1
00:00:00,360 --> 00:00:04,164
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*GALADRI3L©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz.com
2
00:00:05,127 --> 00:00:09,190
Συγχρονισμός Υποτίτλων: DownUnder
3
00:00:10,158 --> 00:00:14,146
Αποκλειστική διανομή υποτίτλων
SFTeam/HellasTz.com
4
00:00:44,776 --> 00:00:48,666
ΣΤΗ ΣΥΝΟΔΟ ΤΟΥ ΒΕΡΟΛΙΝΟΥ ΤΟ 1884 ΟΙ
ΠΑΓΚΟΣΜΙΕΣ ΑΠΟΙΚΙΑΚΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙΣ
5
00:00:48,691 --> 00:00:52,542
ΑΝΕΛΑΒΑΝ ΤΗ ΔΙΑΙΡΕΣΗ
ΤΟΥ ΑΦΡΙΚΑΝΙΚΟΥ ΚΟΝΓΚΟ.
6
00:00:56,229 --> 00:00:59,292
Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΛΕΟΠΟΛΔΟΣ ΤΟΥ
ΒΕΛΓΙΟΥ ΑΠΑΙΤΗΣΕ...
7
00:00:59,317 --> 00:01:04,930
ΤΟ ΑΧΑΝΕΣ ΛΕΚΑΝΟΠΕΔΙΟ ΤΟΥ ΚΟΓΚΟ ΠΛΟΥΣΙΟ
ΣΕ ΕΛΕΦΑΝΤΟΔΟΝΤΟ ΚΑΙ ΜΕΤΑΛΛΕΥΜΑΤΑ.
8
00:01:07,295 --> 00:01:10,545
ΠΕΝΤΕ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ ΕΙΧΕ
ΑΠΟΚΤΗΣΕΙ ΤΕΡΑΣΤΙΑ ΧΡΕΗ
9
00:01:10,570 --> 00:01:14,682
ΛΟΓΩ ΤΗΣ ΦΙΛΟΔΟΞΙΑΣ ΤΟΥ ΝΑ
ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΤΕΙ ΤΗΝ ΝΕΑ ΤΟΥ ΑΠΟΙΚΙΑ
10
00:01:20,410 --> 00:01:25,041
ΑΠΕΛΠΙΣΜΕΝΟΣ ΓΙΑ ΚΟΝΔΥΛΙΑ ΚΑΙ
ΕΧΟΝΤΑΣ ΞΕΜΕΙΝΕΙ ΑΠΟ ΧΡΗΜΑΤΑ...
11
00:01:27,608 --> 00:01:29,848
ΕΣΤΕΙΛΕ ΤΟΝ ΠΙΟ ΕΜΠΙΣΤΟ
ΤΟΥ ΥΠΗΡΕΤΗ...
12
00:01:29,873 --> 00:01:34,256
ΤΟΝ ΛΕΟΝ ΡΟΜ ΣΤΟ ΚΟΝΓΚΟ ΝΑ ΒΡΕΙ
ΤΑ ΘΡΥΛΙΚΑ ΔΙΑΜΑΝΤΙΑ ΤΟΥ ΟΠΑΡ
13
00:01:41,175 --> 00:01:43,694
ΤΟ ΑΦΡΙΚΑΝΙΚΟ ΚΟΝΓΚΟ
14
00:02:17,165 --> 00:02:18,265
Κύριε Ρομ.
15
00:02:25,263 --> 00:02:26,364
Το Όπαρ.
16
00:02:29,633 --> 00:02:31,133
Το βρήκες.
17
00:02:40,193 --> 00:02:41,634
Λοχαγέ Μούλερ.
18
00:02:46,425 --> 00:02:47,636
Παραταχτείτε.
19
00:02:56,059 --> 00:02:57,894
Το οπλοπολυβόλο είναι έτοιμο, κύριε!
20
00:03:03,482 --> 00:03:04,950
Σε ετοιμότητα!
21
00:03:10,896 --> 00:03:12,352
Περιμένετε.
22
00:03:21,677 --> 00:03:23,131
Πυρ!
23
00:04:57,538 --> 00:04:59,741
Μείνετε στις θέσεις σας!
24
00:06:36,990 --> 00:06:39,680
Ο αρχηγός Μπόνγκα, υποθέτω;
25
00:06:40,240 --> 00:06:42,176
Πως ξέρεις το όνομά μου;
26
00:06:43,905 --> 00:06:45,805
Εσένα ήρθα να δω.
27
00:07:02,615 --> 00:07:05,318
Αυτά είναι ο λόγος που ήρθες.
28
00:07:10,961 --> 00:07:13,013
Τι θα έκανες γι' αυτά;
29
00:07:14,777 --> 00:07:16,536
Ότι θα ήταν απαραίτητο.
30
00:07:17,943 --> 00:07:22,104
Ένα πράγμα επιθυμώ περισσότερο
απ' οτιδήποτε άλλο.
31
00:07:23,445 --> 00:07:24,813
Φερ' το μου.
32
00:07:25,720 --> 00:07:27,938
Φερε μου εκείνον.
33
00:07:28,473 --> 00:07:30,821
Και θα πάρεις τα διαμάντια σου.
34
00:07:35,231 --> 00:07:37,222
Χρειάζομαι μόνο ένα όνομα.
35
00:07:51,826 --> 00:07:59,295
Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΟΥ ΤΑΡΖΑΝ
36
00:08:04,501 --> 00:08:06,839
ΛΟΝΔΙΝΟ ΑΓΓΛΙΑ
37
00:08:14,449 --> 00:08:18,179
Η Αυτού Μεγαλειότης του, βασιλιάς
Λεοπόλδος του Βελγίου...
38
00:08:18,180 --> 00:08:21,444
προσκαλεί τον Λόρδο Γκρεϊστόουκ...
39
00:08:21,594 --> 00:08:25,390
να επισκεφθεί το ελεύθερο
κράτος του Κονγκό.
40
00:08:25,629 --> 00:08:28,517
Για να επισκεφθεί τα σχολεία
και τις εκκλησίες που έχει χτίσει...
41
00:08:28,519 --> 00:08:32,204
να δει ιδίοις όμασσι την επιτυχία της
πρωτοβουλίας του κατά της δουλείας...
42
00:08:32,292 --> 00:08:34,581
και να ξεκινήσει εμπορικές συνομιλίες.
43
00:08:41,829 --> 00:08:46,539
Λόρδε Γκρεϊστόουκ, αφήστε με να σας
εξηγήσω την κατάσταση στην Αφρική.
44
00:08:49,115 --> 00:08:52,895
Ο βασιλιάς Λεοπόλδος,
ελέγχει το Κονγκό.
45
00:08:52,896 --> 00:08:55,717
Η αδυναμία του να καλύψει
τα δάνεια και τις ανάγκες του...
46
00:08:55,718 --> 00:08:58,299
τον υποχρεώνει να βρει κάποιον
συνέταιρο για να συμπληρώσει το κενό.
47
00:08:58,301 --> 00:09:00,863
Η πρόσκλησή σας είναι
η τέλεια ευκαιρία...
48
00:09:00,865 --> 00:09:04,245
για να αναμιχθεί η κυβερνήση
της Αυτού Μεγαλειότητάς της.
49
00:09:04,247 --> 00:09:06,317
Σκεφθείτε τις δουλειές που θα
δημιουργήσουμε...
50
00:09:06,319 --> 00:09:08,662
για τους φτωχούς ιθαγενείς του Κογκό.
51
00:09:11,410 --> 00:09:13,222
Και πίστευα πως ο Εμφύλιος Πόλεμος
ήταν μακρύς.
52
00:09:13,224 --> 00:09:15,803
Δρ. Γουίλιαμς, είστε καλεσμένος εδώ.
53
00:09:16,171 --> 00:09:18,979
Πρωθυπουργέ, αν δεν το πείτε εσείς...
54
00:09:20,564 --> 00:09:21,634
επιτρέψτε μου.
55
00:09:21,999 --> 00:09:24,399
Είσαι ο Ταρζάν.
56
00:09:24,952 --> 00:09:27,708
Λόρδος των πιθήκων.
Βασιλιάς της ζούγκλας.
57
00:09:27,710 --> 00:09:29,981
Εγώ Ταρζαν, εσύ Τζέιν.
58
00:09:29,983 --> 00:09:32,959
Ο Ταρζάν!
Ο Ταρζάν!
59
00:09:34,046 --> 00:09:37,263
Ο βασιλιάς Λεοπόρδος σε προσκαλεί
γιατί είσαι μια διασημότητα.
60
00:09:37,326 --> 00:09:39,875
Θέλει να σου δείξει τα σχολεία
και τις εκκλησίες που έχτισε...
61
00:09:39,877 --> 00:09:42,132
να δείχνεις εντυπωσιασμένος
μπροστά στους δημοσιογράφους...
62
00:09:42,134 --> 00:09:46,067
και να τον εγκρίνει το αγαπημένο
παιδί της Αφρικής.
63
00:09:46,724 --> 00:09:50,763
Η Αγγλία πληρώνει τα χρέη του
κι εμείς βγάζουμε χρήματα.
64
00:09:50,764 --> 00:09:52,748
Παιχνιδάκι.
65
00:09:53,559 --> 00:09:54,730
Λοιπόν...
66
00:09:54,732 --> 00:09:59,119
εξοχώτατοι, να ξεκινήσουμε
την παράσταση;
67
00:10:15,419 --> 00:10:17,709
- Όχι.
- Γιατί όχι, για τ' όνομα του Θεού;
68
00:10:17,903 --> 00:10:19,852
Γιατί τη έχω ήδη δει την Αφρική.
69
00:10:22,241 --> 00:10:23,691
Και κάνει ζέστη.
70
00:10:24,012 --> 00:10:26,097
Συγγνώμη, ζέστη είπατε;
71
00:10:29,952 --> 00:10:32,875
Μεταφέρετε τη συγγνώμη μου
στην Αυτού Μεγαλειότης του.
72
00:10:37,952 --> 00:10:39,973
Και δεν με λένε Ταρζάν.
73
00:10:40,217 --> 00:10:42,229
Με λένε Τζον Κλέιτον ο Τρίτος.
