1 00:00:00,360 --> 00:00:04,164 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*GALADRI3L©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz.com 2 00:00:05,127 --> 00:00:09,190 Συγχρονισμός Υποτίτλων: DownUnder 3 00:00:10,158 --> 00:00:14,146 Αποκλειστική διανομή υποτίτλων SFTeam/HellasTz.com 4 00:00:44,776 --> 00:00:48,666 ΣΤΗ ΣΥΝΟΔΟ ΤΟΥ ΒΕΡΟΛΙΝΟΥ ΤΟ 1884 ΟΙ ΠΑΓΚΟΣΜΙΕΣ ΑΠΟΙΚΙΑΚΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙΣ 5 00:00:48,691 --> 00:00:52,542 ΑΝΕΛΑΒΑΝ ΤΗ ΔΙΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΑΦΡΙΚΑΝΙΚΟΥ ΚΟΝΓΚΟ. 6 00:00:56,229 --> 00:00:59,292 Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΛΕΟΠΟΛΔΟΣ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ ΑΠΑΙΤΗΣΕ... 7 00:00:59,317 --> 00:01:04,930 ΤΟ ΑΧΑΝΕΣ ΛΕΚΑΝΟΠΕΔΙΟ ΤΟΥ ΚΟΓΚΟ ΠΛΟΥΣΙΟ ΣΕ ΕΛΕΦΑΝΤΟΔΟΝΤΟ ΚΑΙ ΜΕΤΑΛΛΕΥΜΑΤΑ. 8 00:01:07,295 --> 00:01:10,545 ΠΕΝΤΕ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ ΕΙΧΕ ΑΠΟΚΤΗΣΕΙ ΤΕΡΑΣΤΙΑ ΧΡΕΗ 9 00:01:10,570 --> 00:01:14,682 ΛΟΓΩ ΤΗΣ ΦΙΛΟΔΟΞΙΑΣ ΤΟΥ ΝΑ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΤΕΙ ΤΗΝ ΝΕΑ ΤΟΥ ΑΠΟΙΚΙΑ 10 00:01:20,410 --> 00:01:25,041 ΑΠΕΛΠΙΣΜΕΝΟΣ ΓΙΑ ΚΟΝΔΥΛΙΑ ΚΑΙ ΕΧΟΝΤΑΣ ΞΕΜΕΙΝΕΙ ΑΠΟ ΧΡΗΜΑΤΑ... 11 00:01:27,608 --> 00:01:29,848 ΕΣΤΕΙΛΕ ΤΟΝ ΠΙΟ ΕΜΠΙΣΤΟ ΤΟΥ ΥΠΗΡΕΤΗ... 12 00:01:29,873 --> 00:01:34,256 ΤΟΝ ΛΕΟΝ ΡΟΜ ΣΤΟ ΚΟΝΓΚΟ ΝΑ ΒΡΕΙ ΤΑ ΘΡΥΛΙΚΑ ΔΙΑΜΑΝΤΙΑ ΤΟΥ ΟΠΑΡ 13 00:01:41,175 --> 00:01:43,694 ΤΟ ΑΦΡΙΚΑΝΙΚΟ ΚΟΝΓΚΟ 14 00:02:17,165 --> 00:02:18,265 Κύριε Ρομ. 15 00:02:25,263 --> 00:02:26,364 Το Όπαρ. 16 00:02:29,633 --> 00:02:31,133 Το βρήκες. 17 00:02:40,193 --> 00:02:41,634 Λοχαγέ Μούλερ. 18 00:02:46,425 --> 00:02:47,636 Παραταχτείτε. 19 00:02:56,059 --> 00:02:57,894 Το οπλοπολυβόλο είναι έτοιμο, κύριε! 20 00:03:03,482 --> 00:03:04,950 Σε ετοιμότητα! 21 00:03:10,896 --> 00:03:12,352 Περιμένετε. 22 00:03:21,677 --> 00:03:23,131 Πυρ! 23 00:04:57,538 --> 00:04:59,741 Μείνετε στις θέσεις σας! 24 00:06:36,990 --> 00:06:39,680 Ο αρχηγός Μπόνγκα, υποθέτω; 25 00:06:40,240 --> 00:06:42,176 Πως ξέρεις το όνομά μου; 26 00:06:43,905 --> 00:06:45,805 Εσένα ήρθα να δω. 27 00:07:02,615 --> 00:07:05,318 Αυτά είναι ο λόγος που ήρθες. 28 00:07:10,961 --> 00:07:13,013 Τι θα έκανες γι' αυτά; 29 00:07:14,777 --> 00:07:16,536 Ότι θα ήταν απαραίτητο. 30 00:07:17,943 --> 00:07:22,104 Ένα πράγμα επιθυμώ περισσότερο απ' οτιδήποτε άλλο. 31 00:07:23,445 --> 00:07:24,813 Φερ' το μου. 32 00:07:25,720 --> 00:07:27,938 Φερε μου εκείνον. 33 00:07:28,473 --> 00:07:30,821 Και θα πάρεις τα διαμάντια σου. 34 00:07:35,231 --> 00:07:37,222 Χρειάζομαι μόνο ένα όνομα. 35 00:07:51,826 --> 00:07:59,295 Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΟΥ ΤΑΡΖΑΝ 36 00:08:04,501 --> 00:08:06,839 ΛΟΝΔΙΝΟ ΑΓΓΛΙΑ 37 00:08:14,449 --> 00:08:18,179 Η Αυτού Μεγαλειότης του, βασιλιάς Λεοπόλδος του Βελγίου... 38 00:08:18,180 --> 00:08:21,444 προσκαλεί τον Λόρδο Γκρεϊστόουκ... 39 00:08:21,594 --> 00:08:25,390 να επισκεφθεί το ελεύθερο κράτος του Κονγκό. 40 00:08:25,629 --> 00:08:28,517 Για να επισκεφθεί τα σχολεία και τις εκκλησίες που έχει χτίσει... 41 00:08:28,519 --> 00:08:32,204 να δει ιδίοις όμασσι την επιτυχία της πρωτοβουλίας του κατά της δουλείας... 42 00:08:32,292 --> 00:08:34,581 και να ξεκινήσει εμπορικές συνομιλίες. 43 00:08:41,829 --> 00:08:46,539 Λόρδε Γκρεϊστόουκ, αφήστε με να σας εξηγήσω την κατάσταση στην Αφρική. 44 00:08:49,115 --> 00:08:52,895 Ο βασιλιάς Λεοπόλδος, ελέγχει το Κονγκό. 45 00:08:52,896 --> 00:08:55,717 Η αδυναμία του να καλύψει τα δάνεια και τις ανάγκες του... 46 00:08:55,718 --> 00:08:58,299 τον υποχρεώνει να βρει κάποιον συνέταιρο για να συμπληρώσει το κενό. 47 00:08:58,301 --> 00:09:00,863 Η πρόσκλησή σας είναι η τέλεια ευκαιρία... 48 00:09:00,865 --> 00:09:04,245 για να αναμιχθεί η κυβερνήση της Αυτού Μεγαλειότητάς της. 49 00:09:04,247 --> 00:09:06,317 Σκεφθείτε τις δουλειές που θα δημιουργήσουμε... 50 00:09:06,319 --> 00:09:08,662 για τους φτωχούς ιθαγενείς του Κογκό. 51 00:09:11,410 --> 00:09:13,222 Και πίστευα πως ο Εμφύλιος Πόλεμος ήταν μακρύς. 52 00:09:13,224 --> 00:09:15,803 Δρ. Γουίλιαμς, είστε καλεσμένος εδώ. 53 00:09:16,171 --> 00:09:18,979 Πρωθυπουργέ, αν δεν το πείτε εσείς... 54 00:09:20,564 --> 00:09:21,634 επιτρέψτε μου. 55 00:09:21,999 --> 00:09:24,399 Είσαι ο Ταρζάν. 56 00:09:24,952 --> 00:09:27,708 Λόρδος των πιθήκων. Βασιλιάς της ζούγκλας. 57 00:09:27,710 --> 00:09:29,981 Εγώ Ταρζαν, εσύ Τζέιν. 58 00:09:29,983 --> 00:09:32,959 Ο Ταρζάν! Ο Ταρζάν! 59 00:09:34,046 --> 00:09:37,263 Ο βασιλιάς Λεοπόρδος σε προσκαλεί γιατί είσαι μια διασημότητα. 60 00:09:37,326 --> 00:09:39,875 Θέλει να σου δείξει τα σχολεία και τις εκκλησίες που έχτισε... 61 00:09:39,877 --> 00:09:42,132 να δείχνεις εντυπωσιασμένος μπροστά στους δημοσιογράφους... 62 00:09:42,134 --> 00:09:46,067 και να τον εγκρίνει το αγαπημένο παιδί της Αφρικής. 63 00:09:46,724 --> 00:09:50,763 Η Αγγλία πληρώνει τα χρέη του κι εμείς βγάζουμε χρήματα. 64 00:09:50,764 --> 00:09:52,748 Παιχνιδάκι. 65 00:09:53,559 --> 00:09:54,730 Λοιπόν... 66 00:09:54,732 --> 00:09:59,119 εξοχώτατοι, να ξεκινήσουμε την παράσταση; 67 00:10:15,419 --> 00:10:17,709 - Όχι. - Γιατί όχι, για τ' όνομα του Θεού; 68 00:10:17,903 --> 00:10:19,852 Γιατί τη έχω ήδη δει την Αφρική. 69 00:10:22,241 --> 00:10:23,691 Και κάνει ζέστη. 70 00:10:24,012 --> 00:10:26,097 Συγγνώμη, ζέστη είπατε; 71 00:10:29,952 --> 00:10:32,875 Μεταφέρετε τη συγγνώμη μου στην Αυτού Μεγαλειότης του. 72 00:10:37,952 --> 00:10:39,973 Και δεν με λένε Ταρζάν. 73 00:10:40,217 --> 00:10:42,229 Με λένε Τζον Κλέιτον ο Τρίτος. 74 00:10:42,717 --> 00:10:45,556 Γιος του Τζον και της Λαίδη Άλις Κλέιτον. 75 00:10:45,857 --> 00:10:47,716 Πέμπτος Λόρδος του Γκρεϊστόουκ. 76 00:10:48,380 --> 00:10:50,205 Μέλος της Βουλής των Λόρδων. 77 00:10:57,186 --> 00:11:00,258 Κύριε Κλέιτον... Λόρδε Κλέιτον. 78 00:11:00,680 --> 00:11:02,453 Ζητώ συγγνώμη. Τζον Ουάσινγκτον Γουίλιαμς. 79 00:11:02,455 --> 00:11:04,375 Διπλωματικός απεσταλμένος των Ηνωμένων Πολιτειών. 