1
00:00:44,051 --> 00:00:48,988
NA CONFERÊNCIA DE BERLIN DE 1884
AS POTÊNCIAS COLONIAIS MUNDIAIS
2
00:00:48,989 --> 00:00:51,398
DECIDIRAM DIVIDIR
O CONGO AFRICANO.
3
00:00:54,149 --> 00:00:58,999
O REI LEOPOLDO DA BÉLGICA
TOMOU POSSE DA BACIA DO CONGO,
4
00:00:59,000 --> 00:01:02,917
RICA EM MARFIM E MINERAIS.
5
00:01:05,813 --> 00:01:09,990
CINCO ANOS DEPOIS,
ELE ENTROU EM DÍVIDAS
6
00:01:09,991 --> 00:01:13,370
PELA AMBIÇÃO DE EXPLORAR
SUA NOVA COLÔNIA.
7
00:01:18,853 --> 00:01:23,482
DESESPERADO POR DINHEIRO
PARA PAGAR SEU EXÉRCITO,
8
00:01:25,617 --> 00:01:28,648
ENVIOU SEU SERVO DE
CONFIANÇA, LEON ROM, AO CONGO,
9
00:01:28,649 --> 00:01:33,041
PARA PROCURAR
OS LENDÁRIOS DIAMANTES DE OPAR.
10
00:01:41,130 --> 00:01:44,320
CONGO AFRICANO
11
00:02:17,153 --> 00:02:18,453
Sr. Rom.
12
00:02:25,255 --> 00:02:26,555
Opar.
13
00:02:29,584 --> 00:02:30,884
O encontramos.
14
00:02:40,228 --> 00:02:41,528
Capitão Moulle.
15
00:02:46,401 --> 00:02:47,712
Forme as linhas.
16
00:02:55,835 --> 00:02:57,825
Metralhadora pronta,
senhor!
17
00:03:03,332 --> 00:03:04,699
Quietos.
18
00:03:10,773 --> 00:03:12,082
Esperem.
19
00:03:21,555 --> 00:03:22,933
Fogo!
20
00:04:57,308 --> 00:04:59,807
Mantenham as posições!
21
00:06:36,852 --> 00:06:39,163
Chefe Mbonga, eu suponho.
22
00:06:40,158 --> 00:06:41,914
Como sabe meu nome?
23
00:06:43,900 --> 00:06:45,657
É o homem por quem eu vim.
24
00:07:02,547 --> 00:07:05,174
Você veio por eles.
25
00:07:10,893 --> 00:07:12,549
O que faria por eles?
26
00:07:14,691 --> 00:07:16,202
O que fosse necessário.
27
00:07:17,870 --> 00:07:22,191
Existe uma coisa,
que eu desejo acima de tudo.
28
00:07:23,368 --> 00:07:24,704
Traga a mim.
29
00:07:25,543 --> 00:07:27,796
Traga ele a mim.
30
00:07:28,427 --> 00:07:30,947
E terá seus diamantes.
31
00:07:35,131 --> 00:07:37,421
Tudo que preciso é um nome.
32
00:07:50,033 --> 00:07:52,033
Equipe inSanos apresenta:
33
00:07:52,034 --> 00:07:54,034
Tradução:
Leooni | R.Zen | GGoedert
34
00:07:54,035 --> 00:07:56,035
Tradução:
Jeu | BruFeiden | Chip
35
00:07:56,036 --> 00:07:58,036
Tradução:
Petrogui | UliPetit
36
00:07:58,037 --> 00:08:00,037
Tradução:
SongMade | IsaMF
37
00:08:00,038 --> 00:08:02,038
Revisão:
l_lost | DarkSide
38
00:08:04,683 --> 00:08:06,893
LONDRES, INGLATERRA
39
00:08:14,634 --> 00:08:18,341
Vossa Alteza,
Rei Leopoldo, da Bélgica,
40
00:08:18,342 --> 00:08:21,827
estendeu um convite
ao Lorde Greystoke,
41
00:08:21,828 --> 00:08:25,818
para fazer um passeio real
pelo Estado livre do Congo.
42
00:08:25,819 --> 00:08:28,642
Para visitar escolas e igrejas
que construiu.
43
00:08:28,643 --> 00:08:32,542
Para reconhecer o sucesso
das iniciativas anti-escravidão,
44
00:08:32,543 --> 00:08:34,877
e debater sobre negócios.
45
00:08:42,096 --> 00:08:46,653
Lorde Greystoke, deixe-me
explicar a situação da África.
46
00:08:49,438 --> 00:08:53,069
O Rei Leopoldo
controla o Congo.
47
00:08:53,070 --> 00:08:55,415
Ele está devendo
alguns empréstimos,
48
00:08:55,416 --> 00:08:58,501
e precisa de novos parceiros
para preencher a quantia.
49
00:08:58,502 --> 00:09:01,439
Seu convite
é uma perfeita oportunidade
50
00:09:01,440 --> 00:09:04,702
para Sua Majestade
se envolver.
51
00:09:04,703 --> 00:09:09,060
Pense nos trabalhos que criaria
para os nativos pobres do Congo.
52
00:09:11,554 --> 00:09:13,704
E eu achando
que a Guerra Civil fosse chata.
53
00:09:13,705 --> 00:09:16,339
Dr. Williams,
você é o convidado aqui.
54
00:09:16,340 --> 00:09:19,181
Primeiro Ministro,
se não irá dizer,
55
00:09:20,831 --> 00:09:22,230
permita-me.
56
00:09:22,231 --> 00:09:24,481
Você é o Tarzan.
57
00:09:25,119 --> 00:09:27,915
Senhor dos macacos,
O Rei da Selva.
58
00:09:27,916 --> 00:09:29,735
"Mim, Tarzan, você, Jane."
59
00:09:30,055 --> 00:09:33,103
Tarzan!
60
00:09:34,157 --> 00:09:37,473
O Rei Leopoldo está convidando
porque é uma celebridade.
61
00:09:37,474 --> 00:09:40,003
Quer mostrar as escolas
e igrejas que construiu.
62
00:09:40,004 --> 00:09:42,281
Você grita para os jornais,
63
00:09:42,282 --> 00:09:45,931
e ele é aprovado
pelo filho favorito da África.
64
00:09:46,781 --> 00:09:48,529
A Inglaterra
pagará suas dívidas,
65
00:09:48,530 --> 00:09:50,503
e nós ganharemos dinheiro.
66
00:09:50,804 --> 00:09:53,098
Como um sanduíche, fácil.
67
00:09:53,599 --> 00:09:55,923
Então, Suas Majestades.
68
00:09:56,525 --> 00:09:59,041
Podemos colocar
o pé na estrada?
69
00:10:15,529 --> 00:10:18,031
- Não.
- Como não?
70
00:10:18,032 --> 00:10:19,707
Bem, já fui à África.
71
00:10:22,221 --> 00:10:23,541
E lá é quente.
72
00:10:24,005 --> 00:10:26,177
Perdão,
você disse "quente"?
73
00:10:30,015 --> 00:10:32,770
Por favor, mande desculpas
a Vossa Alteza.
74
00:10:38,005 --> 00:10:39,753
E meu nome não é Tarzan.
75
00:10:40,241 --> 00:10:42,382
É John Clayton III.
76
00:10:42,747 --> 00:10:45,941
Filho de John
e Sra. Alice Clayton.
77
00:10:45,942 --> 00:10:47,788
Quinto Conde de Graystoke.
78
00:10:48,393 --> 00:10:50,224
Membro da Casa dos Lordes.
79
00:10:57,227 --> 00:10:58,527
Sr. Clayton.
80
00:10:59,010 --> 00:11:00,310
Lorde Clayton.
81
00:11:00,774 --> 00:11:02,746
Perdão,
George Washington Williams,
82
00:11:02,747 --> 00:11:04,844
Embaixador Diplomático
dos Estados Unidos.
