPLY)
306
00:32:59,560 --> 00:33:02,700
He considered all men to be his enemies,
Consideraba a todos los hombres sus enemigos...
307
00:33:02,720 --> 00:33:06,648
since other tribes would hunt his troop as a rite of passage.
ya que otras tribus perseguían a su tropa como rito.
308
00:33:08,080 --> 00:33:10,195
(EXHALES SHARPLY)
309
00:33:17,720 --> 00:33:19,471
JANE: Chief Muviro knew what he was.
Jefe Muviro sabía cómo era él.
310
00:33:19,491 --> 00:33:20,540
Era bueno con él...
311
00:33:20,560 --> 00:33:22,560
He was good to him,
312
00:33:22,640 --> 00:33:25,300
since no man ever started with less.
ya que ningún hombre había empezado con menos que él.
313
00:33:25,320 --> 00:33:27,912
(SINGING CONTINUES)
314
00:33:36,600 --> 00:33:39,431
(INDISTINCT CHATTER)
315
00:33:51,960 --> 00:33:52,967
John?
¿John?
316
00:33:59,080 --> 00:34:01,752
(JOHN MIMICKING BIRD CALLING)
317
00:34:04,840 --> 00:34:07,303
Blue-bottom rufous towhee.
Rufous Towhee Azulado.
318
00:34:08,800 --> 00:34:10,386
Mating call.
Llamada de apareamiento.
319
00:34:12,960 --> 00:34:15,016
Be still, my beating heart.
Tranquilo, corazón mío.
320
00:34:25,975 --> 00:34:29,560
(JOHN MIMICKING BIRD CALLING) Mandrill.
Mandril.
321
00:34:29,880 --> 00:34:31,705
Also a mating call.
También una llamada de apareamiento.
322
00:34:36,960 --> 00:34:39,234
(JOHN GROWLING)
323
00:34:41,120 --> 00:34:42,410
Cheetah.
Chita.
324
00:34:43,640 --> 00:34:44,673
Mating call.
Llamada de apareamiento.
325
00:34:45,840 --> 00:34:48,795
JANE: Ten, nine,
Diez, nueve...
326
00:34:49,120 --> 00:34:52,022
eight, seven,
ocho, siete...
327
00:34:53,000 --> 00:34:57,418
six, five, four,
seis, cinco, cuatro...
328
00:34:58,680 --> 00:34:59,792
three,
tres...
329
00:35:03,600 --> 00:35:04,907
two...
dos...
330
00:35:14,880 --> 00:35:17,525
I know you took my handkerchief.
Sé que tomaste mi pañuelo.
331
00:35:19,000 --> 00:35:21,500
We're from America, and my father is a professor.
Somos de Estados Unidos, y mi padre es profesor.
332
00:35:21,520 --> 00:35:24,021
So, I didn't grow up believing in spirits.
Así que no crecí creyendo en los espíritus.
333
00:35:33,040 --> 00:35:34,263
Hello.
Hola.
334
00:35:36,200 --> 00:35:37,592
You're welcome to have it.
Quédatelo si quieres.
335
00:35:40,560 --> 00:35:42,061
Will you speak to me?
¿Puedes hablarme?
336
00:35:57,320 --> 00:35:59,320
Um...
337
00:36:03,960 --> 00:36:05,960
(CHUCKLES)
338
00:36:10,840 --> 00:36:14,503
You must know that this is very peculiar.
Debes saber que esto es muy peculiar.
339
00:36:15,072 --> 00:36:21,223
(SNIFFS) I'm not sure my father would find this very appropriate.
No sé si a mi padre le parecería muy apropiado.
340
00:36:21,243 --> 00:36:23,980
(CONTINUES SNIFFING) But, um... (CLEARS THROAT)
Pero...
341
00:36:24,000 --> 00:36:28,323
We must make an effort to embrace customs...
debemos hacer un esfuerzo por aceptar las costumbres...
342
00:36:29,720 --> 00:36:32,238
Oh! I don't think so, wild man!
¡No creo, hombre salvaje!
343
00:36:33,376 --> 00:36:36,586
(EXHALES) No, no, no. Wait!
¡No! ¡Espera!
344
00:37:19,200 --> 00:37:21,838
(FAINT CRY IN THE DISTANCE)
345
00:37:34,120 --> 00:37:37,156
(PANICKED CHATTER IN OTHER LANGUAGE)
346
00:37:43,520 --> 00:37:45,999
(WOMEN SOBBING)
347
00:37:56,720 --> 00:38:00,199
(SPEAKING OTHER LANGUAGE)
Facilitemos las cosas. ¿Hablas alguna de las lenguas bantúes?
348
00:38:01,880 --> 00:38:04,188
I speak many languages.
Hablo muchas lenguas.
349
00:38:06,425 --> 00:38:09,425
(GUN COCKS) Kneel!
¡Arrodíllate!
350
00:38:10,160 --> 00:38:13,116
Kuba chief never kneels.
El jefe Kuba nunca se arrodilla.
351
00:38:13,240 --> 00:38:15,753
(OFFICERS SHOUTING)
352
00:38:16,240 --> 00:38:16,739
- OFFICER: Down! All of you! - Get down!
¡Abajo!
353
00:38:16,759 --> 00:38:18,761
¡Al suelo!
354
00:38:19,320 --> 00:38:21,389
Take aim!
355
00:38:22,200 --> 00:38:24,200
(GROANS)
356
00:38:26,400 --> 00:38:28,958
(OFFICERS CONTINUE SHOUTING)
357
00:38:30,240 --> 00:38:32,300
Come on!
358
00:38:32,320 --> 00:38:33,420
(GUN COCKS)
359
00:38:33,440 --> 00:38:35,440
(GRUNTING)
360
00:38:40,240 --> 00:38:42,240
(CHOKING)
361
00:38:44,640 --> 00:38:46,640
(ALL GRUNTING)
362
00:38:53,400 --> 00:38:54,586
OFFICER: Hold him still!
¡Sujétenlo fuerte!
363
00:39:00,440 --> 00:39:02,282
Tighter! Tighter!
¡Más fuerte!
364
00:39:02,440 --> 00:39:04,440
(GRUNTING)
365
00:39:05,160 --> 00:39:09,760
You ain't so tough, you grotty little monkey boy.
No eres tan fuerte, chico mono asqueroso.
366
00:39:15,760 --> 00:39:19,113
- (GRUNTING) - (ROPES TIGHTENING)
367
00:39:23,120 --> 00:39:27,875
Some legend, Mr. Rom. Chief Mbonga will be disappointed.
Vaya leyenda, Sr. Rom. El jefe Mbonga estará decepcionado.
368
00:39:32,040 --> 00:39:33,725
Round up 10 of the strongest.
Reúne a diez de los más fuertes.
369
00:39:34,320 --> 00:39:36,980
- We'll need porters. - Yes, sir.
- Necesitaremos cargadores. - Sí, señor.
370
00:39:37,000 --> 00:39:38,618
This guy right here, sir.
Este tipo de aquí, señor.
371
00:39:38,638 --> 00:39:42,695
(KUBA PEOPLE PROTESTING) Grab him, men. You're coming with me!
Agárrenlo, hombres. ¡Tú vienes conmigo!
372
00:39:53,400 --> 00:39:54,504
JANE: Let go of me!
¡Suéltenme!
373
00:39:54,960 --> 00:39:57,393
(BREATHING HEAVILY)
374
00:39:58,880 --> 00:40:00,030
John!
¡John!
375
00:40:00,600 --> 00:40:04,318
- (INDISTINCT CHATTER) - (JANE GRUNTING)
376
00:40:05,199 --> 00:40:06,657
¡Suéltenme!
377
00:40:06,677 --> 00:40:12,180
Get off! John! Must have been something the first moment you saw her.
Debió ser excitante la primera vez que la viste.
378
00:40:12,200 --> 00:40:14,699
After all the negresses and baboons.
Después de todos los negros y babuinos.
379
00:40:15,120 --> 00:40:16,420
(MIMICKING BABOONS)
380
00:40:16,440 --> 00:40:18,601
(MAJOR KERCKHOVER LAUGHING)
381
00:40:18,621 --> 00:40:19,660
¡John!
382
00:40:19,680 --> 00:40:21,954
JANE: John!
383
00:40:23,280 --> 00:40:26,633
- (GUN FIRES) - (GROANS)
384
00:40:30,640 --> 00:40:32,640
(GROANS)
385
00:40:38,160 --> 00:40:40,160
(GUNS COCKING)
386
00:40:44,440 --> 00:40:46,668
(PANICKED CHATTER)
387
00:40:48,264 --> 00:40:50,264
Rápido.