80 00:11:04,377 --> 00:11:06,970 - Με έχει στείλει ο Πρόεδρος Χάρις. - Να κάνετε τι; 81 00:11:06,972 --> 00:11:08,583 Να υπηρετήσω ως Πρέσβης της Βασίλισσας. 82 00:11:08,585 --> 00:11:10,467 Η Αμερική ήταν η πρώτη χώρα που αναγνώρισε... 83 00:11:10,469 --> 00:11:12,549 τις αξιώσεις του βασιλιά Λεοπόλδου για το Κονγκό. 84 00:11:12,550 --> 00:11:14,751 Και δεν θέλεις να χάσεις τη θέση σου στο "έπαθλο". 85 00:11:15,225 --> 00:11:20,151 Κοιτάξτε, χρειάζομαι την πρόσκλησή σας για να μπω στο Κονγκό. 86 00:11:20,605 --> 00:11:22,945 Φοβάμαι πως οι προθέσεις μου δεν είναι αυτές ακριβώς... 87 00:11:22,946 --> 00:11:25,584 αυτές που εξέφρασα στην δική σας και στην δική μου κυβέρνηση. 88 00:11:27,400 --> 00:11:30,201 Και τι ακριβώς θέλετε, Δρ. Γουίλιαμς; 89 00:11:32,206 --> 00:11:34,490 Ο Λεοπόλδος ξόδεψε τα τελευταία εφτά χρόνια... 90 00:11:34,492 --> 00:11:36,583 προσπαθώντας να πάρει τον έλεγχο του Κονγκό. 91 00:11:36,585 --> 00:11:39,215 Χρησιμοποίησε όλη την περιουσία του φτιάχνοντας το σιδηρόδρομο... 92 00:11:39,217 --> 00:11:42,138 και μετά έκοψε την πρόσβαση στο 99% της χώρας. 93 00:11:42,492 --> 00:11:43,632 Γιατί; 94 00:11:43,634 --> 00:11:45,430 Επειδή ήθελε να είναι ο πρώτος μονάρχης στην ιστορία... 95 00:11:45,432 --> 00:11:48,081 που κάλεσε τους περισσότερους να δουν τις καλές του πράξεις; 96 00:11:48,251 --> 00:11:49,635 Δεν το πιστεύω. 97 00:11:50,493 --> 00:11:52,074 Πείτε μου κάτι, Λόρδε Κλέιτον... 98 00:11:52,422 --> 00:11:58,064 πως ένας χρεωκοπημένος βασιλιάς κρατάει ζωντανό ολόκληρο το Κονγκό; 99 00:11:59,992 --> 00:12:01,296 Με τη δουλεία; 100 00:12:02,628 --> 00:12:05,672 Ελπίζω να κάνω λάθος, αλλά πρέπει να μάθω. 101 00:12:05,894 --> 00:12:08,472 Και για το καλό των φίλων σας, εκεί κάτω... 102 00:12:09,089 --> 00:12:10,521 πρέπει να μάθετε κι εσείς. 103 00:12:12,048 --> 00:12:15,969 Δεχθείτε την πρόσκληση του Λεοπόλδου και πάρτε με μαζί σας. 104 00:12:16,509 --> 00:12:19,110 Γνωρίζετε την Αφρική πέρα της πεπατημένης. 105 00:12:19,112 --> 00:12:22,010 Τις γλώσσες, τους ανθρώπους, τα έθιμα. 106 00:12:22,322 --> 00:12:24,726 Αν βρουμε οτιδήποτε ύποπτο χρειάζομαι... 107 00:12:24,728 --> 00:12:27,809 να το το πει στον κόσμο κάποιος που θα τον πιστέψουν. 108 00:12:37,300 --> 00:12:40,815 Θα κάνω όλες τις ετοιμασίες. Θα σας δω στο Λίβερπουλ. 109 00:12:55,720 --> 00:12:58,549 ΕΠΑΥΛΗ ΓΚΡΕΪΣΤΟΟΥΚ 110 00:13:14,926 --> 00:13:16,324 Η οικογένειά μου. 111 00:13:18,814 --> 00:13:21,322 Έκανα ότι μπορούσα για να τους προστατεύσω. 112 00:13:25,372 --> 00:13:28,976 Είμαστε περικυκλωμένοι από θηρευτές απ' τη στιγμή του ναυαγίου. 113 00:13:30,918 --> 00:13:33,003 Η ζούγκλα καταπίνει τα πάντα. 114 00:13:34,220 --> 00:13:37,641 Τρέφεται με γέρους, αρρώστους, πληγωμένους, αδυνάτους. 115 00:13:38,462 --> 00:13:40,071 Αλλά ποτέ με τους δυνατούς. 116 00:13:44,096 --> 00:13:46,887 Σήμερα, έθαψα την Άλις μου. 117 00:13:47,908 --> 00:13:49,887 Την αγαπημένη μου Άλις. 118 00:13:52,212 --> 00:13:54,814 Τώρα φοβάμαι για το παιδί μου. 119 00:13:56,404 --> 00:13:57,950 Ο θεός να μας βοηθήσει. 120 00:13:59,200 --> 00:14:00,559 Ο Θεός να τον βοηθήσει. 121 00:15:15,738 --> 00:15:19,667 Το πιο επικίνδυνο θηρίο στην Αφρική, είναι τόσο δυνατό.. 122 00:15:19,846 --> 00:15:23,226 που μπορεί να σπάσει την ραχοκοκαλιά ενός κροκοδείλου με μια δαγκωνιά. 123 00:15:26,091 --> 00:15:27,123 Ξέρει κανείς; 124 00:15:29,075 --> 00:15:30,692 Μήπως είναι ο ιπποπόταμος; 125 00:15:31,239 --> 00:15:34,903 Ναι, ακριβώς. Μπράβο, Μαίρη. 126 00:15:37,801 --> 00:15:42,285 Τώρα, μπορεί να μου πει κάποιος πως ακούγεται το αγαπημένο μου πουλί; 127 00:15:43,533 --> 00:15:44,556 Κανείς; 128 00:16:01,827 --> 00:16:03,651 Πείτε μας για την ζούγκλα! 129 00:16:07,479 --> 00:16:08,963 Κοιτάχτε τα χέρια του! 130 00:16:12,778 --> 00:16:15,055 Μεγάλωσα τρέχοντας μ' αυτά. 131 00:16:15,501 --> 00:16:17,415 Αυτό αλλάζει τη δομή των οστών. 132 00:16:22,258 --> 00:16:24,414 Κρεμιέσαι από πράγματα όταν είσαι μέσα; 133 00:16:24,416 --> 00:16:26,421 Όπως ας πούμε όταν ανεβαίνεις πάνω. 134 00:16:26,975 --> 00:16:29,015 Δεν χρησιμοποιώ ποτέ τις σκάλες. 135 00:16:30,125 --> 00:16:32,095 Συνήθως χρησιμοποιώ τις κουρτίνες. 136 00:16:33,546 --> 00:16:36,659 Είναι αλήθεια πως η μαμά σου ήταν πίθηκος; 137 00:16:38,135 --> 00:16:39,314 Φυσικά όχι. 138 00:16:40,220 --> 00:16:42,009 Η μητέρα μου ήταν η Άλις Κλέιτον. 139 00:16:46,034 --> 00:16:47,977 Ανυπομονώ να δω ξανά τον Γουασίμπου. 140 00:16:47,979 --> 00:16:49,517 - Πόσα παιδιά να έχει τώρα; - Τζέιν. 141 00:16:49,519 --> 00:16:51,852 Ξέρω για την Κέκο. Πόσο είναι τώρα; Τεσσάρων; 142 00:16:51,854 --> 00:16:55,828 Όλοι θα έχουν παιδιά. Οχτώ χρόνια μοιάζουν ολόκληρη ζωή. 143 00:16:55,830 --> 00:16:57,377 Δεν είναι διακοπές. 144 00:16:57,378 --> 00:16:59,565 Πόσους κορσέδες κουβαλάει μια διπλωμάτισσα; 145 00:16:59,567 --> 00:17:00,978 Δεν μπορώ να σε πάρω μαζί. 146 00:17:02,582 --> 00:17:05,136 - Εγώ λέω κανέναν. - Τέσσερις. 147 00:17:05,138 --> 00:17:07,434 Υποθέτω μια Βρετανίδα Λαίδη πρέπει να πάρει τουλάχιστον τους διπλάσιους... 148 00:17:07,436 --> 00:17:08,842 για να δικαιολογήσει τον χαζό τίτλο της. 149 00:17:08,844 --> 00:17:11,339 - Δεν είναι ασφαλές εκεί. - Φυσικά δεν είναι ασφαλές. 150 00:17:11,341 --> 00:17:15,508 Αν κοιμηθείς σε λάθος μέρος, Τζον, έχεις 50-50 πιθανότητες να φαγωθείς. 151 00:17:16,659 --> 00:17:19,011 Κυρίες μου... Άλμπερτ. 152 00:17:25,884 --> 00:17:28,883 Δεν μπορεί να πιστεύεις ακόμα πως υπάρχει κίνδυνος, Τζον. 153 00:17:32,211 --> 00:17:34,563 Δεν έχεις πει το όνομά του εδώ και χρόνια. 154 00:17:38,017 --> 00:17:39,368 Μίλα μου. 155 00:17:41,212 --> 00:17:43,072 Δεν ανησυχώ για τον Μπόνγκα. 156 00:17:44,053 --> 00:17:45,303 Ανησυχώ για σένα. 157 00:17:45,982 --> 00:17:47,544 Χάσαμε ένα μωρό. 158 00:17:48,224 --> 00:17:50,804 Το τελευταίο πράγμα που χρειάζεσαι είναι περισσότερο άγχος. 159 00:17:53,754 --> 00:17:55,113 Ναι... 160 00:17:56,261 --> 00:17:58,268 ευχαριστώ για την υπενθύμιση. 