83
00:11:04,845 --> 00:11:06,452
Enviado
pelo presidente Harrison.
84
00:11:06,453 --> 00:11:08,743
- Para quê?
- Juntar-me aos emissários.
85
00:11:08,744 --> 00:11:10,805
Os Estados Unidos
aceitaram de início
86
00:11:10,806 --> 00:11:12,440
o direito sobre o Congo.
87
00:11:12,841 --> 00:11:14,729
E você não quer ficar
fora dessa.
88
00:11:15,074 --> 00:11:16,421
Veja bem...
89
00:11:17,907 --> 00:11:20,269
Preciso do seu convite
para entrar.
90
00:11:20,570 --> 00:11:24,266
Receio não ter expressado
com clareza as minhas intenções
91
00:11:24,267 --> 00:11:25,848
para o governo daqui.
92
00:11:27,740 --> 00:11:30,337
E o que exatamente você quer,
Dr. Williams?
93
00:11:32,540 --> 00:11:36,698
Leopoldo passou 7 anos
ganhando controle do Congo.
94
00:11:36,699 --> 00:11:39,472
Ele usou a fortuna dele
construindo aquela ferrovia
95
00:11:39,473 --> 00:11:42,561
e depois bloqueou
o acesso a 99% do país.
96
00:11:42,562 --> 00:11:45,881
Por quê? Para ser
o primeiro monarca na história
97
00:11:45,882 --> 00:11:48,140
que não mostrar
ao povo as suas obras?
98
00:11:48,441 --> 00:11:49,741
Nessa eu não caio.
99
00:11:50,640 --> 00:11:52,281
Diga-me, Lorde Clayton...
100
00:11:52,282 --> 00:11:55,491
Como que um rei falido
101
00:11:55,492 --> 00:11:57,990
mantém o Congo inteiro
funcionando?
102
00:12:00,107 --> 00:12:01,493
Escravidão?
103
00:12:02,840 --> 00:12:05,969
Espero que eu esteja errado,
mas eu preciso descobrir.
104
00:12:05,970 --> 00:12:08,226
E para o bem dos seus amigos
do Congo...
105
00:12:09,028 --> 00:12:10,374
Você também precisa.
106
00:12:12,107 --> 00:12:15,973
Aceite o convite de Leopoldo
e leve-me com você.
107
00:12:16,407 --> 00:12:19,237
Você conhece a África
mais do que ninguém.
108
00:12:19,238 --> 00:12:21,838
As línguas, os povos
e os costumes.
109
00:12:22,139 --> 00:12:26,474
Se encontrarmos algo de errado
preciso de alguém que denuncie
110
00:12:26,475 --> 00:12:27,809
e que acreditem nele.
111
00:12:37,407 --> 00:12:40,810
Eu cuidarei dos preparativos.
Vejo você em Liverpool.
112
00:12:55,574 --> 00:12:58,374
MANSÃO GREYSTOKE
113
00:13:15,007 --> 00:13:16,325
Minha família...
114
00:13:18,807 --> 00:13:21,347
Fiz de tudo
para protegê-los.
115
00:13:25,474 --> 00:13:28,774
Fomos rodeados por predadores
desde o naufrágio.
116
00:13:31,107 --> 00:13:33,049
A selva consome
todas as coisas.
117
00:13:34,274 --> 00:13:37,441
Ela devora os velhos, feridos,
doentes e fracos.
118
00:13:38,174 --> 00:13:39,986
Mas nunca os fortes.
119
00:13:44,174 --> 00:13:46,702
Hoje eu enterrei
a minha Alice.
120
00:13:47,907 --> 00:13:49,777
Minha querida Alice.
121
00:13:52,240 --> 00:13:54,626
Agora eu temo
pelo meu filho.
122
00:13:56,440 --> 00:13:58,042
Que Deus nos ajude.
123
00:13:59,240 --> 00:14:01,002
Que Deus o proteja.
124
00:15:16,174 --> 00:15:20,031
A fera mais perigosa
da África é tão poderosa
125
00:15:20,032 --> 00:15:23,503
que é capaz de quebrar a coluna
do crocodilo com uma mordida.
126
00:15:26,299 --> 00:15:27,599
Alguém?
127
00:15:29,507 --> 00:15:31,574
É o hipopótamo?
128
00:15:31,575 --> 00:15:35,216
Isso, exato.
Muito bem, Mary.
129
00:15:38,181 --> 00:15:42,831
Agora, alguém conseguiria imitar
o som do meu pássaro preferido?
130
00:15:43,968 --> 00:15:45,268
Alguém?
131
00:16:02,342 --> 00:16:03,972
Como você viveu na selva?
132
00:16:08,007 --> 00:16:09,551
Olhe as mãos dele!
133
00:16:12,840 --> 00:16:15,135
Eu cresci correndo
com os pés e as mãos.
134
00:16:15,674 --> 00:16:17,567
Isso muda
a estrutura óssea.
135
00:16:22,278 --> 00:16:24,631
Você se pendura de um lugar
para outro da casa?
136
00:16:24,632 --> 00:16:27,074
Quando tem
que subir as escadas?
137
00:16:27,075 --> 00:16:28,868
Eu nunca uso as escadas.
138
00:16:29,869 --> 00:16:31,785
Geralmente uso as cortinas.
139
00:16:33,601 --> 00:16:36,522
É verdade que sua mãe
era uma macaca?
140
00:16:37,924 --> 00:16:39,457
Claro que não.
141
00:16:39,890 --> 00:16:41,966
Minha mãe é
a Alice Clayton.
142
00:16:45,690 --> 00:16:48,057
Mal posso esperar
para ver Wasimbu de novo.
143
00:16:48,058 --> 00:16:49,669
- Quantos filhos ele tem?
- Jane.
144
00:16:49,670 --> 00:16:51,757
Sabemos da Keko.
Ela tem 4 anos agora?
145
00:16:51,758 --> 00:16:53,551
- Todos devem ter filhos já.
- Jane.
146
00:16:53,552 --> 00:16:55,757
8 anos parecem
uma vida inteira.
147
00:16:55,758 --> 00:16:57,309
Isso não é férias.
148
00:16:57,310 --> 00:16:59,558
Quantos corpetes
uma diplomata deve levar?
149
00:16:59,559 --> 00:17:00,942
Não posso levar você junto.
150
00:17:02,624 --> 00:17:04,971
- Eu acho que nenhum.
- Quatro.
151
00:17:04,972 --> 00:17:07,461
Creio que uma dama
deva desmaiar duas vezes
152
00:17:07,462 --> 00:17:08,776
para justificar o título.
153
00:17:08,777 --> 00:17:11,737
- Não é seguro lá.
- Claro que não é, John.
154
00:17:11,738 --> 00:17:15,588
Se cochilar no lugar errado,
tem 50% de chance de ser comido.
155
00:17:16,445 --> 00:17:18,923
Senhoritas.
Albert.
156
00:17:25,723 --> 00:17:28,830
Você não pode pensar
que ainda há perigo, John.
157
00:17:32,013 --> 00:17:34,369
Você não fala o nome dele
há anos.
158
00:17:37,845 --> 00:17:39,656
Fale comigo.
159
00:17:40,785 --> 00:17:42,889
Mbonga não é problema meu.
160
00:17:43,840 --> 00:17:45,268
Você é.
161
00:17:45,721 --> 00:17:47,323
Nós perdemos um bebê.
162
00:17:47,808 --> 00:17:50,219
A última coisa que você precisa
é mais estresse.
163
00:17:53,472 --> 00:17:54,889
Sim, bem...
164
00:17:55,800 --> 00:17:57,902
Obrigado por lembrar.
165
00:17:59,074 --> 00:18:01,971
Caso tenha esquecido,
nós dois crescemos lá.