74
00:10:42,717 --> 00:10:45,556
Γιος του Τζον και
της Λαίδη Άλις Κλέιτον.
75
00:10:45,857 --> 00:10:47,716
Πέμπτος Λόρδος του Γκρεϊστόουκ.
76
00:10:48,380 --> 00:10:50,205
Μέλος της Βουλής των Λόρδων.
77
00:10:57,186 --> 00:11:00,258
Κύριε Κλέιτον...
Λόρδε Κλέιτον.
78
00:11:00,680 --> 00:11:02,453
Ζητώ συγγνώμη.
Τζον Ουάσινγκτον Γουίλιαμς.
79
00:11:02,455 --> 00:11:04,375
Διπλωματικός απεσταλμένος
των Ηνωμένων Πολιτειών.
80
00:11:04,377 --> 00:11:06,970
- Με έχει στείλει ο Πρόεδρος Χάρις.
- Να κάνετε τι;
81
00:11:06,972 --> 00:11:08,583
Να υπηρετήσω ως Πρέσβης
της Βασίλισσας.
82
00:11:08,585 --> 00:11:10,467
Η Αμερική ήταν η πρώτη
χώρα που αναγνώρισε...
83
00:11:10,469 --> 00:11:12,549
τις αξιώσεις του βασιλιά
Λεοπόλδου για το Κονγκό.
84
00:11:12,550 --> 00:11:14,751
Και δεν θέλεις να χάσεις
τη θέση σου στο "έπαθλο".
85
00:11:15,225 --> 00:11:20,151
Κοιτάξτε, χρειάζομαι την πρόσκλησή σας
για να μπω στο Κονγκό.
86
00:11:20,605 --> 00:11:22,945
Φοβάμαι πως οι προθέσεις μου
δεν είναι αυτές ακριβώς...
87
00:11:22,946 --> 00:11:25,584
αυτές που εξέφρασα στην δική σας
και στην δική μου κυβέρνηση.
88
00:11:27,400 --> 00:11:30,201
Και τι ακριβώς θέλετε, Δρ. Γουίλιαμς;
89
00:11:32,206 --> 00:11:34,490
Ο Λεοπόλδος ξόδεψε τα
τελευταία εφτά χρόνια...
90
00:11:34,492 --> 00:11:36,583
προσπαθώντας να πάρει
τον έλεγχο του Κονγκό.
91
00:11:36,585 --> 00:11:39,215
Χρησιμοποίησε όλη την περιουσία του
φτιάχνοντας το σιδηρόδρομο...
92
00:11:39,217 --> 00:11:42,138
και μετά έκοψε την πρόσβαση
στο 99% της χώρας.
93
00:11:42,492 --> 00:11:43,632
Γιατί;
94
00:11:43,634 --> 00:11:45,430
Επειδή ήθελε να είναι ο πρώτος μονάρχης
στην ιστορία...
95
00:11:45,432 --> 00:11:48,081
που κάλεσε τους περισσότερους
να δουν τις καλές του πράξεις;
96
00:11:48,251 --> 00:11:49,635
Δεν το πιστεύω.
97
00:11:50,493 --> 00:11:52,074
Πείτε μου κάτι, Λόρδε Κλέιτον...
98
00:11:52,422 --> 00:11:58,064
πως ένας χρεωκοπημένος βασιλιάς
κρατάει ζωντανό ολόκληρο το Κονγκό;
99
00:11:59,992 --> 00:12:01,296
Με τη δουλεία;
100
00:12:02,628 --> 00:12:05,672
Ελπίζω να κάνω λάθος,
αλλά πρέπει να μάθω.
101
00:12:05,894 --> 00:12:08,472
Και για το καλό των φίλων σας,
εκεί κάτω...
102
00:12:09,089 --> 00:12:10,521
πρέπει να μάθετε κι εσείς.
103
00:12:12,048 --> 00:12:15,969
Δεχθείτε την πρόσκληση του Λεοπόλδου
και πάρτε με μαζί σας.
104
00:12:16,509 --> 00:12:19,110
Γνωρίζετε την Αφρική
πέρα της πεπατημένης.
105
00:12:19,112 --> 00:12:22,010
Τις γλώσσες, τους ανθρώπους,
τα έθιμα.
106
00:12:22,322 --> 00:12:24,726
Αν βρουμε οτιδήποτε
ύποπτο χρειάζομαι...
107
00:12:24,728 --> 00:12:27,809
να το το πει στον κόσμο
κάποιος που θα τον πιστέψουν.
108
00:12:37,300 --> 00:12:40,815
Θα κάνω όλες τις ετοιμασίες.
Θα σας δω στο Λίβερπουλ.
109
00:12:55,720 --> 00:12:58,549
ΕΠΑΥΛΗ ΓΚΡΕΪΣΤΟΟΥΚ
110
00:13:14,926 --> 00:13:16,324
Η οικογένειά μου.
111
00:13:18,814 --> 00:13:21,322
Έκανα ότι μπορούσα για να
τους προστατεύσω.
112
00:13:25,372 --> 00:13:28,976
Είμαστε περικυκλωμένοι από θηρευτές
απ' τη στιγμή του ναυαγίου.
113
00:13:30,918 --> 00:13:33,003
Η ζούγκλα καταπίνει τα πάντα.
114
00:13:34,220 --> 00:13:37,641
Τρέφεται με γέρους, αρρώστους,
πληγωμένους, αδυνάτους.
115
00:13:38,462 --> 00:13:40,071
Αλλά ποτέ με τους δυνατούς.
116
00:13:44,096 --> 00:13:46,887
Σήμερα, έθαψα την Άλις μου.
117
00:13:47,908 --> 00:13:49,887
Την αγαπημένη μου Άλις.
118
00:13:52,212 --> 00:13:54,814
Τώρα φοβάμαι για το παιδί μου.
119
00:13:56,404 --> 00:13:57,950
Ο θεός να μας βοηθήσει.
120
00:13:59,200 --> 00:14:00,559
Ο Θεός να τον βοηθήσει.
121
00:15:15,738 --> 00:15:19,667
Το πιο επικίνδυνο θηρίο στην Αφρική,
είναι τόσο δυνατό..
122
00:15:19,846 --> 00:15:23,226
που μπορεί να σπάσει την ραχοκοκαλιά
ενός κροκοδείλου με μια δαγκωνιά.
123
00:15:26,091 --> 00:15:27,123
Ξέρει κανείς;
124
00:15:29,075 --> 00:15:30,692
Μήπως είναι ο ιπποπόταμος;
125
00:15:31,239 --> 00:15:34,903
Ναι, ακριβώς.
Μπράβο, Μαίρη.
126
00:15:37,801 --> 00:15:42,285
Τώρα, μπορεί να μου πει κάποιος
πως ακούγεται το αγαπημένο μου πουλί;
127
00:15:43,533 --> 00:15:44,556
Κανείς;
128
00:16:01,827 --> 00:16:03,651
Πείτε μας για την ζούγκλα!
129
00:16:07,479 --> 00:16:08,963
Κοιτάχτε τα χέρια του!
130
00:16:12,778 --> 00:16:15,055
Μεγάλωσα τρέχοντας μ' αυτά.
131
00:16:15,501 --> 00:16:17,415
Αυτό αλλάζει τη δομή των οστών.
132
00:16:22,258 --> 00:16:24,414
Κρεμιέσαι από πράγματα
όταν είσαι μέσα;
133
00:16:24,416 --> 00:16:26,421
Όπως ας πούμε όταν ανεβαίνεις πάνω.
134
00:16:26,975 --> 00:16:29,015
Δεν χρησιμοποιώ ποτέ τις σκάλες.
135
00:16:30,125 --> 00:16:32,095
Συνήθως χρησιμοποιώ τις κουρτίνες.
136
00:16:33,546 --> 00:16:36,659
Είναι αλήθεια πως η μαμά σου
ήταν πίθηκος;
137
00:16:38,135 --> 00:16:39,314
Φυσικά όχι.
138
00:16:40,220 --> 00:16:42,009
Η μητέρα μου ήταν η Άλις Κλέιτον.
139
00:16:46,034 --> 00:16:47,977
Ανυπομονώ να δω ξανά τον Γουασίμπου.
140
00:16:47,979 --> 00:16:49,517
- Πόσα παιδιά να έχει τώρα;
- Τζέιν.
141
00:16:49,519 --> 00:16:51,852
Ξέρω για την Κέκο.
Πόσο είναι τώρα; Τεσσάρων;
142
00:16:51,854 --> 00:16:55,828
Όλοι θα έχουν παιδιά.
Οχτώ χρόνια μοιάζουν ολόκληρη ζωή.
143
00:16:55,830 --> 00:16:57,377
Δεν είναι διακοπές.
144
00:16:57,378 --> 00:16:59,565
Πόσους κορσέδες κουβαλάει
μια διπλωμάτισσα;
145
00:16:59,567 --> 00:17:00,978
Δεν μπορώ να σε πάρω μαζί.
146
00:17:02,582 --> 00:17:05,136
- Εγώ λέω κανέναν.
- Τέσσερις.
147
00:17:05,138 --> 00:17:07,434
Υποθέτω μια Βρετανίδα Λαίδη πρέπει να
πάρει τουλάχιστον τους διπλάσιους...
148
00:17:07,436 --> 00:17:08,842
για να δικαιολογήσει
τον χαζό τίτλο της.
149
00:17:08,844 --> 00:17:11,339
- Δεν είναι ασφαλές εκεί.
- Φυσικά δεν είναι ασφαλές.
150
00:17:11,341 --> 00:17:15,508
Αν κοιμηθείς σε λάθος μέρος, Τζον,
έχεις 50-50 πιθανότητες να φαγωθείς.
151
00:17:16,659 --> 00:17:19,011
Κυρίες μου...
Άλμπερτ.
152
00:17:25,884 --> 00:17:28,883
Δεν μπορεί να πιστεύεις ακόμα πως
υπάρχει κίνδυνος, Τζον.
153
00:17:32,211 --> 00:17:34,563
Δεν έχεις πει το όνομά του
εδώ και χρόνια.