388
00:40:50,916 --> 00:40:53,866
No me mires. Nunca me mires, ¿sí?
389
00:40:53,886 --> 00:40:56,293
¡Quítame las manos de encima!
390
00:41:04,800 --> 00:41:06,800
(GRUNTING)
391
00:41:11,040 --> 00:41:13,220
MAJOR KERCKHOVER: Mr. Rom, we'll bring him down.
Sr. Rom, lo bajaremos.
392
00:41:13,240 --> 00:41:15,302
Go! Go!
¡Ve!
393
00:41:15,480 --> 00:41:17,480
(GRUNTS)
394
00:41:21,280 --> 00:41:22,305
Get the Maxims loaded!
¡Preparen las Maxims!
395
00:41:22,880 --> 00:41:24,062
Hurry!
¡Rápido!
396
00:41:26,760 --> 00:41:28,760
(GROANS)
397
00:41:31,400 --> 00:41:35,714
Focus fire on the boilers. Below the chimney.
Concentren los disparos en las calderas. Bajo la chimenea.
398
00:41:38,400 --> 00:41:40,058
Pull away!
¡Zarpen!
399
00:41:43,360 --> 00:41:46,283
Where do you think you're going?
No tengo tiempo para esto. Mi abuela es más rápida que tú.
400
00:41:49,280 --> 00:41:51,679
(JANE BREATHING HEAVILY)
401
00:41:55,720 --> 00:41:57,725
I need you to scream for me.
Necesito que grites.
402
00:42:00,120 --> 00:42:01,518
Like a damsel?
¿Cómo una damisela?
403
00:42:02,360 --> 00:42:04,360
(SPITS)
404
00:42:13,520 --> 00:42:15,100
No matter.
No importa.
405
00:42:16,120 --> 00:42:18,163
He's Tarzan, you're Jane.
Él es Tarzán, y tú, Jane.
406
00:42:20,760 --> 00:42:22,081
He'll come for you.
Él vendrá por ti.
407
00:42:25,320 --> 00:42:27,320
(GRUNTS)
408
00:42:37,800 --> 00:42:40,144
John! John!
¡John!
409
00:42:44,120 --> 00:42:46,357
John! John...
¡John!
410
00:42:47,760 --> 00:42:49,760
(GASPING)
411
00:43:04,000 --> 00:43:06,831
(WOMEN SOBBING)
412
00:43:11,320 --> 00:43:12,889
They came for me, Kwete.
Vinieron por mí, Kwete.
413
00:43:12,960 --> 00:43:14,948
KWETE: This was not done by you.
Esto no es obra tuya.
414
00:43:16,480 --> 00:43:17,889
Do you know who they were?
¿Sabes quiénes eran?
415
00:43:18,600 --> 00:43:21,420
We've heard of whites that come and fight for money,
Hemos oído de blancos que vienen a pelear por dinero...
416
00:43:21,440 --> 00:43:25,593
do not wear Belgian colors... Called Force Publique.
- y no usaban colores belgas. - Se llaman Fuerza Pública.
417
00:43:25,640 --> 00:43:28,300
The man I interviewed in Belgium told me about them.
El hombre que investigué en Bélgica me contó sobre ellos.
418
00:43:28,320 --> 00:43:29,930
Did anyone mention a man named Rom?
¿Alguien mencionó a un tal Rom?
419
00:43:31,120 --> 00:43:32,609
Nobody gave up any names.
Nadie dio nombres.
420
00:43:32,800 --> 00:43:37,945
But Leon Rom is King Leopold's envoy to the Congo.
Pero León Rom es el enviado del rey Leopoldo al Congo.
421
00:43:38,480 --> 00:43:39,613
Any other revelations?
¿Alguna otra revelación?
422
00:43:40,680 --> 00:43:42,002
Not from me.
No de mi parte.
423
00:43:43,160 --> 00:43:44,523
Why do you say they came to get you?
¿Por qué dices que vinieron por ti?
424
00:43:49,880 --> 00:43:51,880
(GRUNTS)
425
00:43:52,200 --> 00:43:56,380
JOHN: The boat is traveling upstream, which will slow it down.
El barco va contracorriente. Ósea que irá más lento.
426
00:43:56,400 --> 00:43:59,410
We should get to Mbonga's mountain before them if we take this route through the Mangani lands.
Debemos llegar a la montaña de Mbonga antes que ellos, si tomáramos estas ruta...
427
00:43:59,430 --> 00:44:01,664
a través de las tierras Mangani.
428
00:44:01,720 --> 00:44:02,940
How do you know where they're going?
¿Cómo sabes hacia dónde van?
429
00:44:02,960 --> 00:44:05,260
- KWETE: This route... - JOHN: It's longer.
- Esta ruta... - Es más larga.
430
00:44:05,280 --> 00:44:07,180
But it is where they are building the railroad.
Pero es donde construyen el ferrocarril.
431
00:44:07,200 --> 00:44:08,985
We can ride it part of the way.
Podemos tomar parte del camino...
432
00:44:10,240 --> 00:44:11,484
Good.
Bien.
433
00:44:13,280 --> 00:44:14,571
GEORGE: John?
¿John?
434
00:44:15,400 --> 00:44:16,748
John?
¿John?
435
00:44:18,000 --> 00:44:19,455
John!
¡John!
436
00:44:20,360 --> 00:44:22,510
Fine! I'm still coming with you.
¡Bien! Igual voy con ustedes.
437
00:44:23,400 --> 00:44:24,699
You can't keep up.
No puedes seguir el ritmo.
438
00:44:25,000 --> 00:44:28,860
I might not be able to keep up with Tarzan, but I sure as hell can keep up with you.
Quizá no pueda seguir a Tarzán, pero sí a ti.
439
00:44:28,880 --> 00:44:31,980
It is not wise. Falling behind means certain death.
No es sensato. Quedarse atrás significa la muerte.
440
00:44:32,000 --> 00:44:33,860
I spent over half my life in the wilds.
Pasé la mitad de mi vida en la selva.
441
00:44:34,040 --> 00:44:36,567
Besides, nobody here is better than me with a rifle.
Además, nadie aquí es mejor que yo con un rifle. Ese de ahí...
442
00:44:36,587 --> 00:44:39,860
That one right there, he'd still be choked out redder than a cardinal's ass
estaría ahogado a esta altura, si no fuera por mí.
443
00:44:39,880 --> 00:44:41,724
if it weren't for me. And that's...
Y eso es...
444
00:44:41,859 --> 00:44:44,460
(YELPS) You think I care about my life?
¿Cree que me importa mi vida?
445
00:44:44,480 --> 00:44:46,144
Get your mitts off me!
¡Quítame las manos de encima!
446
00:44:46,360 --> 00:44:48,820
- If you had just... - If I'd just what?
- Si hubiera... - Si hubiera hecho ¿qué?
447
00:44:48,840 --> 00:44:50,586
Left you in England in your castle?
¿Dejarte en Inglaterra en tu castillo?
448
00:44:51,800 --> 00:44:56,556
They have my wife and their families.
Tienen a mi esposa, y a sus familias.
449
00:45:47,840 --> 00:45:52,500
Whoever you are, we're here by royal invitation.
Quienquiera que seas, estamos aquí por invitación de la realeza.
450
00:45:52,520 --> 00:45:54,633
As guests of King Leopold.
Como invitados del rey Leopoldo.
451
00:45:55,760 --> 00:46:00,224
Lady Clayton, I orchestrated the invitation.
Lady Clayton yo concerté la invitación.
452
00:46:00,480 --> 00:46:02,310
And you were not included.
Y usted no estaba incluida.
453
00:46:03,160 --> 00:46:04,670
Nor was Dr. Williams.
Tampoco el Dr. Williams.
454
00:46:07,880 --> 00:46:12,500
A tribe of savages is trying to tear your husband apart
Una tribu de salvajes están intentando matar a su esposo.
455
00:46:12,520 --> 00:46:14,417
and maybe butcher him and eat him.
Quizá descuartizarlo y comérselo.
456
00:46:15,080 --> 00:46:18,860
And I'm going to deliver him to them. And once they've dispatched with him,
Y yo se los voy a entregar. Y una vez que lo hayan matado...
457
00:46:18,880 --> 00:46:24,497
(LAUGHING) Dr. Williams will not be left as a witness, that's clear.
el Dr. Williams no quedará como testigo, eso es claro.