166
00:18:03,206 --> 00:18:06,021
Talvez executarei suas tarefas
para a Rainha
167
00:18:06,022 --> 00:18:08,703
e você pode ficar aqui
filosofando sobre cocos
168
00:18:08,704 --> 00:18:10,145
e jogando ping-pong.
169
00:18:12,987 --> 00:18:16,009
- Quero ir para casa.
- Esta é nossa casa.
170
00:18:19,077 --> 00:18:21,723
Tentar me fazer ficar aqui
não irá funcionar.
171
00:21:38,673 --> 00:21:41,135
ESCRITÓRIO COLONIAL
JOHN CLAYTON
172
00:21:45,723 --> 00:21:47,212
"John, meu filho.
173
00:21:47,213 --> 00:21:50,365
Você é o herdeiro de Greystoke,
nosso futuro.
174
00:21:52,834 --> 00:21:55,672
Seu lar é a Inglaterra,
não este lugar miserável."
175
00:21:57,418 --> 00:21:58,899
"Se eu não sobreviver,
176
00:22:00,822 --> 00:22:02,843
rezo para que alguém
salve você."
177
00:23:00,295 --> 00:23:02,799
Prometa-me que ficará
com o Kuba o tempo todo.
178
00:23:54,009 --> 00:23:55,558
Sem chances, Jane.
179
00:23:55,559 --> 00:23:59,772
O coice da Colt é bem ruim.
180
00:23:59,773 --> 00:24:02,355
De fato, é por isso
que elas saíram da moda.
181
00:24:02,356 --> 00:24:05,981
Lindas mulheres como você
machucavam os rostos.
182
00:24:06,687 --> 00:24:10,007
Aposto que consigo acertar
aquela tora daqui, de primeira.
183
00:24:15,251 --> 00:24:16,635
Jane.
184
00:25:01,188 --> 00:25:03,629
Ele os conhece
desde filhotes.
185
00:25:13,888 --> 00:25:16,880
BOMA SAÚDA JOHN CLAYTON III
186
00:25:34,821 --> 00:25:39,442
Força Pública, afastem-se!
Força Pública, afastem-se!
187
00:25:40,650 --> 00:25:42,477
Eu quero visto de entrada.
188
00:25:42,478 --> 00:25:45,493
Eu quero visto de desembarque
para cada passageiro.
189
00:25:45,494 --> 00:25:47,196
Sim, senhor.
Estes são os últimos.
190
00:25:47,197 --> 00:25:48,990
- Senhor.
- Obrigado.
191
00:25:55,524 --> 00:25:58,793
JOHN CLAYTON
GEORGE WASHINGTON WILLIAMS
192
00:26:05,073 --> 00:26:08,425
Com licença, senhor.
O livro-controle.
193
00:26:08,426 --> 00:26:10,018
Sim, obrigado.
194
00:26:42,009 --> 00:26:43,576
Sr. Frum.
195
00:26:46,403 --> 00:26:48,680
Champanhe.
A música.
196
00:26:48,681 --> 00:26:50,624
A operação inteira
foi por água abaixo.
197
00:26:50,625 --> 00:26:53,218
- Tenha fé, Sr. Frum.
- Fé é para missionários.
198
00:26:53,558 --> 00:26:55,730
Ele lhe deu a permissão.
199
00:26:56,982 --> 00:26:59,278
Garanta que o resto
vá embaixo.
200
00:27:00,349 --> 00:27:03,063
Nosso convite foi esnobado,
Sr. Frum.
201
00:27:03,564 --> 00:27:05,746
Eles desceram do barco
um pouco antes
202
00:27:05,747 --> 00:27:08,618
e estão na própria
pequena turnê para casa.
203
00:27:08,619 --> 00:27:12,636
Então de Boma até aqui
me levarão 3 dias.
204
00:27:12,637 --> 00:27:17,309
Eu deverei entregar o Tarzan
e voltar. Uma semana de atraso.
205
00:27:17,660 --> 00:27:20,461
Você não está em condições
de pedir nada, Sr. Rom.
206
00:27:20,462 --> 00:27:23,441
O pagamento do seu rei
está atrasado há 3 meses.
207
00:27:23,442 --> 00:27:24,802
Sim.
208
00:27:32,145 --> 00:27:35,285
Eu manipulei minha empresa
para manter este acordo vivo.
209
00:27:35,286 --> 00:27:38,462
Você concorda pois ficará podre
de rico, então se controle.
210
00:27:38,463 --> 00:27:41,675
- Precisa conseguir mais tempo.
- Já consegui tudo que podia.
211
00:27:42,054 --> 00:27:43,573
Veja, é realmente
muito fácil.
212
00:27:43,574 --> 00:27:46,160
Grite para a frota que chegar
e diga que o pagamento
213
00:27:46,161 --> 00:27:48,877
deve ser feito em Boma
por questões de segurança.
214
00:28:06,704 --> 00:28:08,694
Tomara
que Opa não seja um mito.
215
00:28:11,570 --> 00:28:13,829
Traga-me o resto
e terá seus mercenários.
216
00:28:14,154 --> 00:28:16,628
Mas, se você falhar
dessa vez,
217
00:28:16,629 --> 00:28:19,614
iremos ao Parlamento do Comércio
buscando compensação.
218
00:28:19,615 --> 00:28:22,889
Seu rei perderá essa terra
e quem acha que ele culpará?
219
00:28:23,392 --> 00:28:24,806
Leon Rom.
220
00:28:57,778 --> 00:28:59,555
Tarzan,
você está engraçado!
221
00:29:00,995 --> 00:29:03,605
Você costumava
chamá-los de cascos!
222
00:29:11,980 --> 00:29:16,970
Onde está
a minha filha americana?
223
00:29:18,589 --> 00:29:20,820
Muviro!
224
00:29:20,821 --> 00:29:22,471
Jane!
225
00:29:33,787 --> 00:29:36,298
Keko.
Como você está?
226
00:29:36,299 --> 00:29:38,130
Você tem pequeninos?
227
00:29:41,047 --> 00:29:42,827
Você é tão bonita...
228
00:29:43,371 --> 00:29:46,796
E Wasimbu
tem um jeito tão engraçado.
229
00:29:57,919 --> 00:30:01,203
Wasimbu?
Meu Deus.
230
00:30:04,902 --> 00:30:07,810
Jane Porter,
bem-vinda ao lar.
231
00:30:17,174 --> 00:30:21,116
Como é costume, ninguém entrou
até você retornar.
232
00:30:30,198 --> 00:30:32,130
Foi aqui
que a Jane cresceu.
233
00:30:34,164 --> 00:30:36,864
O pai dela ensinou inglês
na vila.
234
00:31:06,204 --> 00:31:08,966
Por que você
tem sentinelas?
235
00:31:12,807 --> 00:31:15,161
Rumores.
Vindos do sul.
236
00:31:15,162 --> 00:31:18,479
Pessoas estão sendo levadas
por comerciantes de escravos,
237
00:31:18,480 --> 00:31:21,311
as coisas não são mais
como eram antes.
238
00:31:21,312 --> 00:31:23,324
Eu não vou beber
uma espuma e outra coisa
239
00:31:23,325 --> 00:31:25,493
que você sabe o que é
e não quer me dizer.
240
00:31:26,499 --> 00:31:29,833
George está com medo
da cerveja.
241
00:31:31,249 --> 00:31:33,171
Isso é suor de todos vocês.
242
00:31:55,343 --> 00:31:57,417
Eles estão cantando
a lenda de Tarzan.
243
00:31:59,328 --> 00:32:02,277
Por muitas luas se pensou
que ele era um espírito maligno.
244
00:32:03,466 --> 00:32:05,241
Um fantasma nas árvores.
245
00:32:14,830 --> 00:32:18,357
Eles falam do seu poder
sobre os animais da selva.