161 00:17:59,318 --> 00:18:02,207 Αλλά σε περίπτωση που το ξέχασες, μεγαλώσαμε κι οι δυο εκεί. 162 00:18:03,416 --> 00:18:06,054 Ίσως, λοιπόν, εκπληρώσω εγώ τα καθήκοντά σου για τη βασίλισσα... 163 00:18:06,056 --> 00:18:10,210 κι εσύ μείνε εδώ να καλλιεργείς καρύδες και να παίζεις πινγκ-πονγκ. 164 00:18:13,320 --> 00:18:16,171 - Θέλω να πάω σπίτι. - Εδώ είναι το σπίτι μας. 165 00:18:19,364 --> 00:18:22,137 Το να προσπαθήσεις να με κρατήσεις εδώ δεν θα πετύχει. 166 00:21:45,885 --> 00:21:47,291 Τζον, γιε μου... 167 00:21:47,526 --> 00:21:50,452 είσαι ο κληρονόμος του Γκρεϊστόουκ. Το μέλλον μας. 168 00:21:53,033 --> 00:21:55,915 Η Αγγλία είναι το σπίτι σου, όχι αυτό το καταραμένο μέρος. 169 00:21:57,601 --> 00:21:59,377 Αν δεν επιζήσω... 170 00:22:00,851 --> 00:22:02,931 προσεύχομαι να σε σώσει κάποιος. 171 00:23:00,623 --> 00:23:03,063 Υποσχέσου μου πως θα μείνεις συνέχεια με τους Κούμπα. 172 00:23:54,299 --> 00:23:55,978 Δεν υπάρχει περίπτωση, Τζέιν. 173 00:23:58,974 --> 00:24:00,029 Απαίσιο. 174 00:24:00,091 --> 00:24:02,270 Για την ακρίβεια γι' αυτό έφυγε απ' τη μόδα. 175 00:24:02,626 --> 00:24:05,751 Όμορφες κυρίες όπως εσύ, χτυπούσαν συνέχεια στο πρόσωπο. 176 00:24:06,977 --> 00:24:09,279 Βάζω στοίχημα πως μπορώ να πετύχω εκείνο το κούτσουρο. 177 00:24:09,282 --> 00:24:10,485 Με την πρώτη. 178 00:24:15,509 --> 00:24:16,681 Τζέιν. 179 00:25:01,494 --> 00:25:03,658 Τα γνωρίζει από τότε που ήταν κουτάβια. 180 00:25:14,020 --> 00:25:16,965 Η ΜΠΟΜΑ ΚΑΛΩΣΟΡΙΖΕΙ ΤΟΝ ΤΖΟΝ ΚΛΕΪΤΟΝ ΙΙΙ 181 00:25:35,155 --> 00:25:36,803 Περνάει δημόσιο πρόσωπο. Κάντε στην άκρη. 182 00:25:37,159 --> 00:25:39,754 Περνάει δημόσιο πρόσωπο. Κάντε στην άκρη. 183 00:25:41,170 --> 00:25:42,689 Θέλω λιμάνι επιβίβασης. 184 00:25:42,838 --> 00:25:45,890 Θέλω λιμάνι αποβίβασης για κάθε επιβάτη. 185 00:25:45,892 --> 00:25:47,554 Μάλιστα κύριε, αυτά είναι τα τελευταία. 186 00:25:47,556 --> 00:25:49,041 - Κύριε. - Ευχαριστώ. 187 00:26:05,464 --> 00:26:08,484 Με συγχωρείτε, κύριε. Το καθολικό. 188 00:26:08,847 --> 00:26:10,143 Ναι, σας ευχαριστώ. 189 00:26:42,394 --> 00:26:43,909 Κύριε Φραμ. 190 00:26:46,714 --> 00:26:48,969 Σαμπάνια και μουσική; 191 00:26:48,971 --> 00:26:50,976 Ολόκληρη η επιχείρηση διαλύθηκε. 192 00:26:50,978 --> 00:26:54,055 - Έχετε πίστη, κύριε Φραμ. - Η πίστη είναι για τους ιεραπόστολους. 193 00:26:54,282 --> 00:26:55,633 Σου ξεγλύστρισε. 194 00:27:00,784 --> 00:27:03,605 Σνόμπαρε την πρόσκλησή μας, κύριε Φραμ. 195 00:27:04,082 --> 00:27:05,970 Αποβιβάστηκαν από το πλοίο πιο πάνω στην ακτή... 196 00:27:05,972 --> 00:27:08,566 και ξεκίνησαν την προσωπική τους περιοδεία, πίσω στο σπίτι. 197 00:27:09,168 --> 00:27:13,072 Λοιπόν, από την Μπόμα μέχρι εδώ θα μου πάρει τρεις μέρες. 198 00:27:13,074 --> 00:27:15,446 Θα παραδώσω τον Ταρζάν και θα επιστρέψω... 199 00:27:16,211 --> 00:27:17,608 Καθυστέρηση μιας βδομάδας. 200 00:27:18,007 --> 00:27:20,335 Δεν είσαι σε θέση να ζητάς τίποτα, κύριε Ρομ. 201 00:27:20,663 --> 00:27:23,272 Η πληρωμή του βασιλιά σου ήταν να καταβληθεί πριν τρεις μήνες. 202 00:27:23,592 --> 00:27:24,623 Ναι. 203 00:27:32,368 --> 00:27:35,326 Χειραγώγησα την εταιρία μου για να κρατήσω ζωντανή αυτή τη συμφωνία. 204 00:27:35,328 --> 00:27:38,560 Συμφώνησες γιατί θα γίνεις πάμπλουτος γι' αυτό σταμάτα να χλιμιντρίζεις. 205 00:27:38,562 --> 00:27:39,954 Τώρα πρέπει να μας κερδίσεις περισσότερο χρόνο. 206 00:27:39,956 --> 00:27:41,332 Ήδη μας κέρδισα όσο χρόνο... 207 00:27:42,288 --> 00:27:43,606 Κοίτα, είναι εύκολο. 208 00:27:43,608 --> 00:27:45,285 Θα πας να συναντήσεις τον στόλο που καταφτάνει και θα τους πεις... 209 00:27:45,287 --> 00:27:48,768 πως η πληρωμή πρέπει να γίνει στην Μπόμα, για λόγους ασφαλείας. 210 00:28:06,831 --> 00:28:08,848 Το καλό που σου θέλω να μην είναι μύθος η Όπαρ. 211 00:28:11,831 --> 00:28:14,122 Φέρε μου τα υπόλοιπα και θα έχεις τους μισθοφόρους σου. 212 00:28:14,370 --> 00:28:16,961 Αλλά αν αποτύχεις να ανταποκριθείς αυτή τη φορά... 213 00:28:16,963 --> 00:28:19,593 η εταιρία μου θα πάει στην Βουλή να αξιώσει αποζημείωση. 214 00:28:19,783 --> 00:28:22,954 Ο βασιλιάς σου θα χάσει αυτή τη χώρα και ποιον θαρρείς θα κατηγορήσει; 215 00:28:23,618 --> 00:28:25,042 Τον Λήον Ρομ; 216 00:28:57,982 --> 00:28:59,575 Ταρζάν, φαίνεσαι περίεργος. 217 00:29:01,122 --> 00:29:03,650 Συνήθιζες να τους αποκαλείς αλογοπόδαρους. 218 00:29:12,109 --> 00:29:17,009 Που είναι η αμερικανίδα κόρη μου; 219 00:29:36,370 --> 00:29:38,221 Εσύ έχεις παιδιά; 220 00:29:41,120 --> 00:29:43,156 Είσαι τόσο όμορφη... 221 00:29:43,158 --> 00:29:47,120 κι ο Γουασίμπου τόσο αστείος στη φάτσα. 222 00:29:58,118 --> 00:30:01,086 Γουασίμπου; Θεέ μου! 223 00:30:05,118 --> 00:30:07,782 Τζέιν Πότερ, καλωσήλθες σπίτι σου. 224 00:30:17,325 --> 00:30:20,934 Όπως συνηθίζεται, δεν έχει μπει κανείς μέσα, μέχρι να επιστρέψεις. 225 00:30:30,469 --> 00:30:32,219 Εδώ μεγάλωσε η Τζέιν. 226 00:30:34,362 --> 00:30:36,948 Ο πατέρας της δίδασκε αγγλικά στο χωριό. 227 00:31:06,205 --> 00:31:09,040 Γιατί έχετε σκοπούς; 228 00:31:13,126 --> 00:31:15,212 Φήμες. Από τα νότια. 229 00:31:15,664 --> 00:31:21,023 Οι δουλέμποροι παίρνουν ανθρώπους. Τα πράγματα δεν είναι όπως ήταν. 230 00:31:21,025 --> 00:31:23,222 Δεν πρόκειται να πιω κάποιον αφρό μέσα σε μια κούπα... 231 00:31:23,224 --> 00:31:25,362 που ξέρεις τι είναι αλλά δεν μου λες. 232 00:31:26,587 --> 00:31:29,659 Ο Τζορτζ φοβάται τη μπύρα. 233 00:31:31,403 --> 00:31:32,918 Το βρήκατε αστείο, ε; 234 00:31:55,549 --> 00:31:57,875 Τραγουδάνε τον θρύλο του Ταρζάν. 235 00:31:59,523 --> 00:32:02,429 Για πολλά φεγγάρια πιστευόταν πως ήταν ένα κακό πλεύμα... 236 00:32:03,659 --> 00:32:05,323 Ένα φάντασμα στα δέντρα. 237 00:32:15,097 --> 00:32:18,042 Μιλάνε για την δύναμή του πάνω στα ζώα της ζούγκλας. 238 00:32:20,466 --> 00:32:22,653 Επειδή το πνέυμα του προήλθε απ' αυτά. 239 00:32:32,882 --> 00:32:34,428 Τα καταλάβαινε. 240 00:32:37,038 --> 00:32:38,894 Κι έμαθε να τα κυριεύει. 241 00:32:44,836 --> 00:32:48,304 Η πίθηκος μητέρα του, η Κάλα, τον αγαπούσε σαν δικό της παιδί. 