458
00:46:25,000 --> 00:46:26,962
Which begs the question,
Lo cual plantea una pregunta...
459
00:46:27,920 --> 00:46:29,566
where does that leave you?
¿en qué lugar queda usted?
460
00:46:36,800 --> 00:46:40,481
You'll notice none of the natives are smiling.
Notará que ninguno de los nativos sonríe.
461
00:46:47,120 --> 00:46:48,648
That one's your friend?
¿Ese es su amigo?
462
00:46:51,240 --> 00:46:52,490
They all are.
Todos lo son.
463
00:47:00,640 --> 00:47:03,060
You do know that the right side of your mustache
¿Sabe que tiene el lado derecho del bigote...?
464
00:47:03,080 --> 00:47:05,436
is just a little lower than the left?
¿más bajo que el izquierdo?
465
00:47:30,640 --> 00:47:32,640
(PANTING)
466
00:47:43,120 --> 00:47:45,678
(GEORGE WHEEZING)
467
00:47:46,720 --> 00:47:48,755
(GROWLS)
468
00:47:49,157 --> 00:47:52,157
GEORGE: John! John!
¡John!
469
00:48:05,160 --> 00:48:07,878
(GEORGE PANTING)
470
00:48:09,040 --> 00:48:11,040
(COUGHING)
471
00:48:15,120 --> 00:48:16,375
Different kind of wilds.
Distintos tipos de salvajismo.
472
00:48:23,480 --> 00:48:25,960
(TRAIN WHISTLE BLOWS IN THE DISTANCE)
473
00:48:26,160 --> 00:48:30,122
How are we supposed to catch a train going 40 miles an hour?
¿Cómo vamos a tomar un tren que va a 65 km/h?
474
00:48:33,160 --> 00:48:34,269
Gravity.
Gravedad.
475
00:48:50,440 --> 00:48:51,538
Shit!
¡Diablos!
476
00:48:53,320 --> 00:48:54,540
(GEORGE SCREAMING)
477
00:48:54,560 --> 00:48:57,278
(GEORGE GROANING)
478
00:49:01,840 --> 00:49:03,840
(PANTING)
479
00:49:23,760 --> 00:49:25,954
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
480
00:49:31,680 --> 00:49:33,680
(PANTING)
481
00:49:58,680 --> 00:50:00,095
Climb on my back.
Súbase a mi espalda.
482
00:50:04,405 --> 00:50:07,825
(GEORGE GRUNTS) Right. Legs, too.
Bien. las piernas también.
483
00:50:08,080 --> 00:50:10,080
(GRUNTING)
484
00:50:12,360 --> 00:50:15,958
Don't think for a second you're saving my life.
No pienses por un segundo que me estás salvando la vida.
485
00:50:17,240 --> 00:50:19,673
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
486
00:50:21,960 --> 00:50:24,029
(GEORGE SCREAMING)
487
00:50:40,120 --> 00:50:42,120
(THUDDING)
488
00:51:26,840 --> 00:51:29,159
(ALL GRUNTING)
489
00:51:40,800 --> 00:51:42,800
(GRUNTS)
490
00:51:46,840 --> 00:51:49,238
Give me the keys to the chains.
Deme las llaves de la cadena.
491
00:51:49,280 --> 00:51:51,280
(GLASS SHATTERING)
492
00:51:57,880 --> 00:51:59,880
(BOTH GRUNTING)
493
00:52:04,240 --> 00:52:07,502
JOHN: Are you the commander? Don't tell him anything.
- ¿Usted es el comandante? - No le diga nada.
494
00:52:07,912 --> 00:52:13,746
(GUN COCKING) Those are some mighty big earlobes you got there, son.
Tienes los lóbulos muy grandes, hijo.
495
00:52:14,200 --> 00:52:16,200
(GUN FIRES)
496
00:52:17,880 --> 00:52:20,381
Do you think that was a lucky shot?
¿Cree que eso fue un golpe de suerte?
497
00:52:21,200 --> 00:52:22,226
(BOTH SPEAKING FRENCH)
No hablo inglés.
498
00:52:22,246 --> 00:52:24,756
¿Cuál es su trabajo aquí?
499
00:52:27,080 --> 00:52:28,650
I'm just an engineer for the bridge.
Trabajo como ingeniero en el puente.
500
00:52:29,800 --> 00:52:33,480
And how many men have been enslaved to build your bridge?
¿Y a cuántos hombres han esclavizado para construir su puente?
501
00:52:33,920 --> 00:52:35,488
Eight hundred.
Ochocientos.
502
00:52:35,600 --> 00:52:36,982
Plus, this group of natives.
Más este grupo de nativos.
503
00:52:38,160 --> 00:52:41,460
Please, I'm here to build bridges for Monsieur Rom's new army.
Por favor, construyo puentes para el nuevo ejército de Monsieur Rom.
504
00:52:41,480 --> 00:52:43,068
I have no part in that.
No tengo parte en eso.
505
00:52:43,840 --> 00:52:45,115
What army?
¿Qué ejército?
506
00:52:50,920 --> 00:52:55,116
ENGINEER: The railroads, combined with the navigable rivers
Los ferrocarriles, combinados con los ríos navegables...
507
00:52:55,240 --> 00:53:00,624
put 60% of Congo within three days of a fort.
dejaron al 60% del Congo a tres días de un fuerte.
508
00:53:01,920 --> 00:53:04,740
The forts are done, but the army has not come.
Los fuertes están listos. Pero el ejército no ha venido.
509
00:53:04,760 --> 00:53:06,065
Where are they?
¿Dónde están?
510
00:53:06,200 --> 00:53:07,466
I don't know.
No lo sé.
511
00:53:07,920 --> 00:53:09,691
They were supposed to be here months ago.
Deberían haber llegado hace meses.
512
00:53:10,240 --> 00:53:12,700
But they said the King is yet to pay for them.
Pero dijeron que el rey debe pagar por ellos.
513
00:53:12,720 --> 00:53:14,124
How many are there?
¿Cuántos son?
514
00:53:16,560 --> 00:53:17,667
Twenty thousand.
Veinte mil.
515
00:53:19,280 --> 00:53:21,402
And they are not regular soldiers.
Y no son soldados comunes.
516
00:53:22,440 --> 00:53:23,784
They are mercenaries.
Son mercenarios.
517
00:53:24,800 --> 00:53:26,950
Known to enjoy killing for a living.
Les gusta dedicarse a matar.
518
00:53:27,040 --> 00:53:29,022
Twenty thousand men, 50 forts.
Veinte mil hombres, cincuenta fuertes.
519
00:53:29,160 --> 00:53:33,385
That's 400 bloodthirsty bastards armed with a Maxim gun
Son 400 bastardos sedientos de sangre...
520
00:53:33,800 --> 00:53:35,940
and repeating rifles at each one.
armados con una ametralladora Maxim y rifles de repetición cada uno.
521
00:53:35,960 --> 00:53:40,460
He'll end up enslaving the entire country to get what he wants.
Terminará esclavizando a todo el país para conseguir lo que quiere.
522
00:53:40,480 --> 00:53:42,574
People won't stand a chance.
La gente no tendrá opción.
523
00:53:43,680 --> 00:53:45,343
What is Mr. Rom's part in this?
¿Qué tiene que ver el Sr. Rom con esto?
524
00:53:45,680 --> 00:53:50,127
It's his plan. He is in charge of all of it.
Es su plan. Él está a cargo de todo esto.
525
00:53:51,600 --> 00:53:55,181
They expect he will be named Governor General soon.
Esperan a que pronto lo designen Gobernados General.
526
00:54:02,760 --> 00:54:04,240
JANE: No, no, no. Wait!
No. ¡Espera!
527
00:54:10,320 --> 00:54:12,089
Wait! Please!
¡Espera! ¡Por favor!
528
00:54:21,840 --> 00:54:23,140
(ROARING)
529
00:54:23,160 --> 00:54:25,160
(GASPS)
530
00:54:27,840 --> 00:54:29,840
(ROARING)
531
00:54:38,160 --> 00:54:41,230
(GROANING)
532
00:54:56,720 --> 00:54:58,720
(WAILING)
533
00:55:23,720 --> 00:55:26,199
(WAILING)
534
00:55:31,840 --> 00:55:33,909
(CONTINUES WAILING)
535
00:55:55,240 --> 00:55:57,240
(GUNS COCKING)
536
00:56:00,360 --> 00:56:01,648
(SPEAKING OTHER LANGUAGE)
Debes saltar.