154
00:17:38,017 --> 00:17:39,368
Μίλα μου.
155
00:17:41,212 --> 00:17:43,072
Δεν ανησυχώ για τον Μπόνγκα.
156
00:17:44,053 --> 00:17:45,303
Ανησυχώ για σένα.
157
00:17:45,982 --> 00:17:47,544
Χάσαμε ένα μωρό.
158
00:17:48,224 --> 00:17:50,804
Το τελευταίο πράγμα που χρειάζεσαι
είναι περισσότερο άγχος.
159
00:17:53,754 --> 00:17:55,113
Ναι...
160
00:17:56,261 --> 00:17:58,268
ευχαριστώ για την υπενθύμιση.
161
00:17:59,318 --> 00:18:02,207
Αλλά σε περίπτωση που το ξέχασες,
μεγαλώσαμε κι οι δυο εκεί.
162
00:18:03,416 --> 00:18:06,054
Ίσως, λοιπόν, εκπληρώσω εγώ
τα καθήκοντά σου για τη βασίλισσα...
163
00:18:06,056 --> 00:18:10,210
κι εσύ μείνε εδώ να καλλιεργείς
καρύδες και να παίζεις πινγκ-πονγκ.
164
00:18:13,320 --> 00:18:16,171
- Θέλω να πάω σπίτι.
- Εδώ είναι το σπίτι μας.
165
00:18:19,364 --> 00:18:22,137
Το να προσπαθήσεις να με κρατήσεις
εδώ δεν θα πετύχει.
166
00:21:45,885 --> 00:21:47,291
Τζον, γιε μου...
167
00:21:47,526 --> 00:21:50,452
είσαι ο κληρονόμος του Γκρεϊστόουκ.
Το μέλλον μας.
168
00:21:53,033 --> 00:21:55,915
Η Αγγλία είναι το σπίτι σου,
όχι αυτό το καταραμένο μέρος.
169
00:21:57,601 --> 00:21:59,377
Αν δεν επιζήσω...
170
00:22:00,851 --> 00:22:02,931
προσεύχομαι να σε σώσει κάποιος.
171
00:23:00,623 --> 00:23:03,063
Υποσχέσου μου πως θα μείνεις
συνέχεια με τους Κούμπα.
172
00:23:54,299 --> 00:23:55,978
Δεν υπάρχει περίπτωση, Τζέιν.
173
00:23:58,974 --> 00:24:00,029
Απαίσιο.
174
00:24:00,091 --> 00:24:02,270
Για την ακρίβεια γι' αυτό
έφυγε απ' τη μόδα.
175
00:24:02,626 --> 00:24:05,751
Όμορφες κυρίες όπως εσύ, χτυπούσαν
συνέχεια στο πρόσωπο.
176
00:24:06,977 --> 00:24:09,279
Βάζω στοίχημα πως μπορώ να
πετύχω εκείνο το κούτσουρο.
177
00:24:09,282 --> 00:24:10,485
Με την πρώτη.
178
00:24:15,509 --> 00:24:16,681
Τζέιν.
179
00:25:01,494 --> 00:25:03,658
Τα γνωρίζει από τότε
που ήταν κουτάβια.
180
00:25:14,020 --> 00:25:16,965
Η ΜΠΟΜΑ ΚΑΛΩΣΟΡΙΖΕΙ
ΤΟΝ ΤΖΟΝ ΚΛΕΪΤΟΝ ΙΙΙ
181
00:25:35,155 --> 00:25:36,803
Περνάει δημόσιο πρόσωπο.
Κάντε στην άκρη.
182
00:25:37,159 --> 00:25:39,754
Περνάει δημόσιο πρόσωπο.
Κάντε στην άκρη.
183
00:25:41,170 --> 00:25:42,689
Θέλω λιμάνι επιβίβασης.
184
00:25:42,838 --> 00:25:45,890
Θέλω λιμάνι αποβίβασης για κάθε
επιβάτη.
185
00:25:45,892 --> 00:25:47,554
Μάλιστα κύριε, αυτά
είναι τα τελευταία.
186
00:25:47,556 --> 00:25:49,041
- Κύριε.
- Ευχαριστώ.
187
00:26:05,464 --> 00:26:08,484
Με συγχωρείτε, κύριε.
Το καθολικό.
188
00:26:08,847 --> 00:26:10,143
Ναι, σας ευχαριστώ.
189
00:26:42,394 --> 00:26:43,909
Κύριε Φραμ.
190
00:26:46,714 --> 00:26:48,969
Σαμπάνια και μουσική;
191
00:26:48,971 --> 00:26:50,976
Ολόκληρη η επιχείρηση διαλύθηκε.
192
00:26:50,978 --> 00:26:54,055
- Έχετε πίστη, κύριε Φραμ.
- Η πίστη είναι για τους ιεραπόστολους.
193
00:26:54,282 --> 00:26:55,633
Σου ξεγλύστρισε.
194
00:27:00,784 --> 00:27:03,605
Σνόμπαρε την πρόσκλησή μας,
κύριε Φραμ.
195
00:27:04,082 --> 00:27:05,970
Αποβιβάστηκαν από το πλοίο
πιο πάνω στην ακτή...
196
00:27:05,972 --> 00:27:08,566
και ξεκίνησαν την προσωπική τους
περιοδεία, πίσω στο σπίτι.
197
00:27:09,168 --> 00:27:13,072
Λοιπόν, από την Μπόμα μέχρι εδώ
θα μου πάρει τρεις μέρες.
198
00:27:13,074 --> 00:27:15,446
Θα παραδώσω τον Ταρζάν και
θα επιστρέψω...
199
00:27:16,211 --> 00:27:17,608
Καθυστέρηση μιας βδομάδας.
200
00:27:18,007 --> 00:27:20,335
Δεν είσαι σε θέση να ζητάς
τίποτα, κύριε Ρομ.
201
00:27:20,663 --> 00:27:23,272
Η πληρωμή του βασιλιά σου ήταν
να καταβληθεί πριν τρεις μήνες.
202
00:27:23,592 --> 00:27:24,623
Ναι.
203
00:27:32,368 --> 00:27:35,326
Χειραγώγησα την εταιρία μου για
να κρατήσω ζωντανή αυτή τη συμφωνία.
204
00:27:35,328 --> 00:27:38,560
Συμφώνησες γιατί θα γίνεις πάμπλουτος
γι' αυτό σταμάτα να χλιμιντρίζεις.
205
00:27:38,562 --> 00:27:39,954
Τώρα πρέπει να μας κερδίσεις
περισσότερο χρόνο.
206
00:27:39,956 --> 00:27:41,332
Ήδη μας κέρδισα όσο χρόνο...
207
00:27:42,288 --> 00:27:43,606
Κοίτα, είναι εύκολο.
208
00:27:43,608 --> 00:27:45,285
Θα πας να συναντήσεις τον στόλο που
καταφτάνει και θα τους πεις...
209
00:27:45,287 --> 00:27:48,768
πως η πληρωμή πρέπει να γίνει
στην Μπόμα, για λόγους ασφαλείας.
210
00:28:06,831 --> 00:28:08,848
Το καλό που σου θέλω να μην
είναι μύθος η Όπαρ.
211
00:28:11,831 --> 00:28:14,122
Φέρε μου τα υπόλοιπα και θα έχεις
τους μισθοφόρους σου.
212
00:28:14,370 --> 00:28:16,961
Αλλά αν αποτύχεις να ανταποκριθείς
αυτή τη φορά...
213
00:28:16,963 --> 00:28:19,593
η εταιρία μου θα πάει στην Βουλή
να αξιώσει αποζημείωση.
214
00:28:19,783 --> 00:28:22,954
Ο βασιλιάς σου θα χάσει αυτή τη χώρα
και ποιον θαρρείς θα κατηγορήσει;
215
00:28:23,618 --> 00:28:25,042
Τον Λήον Ρομ;
216
00:28:57,982 --> 00:28:59,575
Ταρζάν, φαίνεσαι περίεργος.
217
00:29:01,122 --> 00:29:03,650
Συνήθιζες να τους αποκαλείς
αλογοπόδαρους.
218
00:29:12,109 --> 00:29:17,009
Που είναι η αμερικανίδα κόρη μου;
219
00:29:36,370 --> 00:29:38,221
Εσύ έχεις παιδιά;
220
00:29:41,120 --> 00:29:43,156
Είσαι τόσο όμορφη...
221
00:29:43,158 --> 00:29:47,120
κι ο Γουασίμπου τόσο αστείος
στη φάτσα.
222
00:29:58,118 --> 00:30:01,086
Γουασίμπου;
Θεέ μου!
223
00:30:05,118 --> 00:30:07,782
Τζέιν Πότερ, καλωσήλθες
σπίτι σου.
224
00:30:17,325 --> 00:30:20,934
Όπως συνηθίζεται, δεν έχει μπει κανείς
μέσα, μέχρι να επιστρέψεις.
225
00:30:30,469 --> 00:30:32,219
Εδώ μεγάλωσε η Τζέιν.
226
00:30:34,362 --> 00:30:36,948
Ο πατέρας της δίδασκε αγγλικά
στο χωριό.
227
00:31:06,205 --> 00:31:09,040
Γιατί έχετε σκοπούς;
228
00:31:13,126 --> 00:31:15,212
Φήμες.
Από τα νότια.
229
00:31:15,664 --> 00:31:21,023
Οι δουλέμποροι παίρνουν ανθρώπους.
Τα πράγματα δεν είναι όπως ήταν.
230
00:31:21,025 --> 00:31:23,222
Δεν πρόκειται να πιω κάποιον αφρό
μέσα σε μια κούπα...
231
00:31:23,224 --> 00:31:25,362
που ξέρεις τι είναι αλλά δεν μου λες.
232
00:31:26,587 --> 00:31:29,659
Ο Τζορτζ φοβάται τη μπύρα.
233
00:31:31,403 --> 00:31:32,918
Το βρήκατε αστείο, ε;
234
00:31:55,549 --> 00:31:57,875
Τραγουδάνε τον θρύλο του Ταρζάν.