242 00:32:48,476 --> 00:32:52,858 Κι ο πίθηκος αδερφός του, ο Ακούτ του φερόταν με καλωσύνη και σεβασμό. 243 00:32:59,444 --> 00:33:01,899 Θεωρούσε εχθρούς του όλους τους ανθρώπους. 244 00:33:02,602 --> 00:33:05,773 Αφού οι άλλες φυλές κυνηγούσαν το κοπάδι του για τα περάσματα. 245 00:33:17,576 --> 00:33:19,646 Ο αρχηγός Μουβίρο ήξερε τι ήταν. 246 00:33:20,732 --> 00:33:25,060 Σε κείνον πρέπει να πας, μιας και κανείς δεν ξεκίνησε ποτέ με λιγότερα. 247 00:33:51,943 --> 00:33:52,951 Τζον; 248 00:34:04,827 --> 00:34:07,527 Βούκερος σαλπιγκτής. 249 00:34:08,879 --> 00:34:10,161 Κάλεσμα για ζευγάρωμα. 250 00:34:13,111 --> 00:34:15,087 Ησύχασε καρδιά μου. 251 00:34:26,923 --> 00:34:27,993 Μανδρίλλος. 252 00:34:29,860 --> 00:34:31,532 Επίσης κάλεσμα για ζευγάρωμα. 253 00:34:41,139 --> 00:34:42,264 Τσιτάχ. 254 00:34:43,624 --> 00:34:44,693 Κάλεσμα για ζευγάρωμα. 255 00:34:45,730 --> 00:34:50,649 δέκα, εννιά, οχτώ... 256 00:34:51,097 --> 00:34:55,608 εφτά, έξι, πέντε... 257 00:34:56,620 --> 00:34:59,882 τέσσερα, τρία... 258 00:35:04,186 --> 00:35:05,350 δύο... 259 00:35:15,155 --> 00:35:17,459 Ξέρω πως πήρες το μαντήλι μου. 260 00:35:18,977 --> 00:35:21,461 Είμαστε απ' την Αμερική. Ο πατέρας μου είναι καθηγητής... 261 00:35:21,463 --> 00:35:24,298 κι έτσι δεν μεγάλωσα πιστεύοντας στα πνεύματα. 262 00:35:33,743 --> 00:35:34,844 Γεια. 263 00:35:36,157 --> 00:35:37,594 Μπορείς να το κρατήσεις. 264 00:35:40,046 --> 00:35:41,819 Θα μου μιλήσεις; 265 00:36:10,883 --> 00:36:13,288 Πρέπει να ξέρεις πως αυτό είναι... 266 00:36:13,314 --> 00:36:14,770 πολύ παράξενο. 267 00:36:16,211 --> 00:36:18,382 Δεν είμαι σίγουρη πως ο πατέρας μου... 268 00:36:18,640 --> 00:36:20,529 θα το έβρισκε πολύ σωστό αυτό. 269 00:36:22,150 --> 00:36:23,689 Αλλά... 270 00:36:23,978 --> 00:36:27,868 πρέπει να προσπαθούμε να αποδεχόμαστε τα έθιμα... 271 00:36:29,314 --> 00:36:31,873 Δεν νομίζω, αγριάνθρωπε! 272 00:36:34,305 --> 00:36:35,873 Όχι, όχι, περίμενε! 273 00:37:56,499 --> 00:38:00,897 Ας κάνουμε τα πράγματα εύκολα. Μιλάς κάποια απ' τις γλώσσες των Μπαντού; 274 00:38:01,999 --> 00:38:03,670 Μιλάω πολλές γλώσσες. 275 00:38:07,532 --> 00:38:08,736 Γονάτισε! 276 00:38:10,315 --> 00:38:13,083 Ένας αρχηγός των Κούμπα δεν γονατίζει ποτέ. 277 00:38:16,502 --> 00:38:18,213 Κάτω! Όλοι σας! 278 00:38:18,215 --> 00:38:19,340 Καθίστε κάτω! 279 00:38:53,552 --> 00:38:55,066 Κρατήστε τον ακίνητο! 280 00:39:05,357 --> 00:39:08,521 - Δεν είναι και τόσο σκληρός. - Πιάσαμε το πιθηκόπαιδο. 281 00:39:23,135 --> 00:39:24,995 Σιγά τον θρύλο, κύριε Ρομ. 282 00:39:24,997 --> 00:39:27,262 Ο αρχηγός Μπόνγκα θα απογοητευθεί. 283 00:39:31,970 --> 00:39:33,942 Δέστε δέκα απ' τους πιο δυνατούς. 284 00:39:34,423 --> 00:39:36,485 - Θα χρειαστούμε βαστάζους. - Μάλιστα, κύριε. 285 00:39:37,140 --> 00:39:38,595 Αυτοί καλοι είναι κύριε; 286 00:39:39,480 --> 00:39:41,901 Σηκωθείτε, θα έρθετε μαζί μου. 287 00:39:53,246 --> 00:39:54,831 Παράτα με! 288 00:40:05,565 --> 00:40:07,609 - Σταμάτα, γυναίκα. - Άσε με! 289 00:40:07,611 --> 00:40:10,384 Πρέπει να ήταν το κάτι άλλο η πρώτη στιγμή που την είδες. 290 00:40:12,159 --> 00:40:14,870 Μετά από τόσους νέγρους και μπαμπουίνους. 291 00:40:19,719 --> 00:40:20,773 Τζον! 292 00:40:51,751 --> 00:40:53,928 Μη με κοιτάς. Ποτέ μη με κοιτάς. 293 00:40:53,930 --> 00:40:56,455 - Προχώρα, γυναίκα. - Παράτα με! 294 00:41:11,193 --> 00:41:13,253 Κύριε Ρομ, θα τον φέρουμε εμείς. 295 00:41:13,255 --> 00:41:14,973 Φύγετε! Φύγετε! 296 00:41:20,802 --> 00:41:22,964 Ξεκινήστε τις μηχανές! 297 00:41:23,064 --> 00:41:24,189 Γρήγορα! 298 00:41:31,691 --> 00:41:34,898 Επικεντρώστε τις βολές στους καυστήρες! Κάτω απ' την τσιμινιέρα. 299 00:41:38,693 --> 00:41:39,861 Απομακρύνσου! 300 00:41:43,332 --> 00:41:45,277 Που θαρρείς πως πας; Μείνε πίσω! 301 00:41:55,745 --> 00:41:57,345 Θέλω να ουρλιάξεις. 302 00:42:00,095 --> 00:42:01,495 Σαν γυναικούλα; 303 00:42:13,650 --> 00:42:14,749 Δεν έχει σημασία. 304 00:42:16,087 --> 00:42:18,231 Είναι ο Ταρζάν, είσαι η Τζέιν. 305 00:42:20,736 --> 00:42:22,181 Θα έρθει για σένα. 306 00:42:37,833 --> 00:42:38,840 Τζον; 307 00:42:38,958 --> 00:42:40,073 Τζον; 308 00:43:11,282 --> 00:43:14,610 - Για μένα ήρθαν Κόιτε. - Δεν το έκανες εσύ αυτό. 309 00:43:16,378 --> 00:43:17,786 Ξέρετε ποιοι ήταν; 310 00:43:18,555 --> 00:43:21,435 Έχουμε ακούσει για λευκούς που έρχονται να πολεμήσουν για χρήματα. 311 00:43:21,436 --> 00:43:23,230 Δεν φοράνε διακριτικά ή χρώματα. 312 00:43:23,232 --> 00:43:25,068 Ονομάζονται "Δημόσιες Δυνάμεις". 313 00:43:25,630 --> 00:43:28,135 Μου μίλησε γι' αυτούς κάποιος στο Βέλγιο. 314 00:43:28,137 --> 00:43:30,090 Ανέφερε κανείς κάποιον ονόματι Ρομ; 315 00:43:31,099 --> 00:43:32,802 Κανείς δεν είπε ονόματα. 316 00:43:32,804 --> 00:43:34,229 Αλλά ο Λήον Ρομ... 317 00:43:34,561 --> 00:43:37,036 είναι ο απεσταλμένος του βασιλιά Λεοπόλδου στο Κονγκό. 318 00:43:38,475 --> 00:43:39,982 Τίποτα άλλες αποκαλύψεις; 319 00:43:40,795 --> 00:43:42,097 Όχι από μένα. 320 00:43:43,108 --> 00:43:44,955 Γιατί λες να ήρθε να σε πιάσει; 321 00:43:52,450 --> 00:43:54,306 Το πλοίο ανεβαίνει τον ποταμό. 322 00:43:54,551 --> 00:43:56,147 Θα το καθυστερήσει. 323 00:43:56,282 --> 00:43:58,585 Θα φτάσουμε στα βουνα του Μπόνγκα πριν απ' αυτούς... 324 00:43:58,587 --> 00:44:01,499 αν πάρουμε αυτόν τον δρόμο, μέσα από την περιοχή των Μανγκάνι. 325 00:44:01,501 --> 00:44:02,897 Πως ξέρεις που πήγαν; 326 00:44:02,899 --> 00:44:04,881 Αυτή η διαδρομή είναι μακρύτερη... 327 00:44:04,883 --> 00:44:06,943 Εκεί όμως φτιάχνουν τον σιδηρόδρομο. 328 00:44:06,945 --> 00:44:08,758 Μπορούμε να κάνουμε μέρος της διαδρομή μ' αυτόν. 329 00:44:10,434 --> 00:44:11,512 Ωραία. 330 00:44:13,276 --> 00:44:14,307 Τζον; 331 00:44:15,375 --> 00:44:16,401 Τζον! 332 00:44:18,194 --> 00:44:19,248 Τζον! 333 00:44:20,493 --> 00:44:22,566 Καλά! Θα έρθω μαζί σου όπως και να 'χει. 334 00:44:23,481 --> 00:44:24,770 Δεν μπορείς να συμβαδίσεις. 