537
00:56:01,720 --> 00:56:02,607
Shut it, clucker!
¡Cállate, idiota!
538
00:56:02,627 --> 00:56:06,847
Tendrán que perseguirte en la selva por la noche.
539
00:56:10,277 --> 00:56:17,180
(MEN LAUGHING) Now, if you do anything unladylike in there,
Si haces algo impropio de una dama allí...
540
00:56:17,200 --> 00:56:18,930
he drowns.
él se ahoga.
541
00:56:38,160 --> 00:56:39,943
JANE: Enjoying your peep show?
¿Disfrutando de espiar?
542
00:56:43,160 --> 00:56:47,627
Of course I know you can see me, Lady Clayton.
Obviamente sé que puede verme, Lady Clayton.
543
00:57:00,000 --> 00:57:02,140
Are you a religious man, Mr. Rom?
¿Es religioso, Sr. Rom?
544
00:57:02,360 --> 00:57:04,819
Oh. No. Madagascar spider silk.
No. Es de seda de araña de Madagascar.
545
00:57:08,160 --> 00:57:13,340
My priest purchased it for me in Jerusalem when I was nine.
Mi sacerdote me lo compró en Jerusalén cuando tenía nueve años.
546
00:57:13,360 --> 00:57:16,860
Sounds like you and your priest were awfully close.
Parece que usted y su sacerdote eran muy unidos.
547
00:57:16,880 --> 00:57:18,024
Why?
¿Por qué?
548
00:57:25,680 --> 00:57:30,620
I want you to know, I think your husband had no right to bring you along.
Quiero que sepa que creo que su esposo no tenía derecho a traerla.
549
00:57:30,640 --> 00:57:31,863
I brought myself, Mr. Rom.
Yo quise venir, Sr. Rom.
550
00:57:32,040 --> 00:57:33,361
Of course.
Por supuesto.
551
00:57:33,400 --> 00:57:36,020
But he was supposed to be the only casualty.
Pero él debía ser la única víctima.
552
00:57:36,040 --> 00:57:40,852
Aside from the entire country of people you're enslaving, of course.
Además de toda la gente del país que está esclavizando, obviamente.
553
00:57:41,320 --> 00:57:42,658
Would you pass the pepper?
¿Me pasaría la pimienta?
554
00:57:49,200 --> 00:57:51,200
(GROANING)
555
00:58:15,960 --> 00:58:18,260
It can also serve as a necklace.
También sirve de collar.
556
00:58:18,280 --> 00:58:20,395
(JANE SCOFFS)
557
00:58:30,720 --> 00:58:36,420
On my last visit to Europe, I attended a few lectures at the Sorbonne.
En mi última visita a Europa, fui a un par de conferencias en el Scobonne.
558
00:58:36,440 --> 00:58:39,445
The King of France got a soft clap.
El Rey de Francia era amable.
559
00:58:39,560 --> 00:58:44,620
Henry Morton Stanley, a bastard orphan by birth, got a standing ovation.
Henry Morton Stanley un bastardo huérfano de nacimiento, recibió una ovación.
560
00:58:44,640 --> 00:58:46,640
(CHUCKLES)
561
00:58:47,120 --> 00:58:48,965
People love a good story.
A la gente le gustan las buenas historias.
562
00:58:50,720 --> 00:58:55,291
Yeah, a few are born blue bloods, like your husband.
Sí, algunos nacen en familias aristocráticas como su esposo.
563
00:58:57,960 --> 00:59:00,620
But everyone can relate to a low-born scrapper
Pero todos pueden identificarse con un humilde de cuna...
564
00:59:00,640 --> 00:59:04,420
who rescued his king from bankruptcy and saved the honor of his nation.
que rescató a su rey de la bancarrota y salvó el honor de su nación.
565
00:59:04,440 --> 00:59:06,864
That is a man who will never be forgotten.
Ese es el hombre que nunca será olvidado.
566
00:59:11,560 --> 00:59:14,540
My king's army is due in six days.
El ejército de mi rey llega en seis días.
567
00:59:14,560 --> 00:59:18,963
All I've left to do is deliver Tarzan to Chief Mbonga.
Lo único que me queda hacer es entregar a Tarzán al jefe Mbonga.
568
00:59:20,520 --> 00:59:25,051
(CHUCKLES) Yeah, I'd hoped you'd recognize the name.
Sí, esperaba que reconociera al nombre.
569
00:59:26,320 --> 00:59:29,620
I'm aware of his obsessive desire to kill your husband,
Sé que él tiene una obsesión por matar a su esposo...
570
00:59:29,640 --> 00:59:35,087
but I've yet to discover the cause. What did Tarzan do?
pero aún debo descubrir la causa. ¿Qué hizo Tarzán?
571
00:59:35,960 --> 00:59:38,715
He killed his only son.
Mató a su único hijo.
572
00:59:41,200 --> 00:59:44,758
- Oh. - Hmm.
573
00:59:45,880 --> 00:59:52,389
And get ready, because that is nothing compared to what he will do to you.
Y prepárese porque eso no es nada comparado con lo que hará con usted.
574
00:59:52,520 --> 00:59:54,999
(INHALES DEEPLY)
575
00:59:55,200 --> 01:00:01,327
Your husband's wildness disturbs me more than I can easily express.
El salvajismo de su esposo me perturba más de lo que puedo expresar.
576
01:00:01,680 --> 01:00:05,169
Whereas your spirit...
Mientras que el espíritu que veo en usted...
577
01:00:17,080 --> 01:00:19,690
My knife, please.
Deme mi cuchillo, por favor.
578
01:00:21,040 --> 01:00:22,747
Slowly.
Lentamente.
579
01:00:22,760 --> 01:00:24,683
Your friend won't float.
Su amigo no va a flotar.
580
01:00:35,040 --> 01:00:36,713
Thank you.
Gracias.
581
01:00:40,560 --> 01:00:42,540
(RINGS BELL)
582
01:00:42,560 --> 01:00:44,560
(DOOR OPENS)
583
01:00:46,960 --> 01:00:49,260
Lady Clayton's finished.
Lady Clayton ya terminó.
584
01:00:49,280 --> 01:00:51,220
(SCOFFS)
585
01:00:51,240 --> 01:00:56,220
A normal man can do the impossible to save the woman he loves.
Un hombre normal puede hacer lo imposible para salvar a una mujer que ama.
586
01:00:56,240 --> 01:00:59,072
My husband is no normal man.
Mi esposo no es un hombre normal.
587
01:01:03,560 --> 01:01:05,560
(DOOR CLOSES)
588
01:01:15,800 --> 01:01:18,233
(BRAKES SCREECHING)
589
01:01:28,760 --> 01:01:30,620
KWETE: You cannot go alone.
No puedes ir solo.
590
01:01:30,640 --> 01:01:33,580
They'd consider seven a raid.
Si ven siete personas, lo considerarían una redada.
591
01:01:33,600 --> 01:01:35,366
None of us would survive.
No sobreviviría nadie.
592
01:01:37,760 --> 01:01:41,020
This says it's against the law to pay natives to work.
Aquí dice que es ilegal pagarle a los nativos para trabajar.
593
01:01:41,040 --> 01:01:44,700
And this is the ledger of all the slaves taken so far.
Y esto es el registro de los esclavos llevados hasta ahora.
594
01:01:44,720 --> 01:01:47,187
Slave labor, diamonds everywhere.
Trabajo forzado, diamantes por todos lados.
595
01:01:47,200 --> 01:01:51,220
Rom's going to make his monarch the richest king in the world.
Rom va a hacer su monarca el rey más rico del mundo.
596
01:01:51,240 --> 01:01:52,898
Dr. Williams, you have your evidence.
Dr. Williams, ya tiene sus pruebas.
597
01:01:54,480 --> 01:01:56,798
I'll take care of Rom.
Yo me encargaré de Rom.
598
01:01:57,760 --> 01:02:00,307
(SPEAKING OTHER LANGUAGE)
Tiene que haber otra forma, John.
599
01:02:01,560 --> 01:02:03,933
Well, I have no choice.
No tengo opción.
600
01:02:03,960 --> 01:02:05,609
We'd lose two days going around.
Perdería dos días yendo alrededor.
601
01:02:05,720 --> 01:02:08,300
- Going around what? - Mangani.
- ¿Yendo alrededor de qué? - Mangani.
602
01:02:08,320 --> 01:02:10,152
Those gorillas you used to live with?
¿Esos gorilas con los que vivías?
603
01:02:10,960 --> 01:02:12,300
They're not gorillas.