235
00:31:59,523 --> 00:32:02,429
Για πολλά φεγγάρια πιστευόταν πως
ήταν ένα κακό πλεύμα...
236
00:32:03,659 --> 00:32:05,323
Ένα φάντασμα στα δέντρα.
237
00:32:15,097 --> 00:32:18,042
Μιλάνε για την δύναμή του
πάνω στα ζώα της ζούγκλας.
238
00:32:20,466 --> 00:32:22,653
Επειδή το πνέυμα του προήλθε
απ' αυτά.
239
00:32:32,882 --> 00:32:34,428
Τα καταλάβαινε.
240
00:32:37,038 --> 00:32:38,894
Κι έμαθε να τα κυριεύει.
241
00:32:44,836 --> 00:32:48,304
Η πίθηκος μητέρα του, η Κάλα,
τον αγαπούσε σαν δικό της παιδί.
242
00:32:48,476 --> 00:32:52,858
Κι ο πίθηκος αδερφός του, ο Ακούτ
του φερόταν με καλωσύνη και σεβασμό.
243
00:32:59,444 --> 00:33:01,899
Θεωρούσε εχθρούς του όλους
τους ανθρώπους.
244
00:33:02,602 --> 00:33:05,773
Αφού οι άλλες φυλές κυνηγούσαν
το κοπάδι του για τα περάσματα.
245
00:33:17,576 --> 00:33:19,646
Ο αρχηγός Μουβίρο ήξερε τι ήταν.
246
00:33:20,732 --> 00:33:25,060
Σε κείνον πρέπει να πας, μιας και
κανείς δεν ξεκίνησε ποτέ με λιγότερα.
247
00:33:51,943 --> 00:33:52,951
Τζον;
248
00:34:04,827 --> 00:34:07,527
Βούκερος σαλπιγκτής.
249
00:34:08,879 --> 00:34:10,161
Κάλεσμα για ζευγάρωμα.
250
00:34:13,111 --> 00:34:15,087
Ησύχασε καρδιά μου.
251
00:34:26,923 --> 00:34:27,993
Μανδρίλλος.
252
00:34:29,860 --> 00:34:31,532
Επίσης κάλεσμα για ζευγάρωμα.
253
00:34:41,139 --> 00:34:42,264
Τσιτάχ.
254
00:34:43,624 --> 00:34:44,693
Κάλεσμα για ζευγάρωμα.
255
00:34:45,730 --> 00:34:50,649
δέκα, εννιά, οχτώ...
256
00:34:51,097 --> 00:34:55,608
εφτά, έξι, πέντε...
257
00:34:56,620 --> 00:34:59,882
τέσσερα, τρία...
258
00:35:04,186 --> 00:35:05,350
δύο...
259
00:35:15,155 --> 00:35:17,459
Ξέρω πως πήρες το μαντήλι μου.
260
00:35:18,977 --> 00:35:21,461
Είμαστε απ' την Αμερική.
Ο πατέρας μου είναι καθηγητής...
261
00:35:21,463 --> 00:35:24,298
κι έτσι δεν μεγάλωσα πιστεύοντας
στα πνεύματα.
262
00:35:33,743 --> 00:35:34,844
Γεια.
263
00:35:36,157 --> 00:35:37,594
Μπορείς να το κρατήσεις.
264
00:35:40,046 --> 00:35:41,819
Θα μου μιλήσεις;
265
00:36:10,883 --> 00:36:13,288
Πρέπει να ξέρεις πως αυτό είναι...
266
00:36:13,314 --> 00:36:14,770
πολύ παράξενο.
267
00:36:16,211 --> 00:36:18,382
Δεν είμαι σίγουρη πως ο πατέρας μου...
268
00:36:18,640 --> 00:36:20,529
θα το έβρισκε πολύ σωστό αυτό.
269
00:36:22,150 --> 00:36:23,689
Αλλά...
270
00:36:23,978 --> 00:36:27,868
πρέπει να προσπαθούμε να αποδεχόμαστε
τα έθιμα...
271
00:36:29,314 --> 00:36:31,873
Δεν νομίζω, αγριάνθρωπε!
272
00:36:34,305 --> 00:36:35,873
Όχι, όχι, περίμενε!
273
00:37:56,499 --> 00:38:00,897
Ας κάνουμε τα πράγματα εύκολα. Μιλάς
κάποια απ' τις γλώσσες των Μπαντού;
274
00:38:01,999 --> 00:38:03,670
Μιλάω πολλές γλώσσες.
275
00:38:07,532 --> 00:38:08,736
Γονάτισε!
276
00:38:10,315 --> 00:38:13,083
Ένας αρχηγός των Κούμπα
δεν γονατίζει ποτέ.
277
00:38:16,502 --> 00:38:18,213
Κάτω!
Όλοι σας!
278
00:38:18,215 --> 00:38:19,340
Καθίστε κάτω!
279
00:38:53,552 --> 00:38:55,066
Κρατήστε τον ακίνητο!
280
00:39:05,357 --> 00:39:08,521
- Δεν είναι και τόσο σκληρός.
- Πιάσαμε το πιθηκόπαιδο.
281
00:39:23,135 --> 00:39:24,995
Σιγά τον θρύλο, κύριε Ρομ.
282
00:39:24,997 --> 00:39:27,262
Ο αρχηγός Μπόνγκα θα απογοητευθεί.
283
00:39:31,970 --> 00:39:33,942
Δέστε δέκα απ' τους πιο δυνατούς.
284
00:39:34,423 --> 00:39:36,485
- Θα χρειαστούμε βαστάζους.
- Μάλιστα, κύριε.
285
00:39:37,140 --> 00:39:38,595
Αυτοί καλοι είναι κύριε;
286
00:39:39,480 --> 00:39:41,901
Σηκωθείτε, θα έρθετε μαζί μου.
287
00:39:53,246 --> 00:39:54,831
Παράτα με!
288
00:40:05,565 --> 00:40:07,609
- Σταμάτα, γυναίκα.
- Άσε με!
289
00:40:07,611 --> 00:40:10,384
Πρέπει να ήταν το κάτι άλλο
η πρώτη στιγμή που την είδες.
290
00:40:12,159 --> 00:40:14,870
Μετά από τόσους νέγρους
και μπαμπουίνους.
291
00:40:19,719 --> 00:40:20,773
Τζον!
292
00:40:51,751 --> 00:40:53,928
Μη με κοιτάς.
Ποτέ μη με κοιτάς.
293
00:40:53,930 --> 00:40:56,455
- Προχώρα, γυναίκα.
- Παράτα με!
294
00:41:11,193 --> 00:41:13,253
Κύριε Ρομ, θα τον φέρουμε
εμείς.
295
00:41:13,255 --> 00:41:14,973
Φύγετε!
Φύγετε!
296
00:41:20,802 --> 00:41:22,964
Ξεκινήστε τις μηχανές!
297
00:41:23,064 --> 00:41:24,189
Γρήγορα!
298
00:41:31,691 --> 00:41:34,898
Επικεντρώστε τις βολές στους
καυστήρες! Κάτω απ' την τσιμινιέρα.
299
00:41:38,693 --> 00:41:39,861
Απομακρύνσου!
300
00:41:43,332 --> 00:41:45,277
Που θαρρείς πως πας;
Μείνε πίσω!
301
00:41:55,745 --> 00:41:57,345
Θέλω να ουρλιάξεις.
302
00:42:00,095 --> 00:42:01,495
Σαν γυναικούλα;
303
00:42:13,650 --> 00:42:14,749
Δεν έχει σημασία.
304
00:42:16,087 --> 00:42:18,231
Είναι ο Ταρζάν, είσαι η Τζέιν.
305
00:42:20,736 --> 00:42:22,181
Θα έρθει για σένα.
306
00:42:37,833 --> 00:42:38,840
Τζον;
307
00:42:38,958 --> 00:42:40,073
Τζον;
308
00:43:11,282 --> 00:43:14,610
- Για μένα ήρθαν Κόιτε.
- Δεν το έκανες εσύ αυτό.
309
00:43:16,378 --> 00:43:17,786
Ξέρετε ποιοι ήταν;
310
00:43:18,555 --> 00:43:21,435
Έχουμε ακούσει για λευκούς που
έρχονται να πολεμήσουν για χρήματα.
311
00:43:21,436 --> 00:43:23,230
Δεν φοράνε διακριτικά ή χρώματα.
312
00:43:23,232 --> 00:43:25,068
Ονομάζονται "Δημόσιες Δυνάμεις".
313
00:43:25,630 --> 00:43:28,135
Μου μίλησε γι' αυτούς κάποιος
στο Βέλγιο.
314
00:43:28,137 --> 00:43:30,090
Ανέφερε κανείς κάποιον
ονόματι Ρομ;
315
00:43:31,099 --> 00:43:32,802
Κανείς δεν είπε ονόματα.
316
00:43:32,804 --> 00:43:34,229
Αλλά ο Λήον Ρομ...
317
00:43:34,561 --> 00:43:37,036
είναι ο απεσταλμένος του βασιλιά
Λεοπόλδου στο Κονγκό.
318
00:43:38,475 --> 00:43:39,982
Τίποτα άλλες αποκαλύψεις;
319
00:43:40,795 --> 00:43:42,097
Όχι από μένα.
320
00:43:43,108 --> 00:43:44,955
Γιατί λες να ήρθε να σε πιάσει;
321
00:43:52,450 --> 00:43:54,306
Το πλοίο ανεβαίνει τον ποταμό.
322
00:43:54,551 --> 00:43:56,147
Θα το καθυστερήσει.
323
00:43:56,282 --> 00:43:58,585
Θα φτάσουμε στα βουνα του Μπόνγκα
πριν απ' αυτούς...
324
00:43:58,587 --> 00:44:01,499
αν πάρουμε αυτόν τον δρόμο,
μέσα από την περιοχή των Μανγκάνι.
325
00:44:01,501 --> 00:44:02,897
Πως ξέρεις που πήγαν;
326
00:44:02,899 --> 00:44:04,881
Αυτή η διαδρομή είναι μακρύτερη...
327
00:44:04,883 --> 00:44:06,943
Εκεί όμως φτιάχνουν τον σιδηρόδρομο.