335 00:44:24,996 --> 00:44:27,009 Μπορεί να μη μπορώ να συμβαδίσω με τον Ταρζάν... 336 00:44:27,010 --> 00:44:28,877 αλλά σίγουρα μπορώ να συμβαδίσω με σένα. 337 00:44:28,879 --> 00:44:30,291 Δεν είναι φρόνιμο. 338 00:44:30,293 --> 00:44:32,150 Αν μείνεις πίσω θα σημαίνει σίγουρος θάνατος. 339 00:44:32,152 --> 00:44:34,126 Πέρασα σχεδόν τη μισή ζωή μου σε αγριότοπους. 340 00:44:34,128 --> 00:44:36,501 Εξάλλου, κανείς δεν είναι καλύτερος από μένα με τουφέκι. 341 00:44:36,503 --> 00:44:40,886 Αυτός εκεί, ακόμα θα πνιγόταν με το σκοινί αν δεν ήμουν εγώ... 342 00:44:40,887 --> 00:44:41,887 κι αυτό... 343 00:44:42,815 --> 00:44:44,461 Νομίζεις πως νοιάζομαι για τη ζωή μου; 344 00:44:44,463 --> 00:44:45,939 Πάρε τα χέρια σου... 345 00:44:46,345 --> 00:44:48,594 - Αν απλά είχες... - Αν είχα τί; 346 00:44:48,829 --> 00:44:51,180 Αν σε είχα αφήσει στο κάστρο σου, στην Αγγλία; 347 00:44:51,844 --> 00:44:53,754 Έχουν τη γυναίκα μου. 348 00:44:54,028 --> 00:44:55,987 Και τις οικογένειές τους. 349 00:45:47,720 --> 00:45:49,763 Όποιος κι αν είσαι... 350 00:45:50,126 --> 00:45:52,546 βρισκόμαστε εδώ με βασιλική πρόσκληση. 351 00:45:52,548 --> 00:45:54,780 Ως καλεσμένοι του βασιλιά Λεοπόλδου. 352 00:45:55,749 --> 00:45:59,028 Λαίδη Κλέιτον, εγώ κανόνισα την πρόσκληση. 353 00:46:00,504 --> 00:46:02,496 Κι εσείς δεν συμπεραλαμβανόσασταν σ' αυτή. 354 00:46:03,176 --> 00:46:04,866 Ούτε ο Δρ. Γουίλιαμς. 355 00:46:07,891 --> 00:46:12,156 Μια φυλή βαρβάρων προσπαθεί να ξεσκίσει τον σύζυγό σας... 356 00:46:12,158 --> 00:46:14,978 κι ίσως να τον πετσοκόψει και να τον φάει. 357 00:46:15,095 --> 00:46:17,241 Κι εγώ θα τους τον παραδώσω. 358 00:46:17,243 --> 00:46:18,868 Μόλις τον αποτελειώσουν... 359 00:46:18,870 --> 00:46:22,348 δεν θα αφήσουμε τον Δρ. Γουίλιαμς ως μάρτυρα. Αυτό είναι σίγουρο. 360 00:46:24,936 --> 00:46:27,084 Κι αυτό εγείρει το ερώτημα... 361 00:46:27,834 --> 00:46:29,677 τι θα γίνει με σας; 362 00:46:36,680 --> 00:46:39,336 Θα παρατηρήσατε πως δεν χαμογελάει κανείς απ' τους ιθαγενείς. 363 00:46:47,181 --> 00:46:48,587 Αυτός εκεί είναι φίλος σας; 364 00:46:51,488 --> 00:46:52,605 Όλοι είναι. 365 00:47:00,617 --> 00:47:04,085 Ξέρετε πως η δεξιά πλευρά του μουστακιού σας είναι... 366 00:47:04,086 --> 00:47:05,820 λίγο πιο χαμηλά απ' την αριστερή; 367 00:47:48,419 --> 00:47:49,426 Τζον! 368 00:47:50,063 --> 00:47:51,133 Τζον! 369 00:48:15,050 --> 00:48:16,643 Διαφορετικός αγριότοπος. 370 00:48:26,133 --> 00:48:29,078 Πως θα προλάβουμε ένα τρένο που πάει με 65 χλμ την ώρα; 371 00:48:33,136 --> 00:48:34,331 Πιάσε ένα δέντρο. 372 00:48:50,422 --> 00:48:51,484 Να πάρει! 373 00:49:58,642 --> 00:50:00,205 Ανέβα στην πλάτη μου. 374 00:50:05,423 --> 00:50:06,618 Τύλιξε τα πόδια σου. 375 00:50:12,385 --> 00:50:15,017 Ούτε για μια στιγμή μη σκεφτείς πως μου σώζεις τη ζωή. 376 00:51:46,650 --> 00:51:48,400 Δώσε μου τα κλειδιά για τις αλυσίδες. 377 00:52:04,244 --> 00:52:06,423 - Εσύ είσαι ο διοικητής; - Μη του πεις τίποτα. 378 00:52:08,758 --> 00:52:12,008 Μεγάλους λοβούς αφτιών έχεις, γιέ μου. 379 00:52:17,934 --> 00:52:19,855 Νομίζεις πως ήταν τυχερή βολή; 380 00:52:21,093 --> 00:52:22,639 Δεν μιλάω αγγλικά. 381 00:52:23,085 --> 00:52:24,811 Τι δουλειά έχεις εδώ; 382 00:52:27,071 --> 00:52:29,178 Είμαι απλά μηχανικός για τη γέφυρα. 383 00:52:29,719 --> 00:52:32,676 Και πόσοι άντρες έχουν σκλαβωθεί για να χτίσουν την γέφυρά σου; 384 00:52:33,808 --> 00:52:34,964 800. 385 00:52:35,497 --> 00:52:37,168 Συν αυτή τη φουρνιά ιθαγενών. 386 00:52:38,132 --> 00:52:40,029 Σας παρακαλώ, βρίσκομαι εδώ για να χτίσω γέφυρες... 387 00:52:40,031 --> 00:52:42,944 για τον νέο στρατό του Εξοχότατου. Δεν έχω ανάμιξη σ' αυτά. 388 00:52:44,060 --> 00:52:45,301 Τι στρατό; 389 00:52:50,903 --> 00:52:54,551 Οι σιδηρόδρομοι συνδιάζονται με τους πλωτούς ποταμούς. 390 00:52:55,254 --> 00:52:59,855 Μέσα σε τρεις μέρες, το 60% του Κονγκό θα είναι οχυρωμένο. 391 00:53:01,809 --> 00:53:04,785 Τα οχυρά έχουν τελειώσει, αλλά ο στρατός δεν έχει έρθει ακόμα. 392 00:53:04,787 --> 00:53:06,177 Που είναι; 393 00:53:06,179 --> 00:53:07,608 Δεν ξέρω. 394 00:53:07,946 --> 00:53:09,828 Υποτίθεται πως θα είχε έρθει εδώ και μήνες... 395 00:53:10,179 --> 00:53:12,708 αλλά λένε πως ο βασιλιάς δεν έχει πληρώσει γι' αυτούς ακόμα. 396 00:53:12,710 --> 00:53:13,967 Πόσοι είναι; 397 00:53:16,560 --> 00:53:17,872 20.000. 398 00:53:19,328 --> 00:53:21,505 Και δεν είναι κανονικοί στρατιώτες. 399 00:53:22,421 --> 00:53:23,936 Είναι μισθοφόροι. 400 00:53:24,690 --> 00:53:26,932 Γνωστοί πως απολαμβάνουν να σκοτώνουν ανθρώπους για να ζήσουν. 401 00:53:26,934 --> 00:53:30,494 20.000 άνδρες, 50 οχυρά, αυτό μας κάνει... 402 00:53:30,661 --> 00:53:33,558 400 αιμοδιψή καθάρματα, οπλισμένα με πολυβόλα... 403 00:53:33,559 --> 00:53:35,755 και επαναληπτικές καραμπίνες στο καθένα. 404 00:53:36,184 --> 00:53:39,763 Θα σκλαβώσει ολόκληρη τη χώρα για να πάρει αυτό που θέλει. 405 00:53:40,513 --> 00:53:42,371 Οι άνθρωποι δεν έχουν καμιά ελπίδα. 406 00:53:43,739 --> 00:53:45,739 Ποιος είναι ο ρόλος του κυρίου Ρομ σε όλα αυτά; 407 00:53:45,741 --> 00:53:47,020 Δικό του σχέδιο είναι. 408 00:53:47,590 --> 00:53:49,285 Κάνει κουμάντο στα πάντα. 409 00:53:51,644 --> 00:53:54,261 Αναμένεται να γίνει σύντομα στρατηγός της κυβέρνησης. 410 00:54:02,823 --> 00:54:04,185 Όχι, όχι, περίμενε! 411 00:54:10,362 --> 00:54:11,940 Περίμενε, σε παρακαλώ. 412 00:56:00,160 --> 00:56:02,785 - Πρέπει να πηδήξεις. - Βούλωστο, βάρβαρε. 413 00:56:02,787 --> 00:56:06,037 Θα πρέπει μετά να σε κυνηγήσουν στη ζούγκλα, μέσα στην νύχτα. 414 00:56:11,169 --> 00:56:13,778 Λοιπόν, αν κάνεις οτιδήποτε... 415 00:56:14,231 --> 00:56:16,395 εκεί μέσα, που δεν αρμόζει σε μια κυρία... 416 00:56:17,169 --> 00:56:18,317 θα πνιγεί. 417 00:56:38,060 --> 00:56:39,692 Απολαμβάνετε το κρυφοκοίταγμα; 418 00:56:43,014 --> 00:56:46,246 Μα φυσικά και ξέρω πως μπορείτε να με δείτε, Λαιδη Κλέιτον. 419 00:56:59,981 --> 00:57:02,570 Είστε θρήσκος άνθρωπος, κύριε Ρομ; 420 00:57:02,996 --> 00:57:05,113 Μετάξι από αράχνη μαδαγασκάρης. 