No son gorilas.
604
01:02:12,320 --> 01:02:14,847
Gorillas are gentle. Mangani are not.
Los gorilas son amables. Los Mangani no.
605
01:02:23,000 --> 01:02:25,980
I never left a friend in trouble, or a partner in the lurch.
Nunca abandoné a un amigo en problemas...
606
01:02:26,000 --> 01:02:28,340
I'm not about to start now.
ni a un compañero en aprietos. No voy a hacerlo ahora.
607
01:02:28,360 --> 01:02:31,233
Stop calling me "doctor." My name's George.
Deja de llamarme "doctor". Me llamo George.
608
01:02:31,400 --> 01:02:34,660
We'll keep your proof safe, George.
Mantendremos tu prueba a salvo, George.
609
01:02:34,680 --> 01:02:35,993
I know.
Lo sé.
610
01:02:36,800 --> 01:02:38,223
Meet us in Boma.
Nos encontramos en Boma.
611
01:02:39,080 --> 01:02:40,220
If we don't make it back...
Si no volvemos...
612
01:02:40,240 --> 01:02:42,780
We will. With your families.
Lo haremos. Con sus familias.
613
01:02:42,800 --> 01:02:45,648
...get the books to my grandfather in London.
Dale los libros a mi abuelo en Londres.
614
01:02:46,000 --> 01:02:47,220
Still not waiting for you.
No voy a esperarlo.
615
01:02:47,240 --> 01:02:48,672
Tell me something I didn't know.
Dime algo que no sepa.
616
01:02:48,680 --> 01:02:50,829
(ALL CHEERING)
617
01:03:01,280 --> 01:03:04,950
What I wouldn't give for a horse right now.
Lo que daría por un caballo ahora.
618
01:03:05,200 --> 01:03:07,053
Why is it people don't ride zebras?
¿Por qué la gente no anda en cebra?
619
01:03:07,800 --> 01:03:09,984
Well, horses kick to escape.
Los caballos patean para escaparse.
620
01:03:10,040 --> 01:03:12,900
Zebras continue until you're dead.
Las cebras continúan hasta que estás muerto.
621
01:03:12,920 --> 01:03:14,620
"Zee-bra," "zeb-ra." "Tom-ay-to," "to-mah-to."
Son más o menos lo mismo.
622
01:03:14,640 --> 01:03:17,540
It's nearly impossible to take the wild out of something born to it.
Es casi imposible quitarle lo salvaje a algo que nació así.
623
01:03:17,560 --> 01:03:19,266
It seemed to have worked with you.
Parecía haber funcionado contigo.
624
01:03:20,720 --> 01:03:23,890
Look, I feel foolish for asking,
Me siento tonto por preguntar...
625
01:03:24,320 --> 01:03:26,900
but can you really talk to the animals?
pero ¿en serio puedes hablar con los animales?
626
01:03:26,920 --> 01:03:31,634
You're an educated man, Dr. Williams. You tell me.
Es un hombre culto, Sr. Williams. Dígame usted.
627
01:03:32,320 --> 01:03:34,514
(OSTRICHES TRILLING)
628
01:03:39,400 --> 01:03:41,549
(SQUAWKING)
629
01:03:41,720 --> 01:03:44,628
(LAUGHING NERVOUSLY) Hey! Hey, pretty lady!
¡Hola, hermosa!
630
01:03:46,320 --> 01:03:47,939
That's a male.
Ese es un macho.
631
01:03:48,480 --> 01:03:51,380
He's warning us to stay clear.
Nos está advirtiendo que no nos acerquemos.
632
01:03:51,400 --> 01:03:55,220
You're trying to tell me those things are deadly?
¿Intentas decirme que esas cosas son mortales?
633
01:03:55,240 --> 01:03:57,140
If you get too close, he'll knock you to the ground
Si se acerca demasiado, lo derribará...
634
01:03:57,160 --> 01:04:00,790
and disembowel you with those three-inch talons.
y lo destripará con esas garras de 8 cm.
635
01:04:01,040 --> 01:04:02,804
No ostrich is going to kill me.
Ningún avestruz me va a matar.
636
01:04:03,720 --> 01:04:05,620
Well, then try and ride him.
Intente montarla como a un caballo.
637
01:04:05,640 --> 01:04:08,396
(SCOFFS) You'd like that, wouldn't you?
Te gustaría verlo, ¿no?
638
01:04:08,920 --> 01:04:10,920
(SQUAWKS)
639
01:04:13,520 --> 01:04:14,900
Oh...
640
01:04:14,920 --> 01:04:17,751
(THUNDER RUMBLING)
641
01:04:25,120 --> 01:04:28,980
GEORGE: Damn! That is one odious aroma. Whew, God!
¡Diablos! Qué horrible aroma. ¡Dios!
642
01:04:29,000 --> 01:04:31,061
JOHN: Keep your voice low.
Baje la voz.
643
01:04:31,680 --> 01:04:34,352
(MANGANI GRUNTING)
644
01:04:35,160 --> 01:04:36,864
Is that them?
¿Son ellos?
645
01:04:42,214 --> 01:04:44,940
(GROWLS) You don't want to do that, George.
No querrás hacer eso, George.
646
01:04:44,960 --> 01:04:48,985
Kill one, and the rest won't stop until they have torn you to pieces.
Si matas a uno, el resto no pasará hasta hacerte pedazos.
647
01:04:50,240 --> 01:04:51,945
So how do you want to play this, then?
¿Qué quieres hacer entonces?
648
01:04:52,360 --> 01:04:56,715
Their leader will come down, and we'll fight.
Vendrá su líder, y lucharemos.
649
01:04:57,480 --> 01:04:59,247
You're going to fight one of those?
¿Vas a enfrentar a uno de ellos?
650
01:04:59,360 --> 01:05:02,695
I wish. I have to fight Akut.
Eso quisiera. Debo enfrentar a Akut.
651
01:05:04,200 --> 01:05:05,791
He was my brother once.
Fue mi hermano una vez.
652
01:05:06,760 --> 01:05:08,493
And now he'll consider me a deserter.
Y ahora me considera un desertor.
653
01:05:08,920 --> 01:05:12,136
Whatever happens, do not interfere.
Pase lo que pase, no interfieras.
654
01:05:13,160 --> 01:05:14,558
Understand?
¿Entendido?
655
01:05:14,560 --> 01:05:15,858
Mmm-hmm.
Sí.
656
01:05:21,280 --> 01:05:22,565
GEORGE: Christ Almighty.
Santo Dios.
657
01:05:25,600 --> 01:05:27,065
That's Akut?
¿Ese es Akut?
658
01:05:28,000 --> 01:05:31,277
You sure you don't want me to shoot him?
¿Seguro que no quieres que le dispare?
659
01:05:34,000 --> 01:05:35,531
Promise me.
Prométemelo.
660
01:05:38,840 --> 01:05:41,592
(EXHALING SHARPLY)
661
01:05:43,680 --> 01:05:46,511
(GROWLING)
662
01:05:47,720 --> 01:05:49,720
(GRUNTS)
663
01:05:59,520 --> 01:06:01,555
(ROARING)
664
01:06:13,560 --> 01:06:15,675
(GROANING)
665
01:06:20,760 --> 01:06:22,875
(GROANING LOUDLY)
666
01:06:33,400 --> 01:06:35,833
(GRUNTING)
667
01:06:49,920 --> 01:06:52,797
(GROANING)
668
01:06:59,920 --> 01:07:01,932
Get on your knees and bow.
Ponte de rodillas y haz una reverencia.
669
01:07:02,440 --> 01:07:04,286
Right now!
¡Ahora!
670
01:07:04,920 --> 01:07:06,937
Expose your most vulnerable parts!
¡Expone tus partes más vulnerables!
671
01:07:16,360 --> 01:07:18,360
(ROARING)
672
01:07:22,120 --> 01:07:24,420
(PANTING) You want me to lick his nuts, too?
¿Quieres que le chupe las pelotas también?
673
01:07:24,440 --> 01:07:26,065
If you want to live.
Si quieres vivir.
674
01:07:27,600 --> 01:07:28,860
George...
George...
675
01:07:28,960 --> 01:07:30,164
I wasn't going to!
¡No iba a hacerlo!
676
01:07:31,120 --> 01:07:32,561
Well, it looked like you were.
Parecía que sí.
677
01:07:32,800 --> 01:07:34,800
(GRUNTING)
678
01:07:40,840 --> 01:07:43,831
(GROANING)
679
01:07:48,040 --> 01:07:50,040
(PANTING)
680
01:07:52,160 --> 01:07:53,686
GEORGE: Is he coming back?