328
00:44:06,945 --> 00:44:08,758
Μπορούμε να κάνουμε μέρος
της διαδρομή μ' αυτόν.
329
00:44:10,434 --> 00:44:11,512
Ωραία.
330
00:44:13,276 --> 00:44:14,307
Τζον;
331
00:44:15,375 --> 00:44:16,401
Τζον!
332
00:44:18,194 --> 00:44:19,248
Τζον!
333
00:44:20,493 --> 00:44:22,566
Καλά! Θα έρθω μαζί σου
όπως και να 'χει.
334
00:44:23,481 --> 00:44:24,770
Δεν μπορείς να συμβαδίσεις.
335
00:44:24,996 --> 00:44:27,009
Μπορεί να μη μπορώ να συμβαδίσω
με τον Ταρζάν...
336
00:44:27,010 --> 00:44:28,877
αλλά σίγουρα μπορώ να συμβαδίσω
με σένα.
337
00:44:28,879 --> 00:44:30,291
Δεν είναι φρόνιμο.
338
00:44:30,293 --> 00:44:32,150
Αν μείνεις πίσω θα σημαίνει
σίγουρος θάνατος.
339
00:44:32,152 --> 00:44:34,126
Πέρασα σχεδόν τη μισή ζωή μου
σε αγριότοπους.
340
00:44:34,128 --> 00:44:36,501
Εξάλλου, κανείς δεν είναι καλύτερος
από μένα με τουφέκι.
341
00:44:36,503 --> 00:44:40,886
Αυτός εκεί, ακόμα θα πνιγόταν
με το σκοινί αν δεν ήμουν εγώ...
342
00:44:40,887 --> 00:44:41,887
κι αυτό...
343
00:44:42,815 --> 00:44:44,461
Νομίζεις πως νοιάζομαι για τη ζωή μου;
344
00:44:44,463 --> 00:44:45,939
Πάρε τα χέρια σου...
345
00:44:46,345 --> 00:44:48,594
- Αν απλά είχες...
- Αν είχα τί;
346
00:44:48,829 --> 00:44:51,180
Αν σε είχα αφήσει στο κάστρο σου,
στην Αγγλία;
347
00:44:51,844 --> 00:44:53,754
Έχουν τη γυναίκα μου.
348
00:44:54,028 --> 00:44:55,987
Και τις οικογένειές τους.
349
00:45:47,720 --> 00:45:49,763
Όποιος κι αν είσαι...
350
00:45:50,126 --> 00:45:52,546
βρισκόμαστε εδώ με βασιλική
πρόσκληση.
351
00:45:52,548 --> 00:45:54,780
Ως καλεσμένοι του βασιλιά Λεοπόλδου.
352
00:45:55,749 --> 00:45:59,028
Λαίδη Κλέιτον, εγώ κανόνισα
την πρόσκληση.
353
00:46:00,504 --> 00:46:02,496
Κι εσείς δεν συμπεραλαμβανόσασταν
σ' αυτή.
354
00:46:03,176 --> 00:46:04,866
Ούτε ο Δρ. Γουίλιαμς.
355
00:46:07,891 --> 00:46:12,156
Μια φυλή βαρβάρων προσπαθεί
να ξεσκίσει τον σύζυγό σας...
356
00:46:12,158 --> 00:46:14,978
κι ίσως να τον πετσοκόψει
και να τον φάει.
357
00:46:15,095 --> 00:46:17,241
Κι εγώ θα τους τον παραδώσω.
358
00:46:17,243 --> 00:46:18,868
Μόλις τον αποτελειώσουν...
359
00:46:18,870 --> 00:46:22,348
δεν θα αφήσουμε τον Δρ. Γουίλιαμς
ως μάρτυρα. Αυτό είναι σίγουρο.
360
00:46:24,936 --> 00:46:27,084
Κι αυτό εγείρει το ερώτημα...
361
00:46:27,834 --> 00:46:29,677
τι θα γίνει με σας;
362
00:46:36,680 --> 00:46:39,336
Θα παρατηρήσατε πως δεν χαμογελάει
κανείς απ' τους ιθαγενείς.
363
00:46:47,181 --> 00:46:48,587
Αυτός εκεί είναι φίλος σας;
364
00:46:51,488 --> 00:46:52,605
Όλοι είναι.
365
00:47:00,617 --> 00:47:04,085
Ξέρετε πως η δεξιά πλευρά
του μουστακιού σας είναι...
366
00:47:04,086 --> 00:47:05,820
λίγο πιο χαμηλά απ' την αριστερή;
367
00:47:48,419 --> 00:47:49,426
Τζον!
368
00:47:50,063 --> 00:47:51,133
Τζον!
369
00:48:15,050 --> 00:48:16,643
Διαφορετικός αγριότοπος.
370
00:48:26,133 --> 00:48:29,078
Πως θα προλάβουμε ένα τρένο
που πάει με 65 χλμ την ώρα;
371
00:48:33,136 --> 00:48:34,331
Πιάσε ένα δέντρο.
372
00:48:50,422 --> 00:48:51,484
Να πάρει!
373
00:49:58,642 --> 00:50:00,205
Ανέβα στην πλάτη μου.
374
00:50:05,423 --> 00:50:06,618
Τύλιξε τα πόδια σου.
375
00:50:12,385 --> 00:50:15,017
Ούτε για μια στιγμή μη σκεφτείς
πως μου σώζεις τη ζωή.
376
00:51:46,650 --> 00:51:48,400
Δώσε μου τα κλειδιά για τις αλυσίδες.
377
00:52:04,244 --> 00:52:06,423
- Εσύ είσαι ο διοικητής;
- Μη του πεις τίποτα.
378
00:52:08,758 --> 00:52:12,008
Μεγάλους λοβούς αφτιών έχεις, γιέ μου.
379
00:52:17,934 --> 00:52:19,855
Νομίζεις πως ήταν τυχερή βολή;
380
00:52:21,093 --> 00:52:22,639
Δεν μιλάω αγγλικά.
381
00:52:23,085 --> 00:52:24,811
Τι δουλειά έχεις εδώ;
382
00:52:27,071 --> 00:52:29,178
Είμαι απλά μηχανικός για τη γέφυρα.
383
00:52:29,719 --> 00:52:32,676
Και πόσοι άντρες έχουν σκλαβωθεί
για να χτίσουν την γέφυρά σου;
384
00:52:33,808 --> 00:52:34,964
800.
385
00:52:35,497 --> 00:52:37,168
Συν αυτή τη φουρνιά ιθαγενών.
386
00:52:38,132 --> 00:52:40,029
Σας παρακαλώ, βρίσκομαι εδώ για να
χτίσω γέφυρες...
387
00:52:40,031 --> 00:52:42,944
για τον νέο στρατό του Εξοχότατου.
Δεν έχω ανάμιξη σ' αυτά.
388
00:52:44,060 --> 00:52:45,301
Τι στρατό;
389
00:52:50,903 --> 00:52:54,551
Οι σιδηρόδρομοι συνδιάζονται
με τους πλωτούς ποταμούς.
390
00:52:55,254 --> 00:52:59,855
Μέσα σε τρεις μέρες, το 60% του Κονγκό
θα είναι οχυρωμένο.
391
00:53:01,809 --> 00:53:04,785
Τα οχυρά έχουν τελειώσει, αλλά
ο στρατός δεν έχει έρθει ακόμα.
392
00:53:04,787 --> 00:53:06,177
Που είναι;
393
00:53:06,179 --> 00:53:07,608
Δεν ξέρω.
394
00:53:07,946 --> 00:53:09,828
Υποτίθεται πως θα είχε έρθει
εδώ και μήνες...
395
00:53:10,179 --> 00:53:12,708
αλλά λένε πως ο βασιλιάς δεν έχει
πληρώσει γι' αυτούς ακόμα.
396
00:53:12,710 --> 00:53:13,967
Πόσοι είναι;
397
00:53:16,560 --> 00:53:17,872
20.000.
398
00:53:19,328 --> 00:53:21,505
Και δεν είναι κανονικοί στρατιώτες.
399
00:53:22,421 --> 00:53:23,936
Είναι μισθοφόροι.
400
00:53:24,690 --> 00:53:26,932
Γνωστοί πως απολαμβάνουν να σκοτώνουν
ανθρώπους για να ζήσουν.
401
00:53:26,934 --> 00:53:30,494
20.000 άνδρες, 50 οχυρά,
αυτό μας κάνει...
402
00:53:30,661 --> 00:53:33,558
400 αιμοδιψή καθάρματα, οπλισμένα
με πολυβόλα...
403
00:53:33,559 --> 00:53:35,755
και επαναληπτικές καραμπίνες
στο καθένα.
404
00:53:36,184 --> 00:53:39,763
Θα σκλαβώσει ολόκληρη τη χώρα
για να πάρει αυτό που θέλει.
405
00:53:40,513 --> 00:53:42,371
Οι άνθρωποι δεν έχουν καμιά ελπίδα.
406
00:53:43,739 --> 00:53:45,739
Ποιος είναι ο ρόλος του κυρίου Ρομ
σε όλα αυτά;
407
00:53:45,741 --> 00:53:47,020
Δικό του σχέδιο είναι.
408
00:53:47,590 --> 00:53:49,285
Κάνει κουμάντο στα πάντα.
409
00:53:51,644 --> 00:53:54,261
Αναμένεται να γίνει σύντομα
στρατηγός της κυβέρνησης.
410
00:54:02,823 --> 00:54:04,185
Όχι, όχι, περίμενε!
411
00:54:10,362 --> 00:54:11,940
Περίμενε, σε παρακαλώ.
412
00:56:00,160 --> 00:56:02,785
- Πρέπει να πηδήξεις.
- Βούλωστο, βάρβαρε.
413
00:56:02,787 --> 00:56:06,037
Θα πρέπει μετά να σε κυνηγήσουν
στη ζούγκλα, μέσα στην νύχτα.
414
00:56:11,169 --> 00:56:13,778
Λοιπόν, αν κάνεις οτιδήποτε...
415
00:56:14,231 --> 00:56:16,395
εκεί μέσα, που δεν αρμόζει
σε μια κυρία...