421 00:57:08,314 --> 00:57:10,968 Το αγόρασε για μένα απ' την Ιερουσαλήμ ο ιερέας μου... 422 00:57:10,970 --> 00:57:12,571 όταν ήμουν εννέα χρονών. 423 00:57:13,345 --> 00:57:15,766 Φαίνεται πως εσείς και ο ιερέας σας ήσαστάν στενά δεμένοι. 424 00:57:16,930 --> 00:57:18,024 Γιατί; 425 00:57:25,688 --> 00:57:27,131 Θέλω να ξέρετε... 426 00:57:27,133 --> 00:57:30,367 πως πιστεύω ότι ο άντρας σας δεν είχε δικαίωμα να σας κουβαλήσει μαζί του. 427 00:57:30,369 --> 00:57:33,072 - Μόνη μου ήρθα, κύριε Ρομ. - Φυσικά. 428 00:57:33,682 --> 00:57:35,922 Μα υποτίθεται πως αυτός θα ήταν η μόνη απώλεια. 429 00:57:35,924 --> 00:57:39,232 Εκτός από ολόκληρη την υπόλοιπη χώρα. Τους ανθρώπους που σκλαβώνετε, φυσικά. 430 00:57:41,771 --> 00:57:43,138 Μπορείτε να μου δώσετε το πιπέρι; 431 00:58:15,944 --> 00:58:18,209 Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σαν κολιέ. 432 00:58:30,665 --> 00:58:32,740 Κατά την τελευταία μου επίσκεψη στην Ευρώπη... 433 00:58:33,055 --> 00:58:35,964 παρακολούθησα μερικές ομιλίες στη Σορβώνη. 434 00:58:36,325 --> 00:58:38,600 Ο βασιλιάς της Γαλλίας δεν χειροκροτήθηκε ενθέρμα. 435 00:58:39,241 --> 00:58:41,739 Τον Χένρι Μόργκαν Στάνλεϊ, ένα ορφανό μπάσταρδο... 436 00:58:41,740 --> 00:58:43,723 σηκώθηκαν και τον χειροκροτούσαν όρθιοι. 437 00:58:47,143 --> 00:58:48,979 Ο κόσμος λατρεύει τις καλές ιστορίες. 438 00:58:50,262 --> 00:58:54,113 Κάποιοι γεννιούνται γαλαζοαίματοι, όπως ο σύζυγός σας. 439 00:58:58,005 --> 00:59:00,529 Αλλά όλοι μπορούν να ταυτιστούν με έναν ταπεινής καταγωγής μαχητή... 440 00:59:00,531 --> 00:59:02,371 που έσωσε τον βασιλιά του απ' την χρεωκοπία... 441 00:59:02,373 --> 00:59:04,448 κι έσωσε την τιμή του έθνους του. 442 00:59:04,693 --> 00:59:07,333 Αυτός είναι ένας άντρας που δεν θα ξεχαστεί ποτέ. 443 00:59:11,626 --> 00:59:14,383 Ο στρατός του βασιλιά μου αναμένεται σε 6 μέρες... 444 00:59:14,680 --> 00:59:18,039 το μόνο που έμεινε είναι να παραδώσω τον Ταρζάν στον αρχηγό Μπόνγκα. 445 00:59:20,619 --> 00:59:23,548 Ναι, ήλπιζα να αναγνωρίσεις το όνομα. 446 00:59:26,358 --> 00:59:29,785 Γνωρίζω την ασίγαστη επιθυμία του να σκοτώσει τον σύζυγό σας... 447 00:59:29,787 --> 00:59:33,701 αλλά δεν έχω ακόμα ανακαλύψει την αιτία. Τι του έκανε Ο Ταρζάν; 448 00:59:36,059 --> 00:59:37,949 Σκότωσε τον μοναχογιό του. 449 00:59:45,897 --> 00:59:48,453 Και ετοιμαστείτε, γιατί αυτό δεν είναι τίποτα... 450 00:59:48,859 --> 00:59:51,164 μπροστά σ' αυτό που θα κάνει σε σας. 451 00:59:54,902 --> 01:00:00,034 Η αγριότητα του συζύγου σας με ενοχλεί περισσότερο απ' όσο δείχνω. 452 01:00:01,742 --> 01:00:03,625 Το ίδιο και το πνεύμα σας. 453 01:00:17,196 --> 01:00:19,586 Το μαχαίρι μου, παρακαλώ. 454 01:00:20,891 --> 01:00:24,320 Αργά κι ο φίλος σας δεν θα καταλήξει στο ποτάμι. 455 01:00:35,196 --> 01:00:36,235 Σας ευχαριστώ. 456 01:00:46,916 --> 01:00:48,658 Η Λαίδη Κλέιτον έχει τελειώσει. 457 01:00:51,168 --> 01:00:53,314 Ένας συνηθισμένος άντρας, μπορεί να καταφέρει το ακατόρθωτο... 458 01:00:53,316 --> 01:00:55,349 για να σώσει τη γυναίκα που αγαπάει. 459 01:00:56,185 --> 01:00:58,935 Ο σύζυγός μου, δεν είναι καθόλου συνηθισμένος. 460 01:01:28,782 --> 01:01:30,383 Δεν μπορείς να πας μόνος σου. 461 01:01:30,820 --> 01:01:32,838 Θα το θεωρούσαν εξέγερση των σκλάβων. 462 01:01:33,578 --> 01:01:35,093 Κανείς μας δεν θα επιζούσε. 463 01:01:37,741 --> 01:01:40,948 Αυτό εδώ λέει πως είναι παράνομο να πληρώνεις ιθαγενείς για δουλειά. 464 01:01:41,006 --> 01:01:44,331 Είναι το καθολικό για όσους σκλάβους έχουν πάρει ως τώρα. 465 01:01:44,615 --> 01:01:47,411 Δουλεία, διαμάντια παντού... 466 01:01:47,412 --> 01:01:50,622 Ο Ρομ θα κάνει τον μονάρχη του, τον πλουσιότερο βασιλιά του κόσμου. 467 01:01:50,624 --> 01:01:52,818 Δρ. Γουίλιαμς, έχετε τις αποδείξεις σας. 468 01:01:54,803 --> 01:01:56,279 Θα αναλάβω εγώ τον Ρομ. 469 01:01:57,810 --> 01:02:00,552 Πρέπει να υπάρχει κάποιος άλλος τρόπος, Τζον. 470 01:02:01,481 --> 01:02:02,902 Δεν έχω άλλη επιλογή. 471 01:02:03,918 --> 01:02:05,660 Θα χάσω δυο μέρες αν κάνω τον γύρο. 472 01:02:05,662 --> 01:02:08,026 - Τον γύρο ποιανού; - Της περιοχής των Μανγκάνι. 473 01:02:08,310 --> 01:02:10,044 Εκείνων των γορίλλων που ζούσε μαζί; 474 01:02:10,958 --> 01:02:12,146 Δεν είναι γορίλλες. 475 01:02:12,278 --> 01:02:13,971 Οι γορίλλες είναι ευγενικά ζώα. 476 01:02:14,145 --> 01:02:15,498 Οι Μανγκάνι δεν είναι. 477 01:02:22,978 --> 01:02:24,857 Ποτέ δεν παράτησα κάποιον φίλο όταν είχε ανάγκη... 478 01:02:24,901 --> 01:02:27,577 ούτε απέφυγα τον κίνδυνο. Δεν θα αρχίσω να το κάνω τώρα. 479 01:02:28,233 --> 01:02:31,074 Και σταμάτα να με αποκαλείς Δόκτωρ. Με λένε Τζορτζ. 480 01:02:31,364 --> 01:02:34,747 Θα κρατήσουμε τις αποδείξεις σου ασφαλείς, Τζορτζ. 481 01:02:34,887 --> 01:02:35,902 Το ξέρω. 482 01:02:36,715 --> 01:02:38,191 Συναντήστε μας στη Μπόμα. 483 01:02:39,206 --> 01:02:41,487 - Αν δεν καταφέρουμε να γυρίσουμε... - θα τα καταφέρουμε. 484 01:02:41,846 --> 01:02:43,704 - Με τις οικογένειές σας. - Στείλτε τα βιβλία στον παππού μου... 485 01:02:43,706 --> 01:02:44,916 στο Λονδίνο. 486 01:02:45,924 --> 01:02:48,829 - Πάλι δεν πρόκειται να σε περιμένω. - Πες μου κάτι που δεν ήξερα. 487 01:03:01,190 --> 01:03:03,157 Και τι δεν θα έδινα να είχα ένα άλογο τώρα. 488 01:03:05,175 --> 01:03:07,228 Γιατί ο κόσμος δεν καβαλάει τις ζίβρες; 489 01:03:07,800 --> 01:03:09,742 Το άλογο θα σε κλωτσήσει για να ξεφύγει... 490 01:03:10,026 --> 01:03:12,133 η ζέβρα θα συνεχίσει μέχρι να πεθάνεις. 491 01:03:12,963 --> 01:03:14,054 Ζίβρα, ζέβρα το ίδιο είναι. 492 01:03:14,056 --> 01:03:15,681 Είναι σχεδόν αδύνατον να αφαιρέσεις την αγριάδα... 493 01:03:15,683 --> 01:03:17,158 από κάτι που γεννήθηκε μ' αυτήν. 494 01:03:17,518 --> 01:03:19,394 Με σένα φάινεται πως πέτυχε. 495 01:03:20,645 --> 01:03:23,738 Κοίτα, νιώθω ανόητος που ρωτάω, αλλά... 496 01:03:24,316 --> 01:03:26,183 στ' αλήθεια μιλάς με τα ζώα; 497 01:03:26,394 --> 01:03:28,560 Είσαι μορφωμένος άνθρωπος, Δρ. Γουίλιαμς. 