246
00:32:20,253 --> 00:32:22,516
Porque o seu espírito
veio deles.
247
00:32:32,669 --> 00:32:34,538
Ele os entendia.
248
00:32:36,853 --> 00:32:38,691
E aprendeu a conquistá-los.
249
00:32:44,733 --> 00:32:48,370
Sua mãe macaca, Kala,
amava-o como se fosse dela.
250
00:32:48,371 --> 00:32:53,091
Seu irmão macaco, Akut, tratava
com bondade e respeito.
251
00:32:59,263 --> 00:33:01,790
Ele considerava que todos
os homens eram inimigos.
252
00:33:02,491 --> 00:33:05,595
Já que outras tribos caçavam
sua tropa como rito de passagem.
253
00:33:17,395 --> 00:33:19,597
Chefe Muviro sabia
o que ele era.
254
00:33:20,352 --> 00:33:21,927
Ele era bom com ele.
255
00:33:22,312 --> 00:33:24,965
Já que nenhum homem
começou com menos.
256
00:33:51,579 --> 00:33:53,059
John?
257
00:34:04,546 --> 00:34:06,954
Rufous Towhee
de barriga azul.
258
00:34:08,445 --> 00:34:10,112
Chamado do acasalamento.
259
00:34:12,724 --> 00:34:15,288
Acalme-se o meu coração.
260
00:34:26,636 --> 00:34:28,108
Mandril.
261
00:34:29,501 --> 00:34:31,854
Também é o chamado
do acasalamento.
262
00:34:40,746 --> 00:34:45,080
Guepardo.
Chamado do acasalamento.
263
00:34:50,676 --> 00:34:53,885
Sete.
Seis.
264
00:34:53,886 --> 00:34:57,352
Cinco.
Quatro.
265
00:34:58,329 --> 00:34:59,986
Três.
266
00:35:03,902 --> 00:35:05,457
Dois.
267
00:35:14,803 --> 00:35:17,090
Eu sei que você pegou
o meu lenço.
268
00:35:18,637 --> 00:35:21,338
Nós somos dos EUA.
Meu pai é um professor.
269
00:35:21,339 --> 00:35:23,639
Então, eu não cresci
acreditando em espíritos.
270
00:35:33,415 --> 00:35:34,860
Olá.
271
00:35:35,817 --> 00:35:37,273
Você pode ficar com ele.
272
00:35:39,677 --> 00:35:41,636
Você vai falar comigo?
273
00:36:10,444 --> 00:36:14,293
Você deve saber
que isso é muito peculiar.
274
00:36:15,750 --> 00:36:20,328
Não tenho certeza se o meu pai
acharia isso apropriado.
275
00:36:21,693 --> 00:36:23,575
Mas...
276
00:36:23,576 --> 00:36:28,068
Você deve se esforçar
para abraçar os costumes de...
277
00:36:28,822 --> 00:36:31,765
Nada disso, homem selvagem!
278
00:36:33,857 --> 00:36:35,644
Não.
Espere!
279
00:37:55,999 --> 00:38:00,467
Vamos tornar isso simples.
Fala alguma das línguas Bantu?
280
00:38:01,322 --> 00:38:02,908
Eu falo várias línguas.
281
00:38:06,893 --> 00:38:08,386
Ajoelhe-se!
282
00:38:09,500 --> 00:38:12,636
Um chefe Kuba
nunca se ajoelha.
283
00:38:15,800 --> 00:38:18,932
- Para o chão todos vocês.
- Abaixem-se!
284
00:38:52,820 --> 00:38:54,483
Segurem firme!
285
00:38:59,838 --> 00:39:02,378
Mais apertado!
286
00:39:02,568 --> 00:39:04,068
Mexam-se!
287
00:39:04,758 --> 00:39:08,176
Ele não é tão forte.
Pegamos um menino macaco.
288
00:39:22,731 --> 00:39:26,885
Grande lenda. Sr. Rom.
Chefe Mbonga ficará desapontado.
289
00:39:31,610 --> 00:39:33,525
Pegue 10 dos mais fortes.
290
00:39:33,982 --> 00:39:36,132
- Precisamos de carregadores.
- Sim, senhor.
291
00:39:36,687 --> 00:39:38,087
Esses vão com você, senhor.
292
00:39:39,341 --> 00:39:41,648
Vocês vêm comigo.
Todos vocês!
293
00:39:53,690 --> 00:39:54,990
Socorro!
294
00:39:58,183 --> 00:39:59,483
John!
295
00:40:05,492 --> 00:40:07,399
- Pare com isso.
- Larguem-me. John!
296
00:40:07,400 --> 00:40:10,169
A primeira vez que a viu
deve ter sido emocionante.
297
00:40:11,994 --> 00:40:14,578
Depois de todos os negros
e babuínos.
298
00:40:19,363 --> 00:40:20,663
John!
299
00:40:48,797 --> 00:40:50,097
Rápido!
300
00:40:51,367 --> 00:40:53,948
Não olhe para mim.
Nunca.
301
00:40:53,949 --> 00:40:56,049
- Mexa-se, mulher!
- Tire suas mãos de mim!
302
00:41:00,877 --> 00:41:02,707
Mate-os! Todos eles!
303
00:41:11,045 --> 00:41:12,892
Sr. Rom,
traremos ele de volta.
304
00:41:12,893 --> 00:41:15,017
- Vá!
- Vá!
305
00:41:20,829 --> 00:41:23,849
Aprontem o metralhadora!
Rápido!
306
00:41:31,478 --> 00:41:34,580
Mirem nas caldeiras,
abaixo da chaminé.
307
00:41:38,596 --> 00:41:39,896
Afastem-se!
308
00:41:43,400 --> 00:41:45,401
Aonde pensa que vai?
Fique parado!
309
00:41:55,636 --> 00:41:57,616
Quero que grite para mim.
310
00:42:00,060 --> 00:42:01,681
Como uma donzela?
311
00:42:13,586 --> 00:42:14,886
Sem problemas.
312
00:42:16,016 --> 00:42:18,113
Ele é Tarzan, você é Jane.
313
00:42:20,593 --> 00:42:21,897
Ele virá buscá-la.
314
00:42:37,913 --> 00:42:39,730
John!
315
00:42:44,113 --> 00:42:45,916
John.
316
00:43:11,313 --> 00:43:14,770
- Eles vieram atrás de mim.
- Não foi você quem fez isso.
317
00:43:16,249 --> 00:43:17,670
Você sabe quem eram eles.
318
00:43:18,471 --> 00:43:21,319
Ouvimos falar de brancos
que lutam por dinheiro.
319
00:43:21,320 --> 00:43:23,068
Não usam
as cores da Bélgica.
320
00:43:23,069 --> 00:43:24,570
Chamam-se Força Pública.
321
00:43:25,440 --> 00:43:28,009
Falaram-me sobre eles
na Bélgica.
322
00:43:28,010 --> 00:43:30,131
Alguém mencionou
um homem chamado Rom?
323
00:43:30,980 --> 00:43:32,677
Nenhum nome foi dito.
324
00:43:32,678 --> 00:43:37,005
Mas Leon Rom é emissário
do Rei Leopoldo para o Congo.
325
00:43:38,266 --> 00:43:40,013
Mais alguma revelação?
326
00:43:40,476 --> 00:43:41,776
Não de mim.
327
00:43:42,817 --> 00:43:44,689
Por que acha
que vieram atrás de você?
328
00:43:52,425 --> 00:43:55,774
O barco está indo rio acima,
isso irá atrasá-lo.
329
00:43:56,100 --> 00:43:58,461
Podemos chegar antes deles
na montanha de Boma,
330
00:43:58,462 --> 00:44:01,376
se passarmos
pelas terras de Mangani.
331
00:44:01,377 --> 00:44:02,948
Como sabe
para onde estão indo?