416
00:56:17,169 --> 00:56:18,317
θα πνιγεί.
417
00:56:38,060 --> 00:56:39,692
Απολαμβάνετε το κρυφοκοίταγμα;
418
00:56:43,014 --> 00:56:46,246
Μα φυσικά και ξέρω πως μπορείτε
να με δείτε, Λαιδη Κλέιτον.
419
00:56:59,981 --> 00:57:02,570
Είστε θρήσκος άνθρωπος, κύριε Ρομ;
420
00:57:02,996 --> 00:57:05,113
Μετάξι από αράχνη μαδαγασκάρης.
421
00:57:08,314 --> 00:57:10,968
Το αγόρασε για μένα απ' την Ιερουσαλήμ
ο ιερέας μου...
422
00:57:10,970 --> 00:57:12,571
όταν ήμουν εννέα χρονών.
423
00:57:13,345 --> 00:57:15,766
Φαίνεται πως εσείς και ο ιερέας σας
ήσαστάν στενά δεμένοι.
424
00:57:16,930 --> 00:57:18,024
Γιατί;
425
00:57:25,688 --> 00:57:27,131
Θέλω να ξέρετε...
426
00:57:27,133 --> 00:57:30,367
πως πιστεύω ότι ο άντρας σας δεν είχε
δικαίωμα να σας κουβαλήσει μαζί του.
427
00:57:30,369 --> 00:57:33,072
- Μόνη μου ήρθα, κύριε Ρομ.
- Φυσικά.
428
00:57:33,682 --> 00:57:35,922
Μα υποτίθεται πως αυτός
θα ήταν η μόνη απώλεια.
429
00:57:35,924 --> 00:57:39,232
Εκτός από ολόκληρη την υπόλοιπη χώρα.
Τους ανθρώπους που σκλαβώνετε, φυσικά.
430
00:57:41,771 --> 00:57:43,138
Μπορείτε να μου δώσετε το πιπέρι;
431
00:58:15,944 --> 00:58:18,209
Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί
σαν κολιέ.
432
00:58:30,665 --> 00:58:32,740
Κατά την τελευταία μου επίσκεψη
στην Ευρώπη...
433
00:58:33,055 --> 00:58:35,964
παρακολούθησα μερικές ομιλίες
στη Σορβώνη.
434
00:58:36,325 --> 00:58:38,600
Ο βασιλιάς της Γαλλίας δεν
χειροκροτήθηκε ενθέρμα.
435
00:58:39,241 --> 00:58:41,739
Τον Χένρι Μόργκαν Στάνλεϊ, ένα
ορφανό μπάσταρδο...
436
00:58:41,740 --> 00:58:43,723
σηκώθηκαν και τον χειροκροτούσαν
όρθιοι.
437
00:58:47,143 --> 00:58:48,979
Ο κόσμος λατρεύει τις καλές ιστορίες.
438
00:58:50,262 --> 00:58:54,113
Κάποιοι γεννιούνται γαλαζοαίματοι,
όπως ο σύζυγός σας.
439
00:58:58,005 --> 00:59:00,529
Αλλά όλοι μπορούν να ταυτιστούν με
έναν ταπεινής καταγωγής μαχητή...
440
00:59:00,531 --> 00:59:02,371
που έσωσε τον βασιλιά του
απ' την χρεωκοπία...
441
00:59:02,373 --> 00:59:04,448
κι έσωσε την τιμή του έθνους του.
442
00:59:04,693 --> 00:59:07,333
Αυτός είναι ένας άντρας που δεν
θα ξεχαστεί ποτέ.
443
00:59:11,626 --> 00:59:14,383
Ο στρατός του βασιλιά μου
αναμένεται σε 6 μέρες...
444
00:59:14,680 --> 00:59:18,039
το μόνο που έμεινε είναι να παραδώσω
τον Ταρζάν στον αρχηγό Μπόνγκα.
445
00:59:20,619 --> 00:59:23,548
Ναι, ήλπιζα να αναγνωρίσεις το όνομα.
446
00:59:26,358 --> 00:59:29,785
Γνωρίζω την ασίγαστη επιθυμία του
να σκοτώσει τον σύζυγό σας...
447
00:59:29,787 --> 00:59:33,701
αλλά δεν έχω ακόμα ανακαλύψει
την αιτία. Τι του έκανε Ο Ταρζάν;
448
00:59:36,059 --> 00:59:37,949
Σκότωσε τον μοναχογιό του.
449
00:59:45,897 --> 00:59:48,453
Και ετοιμαστείτε, γιατί αυτό δεν είναι
τίποτα...
450
00:59:48,859 --> 00:59:51,164
μπροστά σ' αυτό που θα κάνει σε σας.
451
00:59:54,902 --> 01:00:00,034
Η αγριότητα του συζύγου σας με ενοχλεί
περισσότερο απ' όσο δείχνω.
452
01:00:01,742 --> 01:00:03,625
Το ίδιο και το πνεύμα σας.
453
01:00:17,196 --> 01:00:19,586
Το μαχαίρι μου, παρακαλώ.
454
01:00:20,891 --> 01:00:24,320
Αργά κι ο φίλος σας δεν
θα καταλήξει στο ποτάμι.
455
01:00:35,196 --> 01:00:36,235
Σας ευχαριστώ.
456
01:00:46,916 --> 01:00:48,658
Η Λαίδη Κλέιτον έχει τελειώσει.
457
01:00:51,168 --> 01:00:53,314
Ένας συνηθισμένος άντρας, μπορεί να
καταφέρει το ακατόρθωτο...
458
01:00:53,316 --> 01:00:55,349
για να σώσει τη γυναίκα που αγαπάει.
459
01:00:56,185 --> 01:00:58,935
Ο σύζυγός μου, δεν είναι
καθόλου συνηθισμένος.
460
01:01:28,782 --> 01:01:30,383
Δεν μπορείς να πας μόνος σου.
461
01:01:30,820 --> 01:01:32,838
Θα το θεωρούσαν εξέγερση των σκλάβων.
462
01:01:33,578 --> 01:01:35,093
Κανείς μας δεν θα επιζούσε.
463
01:01:37,741 --> 01:01:40,948
Αυτό εδώ λέει πως είναι παράνομο
να πληρώνεις ιθαγενείς για δουλειά.
464
01:01:41,006 --> 01:01:44,331
Είναι το καθολικό για όσους σκλάβους
έχουν πάρει ως τώρα.
465
01:01:44,615 --> 01:01:47,411
Δουλεία, διαμάντια παντού...
466
01:01:47,412 --> 01:01:50,622
Ο Ρομ θα κάνει τον μονάρχη του,
τον πλουσιότερο βασιλιά του κόσμου.
467
01:01:50,624 --> 01:01:52,818
Δρ. Γουίλιαμς, έχετε
τις αποδείξεις σας.
468
01:01:54,803 --> 01:01:56,279
Θα αναλάβω εγώ τον Ρομ.
469
01:01:57,810 --> 01:02:00,552
Πρέπει να υπάρχει κάποιος άλλος
τρόπος, Τζον.
470
01:02:01,481 --> 01:02:02,902
Δεν έχω άλλη επιλογή.
471
01:02:03,918 --> 01:02:05,660
Θα χάσω δυο μέρες αν κάνω τον γύρο.
472
01:02:05,662 --> 01:02:08,026
- Τον γύρο ποιανού;
- Της περιοχής των Μανγκάνι.
473
01:02:08,310 --> 01:02:10,044
Εκείνων των γορίλλων που ζούσε μαζί;
474
01:02:10,958 --> 01:02:12,146
Δεν είναι γορίλλες.
475
01:02:12,278 --> 01:02:13,971
Οι γορίλλες είναι ευγενικά ζώα.
476
01:02:14,145 --> 01:02:15,498
Οι Μανγκάνι δεν είναι.
477
01:02:22,978 --> 01:02:24,857
Ποτέ δεν παράτησα κάποιον φίλο
όταν είχε ανάγκη...
478
01:02:24,901 --> 01:02:27,577
ούτε απέφυγα τον κίνδυνο.
Δεν θα αρχίσω να το κάνω τώρα.
479
01:02:28,233 --> 01:02:31,074
Και σταμάτα να με αποκαλείς Δόκτωρ.
Με λένε Τζορτζ.
480
01:02:31,364 --> 01:02:34,747
Θα κρατήσουμε τις αποδείξεις σου
ασφαλείς, Τζορτζ.
481
01:02:34,887 --> 01:02:35,902
Το ξέρω.
482
01:02:36,715 --> 01:02:38,191
Συναντήστε μας στη Μπόμα.
483
01:02:39,206 --> 01:02:41,487
- Αν δεν καταφέρουμε να γυρίσουμε...
- θα τα καταφέρουμε.
484
01:02:41,846 --> 01:02:43,704
- Με τις οικογένειές σας.
- Στείλτε τα βιβλία στον παππού μου...
485
01:02:43,706 --> 01:02:44,916
στο Λονδίνο.
486
01:02:45,924 --> 01:02:48,829
- Πάλι δεν πρόκειται να σε περιμένω.
- Πες μου κάτι που δεν ήξερα.
487
01:03:01,190 --> 01:03:03,157
Και τι δεν θα έδινα να είχα
ένα άλογο τώρα.
488
01:03:05,175 --> 01:03:07,228
Γιατί ο κόσμος δεν καβαλάει
τις ζίβρες;
489
01:03:07,800 --> 01:03:09,742
Το άλογο θα σε κλωτσήσει
για να ξεφύγει...
490
01:03:10,026 --> 01:03:12,133
η ζέβρα θα συνεχίσει μέχρι
να πεθάνεις.
491
01:03:12,963 --> 01:03:14,054
Ζίβρα, ζέβρα το ίδιο είναι.
492
01:03:14,056 --> 01:03:15,681
Είναι σχεδόν αδύνατον να
αφαιρέσεις την αγριάδα...
493
01:03:15,683 --> 01:03:17,158
από κάτι που γεννήθηκε μ' αυτήν.
494
01:03:17,518 --> 01:03:19,394
Με σένα φάινεται πως πέτυχε.