498 01:03:28,854 --> 01:03:30,158 Πες μου εσύ. 499 01:03:41,874 --> 01:03:43,257 Έι, ομορφούλα. 500 01:03:46,334 --> 01:03:47,705 Αρσενικό είναι. 501 01:03:48,429 --> 01:03:50,304 Μας προειδοποιεί να μείνουμε μακριά. 502 01:03:51,322 --> 01:03:54,783 Θέλεις να πεις, πως αυτά τα πράγματα είναι θανατηφόρα; 503 01:03:55,196 --> 01:03:57,093 Αν πλησιάσεις πολύ, θα σε ξαπλώσει στο έδαφος... 504 01:03:57,094 --> 01:03:59,846 και θα σε ξεκοιλιάσει με αυτά τα νύχια των 7 εκατοστών. 505 01:04:00,985 --> 01:04:03,033 Η πεζοπορία θα με σκοτώσει. 506 01:04:03,664 --> 01:04:05,417 Μπορείς να δοκιμάσεις να τον καβαλήσεις. 507 01:04:06,383 --> 01:04:08,123 Θα σου άρεσε αυτό, έτσι δεν είναι; 508 01:04:25,057 --> 01:04:27,807 Να πάρει! Τι απαίσια μυρωδιά! 509 01:04:27,809 --> 01:04:30,191 - Θεέ μου! - Μη μιλάς δυνατά. 510 01:04:35,210 --> 01:04:36,351 Αυτοί είναι; 511 01:04:42,916 --> 01:04:44,634 Δεν θες να το κάνεις αυτό, Τζορτζ. 512 01:04:44,822 --> 01:04:48,200 Αν σκοτώσεις έναν, οι υπόλοιποι δεν θα σταματήσουν πριν σε ξεσκίσουν. 513 01:04:50,153 --> 01:04:51,785 Πως θα το χειριστούμε, λοιπόν; 514 01:04:52,309 --> 01:04:55,608 Θα έρθει ο αρχηγός τους και θα παλέψουμε. 515 01:04:57,507 --> 01:04:58,952 θα παλέψεις με ένα απ' αυτά; 516 01:04:59,460 --> 01:05:00,715 Μακάρι. 517 01:05:01,160 --> 01:05:02,857 Πρέπει να παλέψω με τον Ακούτ. 518 01:05:04,166 --> 01:05:05,907 Κάποτε ήταν ο αδερφός μου... 519 01:05:06,751 --> 01:05:08,797 και τώρα με θεωρεί λιποτάκτη. 520 01:05:08,862 --> 01:05:12,245 Ότι κι αν συμβεί, μην ανακατευθείς. 521 01:05:13,121 --> 01:05:14,347 Κατάλαβες; 522 01:05:21,183 --> 01:05:22,597 Ιησού Χριστέ μου! 523 01:05:25,562 --> 01:05:27,015 Αυτός είναι ο Ακούτ; 524 01:05:27,928 --> 01:05:29,779 Σίγουρα δεν θέλεις να τον πυροβολίσω; 525 01:05:34,104 --> 01:05:35,314 Υποσχέσου μου. 526 01:06:59,740 --> 01:07:01,349 Πέσε στα γόνατα και υποκλίσου. 527 01:07:02,271 --> 01:07:03,669 Τώρα αμέσως! 528 01:07:04,999 --> 01:07:07,290 Έκθεσέ του τα πιο τρωτά σου σημεία. 529 01:07:22,682 --> 01:07:24,447 Μήπως θες να του γλύψω και τα αχαμνά του; 530 01:07:24,627 --> 01:07:26,009 Αν θες να ζήσεις. 531 01:07:27,462 --> 01:07:28,505 Τζορτζ. 532 01:07:28,922 --> 01:07:30,192 Δεν θα το έκανα! 533 01:07:31,055 --> 01:07:32,601 Έμοιαζες έτοιμος. 534 01:07:52,021 --> 01:07:53,333 Θα ξαναγυρίσει; 535 01:07:53,705 --> 01:07:56,929 Όχι, ήταν αρκετά αποτελεσματικό χτύπημα. 536 01:07:56,931 --> 01:07:59,468 Αν μολυνθεί αυτή η δαγκωνιά θα έχεις προβλήματα. 537 01:08:00,452 --> 01:08:02,022 Και υπάρχει κι αυτό. 538 01:08:06,009 --> 01:08:09,758 - Ξέρεις πως δεν θα έγλυφα... - Έμοιαζες πως θα το 'κανες. 539 01:08:09,760 --> 01:08:10,760 Δεν θα το έκανα, όμως. 540 01:08:15,212 --> 01:08:18,907 Δεν θα πας πουθενά, πριν το ράψουμε. 541 01:08:24,660 --> 01:08:25,949 Τα τρως; 542 01:08:26,970 --> 01:08:28,737 Έχουν γεύση μπέικον. 543 01:08:29,438 --> 01:08:31,765 Πιάσε μας κανένα ωραίο, χοντρό φίδι. Μ' αυτά μεγάλωσα. 544 01:08:31,767 --> 01:08:34,968 Τα φίδια έχουν καλό κρέας. Δεν τρώω μυρμήγκια. 545 01:08:35,196 --> 01:08:36,945 Όπως θέλεις. 546 01:08:38,141 --> 01:08:40,937 Όταν τελειώσεις, μάσα τα λουλούδια μέχρι να πολτοποιηθούν... 547 01:08:40,939 --> 01:08:42,895 και άλοιψέ τα πάνω στο κόψιμο. 548 01:08:44,278 --> 01:08:45,699 Θα κρατήσει αυτό. 549 01:08:48,756 --> 01:08:52,066 Λες πάντα πως δεν θα κάνεις κάτι, πριν το κάνεις; 550 01:08:52,068 --> 01:08:53,167 Ναι; 551 01:08:53,169 --> 01:08:56,568 Φταίει που άρχισα να κάνω παρέα με σένα. 552 01:08:59,817 --> 01:09:00,934 Πως είναι; 553 01:09:01,184 --> 01:09:02,639 Διαχειρίσιμο. 554 01:09:03,402 --> 01:09:04,480 Πόνος. 555 01:09:06,964 --> 01:09:09,119 Έχω μεγάλη εμπειρία. 556 01:09:16,795 --> 01:09:19,116 Ο εμφύλιος πόλεμος ήταν σκοτεινή πόλεμος. 557 01:09:20,787 --> 01:09:22,724 Αλλά ήμουν περήφανος που έπαιρνα μέρος. 558 01:09:25,029 --> 01:09:26,450 Με άλλαξε, όμως. 559 01:09:27,800 --> 01:09:31,867 Μετά απ' αυτόν ήμουν συνέχεια έτοιμος να εκραγώ. 560 01:09:34,445 --> 01:09:37,326 Κατατάχτηκα να πολεμήσω τον Μαξιμίλιαν στο Μεξικό. 561 01:09:39,463 --> 01:09:40,470 Και... 562 01:09:41,197 --> 01:09:43,115 δούλεψα σαν πολεμιστής κατά των Ινδιάνων. 563 01:09:44,346 --> 01:09:46,258 Και τα δύο τα έκανα για τα λεφτά. 564 01:09:49,219 --> 01:09:50,516 Ήμουν νέος... 565 01:09:51,633 --> 01:09:53,130 αλλά δεν είναι δικαιολογία αυτό. 566 01:09:58,551 --> 01:10:00,379 Στο Μεξικό τα πράγματα ήταν άσχημα. 567 01:10:02,316 --> 01:10:04,604 Αλλά αυτό που κάναμε στους Ινδιάνους... 568 01:10:14,380 --> 01:10:16,590 Δεν είμαι καλύτερος απ' αυτούς τους Βέλγους. 569 01:10:46,033 --> 01:10:47,306 Παλιέ μου φίλε. 570 01:11:04,148 --> 01:11:07,257 Λένε πως τα μάτια των ελεφάντων, μιλάνε την πιο σπουδαία γλώσσα. 571 01:11:10,820 --> 01:11:13,562 Ποιος άλλος μπορεί να σε κάνει να νιώσεις τόσα πολλά χωρίς να πει λέξη; 572 01:12:33,857 --> 01:12:36,982 Είναι έτοιμος ο κύριος Ρομ για άλλη μια πνευματώδη συζήτηση; 573 01:12:38,084 --> 01:12:40,580 Είναι ο μόνος λόγος που... 574 01:12:41,036 --> 01:12:43,739 ...δεν σε ζευγαρώσαμε. - "Ζευγαρώσατε"; 575 01:12:43,929 --> 01:12:46,141 Έτσι θα το απόκαλούσε η μαμά σου; 576 01:12:49,786 --> 01:12:52,551 Υποσχέσου μου πως δεν θα μείνετε να πολεμήσετε. 577 01:12:52,553 --> 01:12:56,912 - Βούλωσε το στόμα σου. - Θα μαζέψετε τις φυλές; 578 01:13:07,530 --> 01:13:09,274 Σταματήστε το πλοίο! 579 01:13:09,386 --> 01:13:12,557 Σταματήστε το πλοίο! Γυρίστε το πίσω! 580 01:13:34,197 --> 01:13:36,751 Σταματήστε να πυροβολάτε! Θα χτυπήσετε το κορίτσι! 581 01:13:49,206 --> 01:13:50,597 Τι γυναίκα! 582 01:14:21,809 --> 01:14:23,059 Περίμενε! 583 01:14:23,762 --> 01:14:25,301 Θα ακολουθήσουν τα ίχνη μου. 584 01:14:25,303 --> 01:14:27,646 Τρέχα για βοήθεια. Πήγαινε! 585 01:15:59,356 --> 01:16:01,527 Υποσχέσου πως δεν θα τους πειράξεις. 586 01:16:18,156 --> 01:16:19,766 Όχι, σταματήστε! 