332
00:44:02,949 --> 00:44:04,821
Esse caminho é mais longo,
333
00:44:04,822 --> 00:44:06,872
mas é lá que estão construindo
a ferrovia.
334
00:44:06,873 --> 00:44:08,465
Podemos usar o trem
no caminho.
335
00:44:10,070 --> 00:44:11,370
Ótimo.
336
00:44:12,947 --> 00:44:14,247
John.
337
00:44:14,849 --> 00:44:16,149
John.
338
00:44:17,969 --> 00:44:19,269
John.
339
00:44:20,317 --> 00:44:22,517
Certo!
Ainda vou com você.
340
00:44:23,384 --> 00:44:24,684
Não consegue acompanhar.
341
00:44:24,685 --> 00:44:26,786
Posso não ser capaz
de acompanhar o Tarzan,
342
00:44:26,787 --> 00:44:28,937
mas tenho certeza
que posso acompanhar você.
343
00:44:28,938 --> 00:44:31,922
Não é prudente.
Se ficar para trás, morrerá.
344
00:44:31,923 --> 00:44:33,910
Passei metade da minha vida
na natureza.
345
00:44:33,911 --> 00:44:36,386
Além disso, ninguém me supera
com um rifle.
346
00:44:36,387 --> 00:44:39,580
Aquele cara ali
ainda estaria sufocando
347
00:44:39,581 --> 00:44:41,972
se não fosse por mim.
E essa é a verdade...
348
00:44:42,799 --> 00:44:44,367
Acha que ligo
para minha vida?
349
00:44:44,368 --> 00:44:46,149
Solte-me.
350
00:44:46,150 --> 00:44:48,515
- Se você tivesse...
- Se eu tivesse o quê?
351
00:44:48,516 --> 00:44:50,815
Deixado você
no seu castelo na Inglaterra?
352
00:44:51,714 --> 00:44:55,604
Eles estão com minha esposa
e com a família deles.
353
00:45:47,498 --> 00:45:52,263
Seja você quem for,
estamos aqui a convite do rei.
354
00:45:52,264 --> 00:45:54,550
Como convidados
do Rei Leopoldo.
355
00:45:55,493 --> 00:45:58,794
Sra. Clayton,
eu planejei o convite.
356
00:46:00,395 --> 00:46:02,290
Você não estava inclusa.
357
00:46:03,121 --> 00:46:05,007
Nem o Dr. Williams.
358
00:46:07,888 --> 00:46:12,359
Uma tribo de selvagens
quer despedaçar seu marido
359
00:46:12,360 --> 00:46:14,876
e talvez cortá-lo todo
e comê-lo.
360
00:46:14,877 --> 00:46:17,246
E eu entregarei o seu marido
para eles.
361
00:46:17,247 --> 00:46:18,853
E quando eu acabar com ele,
362
00:46:18,854 --> 00:46:22,531
o Dr. Williams não viverá
para testemunhar, é claro.
363
00:46:24,763 --> 00:46:27,080
Isso deixa
uma pergunta no ar.
364
00:46:27,782 --> 00:46:29,441
E o que acontece com você?
365
00:46:36,664 --> 00:46:39,402
Você pode ver que nenhum nativo
está sorrindo.
366
00:46:46,814 --> 00:46:48,516
Aquele é seu amigo?
367
00:46:51,273 --> 00:46:52,595
Todos eles são.
368
00:47:00,433 --> 00:47:03,148
Você sabe que o lado direito
do seu bigode
369
00:47:03,149 --> 00:47:05,686
está um pouco mais baixo
que o lado esquerdo?
370
00:47:48,096 --> 00:47:51,044
John!
John!
371
00:48:14,916 --> 00:48:16,650
Tipo diferente de selva.
372
00:48:25,930 --> 00:48:28,855
Como pegaremos um trem
que está a 64 km/h?
373
00:48:32,865 --> 00:48:34,242
Gravidade.
374
00:48:50,019 --> 00:48:51,372
Merda!
375
00:49:58,203 --> 00:50:00,103
Suba nas minhas costas.
376
00:50:04,679 --> 00:50:06,348
Certo, as pernas também.
377
00:50:11,961 --> 00:50:15,132
Não pense nem por um segundo
que está salvando a minha vida.
378
00:51:46,106 --> 00:51:48,391
Dê-me as chaves
para as correntes.
379
00:52:03,847 --> 00:52:06,567
- Você é o comandante?
- Não diga nada a ele.
380
00:52:08,449 --> 00:52:11,844
Mas que orelha de abano
que você tem.
381
00:52:17,498 --> 00:52:19,706
Acha que acertei por sorte?
382
00:52:20,402 --> 00:52:22,540
Não falo inglês.
383
00:52:22,541 --> 00:52:24,638
No que você trabalha aqui?
384
00:52:26,957 --> 00:52:29,365
Sou só o engenheiro
da ponte.
385
00:52:29,366 --> 00:52:31,436
E quantos homens
foram escravizados
386
00:52:31,437 --> 00:52:33,098
para construir sua ponte?
387
00:52:33,563 --> 00:52:37,214
800,
mais esse grupo de nativos.
388
00:52:37,859 --> 00:52:40,088
Por favor, estou aqui
para construir pontes
389
00:52:40,089 --> 00:52:43,021
para o exército do Monsieur Rom.
Não faço parte disso.
390
00:52:43,712 --> 00:52:45,021
Que exército?
391
00:52:50,634 --> 00:52:54,446
As ferrovias,
junto com os rios navegáveis,
392
00:52:54,817 --> 00:52:57,461
faz com que 60% do Congo
393
00:52:57,462 --> 00:52:59,747
fique a 3 dias de viagem
de um forte.
394
00:53:01,700 --> 00:53:04,649
Os fortes estão prontos.
Mas o exército não chegou.
395
00:53:04,650 --> 00:53:07,808
- Onde eles estão?
- Não sei.
396
00:53:07,809 --> 00:53:10,181
Eles deveriam ter chegado
meses atrás.
397
00:53:10,182 --> 00:53:12,594
Mas dizem que o rei
ainda irá pagar por eles.
398
00:53:12,595 --> 00:53:14,310
Quantos são?
399
00:53:16,236 --> 00:53:17,983
20 mil.
400
00:53:19,231 --> 00:53:21,517
E não são soldados comuns.
401
00:53:22,215 --> 00:53:24,572
São mercenários.
402
00:53:24,573 --> 00:53:26,770
Eles gostam de matar
para sobreviver.
403
00:53:26,771 --> 00:53:29,181
20 mil homens.
50 fortes.
404
00:53:29,182 --> 00:53:33,589
Isso dá 400 desgraçados
armados com uma metralhadora
405
00:53:33,590 --> 00:53:35,681
e espingardas de repetição
em cada forte.
406
00:53:35,993 --> 00:53:39,667
Ele escravizará o país inteiro
para conseguir o que quer.
407
00:53:40,129 --> 00:53:42,472
Os nativos
não terão chance.
408
00:53:43,596 --> 00:53:47,271
- Qual o papel do Sr. Rom nisso?
- O plano é dele.
409
00:53:47,272 --> 00:53:49,549
Ele é o encarregado
por tudo isso.
410
00:53:51,339 --> 00:53:54,371
Ele deve virar
Governador Geral logo.
411
00:54:02,238 --> 00:54:03,970
Não.
Espere!
412
00:54:10,280 --> 00:54:11,986
Espere, por favor!
413
00:55:59,865 --> 00:56:03,043
- Você precisa pular.
- Calado, bocudo!
414
00:56:03,044 --> 00:56:05,958
Eles terão que perseguir você.
Na floresta à noite.
415
00:56:10,849 --> 00:56:13,470
Agora, se você...
416
00:56:13,471 --> 00:56:16,098
Não for uma boa mocinha
lá dentro,
417
00:56:16,992 --> 00:56:18,393
ele se afoga.