495
01:03:20,645 --> 01:03:23,738
Κοίτα, νιώθω ανόητος που ρωτάω,
αλλά...
496
01:03:24,316 --> 01:03:26,183
στ' αλήθεια μιλάς με τα ζώα;
497
01:03:26,394 --> 01:03:28,560
Είσαι μορφωμένος άνθρωπος,
Δρ. Γουίλιαμς.
498
01:03:28,854 --> 01:03:30,158
Πες μου εσύ.
499
01:03:41,874 --> 01:03:43,257
Έι, ομορφούλα.
500
01:03:46,334 --> 01:03:47,705
Αρσενικό είναι.
501
01:03:48,429 --> 01:03:50,304
Μας προειδοποιεί να μείνουμε μακριά.
502
01:03:51,322 --> 01:03:54,783
Θέλεις να πεις, πως αυτά τα πράγματα
είναι θανατηφόρα;
503
01:03:55,196 --> 01:03:57,093
Αν πλησιάσεις πολύ, θα σε ξαπλώσει
στο έδαφος...
504
01:03:57,094 --> 01:03:59,846
και θα σε ξεκοιλιάσει με αυτά
τα νύχια των 7 εκατοστών.
505
01:04:00,985 --> 01:04:03,033
Η πεζοπορία θα με σκοτώσει.
506
01:04:03,664 --> 01:04:05,417
Μπορείς να δοκιμάσεις να
τον καβαλήσεις.
507
01:04:06,383 --> 01:04:08,123
Θα σου άρεσε αυτό, έτσι δεν είναι;
508
01:04:25,057 --> 01:04:27,807
Να πάρει! Τι απαίσια μυρωδιά!
509
01:04:27,809 --> 01:04:30,191
- Θεέ μου!
- Μη μιλάς δυνατά.
510
01:04:35,210 --> 01:04:36,351
Αυτοί είναι;
511
01:04:42,916 --> 01:04:44,634
Δεν θες να το κάνεις αυτό, Τζορτζ.
512
01:04:44,822 --> 01:04:48,200
Αν σκοτώσεις έναν, οι υπόλοιποι δεν
θα σταματήσουν πριν σε ξεσκίσουν.
513
01:04:50,153 --> 01:04:51,785
Πως θα το χειριστούμε, λοιπόν;
514
01:04:52,309 --> 01:04:55,608
Θα έρθει ο αρχηγός τους και
θα παλέψουμε.
515
01:04:57,507 --> 01:04:58,952
θα παλέψεις με ένα απ' αυτά;
516
01:04:59,460 --> 01:05:00,715
Μακάρι.
517
01:05:01,160 --> 01:05:02,857
Πρέπει να παλέψω με τον Ακούτ.
518
01:05:04,166 --> 01:05:05,907
Κάποτε ήταν ο αδερφός μου...
519
01:05:06,751 --> 01:05:08,797
και τώρα με θεωρεί λιποτάκτη.
520
01:05:08,862 --> 01:05:12,245
Ότι κι αν συμβεί, μην ανακατευθείς.
521
01:05:13,121 --> 01:05:14,347
Κατάλαβες;
522
01:05:21,183 --> 01:05:22,597
Ιησού Χριστέ μου!
523
01:05:25,562 --> 01:05:27,015
Αυτός είναι ο Ακούτ;
524
01:05:27,928 --> 01:05:29,779
Σίγουρα δεν θέλεις να τον πυροβολίσω;
525
01:05:34,104 --> 01:05:35,314
Υποσχέσου μου.
526
01:06:59,740 --> 01:07:01,349
Πέσε στα γόνατα και υποκλίσου.
527
01:07:02,271 --> 01:07:03,669
Τώρα αμέσως!
528
01:07:04,999 --> 01:07:07,290
Έκθεσέ του τα πιο τρωτά σου σημεία.
529
01:07:22,682 --> 01:07:24,447
Μήπως θες να του γλύψω
και τα αχαμνά του;
530
01:07:24,627 --> 01:07:26,009
Αν θες να ζήσεις.
531
01:07:27,462 --> 01:07:28,505
Τζορτζ.
532
01:07:28,922 --> 01:07:30,192
Δεν θα το έκανα!
533
01:07:31,055 --> 01:07:32,601
Έμοιαζες έτοιμος.
534
01:07:52,021 --> 01:07:53,333
Θα ξαναγυρίσει;
535
01:07:53,705 --> 01:07:56,929
Όχι, ήταν αρκετά αποτελεσματικό
χτύπημα.
536
01:07:56,931 --> 01:07:59,468
Αν μολυνθεί αυτή η δαγκωνιά
θα έχεις προβλήματα.
537
01:08:00,452 --> 01:08:02,022
Και υπάρχει κι αυτό.
538
01:08:06,009 --> 01:08:09,758
- Ξέρεις πως δεν θα έγλυφα...
- Έμοιαζες πως θα το 'κανες.
539
01:08:09,760 --> 01:08:10,760
Δεν θα το έκανα, όμως.
540
01:08:15,212 --> 01:08:18,907
Δεν θα πας πουθενά, πριν το ράψουμε.
541
01:08:24,660 --> 01:08:25,949
Τα τρως;
542
01:08:26,970 --> 01:08:28,737
Έχουν γεύση μπέικον.
543
01:08:29,438 --> 01:08:31,765
Πιάσε μας κανένα ωραίο, χοντρό φίδι.
Μ' αυτά μεγάλωσα.
544
01:08:31,767 --> 01:08:34,968
Τα φίδια έχουν καλό κρέας.
Δεν τρώω μυρμήγκια.
545
01:08:35,196 --> 01:08:36,945
Όπως θέλεις.
546
01:08:38,141 --> 01:08:40,937
Όταν τελειώσεις, μάσα τα λουλούδια
μέχρι να πολτοποιηθούν...
547
01:08:40,939 --> 01:08:42,895
και άλοιψέ τα πάνω στο κόψιμο.
548
01:08:44,278 --> 01:08:45,699
Θα κρατήσει αυτό.
549
01:08:48,756 --> 01:08:52,066
Λες πάντα πως δεν θα κάνεις
κάτι, πριν το κάνεις;
550
01:08:52,068 --> 01:08:53,167
Ναι;
551
01:08:53,169 --> 01:08:56,568
Φταίει που άρχισα
να κάνω παρέα με σένα.
552
01:08:59,817 --> 01:09:00,934
Πως είναι;
553
01:09:01,184 --> 01:09:02,639
Διαχειρίσιμο.
554
01:09:03,402 --> 01:09:04,480
Πόνος.
555
01:09:06,964 --> 01:09:09,119
Έχω μεγάλη εμπειρία.
556
01:09:16,795 --> 01:09:19,116
Ο εμφύλιος πόλεμος ήταν σκοτεινή
πόλεμος.
557
01:09:20,787 --> 01:09:22,724
Αλλά ήμουν περήφανος που
έπαιρνα μέρος.
558
01:09:25,029 --> 01:09:26,450
Με άλλαξε, όμως.
559
01:09:27,800 --> 01:09:31,867
Μετά απ' αυτόν ήμουν συνέχεια
έτοιμος να εκραγώ.
560
01:09:34,445 --> 01:09:37,326
Κατατάχτηκα να πολεμήσω τον Μαξιμίλιαν
στο Μεξικό.
561
01:09:39,463 --> 01:09:40,470
Και...
562
01:09:41,197 --> 01:09:43,115
δούλεψα σαν πολεμιστής
κατά των Ινδιάνων.
563
01:09:44,346 --> 01:09:46,258
Και τα δύο τα έκανα για τα λεφτά.
564
01:09:49,219 --> 01:09:50,516
Ήμουν νέος...
565
01:09:51,633 --> 01:09:53,130
αλλά δεν είναι δικαιολογία αυτό.
566
01:09:58,551 --> 01:10:00,379
Στο Μεξικό τα πράγματα ήταν άσχημα.
567
01:10:02,316 --> 01:10:04,604
Αλλά αυτό που κάναμε
στους Ινδιάνους...
568
01:10:14,380 --> 01:10:16,590
Δεν είμαι καλύτερος απ' αυτούς
τους Βέλγους.
569
01:10:46,033 --> 01:10:47,306
Παλιέ μου φίλε.
570
01:11:04,148 --> 01:11:07,257
Λένε πως τα μάτια των ελεφάντων,
μιλάνε την πιο σπουδαία γλώσσα.
571
01:11:10,820 --> 01:11:13,562
Ποιος άλλος μπορεί να σε κάνει να
νιώσεις τόσα πολλά χωρίς να πει λέξη;
572
01:12:33,857 --> 01:12:36,982
Είναι έτοιμος ο κύριος Ρομ για άλλη
μια πνευματώδη συζήτηση;
573
01:12:38,084 --> 01:12:40,580
Είναι ο μόνος λόγος που...
574
01:12:41,036 --> 01:12:43,739
...δεν σε ζευγαρώσαμε.
- "Ζευγαρώσατε";
575
01:12:43,929 --> 01:12:46,141
Έτσι θα το
απόκαλούσε η μαμά σου;
576
01:12:49,786 --> 01:12:52,551
Υποσχέσου μου πως δεν θα μείνετε
να πολεμήσετε.
577
01:12:52,553 --> 01:12:56,912
- Βούλωσε το στόμα σου.
- Θα μαζέψετε τις φυλές;
578
01:13:07,530 --> 01:13:09,274
Σταματήστε το πλοίο!
579
01:13:09,386 --> 01:13:12,557
Σταματήστε το πλοίο!
Γυρίστε το πίσω!
580
01:13:34,197 --> 01:13:36,751
Σταματήστε να πυροβολάτε!
Θα χτυπήσετε το κορίτσι!
581
01:13:49,206 --> 01:13:50,597
Τι γυναίκα!
582
01:14:21,809 --> 01:14:23,059
Περίμενε!
583
01:14:23,762 --> 01:14:25,301
Θα ακολουθήσουν τα ίχνη μου.
584
01:14:25,303 --> 01:14:27,646
Τρέχα για βοήθεια.
Πήγαινε!
585
01:15:59,356 --> 01:16:01,527
Υποσχέσου πως δεν θα
τους πειράξεις.