587 01:16:41,500 --> 01:16:42,500 Τζον! 588 01:16:50,684 --> 01:16:52,160 Σταμάτα! Σταμάτα τον! 589 01:17:00,085 --> 01:17:01,811 Σταματήστε! Σταθείτε! 590 01:17:04,660 --> 01:17:06,715 Σταθείτε! Σταθείτε! 591 01:17:07,184 --> 01:17:09,168 - Έλα! - Αποχωρείστε! 592 01:19:01,624 --> 01:19:02,772 Τι ήταν αυτό; 593 01:19:03,959 --> 01:19:04,959 Ο Ταρζάν. 594 01:19:05,959 --> 01:19:08,052 Αν και ακουγόταν διαφορετικά απ' ότι φανταζόμουν. 595 01:19:09,390 --> 01:19:10,390 Καλύτερος. 596 01:19:24,981 --> 01:19:26,152 Τουφέκι Σμιτ-Ρούμπιν. 597 01:19:32,259 --> 01:19:33,376 Τζον! 598 01:19:35,707 --> 01:19:38,261 Τζον... Στάσου! 599 01:22:02,121 --> 01:22:03,121 Τζον! 600 01:22:10,788 --> 01:22:13,975 Τώρα, θα νιώσεις τον πόνο μου. 601 01:23:21,904 --> 01:23:24,733 Δεν είμαι εγω ο εχθρός σου. Ο Ρομ αγοράζει στρατό με τα διαμάντια σου. 602 01:23:24,735 --> 01:23:27,727 - Δεν μπορούν να μας πειράξουν! - Δεν ξέρεις τίποτα! 603 01:23:27,729 --> 01:23:30,689 Η γη σου είναι γεμάτη διαμάντια. Θα επιστρέψει γι' αυτά. 604 01:24:01,420 --> 01:24:03,529 Ο αρχηγός σας είναι υπό την απειλή του μαχαιριού μου. 605 01:24:03,934 --> 01:24:06,075 Όλοι είστε υπό την απειλή του μαχαιριού μου. 606 01:24:07,506 --> 01:24:08,506 Τελείωσέ το. 607 01:24:09,288 --> 01:24:10,288 Τελείωσέ το! 608 01:24:10,565 --> 01:24:11,565 Σταματήστε! 609 01:24:19,052 --> 01:24:22,114 Ο γιος σου, σκότωσε το μοναδικό πλάσμα που ενδιαφέρθηκε ποτέ για μένα. 610 01:24:22,302 --> 01:24:24,567 - Ήταν ένα ζώο. - Ήταν... 611 01:24:24,778 --> 01:24:26,254 η μητέρα μου. 612 01:24:29,463 --> 01:24:31,056 Πως να το ξέρει; 613 01:24:32,786 --> 01:24:35,435 Ο γιος μου ήταν ένα αγόρι μόνο. 614 01:24:36,038 --> 01:24:37,653 Όχι σαν εσένα. 615 01:24:40,884 --> 01:24:42,829 Που ήταν η τιμή σου; 616 01:24:55,271 --> 01:24:56,520 Δεν είχα. 617 01:24:59,107 --> 01:25:00,310 Δεν είχα. 618 01:25:39,905 --> 01:25:42,467 Μπορούμε απλά να σταματήσουμε; 619 01:25:43,006 --> 01:25:46,303 Δεν θα σας σκοτώσουμε όλους. Ή εσείς εμάς. 620 01:25:46,741 --> 01:25:47,951 Αλλά ο Ρομ θα το κάνει. 621 01:25:48,752 --> 01:25:50,283 Θα σας εξαφανίσει. 622 01:25:50,887 --> 01:25:54,267 Και τον τελευταίο από σας. Σαν να μην υπήρξατε ποτέ. 623 01:25:57,068 --> 01:25:58,753 Νομίζεις πως δεν γίνεται; 624 01:25:59,849 --> 01:26:02,271 Κοιτάς κάποιον που το έχει δει να συμβαίνει. 625 01:27:12,903 --> 01:27:15,504 ΛΙΜΑΝΙ ΜΠΟΜΑ 626 01:27:36,195 --> 01:27:38,797 Ο Ρομ πήρε τα διαμάντια. Έχει 1000 άνδρες εκεί κάτω... 627 01:27:38,799 --> 01:27:41,986 κι άλλους 20.000 που έρχονται. Την πατήσαμε. 628 01:27:42,454 --> 01:27:44,735 - Που πας; - Να φέρω μερικούς φίλους. 629 01:29:03,117 --> 01:29:05,581 Δεν έχει σημασία. Άργησε. 630 01:29:17,090 --> 01:29:19,566 Κουνηθείτε! Οπισθοχωρείστε! 631 01:29:46,066 --> 01:29:47,152 Φέρτε τη! 632 01:29:57,433 --> 01:29:58,868 Τρέξτε! Κουνηθείτε! 633 01:30:16,527 --> 01:30:17,909 Πάρτε τα διαμάντια! 634 01:30:18,841 --> 01:30:19,841 Τρέξτε! 635 01:30:22,021 --> 01:30:23,177 Τζον! Όχι. 636 01:30:23,646 --> 01:30:25,278 Τζον! Τζον! 637 01:30:53,775 --> 01:30:56,298 Μπείτε στο πλοίο. Γρήγορα! 638 01:31:08,117 --> 01:31:09,742 Ερχόμαστε! Κρατήσου! 639 01:31:56,647 --> 01:31:57,748 Τζον; 640 01:32:09,280 --> 01:32:10,670 Αυτή είναι η πληρωμή. 641 01:32:13,170 --> 01:32:15,279 Ετοιμάστε τη βάρκα και μη καθυστερείτε. 642 01:32:22,031 --> 01:32:24,593 Τον είδες; Είναι εκεί κάτω; 643 01:32:31,506 --> 01:32:34,491 Οπλοπολυβόλο Μαξίμ του 1886. 644 01:32:37,510 --> 01:32:39,447 Πολύ καλύτερο από τα Κολτ μου. 645 01:34:01,977 --> 01:34:03,211 Κύριε Ρομ. 646 01:34:05,703 --> 01:34:09,572 Κύριε Φραμ, παλιοδειλέ! Ελάτε να πάρετε τα διαμάντια σας. 647 01:34:16,568 --> 01:34:18,318 Αντίο, καλέ μου άρχοντα. 648 01:34:21,131 --> 01:34:22,814 Πάρε μαζί σου και τον Ταρζάν. 649 01:34:24,971 --> 01:34:26,837 Το μέλλον μου ανήκει. 650 01:34:49,885 --> 01:34:51,041 Τι ήταν αυτό; 651 01:34:53,699 --> 01:34:54,955 Κάλεσμα ζευγαρώματος. 652 01:35:42,911 --> 01:35:43,942 Ταρζάν! 653 01:35:44,811 --> 01:35:45,811 Ταρζάν! 654 01:35:48,221 --> 01:35:49,221 Τζον! 655 01:37:09,931 --> 01:37:12,190 Δεν θα μπλεχτούμε σ' αυτό χωρίς αμοιβή. 656 01:37:15,216 --> 01:37:16,939 Σηκώστε την άγκυρα. 657 01:38:00,501 --> 01:38:02,399 Δεν είναι υπέροχο; 658 01:38:13,217 --> 01:38:14,907 Ωραίο φόρεμα, Τζέιν. 659 01:38:18,177 --> 01:38:20,215 Φαίνεσαι έτοιμος να μ' αγκαλιάσεις. 660 01:38:21,723 --> 01:38:22,965 Δεν το 'χα σκοπό. 661 01:38:24,437 --> 01:38:25,747 Έτσι φαινόσουν. 662 01:38:52,186 --> 01:38:54,427 Ανοιχτή επιστολή στην Αυτού Μεγαλειότητά του... 663 01:38:54,429 --> 01:38:58,538 βασιλιά Λεοπόνδο τον 2ο, βασιλιά του Βελγίου. 664 01:38:59,365 --> 01:39:00,857 Κάθε κατηγορία που θα υποβάλω... 665 01:39:00,859 --> 01:39:03,654 κατά της διορισμένης απ' τον Μεγαλειότατο, κυβέρνησης του Κογκό... 666 01:39:03,656 --> 01:39:05,773 έχει ερευνηθεί προσεκτικά. 667 01:39:06,222 --> 01:39:10,089 Έχουμε μάρτυρες, έγγραφα, επιστολές και... 668 01:39:10,091 --> 01:39:13,122 επίσημα αρχεία να θέσουμε υπόψιν σας... 669 01:39:13,124 --> 01:39:15,006 και να επιβεβαιώσουμε της κατηγορίες μας... 670 01:39:15,008 --> 01:39:20,522 για την συστηματική κακομεταχείριση και υποδούλωση του λαού το Κονγκό. 671 01:39:23,227 --> 01:39:27,483 Τζορτζ Ουάσινγκτον Γουίλιαμς, 18 Ιουλίου 1890. 672 01:39:55,661 --> 01:39:58,486 ΕΝΑ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ 673 01:40:39,240 --> 01:40:41,482 Τραγουδάνε τον θρύλο του Ταρζάν. 674 01:40:49,458 --> 01:40:52,176 Για πολλά φεγγάρια πιστευόταν πως ήταν ένα κακό πλεύμα... 675 01:40:54,414 --> 01:40:56,223 ένα φάντασμα στα δέντρα. 676 01:41:02,648 --> 01:41:05,945 Μιλάνε για την δύναμή του πάνω στα ζώα της ζούγκλας. 677 01:41:08,226 --> 01:41:10,382 Επειδή το πνέυμα του προήλθε απ' αυτά. 678 01:41:13,801 --> 01:41:15,374 Τα καταλάβαινε. 679 01:41:23,777 --> 01:41:25,972 Κι έμαθε να είναι ένα μ' αυτά. 680 01:41:43,270 --> 01:41:52,275 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*GALADRI3L©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz.com