¿Está volviendo?
681
01:07:53,720 --> 01:07:57,083
No. It was quite decisive.
No. Fue bastante concluyente.
682
01:07:57,280 --> 01:08:00,300
If this bite gets infected, you're going to have problems.
Si se te infecta la mordedura, tendrás problemas.
683
01:08:00,320 --> 01:08:01,706
Then there is this.
Luego está esto.
684
01:08:06,040 --> 01:08:08,580
Now, you know I was not going to lick his...
Sabes que no iba a chuparles las...
685
01:08:08,600 --> 01:08:12,774
It looked like you were. - Well, I wasn't. - (GROANS LOUDLY)
- Parecía que sí. - No es cierto.
686
01:08:15,240 --> 01:08:19,745
You aren't going anywhere until we get this stitched up.
No irás a ninguna parte hasta que cosamos esto.
687
01:08:24,720 --> 01:08:26,193
Are you eating them?
¿Te las estás comiendo?
688
01:08:27,040 --> 01:08:29,460
- Tastes like bacon. - Ew.
Saben a tocino.
689
01:08:29,480 --> 01:08:31,820
You get us a nice, fat snake, I'd grub on that.
Si consigues una serpiente linda y gorda, no la como.
690
01:08:31,840 --> 01:08:35,300
Snake's good meat. I ain't eating no damn ant.
La serpiente tiene buena carne. Ni me comeré una maldita hormiga.
691
01:08:35,320 --> 01:08:36,918
Well, suit yourself.
Como gustes.
692
01:08:38,240 --> 01:08:40,407
And when you're finished, chew the flowers into a poultice and wipe it on the cut with a rubber.
Y cuando termines, mastica las flores hasta hacer un emplasto...
693
01:08:40,427 --> 01:08:44,344
y úntatelo en la herida con vid de caucho.
694
01:08:44,360 --> 01:08:45,990
It'll hold.
Se quedará pegado.
695
01:08:48,840 --> 01:08:52,140
Are you aware that you always say you're not going to do something right before you do it?
¿Eres consciente de que siempre dices que no harás algo antes de hacerlo?
696
01:08:52,160 --> 01:08:58,316
Yeah? Well... That's only since I've been saddled with your company.
¿Sí? Eso es solo desde que me uní a ti.
697
01:08:59,760 --> 01:09:01,120
How is it?
¿Cómo va eso?
698
01:09:01,240 --> 01:09:02,593
It's manageable.
Es manejable.
699
01:09:03,480 --> 01:09:04,868
Pain...
El dolor...
700
01:09:06,960 --> 01:09:09,050
I got too much experience with it.
Tengo demasiada experiencia con eso.
701
01:09:16,017 --> 01:09:20,405
(SIGHS) The Civil War was dark fighting.
La Guerra Civil fue una lucha difícil.
702
01:09:20,880 --> 01:09:22,866
But I was proud to be part of it.
Pero me sentí orgulloso de ser parte.
703
01:09:25,120 --> 01:09:27,053
Changed me, though.
Aunque me cambió.
704
01:09:27,960 --> 01:09:32,689
Afterward, I was a walking, talking powder keg.
Después de eso, era una bomba andante.
705
01:09:34,440 --> 01:09:38,587
Joined up to fight Maximilian down in Mexico.
Me uní para luchar contra Maximiliano en México.
706
01:09:39,480 --> 01:09:44,287
Then worked as an Indian fighter.
Luego trabajé luchando contra los indígenas.
707
01:09:44,400 --> 01:09:46,750
Did both those for the money.
Hice esas cosas por dinero.
708
01:09:48,920 --> 01:09:50,914
I was young.
Era joven.
709
01:09:51,520 --> 01:09:53,381
But that's no excuse.
Pero esa no es excusa.
710
01:09:55,520 --> 01:09:57,520
(SIGHS)
711
01:09:58,560 --> 01:10:00,482
Mexico was bad.
México fue duro.
712
01:10:02,280 --> 01:10:04,341
But what we did to the Indians...
Pero lo que les hicimos a los indígenas...
713
01:10:04,560 --> 01:10:06,560
(SCOFFS)
714
01:10:14,480 --> 01:10:16,597
I'm no better than those Belgians.
no soy mejor que esos belgas.
715
01:10:19,520 --> 01:10:22,192
(ELEPHANTS TRUMPETING)
716
01:10:46,000 --> 01:10:47,374
My old friend.
Mi viejo amigo.
717
01:11:04,000 --> 01:11:07,978
The Teke say an elephant's eyes speak the greatest language.
Los Take dicen que los ojos del elefante hablan el mejor lenguaje.
718
01:11:10,600 --> 01:11:14,020
What else can make you feel so much without a word?
¿Quién más puede hacerte sentir tanto sin una palabra?
719
01:11:14,040 --> 01:11:16,314
(BABY ELEPHANT TRUMPETING)
720
01:12:14,400 --> 01:12:16,600
(HIPPOS SNORTING AND GRUNTING)
721
01:12:33,760 --> 01:12:38,100
Is Mr. Rom ready for some more scintillating conversation?
¿El Sr. Rom está listo para seguir con su conversación seductora?
722
01:12:38,120 --> 01:12:42,020
He was the only reason you weren't serviced.
Él fue el único motivo por el cual no la sometieron.
723
01:12:42,040 --> 01:12:43,778
JANE: Serviced?
¿Someter?
724
01:12:43,800 --> 01:12:45,790
Is that what your mother would call it?
¿Así lo llamaría su madre?
725
01:12:49,640 --> 01:12:52,452
(SPEAKING OTHER LANGUAGE)
Prométeme que no te quedarás a pelear.
726
01:12:52,560 --> 01:12:52,845
Shut your mouth!
¡Cierra la boca!
727
01:12:52,865 --> 01:12:56,915
¿Puedes reunir a las tribus?
728
01:13:00,360 --> 01:13:02,793
(INHALES DEEPLY)
729
01:13:03,960 --> 01:13:05,960
(GRUNTING)
730
01:13:07,480 --> 01:13:10,860
MAJOR KERCKHOVER: Stop the boat! Stop the boat!
¡Detengan el barco!
731
01:13:10,880 --> 01:13:12,391
Turn it around!
¡Den la vuelta!
732
01:13:14,000 --> 01:13:16,194
(BOAT WHISTLE BLOWING)
733
01:13:18,160 --> 01:13:19,460
(PULLING UP CAGE)
734
01:13:19,480 --> 01:13:21,629
(GRUNTING)
735
01:13:29,120 --> 01:13:31,120
(GASPING)
736
01:13:34,080 --> 01:13:37,137
Stop shooting! You'll hit the girl!
¡No disparen más! ¡Le darán a la chica!
737
01:13:49,160 --> 01:13:50,769
That woman.
Vaya mujer.
738
01:13:51,640 --> 01:13:53,993
(BOTH PANTING)
739
01:14:06,520 --> 01:14:09,078
(BIRDS SQUAWKING)
740
01:14:21,720 --> 01:14:22,967
Wait!
¡Espera!
741
01:14:23,760 --> 01:14:26,860
They'll follow my tracks. Go and get help.
Seguirán mis huellas. Ve a pedir ayuda.
742
01:14:26,880 --> 01:14:27,967
Go!
¡Ve!
743
01:14:33,680 --> 01:14:35,680
(GASPS)
744
01:14:36,120 --> 01:14:38,348
(ROARING)
745
01:15:27,120 --> 01:15:29,269
(GROWLING)
746
01:15:49,760 --> 01:15:51,829
(GROWLING)
747
01:15:59,480 --> 01:16:01,556
JANE: Promise you won't hurt them?
¿Me prometes que no me lastimarás?
748
01:16:17,640 --> 01:16:20,994
- (GUN FIRES) - No! Stop!
¡No! ¡Basta!
749
01:16:32,840 --> 01:16:35,398
(DISTANT SCREAMING)
750
01:16:37,960 --> 01:16:39,688
JANE: Please, stop!
¡Por favor, basta!
751
01:16:41,360 --> 01:16:42,522
John!
¡John!
752
01:16:42,560 --> 01:16:44,560
(PANTING)
753
01:16:50,680 --> 01:16:52,653
JANE: Stop! Stop it! Stop!
¡Basta!
754
01:16:55,640 --> 01:16:57,640
(GRUNTING)
755
01:17:00,080 --> 01:17:01,405
Stop it! Please!