418
00:56:37,974 --> 00:56:39,709
Aproveitando a espiadinha?
419
00:56:42,963 --> 00:56:46,190
Mas é claro que sei
que me vê, Sra. Clayton.
420
00:56:59,606 --> 00:57:02,198
Você é religioso, Sr. Rom?
421
00:57:02,945 --> 00:57:04,886
Seda da aranha
de Madagascar.
422
00:57:08,095 --> 00:57:12,340
O meu padre comprou em Jerusalém
para mim quando eu era garoto.
423
00:57:12,966 --> 00:57:15,545
Parece que você
e o seu padre eram próximos.
424
00:57:16,644 --> 00:57:17,944
Por quê?
425
00:57:25,401 --> 00:57:26,796
Quero que saiba,
426
00:57:26,797 --> 00:57:30,188
que acho que seu marido
não teve o direito de te trazer.
427
00:57:30,189 --> 00:57:32,893
- Eu vim sozinha, Sr. Rom.
- Sim, claro.
428
00:57:33,387 --> 00:57:35,619
Mas ele era para ser
a única vítima.
429
00:57:35,620 --> 00:57:39,356
Fora todas as pessoas que você
está escravizando, claro.
430
00:57:41,457 --> 00:57:42,989
Pode passar a pimenta?
431
00:58:15,546 --> 00:58:18,093
Pode servir também
como um colar.
432
00:58:30,410 --> 00:58:32,686
Na minha última visita
para a Europa,
433
00:58:32,687 --> 00:58:35,703
assisti algumas palestras
na Sorbonne.
434
00:58:36,049 --> 00:58:38,428
O rei da França
teve uma palma leve.
435
00:58:38,905 --> 00:58:43,447
Henry Morton Stanley, um órfão
bastardo, foi aplaudido de pé.
436
00:58:44,435 --> 00:58:45,763
Sabe?
437
00:58:46,687 --> 00:58:48,543
Pessoas gostam
de uma boa história.
438
00:58:50,179 --> 00:58:54,104
Sim, alguns nascem sangue azul
como seu marido.
439
00:58:57,881 --> 00:59:00,234
Mas todos podem se identificar
com um qualquer
440
00:59:00,235 --> 00:59:04,545
que salvou seu rei da falência
e salvou a honra da sua nação.
441
00:59:04,546 --> 00:59:07,002
Esse é um homem
que nunca será esquecido.
442
00:59:11,495 --> 00:59:14,237
O exército de meu rei
é esperado em 6 dias.
443
00:59:14,238 --> 00:59:17,789
Tudo que me restou fazer é
entregar o Tarzan para Mbonga.
444
00:59:21,500 --> 00:59:23,529
Duvido
que reconhece o nome.
445
00:59:26,196 --> 00:59:29,519
Estou ciente do desejo obsessivo
dele de matar seu marido
446
00:59:29,520 --> 00:59:31,803
mas ainda tenho que descobrir
a causa:
447
00:59:31,804 --> 00:59:33,844
O que o Tarzan fez?
448
00:59:35,969 --> 00:59:38,029
Matou o único filho dele.
449
00:59:45,658 --> 00:59:48,559
E se prepare
porque isso não é nada
450
00:59:49,051 --> 00:59:51,528
comparado
ao que ele fará com você.
451
00:59:54,906 --> 00:59:59,862
A selvageria dele me perturba
mais do que posso expressar.
452
01:00:01,707 --> 01:00:03,728
Onde está o seu espírito.
453
01:00:17,026 --> 01:00:19,401
Minha faca, por favor.
454
01:00:20,753 --> 01:00:24,452
Devagar.
Seu amigo não vai flutuar.
455
01:00:35,102 --> 01:00:36,402
Obrigado.
456
01:00:46,792 --> 01:00:48,880
A Senhora Clayton terminou.
457
01:00:51,060 --> 01:00:55,467
Um homem normal faz o impossível
para salvar a mulher que ama.
458
01:00:55,995 --> 01:00:58,917
Meu marido não é
um homem normal.
459
01:01:28,593 --> 01:01:30,491
Você não pode ir sozinho.
460
01:01:30,492 --> 01:01:32,548
Eles consideram 7
como um assalto.
461
01:01:33,379 --> 01:01:35,018
Nenhum de nós sobreviverá.
462
01:01:37,530 --> 01:01:40,833
Isso diz que é contra lei
pagar nativos para trabalhar.
463
01:01:40,834 --> 01:01:44,295
Esta é a contabilidade de todos
os escravos levados até agora.
464
01:01:44,296 --> 01:01:47,217
Trabalho escravo.
Diamantes em toda parte.
465
01:01:47,218 --> 01:01:50,518
Rom fará seu monarca,
o rei mais rico no mundo.
466
01:01:50,519 --> 01:01:52,466
Dr. Williams,
você tem a sua prova.
467
01:01:54,523 --> 01:01:55,951
Eu cuido do Rom.
468
01:01:57,504 --> 01:02:00,607
Deve ter outro jeito, John.
469
01:02:01,284 --> 01:02:02,655
Não tenho escolha.
470
01:02:03,725 --> 01:02:05,427
Vou perder dois dias
por aí.
471
01:02:05,428 --> 01:02:07,390
- Por aí onde?
- Mangani.
472
01:02:08,046 --> 01:02:09,895
Aqueles gorilas
que você vivia?
473
01:02:10,978 --> 01:02:12,278
Eles não são gorilas.
474
01:02:12,279 --> 01:02:15,672
Gorilas são gentis.
Mangani não é.
475
01:02:23,041 --> 01:02:25,016
Nunca deixei um amigo
em problema.
476
01:02:25,017 --> 01:02:27,793
Ou um parceiro em apuros.
Não vou começar agora.
477
01:02:28,378 --> 01:02:31,456
Pare de me chamar de doutor.
Meu nome é George.
478
01:02:31,457 --> 01:02:34,757
Vamos manter sua prova segura,
George.
479
01:02:34,758 --> 01:02:36,117
Eu sei.
480
01:02:36,776 --> 01:02:38,171
Nos encontre em Boma.
481
01:02:39,262 --> 01:02:42,823
- Se não voltarmos...
- Vamos, com sua família.
482
01:02:42,824 --> 01:02:44,816
Leve os livros ao meu avô
em Londres.
483
01:02:46,065 --> 01:02:48,882
- Não vou esperar por você.
- Diga algo que eu não sei.
484
01:03:01,218 --> 01:03:03,269
Daria tudo
por um cavalo agora.
485
01:03:05,181 --> 01:03:07,214
Por que pessoas não montam
em zebra?
486
01:03:07,842 --> 01:03:09,769
O cavalo chuta para fugir.
487
01:03:10,140 --> 01:03:12,382
Zebras continuam
até você morrer.
488
01:03:12,937 --> 01:03:14,937
Zebra. Zébra.
Tomate. Tômate.
489
01:03:14,938 --> 01:03:17,689
Difícil tirar o lado selvagem
de algo nascido para isto.
490
01:03:17,690 --> 01:03:19,373
Parece que funcionou
com você.
491
01:03:20,774 --> 01:03:23,852
Então, me sinto tolo
por perguntar, mas...
492
01:03:24,253 --> 01:03:26,424
Você pode realmente falar
com os animais?
493
01:03:26,425 --> 01:03:30,021
Você é estudado, Dr. Williams.
Diga-me você.
494
01:03:41,055 --> 01:03:43,719
Olá, moça bonita!
495
01:03:46,357 --> 01:03:47,778
É um macho.
496
01:03:48,379 --> 01:03:50,529
Estão nos alertando
a se afastar.
497
01:03:51,253 --> 01:03:54,607
Você está tentando me dizer
que eles são perigosos?
498
01:03:55,008 --> 01:03:57,270
Se chegar muito perto,
vão te derrubar
499
01:03:57,271 --> 01:03:59,663
e vão estripar você
com aquelas unhas de 8cm.