586
01:16:18,156 --> 01:16:19,766
Όχι, σταματήστε!
587
01:16:41,500 --> 01:16:42,500
Τζον!
588
01:16:50,684 --> 01:16:52,160
Σταμάτα!
Σταμάτα τον!
589
01:17:00,085 --> 01:17:01,811
Σταματήστε!
Σταθείτε!
590
01:17:04,660 --> 01:17:06,715
Σταθείτε!
Σταθείτε!
591
01:17:07,184 --> 01:17:09,168
- Έλα!
- Αποχωρείστε!
592
01:19:01,624 --> 01:19:02,772
Τι ήταν αυτό;
593
01:19:03,959 --> 01:19:04,959
Ο Ταρζάν.
594
01:19:05,959 --> 01:19:08,052
Αν και ακουγόταν διαφορετικά
απ' ότι φανταζόμουν.
595
01:19:09,390 --> 01:19:10,390
Καλύτερος.
596
01:19:24,981 --> 01:19:26,152
Τουφέκι Σμιτ-Ρούμπιν.
597
01:19:32,259 --> 01:19:33,376
Τζον!
598
01:19:35,707 --> 01:19:38,261
Τζον...
Στάσου!
599
01:22:02,121 --> 01:22:03,121
Τζον!
600
01:22:10,788 --> 01:22:13,975
Τώρα, θα νιώσεις τον πόνο μου.
601
01:23:21,904 --> 01:23:24,733
Δεν είμαι εγω ο εχθρός σου. Ο Ρομ
αγοράζει στρατό με τα διαμάντια σου.
602
01:23:24,735 --> 01:23:27,727
- Δεν μπορούν να μας πειράξουν!
- Δεν ξέρεις τίποτα!
603
01:23:27,729 --> 01:23:30,689
Η γη σου είναι γεμάτη διαμάντια.
Θα επιστρέψει γι' αυτά.
604
01:24:01,420 --> 01:24:03,529
Ο αρχηγός σας είναι υπό
την απειλή του μαχαιριού μου.
605
01:24:03,934 --> 01:24:06,075
Όλοι είστε υπό την απειλή
του μαχαιριού μου.
606
01:24:07,506 --> 01:24:08,506
Τελείωσέ το.
607
01:24:09,288 --> 01:24:10,288
Τελείωσέ το!
608
01:24:10,565 --> 01:24:11,565
Σταματήστε!
609
01:24:19,052 --> 01:24:22,114
Ο γιος σου, σκότωσε το μοναδικό
πλάσμα που ενδιαφέρθηκε ποτέ για μένα.
610
01:24:22,302 --> 01:24:24,567
- Ήταν ένα ζώο.
- Ήταν...
611
01:24:24,778 --> 01:24:26,254
η μητέρα μου.
612
01:24:29,463 --> 01:24:31,056
Πως να το ξέρει;
613
01:24:32,786 --> 01:24:35,435
Ο γιος μου ήταν ένα αγόρι μόνο.
614
01:24:36,038 --> 01:24:37,653
Όχι σαν εσένα.
615
01:24:40,884 --> 01:24:42,829
Που ήταν η τιμή σου;
616
01:24:55,271 --> 01:24:56,520
Δεν είχα.
617
01:24:59,107 --> 01:25:00,310
Δεν είχα.
618
01:25:39,905 --> 01:25:42,467
Μπορούμε απλά να σταματήσουμε;
619
01:25:43,006 --> 01:25:46,303
Δεν θα σας σκοτώσουμε όλους.
Ή εσείς εμάς.
620
01:25:46,741 --> 01:25:47,951
Αλλά ο Ρομ θα το κάνει.
621
01:25:48,752 --> 01:25:50,283
Θα σας εξαφανίσει.
622
01:25:50,887 --> 01:25:54,267
Και τον τελευταίο από σας.
Σαν να μην υπήρξατε ποτέ.
623
01:25:57,068 --> 01:25:58,753
Νομίζεις πως δεν γίνεται;
624
01:25:59,849 --> 01:26:02,271
Κοιτάς κάποιον που το έχει δει
να συμβαίνει.
625
01:27:12,903 --> 01:27:15,504
ΛΙΜΑΝΙ ΜΠΟΜΑ
626
01:27:36,195 --> 01:27:38,797
Ο Ρομ πήρε τα διαμάντια.
Έχει 1000 άνδρες εκεί κάτω...
627
01:27:38,799 --> 01:27:41,986
κι άλλους 20.000 που έρχονται.
Την πατήσαμε.
628
01:27:42,454 --> 01:27:44,735
- Που πας;
- Να φέρω μερικούς φίλους.
629
01:29:03,117 --> 01:29:05,581
Δεν έχει σημασία.
Άργησε.
630
01:29:17,090 --> 01:29:19,566
Κουνηθείτε!
Οπισθοχωρείστε!
631
01:29:46,066 --> 01:29:47,152
Φέρτε τη!
632
01:29:57,433 --> 01:29:58,868
Τρέξτε!
Κουνηθείτε!
633
01:30:16,527 --> 01:30:17,909
Πάρτε τα διαμάντια!
634
01:30:18,841 --> 01:30:19,841
Τρέξτε!
635
01:30:22,021 --> 01:30:23,177
Τζον! Όχι.
636
01:30:23,646 --> 01:30:25,278
Τζον!
Τζον!
637
01:30:53,775 --> 01:30:56,298
Μπείτε στο πλοίο.
Γρήγορα!
638
01:31:08,117 --> 01:31:09,742
Ερχόμαστε!
Κρατήσου!
639
01:31:56,647 --> 01:31:57,748
Τζον;
640
01:32:09,280 --> 01:32:10,670
Αυτή είναι η πληρωμή.
641
01:32:13,170 --> 01:32:15,279
Ετοιμάστε τη βάρκα
και μη καθυστερείτε.
642
01:32:22,031 --> 01:32:24,593
Τον είδες;
Είναι εκεί κάτω;
643
01:32:31,506 --> 01:32:34,491
Οπλοπολυβόλο Μαξίμ του 1886.
644
01:32:37,510 --> 01:32:39,447
Πολύ καλύτερο από τα Κολτ μου.
645
01:34:01,977 --> 01:34:03,211
Κύριε Ρομ.
646
01:34:05,703 --> 01:34:09,572
Κύριε Φραμ, παλιοδειλέ!
Ελάτε να πάρετε τα διαμάντια σας.
647
01:34:16,568 --> 01:34:18,318
Αντίο, καλέ μου άρχοντα.
648
01:34:21,131 --> 01:34:22,814
Πάρε μαζί σου και τον Ταρζάν.
649
01:34:24,971 --> 01:34:26,837
Το μέλλον μου ανήκει.
650
01:34:49,885 --> 01:34:51,041
Τι ήταν αυτό;
651
01:34:53,699 --> 01:34:54,955
Κάλεσμα ζευγαρώματος.
652
01:35:42,911 --> 01:35:43,942
Ταρζάν!
653
01:35:44,811 --> 01:35:45,811
Ταρζάν!
654
01:35:48,221 --> 01:35:49,221
Τζον!
655
01:37:09,931 --> 01:37:12,190
Δεν θα μπλεχτούμε σ' αυτό
χωρίς αμοιβή.
656
01:37:15,216 --> 01:37:16,939
Σηκώστε την άγκυρα.
657
01:38:00,501 --> 01:38:02,399
Δεν είναι υπέροχο;
658
01:38:13,217 --> 01:38:14,907
Ωραίο φόρεμα, Τζέιν.
659
01:38:18,177 --> 01:38:20,215
Φαίνεσαι έτοιμος να μ' αγκαλιάσεις.
660
01:38:21,723 --> 01:38:22,965
Δεν το 'χα σκοπό.
661
01:38:24,437 --> 01:38:25,747
Έτσι φαινόσουν.
662
01:38:52,186 --> 01:38:54,427
Ανοιχτή επιστολή στην Αυτού
Μεγαλειότητά του...
663
01:38:54,429 --> 01:38:58,538
βασιλιά Λεοπόνδο τον 2ο,
βασιλιά του Βελγίου.
664
01:38:59,365 --> 01:39:00,857
Κάθε κατηγορία που θα υποβάλω...
665
01:39:00,859 --> 01:39:03,654
κατά της διορισμένης απ' τον
Μεγαλειότατο, κυβέρνησης του Κογκό...
666
01:39:03,656 --> 01:39:05,773
έχει ερευνηθεί προσεκτικά.
667
01:39:06,222 --> 01:39:10,089
Έχουμε μάρτυρες, έγγραφα,
επιστολές και...
668
01:39:10,091 --> 01:39:13,122
επίσημα αρχεία να
θέσουμε υπόψιν σας...
669
01:39:13,124 --> 01:39:15,006
και να επιβεβαιώσουμε
της κατηγορίες μας...
670
01:39:15,008 --> 01:39:20,522
για την συστηματική κακομεταχείριση
και υποδούλωση του λαού το Κονγκό.
671
01:39:23,227 --> 01:39:27,483
Τζορτζ Ουάσινγκτον Γουίλιαμς,
18 Ιουλίου 1890.
672
01:39:55,661 --> 01:39:58,486
ΕΝΑ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ
673
01:40:39,240 --> 01:40:41,482
Τραγουδάνε τον θρύλο του Ταρζάν.
674
01:40:49,458 --> 01:40:52,176
Για πολλά φεγγάρια πιστευόταν πως
ήταν ένα κακό πλεύμα...
675
01:40:54,414 --> 01:40:56,223
ένα φάντασμα στα δέντρα.
676
01:41:02,648 --> 01:41:05,945
Μιλάνε για την δύναμή του
πάνω στα ζώα της ζούγκλας.
677
01:41:08,226 --> 01:41:10,382
Επειδή το πνέυμα του προήλθε
απ' αυτά.
678
01:41:13,801 --> 01:41:15,374
Τα καταλάβαινε.
679
01:41:23,777 --> 01:41:25,972
Κι έμαθε να είναι ένα μ' αυτά.
680
01:41:43,270 --> 01:41:52,275
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*GALADRI3L©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz.com