¡Basta! ¡Por favor!
756
01:17:04,840 --> 01:17:07,095
Please! Please!
¡Por favor!
757
01:17:07,160 --> 01:17:10,431
Come on! MAJOR KERCKHOVER: Move out!
- ¡Vamos! - ¡Retírense!
758
01:17:12,320 --> 01:17:14,594
(GROWLING)
759
01:17:26,200 --> 01:17:28,200
(PANTING)
760
01:17:36,720 --> 01:17:38,140
(ROARING)
761
01:17:38,160 --> 01:17:39,420
(GUN COCKING)
762
01:17:39,440 --> 01:17:41,668
(BREATHING SHAKILY)
763
01:17:52,600 --> 01:17:54,600
(GROWLS)
764
01:17:55,720 --> 01:17:57,720
(PANTING)
765
01:18:03,160 --> 01:18:05,195
(WHIMPERING)
766
01:18:16,000 --> 01:18:18,353
(RUSTLING)
767
01:18:25,000 --> 01:18:26,180
(TWIG SNAPS)
768
01:18:26,200 --> 01:18:27,260
(GASPS)
769
01:18:27,280 --> 01:18:28,780
(GROWLING)
770
01:18:28,800 --> 01:18:32,791
- (ROARS) - (JOHN GRUNTING)
771
01:18:56,640 --> 01:18:59,278
(JOHN ULULATING)
772
01:19:01,440 --> 01:19:03,123
MAJOR KERCKHOVER: What was that?
¿Qué fue eso?
773
01:19:03,143 --> 01:19:04,934
Tarzán.
774
01:19:04,954 --> 01:19:09,380
ROM: Tarzan. Although it sounded different than I thought.
Aunque sonaba diferente de lo que pensaba.
775
01:19:09,400 --> 01:19:10,409
Better.
Mejor.
776
01:19:12,960 --> 01:19:15,552
(GEORGE PANTING)
777
01:19:25,000 --> 01:19:26,164
Schmidt-Rubin.
Achmidt-Rubin.
778
01:19:26,320 --> 01:19:28,320
(GUN COCKING)
779
01:19:32,240 --> 01:19:33,478
John!
¡John!
780
01:19:35,520 --> 01:19:36,875
John!
¡John!
781
01:19:37,360 --> 01:19:38,578
Stop!
¡Detente!
782
01:20:02,080 --> 01:20:04,433
(KALA SHRIEKING)
783
01:20:06,880 --> 01:20:08,880
(WHIMPERS)
784
01:20:22,600 --> 01:20:25,113
(EXHALING SHARPLY)
785
01:20:37,840 --> 01:20:39,840
(GASPS)
786
01:20:48,120 --> 01:20:50,120
(GRUNTS)
787
01:21:01,600 --> 01:21:03,794
(BREATHING HEAVILY)
788
01:21:54,720 --> 01:21:56,720
(GRUNTING)
789
01:22:02,200 --> 01:22:03,544
JANE: John!
¡John!
790
01:22:10,960 --> 01:22:13,847
Now, you feel my pain.
Sientes mi dolor.
791
01:22:16,560 --> 01:22:18,560
(YELLING)
792
01:22:30,120 --> 01:22:32,120
(ALL GRUNTING)
793
01:22:39,720 --> 01:22:41,994
(YELLS)
794
01:22:47,120 --> 01:22:49,917
(PANTING)
795
01:22:50,920 --> 01:22:53,592
(MBONGA CONTINUES YELLING)
796
01:23:16,520 --> 01:23:18,520
(BOTH PANTING)
797
01:23:21,760 --> 01:23:25,020
JOHN: I'm not your enemy. Rom's buying an army with your jewels.
Yo no soy tu enemigo. Rom comprará un ejército con sus joyas.
798
01:23:25,040 --> 01:23:27,740
- They cannot touch us! - You know nothing!
- ¡No pueden tocarnos! - ¡Tú no sabes nada!
799
01:23:27,760 --> 01:23:31,500
Your lands are full of diamonds. He'll come back for them.
Tus tierras están llenas de diamantes. Él volverá por ellos.
800
01:23:31,520 --> 01:23:33,520
(GROANING)
801
01:24:00,614 --> 01:24:03,940
(GRUNTS) Your chief is under my knife!
¡Su jefe está bajo mi control!
802
01:24:03,960 --> 01:24:06,028
You are under my knife!
¡Ustedes están bajo mi control!
803
01:24:07,520 --> 01:24:08,760
Finish it.
Acábalo.
804
01:24:09,280 --> 01:24:10,700
Finish it!
¡Acábalo!
805
01:24:10,840 --> 01:24:12,132
Stop!
¡Detente!
806
01:24:13,280 --> 01:24:16,077
(BOTH PANTING)
807
01:24:19,080 --> 01:24:22,180
Your son killed the only person who ever cared about me.
Tu hijo mató a la única persona que se preocupó por mí.
808
01:24:22,200 --> 01:24:23,256
It was an animal.
Era un animal.
809
01:24:23,400 --> 01:24:26,215
She was my mother.
Era mi madre.
810
01:24:29,360 --> 01:24:30,880
MBONGA: How was he to know?
¿Cómo iba a saberlo?
811
01:24:32,800 --> 01:24:35,684
My son was just a boy!
¡Mi hijo apenas era un niño!
812
01:24:36,080 --> 01:24:37,998
Not like you!
¡No como tú!
813
01:24:40,880 --> 01:24:43,081
Where was your honor?
¿Dónde estaba tu honor?
814
01:24:55,200 --> 01:24:56,856
I had none.
No tenía honor.
815
01:24:59,120 --> 01:25:00,523
I had none.
No tenía honor.
816
01:25:02,400 --> 01:25:04,400
(AKUT ROARING)
817
01:25:23,320 --> 01:25:25,833
(MANGANI ROARING)
818
01:25:40,120 --> 01:25:42,651
GEORGE: Can we please just stop this?
¿Podemos parar esto, por favor?
819
01:25:42,840 --> 01:25:46,700
We won't get all of you, or you us.
No los mataremos a todos ustedes, ni ustedes a nosotros.
820
01:25:46,720 --> 01:25:47,889
But Rom will.
Pero Rom sí lo hará.
821
01:25:48,720 --> 01:25:50,664
GEORGE: He'll wipe you out.
Los va a exterminar.
822
01:25:50,880 --> 01:25:55,207
Every last one of you. Like you never even existed.
A cada uno de ustedes. Como si nunca hubieran existido.
823
01:25:57,040 --> 01:25:58,789
You think that's impossible?
¿Te parece imposible?
824
01:25:59,800 --> 01:26:03,842
You're looking at a man that's seen it happen.
Estás viendo a un hombre que lo ha visto con sus propios ojos.
825
01:26:21,120 --> 01:26:23,473
(BREATHING SHAKILY)
826
01:26:30,480 --> 01:26:33,357
(JOHN ULULATING)
827
01:26:43,400 --> 01:26:46,072
(SIGHING IN RELIEF)
828
01:27:11,871 --> 01:27:15,500
PUERTO DE BOMA
829
01:27:17,120 --> 01:27:19,314
(INDISTINCT CHATTER)
830
01:27:36,120 --> 01:27:38,182
Rom's got the diamonds. There's 1,000 men down there and 20,000 more on the way.
Rom tiene los diamantes. Hay 1,000 hombres allí.
831
01:27:38,202 --> 01:27:40,376
Veinte mil más en camino.
832
01:27:41,200 --> 01:27:42,372
We're screwed.
Estamos arruinados.
833
01:27:42,480 --> 01:27:45,999
Where are you going? To get some friends.
- ¿A dónde vas? - A buscar a unos amigos.
834
01:27:46,680 --> 01:27:49,033
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
835
01:28:04,120 --> 01:28:06,712
SOLDIER: All men, stations!
836
01:28:12,800 --> 01:28:15,119
(SHIP WHISTLE BLOWING)
837
01:28:31,880 --> 01:28:33,880
(GUN FIRES)
838
01:28:34,120 --> 01:28:36,394
(ROARING)
839
01:29:02,880 --> 01:29:06,141
It doesn't matter. He's too late.
No importa. Es demasiado tarde.
840
01:29:16,800 --> 01:29:18,382
Move! Move!
¡Muévanse!
841
01:29:18,520 --> 01:29:19,601
Fall back!
¡Retírense!