500
01:04:00,963 --> 01:04:02,913
Nenhum avestruz
vai me matar.
501
01:04:03,636 --> 01:04:05,279
Você pode tentar
montar nele.
502
01:04:06,103 --> 01:04:07,885
Você gostaria disso,
não gostaria?
503
01:04:24,998 --> 01:04:27,778
Merda.
Que cheiro detestável.
504
01:04:27,779 --> 01:04:30,523
- Cristo.
- Fale baixo!
505
01:04:35,084 --> 01:04:36,452
São eles?
506
01:04:42,781 --> 01:04:44,732
Você não quer fazer isso,
George.
507
01:04:44,733 --> 01:04:48,113
Mate um e o outros não pararão
até transformá-lo em pedaços.
508
01:04:50,087 --> 01:04:52,017
Como você
quer resolver isto?
509
01:04:52,018 --> 01:04:55,438
O líder descerá
e nós lutaremos.
510
01:04:57,416 --> 01:04:58,966
Você vai lutar
com um daqueles?
511
01:04:59,703 --> 01:05:01,077
Queria.
512
01:05:01,078 --> 01:05:02,677
Tenho que lutar com o Akut.
513
01:05:04,049 --> 01:05:05,649
Ele já foi meu irmão.
514
01:05:06,602 --> 01:05:08,704
E agora ele me considera
um traidor.
515
01:05:08,705 --> 01:05:11,961
Aconteça o que acontecer,
não interfira.
516
01:05:13,062 --> 01:05:15,439
- Certo?
- Sim.
517
01:05:21,145 --> 01:05:22,538
Cristo todo poderoso.
518
01:05:25,492 --> 01:05:26,897
Esse é o Akut?
519
01:05:27,823 --> 01:05:29,583
Certeza que não quer
que atire nele?
520
01:05:33,961 --> 01:05:35,319
Prometa-me.
521
01:06:59,668 --> 01:07:01,220
Fique de joelhos
e se curve.
522
01:07:02,292 --> 01:07:03,742
Agora mesmo!
523
01:07:04,763 --> 01:07:06,841
Mostre a sua parte
mais vulnerável.
524
01:07:22,413 --> 01:07:24,353
Quer que eu lamba
as bolas dele também?
525
01:07:24,354 --> 01:07:26,158
Se você quiser viver.
526
01:07:27,188 --> 01:07:30,142
- George...
- Eu não iria.
527
01:07:30,877 --> 01:07:32,709
Pareceu que você lamberia.
528
01:07:52,268 --> 01:07:54,568
- Ele está voltando?
- Não.
529
01:07:54,569 --> 01:07:56,985
É bem certo.
530
01:07:56,986 --> 01:07:59,646
Esta mordida está infectada,
você terá problemas.
531
01:08:00,499 --> 01:08:01,867
E há isto.
532
01:08:06,128 --> 01:08:08,803
Agora fique sabendo,
eu não lamberia as...
533
01:08:08,804 --> 01:08:11,053
- Pareceu que lamberia.
- Não iria.
534
01:08:15,141 --> 01:08:19,234
Você não irá a lugar algum
até eu terminar estes pontos.
535
01:08:24,629 --> 01:08:26,059
Você as está comendo?
536
01:08:27,006 --> 01:08:28,437
Tem gosto de bacon.
537
01:08:29,338 --> 01:08:31,939
Pegue uma cobra bem gorda
e eu como ela toda.
538
01:08:31,940 --> 01:08:35,167
Carne de cobra é boa.
Não comerei a maldita formiga.
539
01:08:35,168 --> 01:08:37,006
Bem, sirva-se!
540
01:08:38,159 --> 01:08:39,746
E quando terminar,
541
01:08:39,747 --> 01:08:42,920
mastigue as flores para o corte
e então faça um curativo.
542
01:08:44,253 --> 01:08:45,637
Será o suficiente.
543
01:08:48,748 --> 01:08:52,303
Já teve a impressão que sempre
fará algo certo antes de fazer?
544
01:08:52,304 --> 01:08:54,192
Sim?
Bem...
545
01:08:54,193 --> 01:08:56,610
Desde que fui contemplado
com sua companhia.
546
01:08:59,758 --> 01:09:01,213
Como está?
547
01:09:01,214 --> 01:09:02,601
Dá para aguentar.
548
01:09:03,406 --> 01:09:04,711
Dor.
549
01:09:06,928 --> 01:09:09,010
Tenho bastante experiência
com isto.
550
01:09:16,783 --> 01:09:19,385
A Guerra Civil
foi uma luta obscura.
551
01:09:20,805 --> 01:09:22,841
Mas tenho orgulho
de ter feito parte.
552
01:09:25,046 --> 01:09:26,507
Mas isso me mudou.
553
01:09:27,584 --> 01:09:31,584
Depois disso, eu era um barril
de pólvora falante.
554
01:09:34,277 --> 01:09:37,555
Alistei-me para lutar
contra Maximiliano do México.
555
01:09:39,274 --> 01:09:43,178
E então, trabalhei
como um combatente de índios.
556
01:09:44,214 --> 01:09:46,397
Fiz os dois por dinheiro.
557
01:09:48,835 --> 01:09:50,693
Eu era jovem.
558
01:09:51,521 --> 01:09:53,318
Isso não é desculpa.
559
01:09:58,397 --> 01:10:00,287
Foi horrível no México.
560
01:10:02,207 --> 01:10:04,432
Mas o que fizemos
aos índios...
561
01:10:14,273 --> 01:10:16,592
Eu não sou melhor
do que os belgas.
562
01:10:45,663 --> 01:10:47,148
Meu velho amigo.
563
01:11:03,831 --> 01:11:05,521
Tekes dizem
que olhos de elefantes
564
01:11:05,522 --> 01:11:07,024
falam a melhor língua.
565
01:11:10,656 --> 01:11:13,842
O que mais pode lhe fazer sentir
sem dizer uma palavra?
566
01:12:33,742 --> 01:12:37,459
O Sr. Rom está pronto
para uma conversa interessante?
567
01:12:38,058 --> 01:12:42,032
Ele é a razão
de você não ter sido servida.
568
01:12:42,033 --> 01:12:43,444
"Servida"?
569
01:12:43,445 --> 01:12:46,086
É assim
que sua mãe chamaria?
570
01:12:49,686 --> 01:12:52,551
Prometa
que não irá ficar e lutar.w
571
01:12:52,552 --> 01:12:57,133
- Cala a boca!
- Você vai reunir as tribos?
572
01:13:07,602 --> 01:13:10,874
Pare o barco!
573
01:13:10,875 --> 01:13:12,771
Dê a volta!
574
01:13:34,059 --> 01:13:37,089
Parem de atirar!
Vão acertar a garota!
575
01:13:49,089 --> 01:13:50,902
Aquela mulher...
576
01:14:21,791 --> 01:14:23,091
Espere!
577
01:14:23,981 --> 01:14:27,019
Vão seguir os meus passos!
Vá buscar ajuda!
578
01:14:27,020 --> 01:14:28,390
Vai!
579
01:15:59,554 --> 01:16:01,917
Prometa
que não irá machucá-los?
580
01:16:18,216 --> 01:16:20,286
Não!
Pare!
581
01:16:38,120 --> 01:16:40,280
Por favor, pare!
582
01:16:41,480 --> 01:16:42,780
John!
583
01:16:50,701 --> 01:16:52,797
Pare!
584
01:17:00,136 --> 01:17:02,229
Pare!
Por favor!
585
01:17:04,801 --> 01:17:06,953
Por favor!
586
01:17:06,954 --> 01:17:09,645
- Vamos.
- Movam-se!
587
01:19:01,431 --> 01:19:02,829
O que foi isso?