842
01:29:28,440 --> 01:29:30,440
(ROARS)
843
01:29:33,280 --> 01:29:34,460
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
844
01:29:34,480 --> 01:29:36,629
(MEN SHOUTING)
845
01:29:38,160 --> 01:29:40,160
(RATTLING)
846
01:29:43,600 --> 01:29:45,980
(PANICKED SCREAMING)
847
01:29:46,000 --> 01:29:47,137
Bring her!
¡Tráela!
848
01:29:47,760 --> 01:29:49,760
(GRUNTING)
849
01:29:59,360 --> 01:30:01,395
(ALL PANTING)
850
01:30:08,600 --> 01:30:11,556
(KUBA SCREAMING)
851
01:30:12,480 --> 01:30:14,515
(SCREAMING)
852
01:30:16,040 --> 01:30:17,164
Grab the diamonds.
Toma los diamantes.
853
01:30:18,840 --> 01:30:20,955
Run!
854
01:30:22,240 --> 01:30:23,433
John! No! No! John!
¡John! ¡No!
855
01:30:23,453 --> 01:30:25,453
¡John!
856
01:30:27,560 --> 01:30:28,811
John!
¡John!
857
01:30:44,360 --> 01:30:46,509
(BRAYS)
858
01:30:53,680 --> 01:30:55,833
Get to the boat! Move!
¡Vayan al barco! ¡Muévanse!
859
01:30:58,720 --> 01:31:00,720
(SCREAMING)
860
01:31:05,560 --> 01:31:07,560
(YELPS)
861
01:31:07,880 --> 01:31:09,458
We're coming! Hang on!
¡Ya vamos! ¡Resiste!
862
01:31:56,680 --> 01:31:57,708
John?
¿John?
863
01:32:09,320 --> 01:32:10,495
FRUM: That's the payment.
Ese es el pago.
864
01:32:13,280 --> 01:32:15,256
Lower the skiff, and don't dally.
Baja el esquife y no te demores.
865
01:32:22,080 --> 01:32:25,608
SOLDIER: Did you see him there? Is he down there?
¿Lo viste ahí? ¿Está ahí abajo?
866
01:32:31,480 --> 01:32:34,874
1886 model Maxim machine gun.
Ametralladora Maxim modelo 1886.
867
01:32:37,560 --> 01:32:40,212
This is way better than my Walker Colts.
Esto es mucho mejor que mis Walker Colts.
868
01:32:58,200 --> 01:33:00,519
(BREATHING HEAVILY)
869
01:33:04,240 --> 01:33:06,240
(SCREAMS)
870
01:33:13,080 --> 01:33:15,308
(GRUNTING)
871
01:33:50,920 --> 01:33:52,920
(CHOKING)
872
01:34:01,760 --> 01:34:02,942
FRUM: Mr. Rom!
¡Sr. Rom!
873
01:34:05,720 --> 01:34:07,310
Mr. Frum, you portly coward!
Sr. Frum, ¡gordo cobarde!
874
01:34:07,560 --> 01:34:09,828
Come and get your diamonds!
¡Venga por sus diamantes!
875
01:34:15,610 --> 01:34:19,728
(GRUNTING) Farewell, sweet lord.
Adiós, dulce lord.
876
01:34:21,120 --> 01:34:23,071
Take Tarzan with you.
Llévate a Tarzán contigo.
877
01:34:24,960 --> 01:34:26,798
The future belongs to me.
El futuro me pertenece a mí.
878
01:34:38,000 --> 01:34:40,228
(GROANING)
879
01:34:40,600 --> 01:34:43,079
(LOW GROWLING)
880
01:34:43,560 --> 01:34:45,754
(LOW GROWLING)
881
01:34:49,800 --> 01:34:50,816
What was that?
¿Qué dijiste?
882
01:34:52,625 --> 01:34:53,660
Llamada de apareamiento.
883
01:34:53,680 --> 01:34:55,908
Mating call.
884
01:35:02,040 --> 01:35:04,040
(GRUNTING)
885
01:35:28,280 --> 01:35:29,780
(GRUNTS)
886
01:35:29,800 --> 01:35:32,313
(CROCODILES GROWLING)
887
01:35:38,440 --> 01:35:40,440
(GASPING)
888
01:35:42,720 --> 01:35:43,950
Tarzan!
¡Tarzán!
889
01:35:44,600 --> 01:35:46,084
Tarzan!
¡Tarzán!
890
01:35:48,160 --> 01:35:49,081
John!
¡John!
891
01:35:49,101 --> 01:35:50,100
¡John!
892
01:35:50,120 --> 01:35:51,380
John!
893
01:35:51,400 --> 01:35:54,789
(ROM SCREAMING)
894
01:35:57,480 --> 01:35:59,480
(HISSING)
895
01:36:26,240 --> 01:36:28,878
(ALL CHEERING)
896
01:36:51,440 --> 01:36:54,396
(ALL CHANTING)
897
01:36:55,760 --> 01:36:58,512
(CHEERING CONTINUES)
898
01:37:01,920 --> 01:37:03,920
(FRUM PANTING)
899
01:37:05,360 --> 01:37:07,839
(ALL ULULATING)
900
01:37:10,080 --> 01:37:13,320
We're not going to wade into that mess for free.
No vamos a meternos es ese lío gratuitamente.
901
01:37:15,200 --> 01:37:16,465
Raise the anchor!
¡Suban el ancla!
902
01:38:00,640 --> 01:38:02,504
Ain't this a hell of a thing?
Es increíble.
903
01:38:13,320 --> 01:38:15,725
- Nice outfit there, Janey. - (CHUCKLES)
Lindo atuendo, Janey.
904
01:38:18,200 --> 01:38:21,202
You looked like you're about to give me a hug.
Parece como si estuvieras por darme un abrazo.
905
01:38:21,640 --> 01:38:23,132
No, I wasn't.
No lo creo.
906
01:38:24,480 --> 01:38:26,196
Looked like you were.
Parecía que sí.
907
01:38:27,000 --> 01:38:29,558
(LAUGHING)
908
01:38:33,240 --> 01:38:35,753
(TRIBES CHEERING)
909
01:38:52,320 --> 01:38:55,391
GEORGE: An open letter to His Serene Majesty, Leopold II, King of the Belgians.
Una carta abierta a Su Majestad Serenísima Leopoldo II...
910
01:38:55,411 --> 01:38:58,275
rey de los belgas.
911
01:38:59,400 --> 01:39:00,943
Every charge I'm about to bring
Cada acusación que estoy por hacer...
912
01:39:01,160 --> 01:39:03,660
against your Majesty's personal government of the Congo
contra el gobierno personal del Congo de Su Majestad...
913
01:39:03,680 --> 01:39:06,260
has been carefully investigated.
estuvo sujeta a una minuciosa investigación.
914
01:39:06,280 --> 01:39:11,300
We have witnesses, documents, letters, and official records
Tenemos testigos, documentos, cartas y registros oficiales...
915
01:39:11,320 --> 01:39:15,100
to bring to your attention and to verify our claims
para presentarles y para verificar nuestras acusaciones.
916
01:39:15,120 --> 01:39:21,507
of your systematic abuse and enslavement of the Congolese people.
De su abuso sistemático y esclavitud del pueblo congolés.
917
01:39:23,040 --> 01:39:28,424
George Washington Williams. July 18th, 1890.
George Washington Williams 18 de julio de 1890.
918
01:39:54,937 --> 01:39:58,505
UN AÑO DESPUÉS
919
01:40:06,880 --> 01:40:09,632
(KUBA WOMEN SINGING IN OTHER LANGUAGE)
920
01:40:39,360 --> 01:40:42,989
JANE: They are singing the legend of Tarzan.
Están cantando la leyenda de Tarzán.
921
01:40:49,520 --> 01:40:53,272
For many moons, he was thought to be an evil spirit.
Durante muchas lunas fue considerado un espíritu maligno.
922
01:40:54,440 --> 01:40:56,095
A ghost in the trees.
Un fantasma de los árboles.
923
01:41:02,640 --> 01:41:07,484
They speak of his power over the animals of the jungle.
Hablan de su poder por sobre los animales de la selva.
924
01:41:08,200 --> 01:41:10,401
Because his spirit came from them.
Porque su espíritu se forjó junto a ellos.
925
01:41:13,800 --> 01:41:15,259
He understood them,
Él los entendía...
926
01:41:23,840 --> 01:41:26,117
and learned to be as one with them.
y aprendió a ser uno de ellos.
927
01:41:27,793 --> 01:41:35,999
LA LEYENDA DE TARZÁN
English by Goldenbeard
Spanish by Commotion7
Dual by Barel