588
01:19:03,718 --> 01:19:05,086
Tarzan.
589
01:19:05,780 --> 01:19:08,301
Embora parecer diferente
do que pensava.
590
01:19:09,217 --> 01:19:10,547
Melhor.
591
01:19:24,862 --> 01:19:26,500
Schmidt-Rubin.
592
01:19:32,101 --> 01:19:33,723
John!
593
01:19:35,579 --> 01:19:38,518
John!
Pare!
594
01:22:01,990 --> 01:22:03,415
John!
595
01:22:10,948 --> 01:22:14,519
Agora vai sentir minha dor!
596
01:23:21,917 --> 01:23:24,936
Não sou inimigo. Rom vai comprar
um exército com as joias.
597
01:23:24,937 --> 01:23:27,504
- Eles não podem nos tocar!
- Você não sabe de nada!
598
01:23:27,505 --> 01:23:29,678
Suas terras estão
cheias de diamantes!
599
01:23:29,679 --> 01:23:31,264
Ele irá voltar por eles!
600
01:24:01,443 --> 01:24:03,661
Seu líder
está sob minha faca!
601
01:24:04,062 --> 01:24:05,965
Você está sob minha faca!
602
01:24:07,434 --> 01:24:11,859
- Termine isso.
- Parem!
603
01:24:19,020 --> 01:24:22,264
Seu filho matou a única pessoa
que já se importou comigo.
604
01:24:22,265 --> 01:24:26,254
- Era um animal.
- Ela era minha mãe.
605
01:24:29,317 --> 01:24:31,029
Como ele iria saber?
606
01:24:32,785 --> 01:24:35,509
Meu filho era só um menino!
607
01:24:36,012 --> 01:24:37,817
Não como você!
608
01:24:40,851 --> 01:24:42,848
Onde estava sua honra?
609
01:24:46,312 --> 01:24:47,612
Eu...
610
01:24:55,162 --> 01:24:56,782
Eu não tinha.
611
01:24:59,125 --> 01:25:00,627
Eu não tinha.
612
01:25:39,928 --> 01:25:42,895
Podemos parar com isso,
por favor?
613
01:25:42,896 --> 01:25:46,621
Não iremos pegar todos vocês,
e nem vocês nos pegarão.
614
01:25:46,622 --> 01:25:47,929
Mas Rom irá.
615
01:25:48,630 --> 01:25:50,305
Ele irá acabar com você.
616
01:25:50,906 --> 01:25:54,378
Cada um de vocês.
Como se nunca tivessem existido.
617
01:25:56,946 --> 01:25:58,667
Acha isso impossível?
618
01:25:59,691 --> 01:26:02,769
Está olhando para um homem
que viu isso acontecer.
619
01:27:12,752 --> 01:27:16,047
PORTO DE BOMA
620
01:27:36,191 --> 01:27:39,339
Rom tem os diamantes.
Tem mil homens lá em baixo.
621
01:27:39,340 --> 01:27:42,508
- E mais vinte mil a caminho.
- Estamos ferrados.
622
01:27:42,509 --> 01:27:45,178
- Onde está indo?
- Pegar alguns amigos.
623
01:28:04,340 --> 01:28:08,318
Estação de desembarque.
Prepare para desembarcar!
624
01:29:03,086 --> 01:29:05,943
Não importa.
Ele está muito atrasado.
625
01:29:17,121 --> 01:29:18,486
Corram!
626
01:29:18,487 --> 01:29:19,816
Voltem!
627
01:29:46,002 --> 01:29:47,435
Tragam-na.
628
01:30:16,477 --> 01:30:18,029
Peguem os diamantes.
629
01:30:18,845 --> 01:30:20,243
Corram!
630
01:30:22,017 --> 01:30:23,351
John!
Não!
631
01:30:24,234 --> 01:30:25,627
John!
632
01:30:27,892 --> 01:30:29,265
John.
633
01:30:53,778 --> 01:30:56,416
Vão para o barco.
Vão!
634
01:31:07,991 --> 01:31:09,754
Estamos indo.
Segure-se!
635
01:31:56,520 --> 01:31:57,892
John?
636
01:32:09,137 --> 01:32:10,819
Aquele é o pagamento.
637
01:32:13,029 --> 01:32:15,160
Abaixe o esquife
e não demore.
638
01:32:21,906 --> 01:32:23,401
Você o viu?
639
01:32:23,402 --> 01:32:25,023
Ele está lá em baixo?
640
01:32:31,354 --> 01:32:34,933
Metralhadora Maxim
modelo 1886.
641
01:32:37,318 --> 01:32:40,497
Essa é muito melhor
que a minha Walker Colts.
642
01:34:01,717 --> 01:34:03,050
Sr. Rom.
643
01:34:05,847 --> 01:34:09,796
Sr. Frum, seu gordo covarde.
Venha e pegue seus diamantes.
644
01:34:16,722 --> 01:34:18,865
Adeus, querido Lorde.
645
01:34:21,211 --> 01:34:22,859
Leve Tarzan com você.
646
01:34:25,029 --> 01:34:26,813
O futuro pertence a mim.
647
01:34:49,975 --> 01:34:51,293
O que foi isso?
648
01:34:53,810 --> 01:34:55,348
Chamada de acasalamento.
649
01:35:42,807 --> 01:35:44,398
Tarzan.
650
01:35:44,792 --> 01:35:46,229
Tarzan!
651
01:35:48,170 --> 01:35:49,954
John!
652
01:35:49,955 --> 01:35:51,498
John...
653
01:37:09,972 --> 01:37:12,355
Não entraremos naquela bagunça
de graça.
654
01:37:15,153 --> 01:37:16,477
Levante a âncora.
655
01:38:00,485 --> 01:38:02,723
Não foi um dia desgraçado?
656
01:38:13,109 --> 01:38:14,861
Belo visual, Jane.
657
01:38:18,033 --> 01:38:20,322
Está parecendo
que vai me dar um abraço.
658
01:38:21,651 --> 01:38:23,348
Não estou.
659
01:38:24,256 --> 01:38:26,158
Parecia que sim.
660
01:38:52,255 --> 01:38:54,851
Uma carta aberta
para Sua Majestade Serena,
661
01:38:54,852 --> 01:38:59,397
Leopoldo II, Rei dos Belgas.
662
01:38:59,398 --> 01:39:02,997
Cada acusação que estou fazendo
contra o governo pessoal
663
01:39:02,998 --> 01:39:06,394
de Sua Majestade de Congo
foi cuidadosamente investigada.
664
01:39:06,395 --> 01:39:11,276
Temos testemunhas, documentos,
cartas e registros oficiais
665
01:39:11,277 --> 01:39:13,152
para chamar a sua atenção.
666
01:39:13,153 --> 01:39:15,431
E para verificar
as nossas reivindicações
667
01:39:15,432 --> 01:39:20,349
de seu sistema abusivo
e escravização do povo congolês.
668
01:39:23,240 --> 01:39:27,858
George Washington Williams.
18 de julho de 1890.
669
01:39:56,052 --> 01:39:58,724
UM ANO DEPOIS
670
01:40:39,433 --> 01:40:41,678
Eles estão cantando
a lenda de Tarzan.
671
01:40:49,511 --> 01:40:52,568
Por muitas luas, achavam que ele
era um espírito maligno.
672
01:40:54,506 --> 01:40:56,280
Um fantasma nas árvores.
673
01:41:02,757 --> 01:41:06,240
Eles falam de seu poder
sobre os animais da selva.
674
01:41:08,296 --> 01:41:10,641
Porque seu espírito
veio deles.
675
01:41:13,864 --> 01:41:15,582
Ele os entendia.
676
01:41:23,851 --> 01:41:26,418
E aprendeu a ser um só
com eles.
677
01:42:05,784 --> 01:42:09,284
Entregue-se à sua inSanidade.
Junte-se a nós!