1 00:00:45,694 --> 00:00:48,646 Na Berlinskoj konferenciji 1884, svetske kolonijalne sile 2 00:00:48,855 --> 00:00:51,617 dale su sebi za pravo da podele afrički Kongo. 3 00:00:54,703 --> 00:00:59,429 Belgijski kralj Leopold polagao je pravo na ogroman basen Konga, 4 00:00:59,529 --> 00:01:02,695 bogat slonovačom i mineralima. 5 00:01:05,767 --> 00:01:08,915 Pet godina kasnije zapao je u ogromne dugove 6 00:01:09,194 --> 00:01:13,490 zbog svoje ambicije da eksploatiše svoju novu koloniju. 7 00:01:20,195 --> 00:01:23,514 Očajan zbog novčanih sredstava i ponestajanja para da isplati armiju 8 00:01:26,387 --> 00:01:28,936 poslao je svog najpouzdanijeg podanika, Leona Roma, 9 00:01:29,129 --> 00:01:32,665 u Kongo na izvor legendarnih dijamanata Opara. 10 00:01:39,532 --> 00:01:42,899 AFRIČKI KONGO 11 00:02:15,694 --> 00:02:17,394 Gospodine Rom. 12 00:02:23,685 --> 00:02:25,385 Opar. 13 00:02:28,097 --> 00:02:30,107 Našli smo ga. 14 00:02:38,342 --> 00:02:40,042 Kapetane Mule. 15 00:02:44,825 --> 00:02:46,525 Formirajte redove. 16 00:02:54,388 --> 00:02:56,088 Maksim spreman, gospodine! 17 00:03:01,853 --> 00:03:03,553 Mirni. 18 00:03:09,399 --> 00:03:11,099 Čekajte. 19 00:03:19,866 --> 00:03:21,566 Pali! 20 00:04:55,927 --> 00:04:57,627 Držite položaje! 21 00:06:34,986 --> 00:06:39,184 Poglavica Mbonga, pretpostavljam. -Otkud znaš moje ime? 22 00:06:41,905 --> 00:06:44,299 Ti si čovek kojeg sam došao da vidim. 23 00:07:01,308 --> 00:07:03,644 Po ovo si došao. 24 00:07:09,078 --> 00:07:11,243 Šta bi uradio za njih? 25 00:07:12,763 --> 00:07:14,463 Šta god da je neophodno. 26 00:07:16,120 --> 00:07:20,201 Ima nešto što najviše želim. 27 00:07:21,360 --> 00:07:23,060 Dovedi mi to. 28 00:07:23,966 --> 00:07:26,260 Dovedi mi njega. 29 00:07:26,402 --> 00:07:28,249 I imaćeš svoje dijamante. 30 00:07:33,318 --> 00:07:35,018 Samo mi treba ime. 31 00:07:50,365 --> 00:07:56,750 LEGENDA O TARZANU 32 00:07:57,498 --> 00:08:01,797 Preveo: Bambula 33 00:08:02,292 --> 00:08:04,779 LONDON, ENGLESKA 34 00:08:12,508 --> 00:08:15,626 Njegovo kraljevsko veličanstvo, belgijski kralj Leopolod, 35 00:08:15,661 --> 00:08:19,685 poslao je poziv lordu Grejstouku, 36 00:08:19,720 --> 00:08:23,731 da pođe u kraljevski obilazak Slobodne države Kongo. 37 00:08:23,966 --> 00:08:28,398 Da poseti škole i crkve koje je sagradio, da potvrdi uspeh 38 00:08:28,399 --> 00:08:32,931 njegovih inicijativa protiv ropstva i da započne trgovinske razgovore. 39 00:08:40,266 --> 00:08:44,531 Lorde Grejstouk, dozvolite da vam objasnim situaciju u Africi. 40 00:08:47,532 --> 00:08:50,460 Kralj Leopold kontroliše Kongo. 41 00:08:50,998 --> 00:08:54,892 Ne vraća pozajmice i treba mu poslovni partner 42 00:08:54,927 --> 00:08:57,965 kako bi popunio manjak. Vaša pozivnica 43 00:08:57,966 --> 00:09:02,531 je savršena prilika za vladu njenog veličanstva da se umeša. 44 00:09:02,532 --> 00:09:07,131 Pomislite koliko radnih mesta bismo stvorili za sirote urođenike Konga. 45 00:09:09,366 --> 00:09:11,531 A ja sam mislio da je Građanski rat bio dug. 46 00:09:11,532 --> 00:09:17,211 Dr Vilijams, vi ste ovde gost. -Premijeru, ako vi nećete reći... 47 00:09:18,298 --> 00:09:20,053 Dozvolite meni. 48 00:09:20,054 --> 00:09:25,570 Vi ste Tarzan. Gospodar majmuna, kralj džungle. 49 00:09:25,605 --> 00:09:27,665 Ja Tarzan, ti Džejn. 50 00:09:28,132 --> 00:09:31,171 Tarzan! Tarzan! 51 00:09:31,988 --> 00:09:35,314 Kralj Leopold vas poziva jer ste poznata ličnost. 52 00:09:35,432 --> 00:09:37,959 Hoće da vam pokaže škole i crkve koje je sagradio. 53 00:09:38,022 --> 00:09:40,186 Vi obožavani od novina, 54 00:09:40,187 --> 00:09:43,739 a on potkrepljen od strane omiljenog sina Afrike. 55 00:09:44,832 --> 00:09:48,210 Engleska plati dugove, mi zaradimo novac. 56 00:09:49,197 --> 00:09:50,897 Prosto kao pasulj. 57 00:09:51,612 --> 00:09:57,021 Dakle, vaša veličanstva, možemo li da počnemo s ovim? 58 00:10:13,399 --> 00:10:15,831 Ne. -Ne? -Zašto ne? 59 00:10:16,166 --> 00:10:17,866 Već sam video Afriku. 60 00:10:20,221 --> 00:10:24,111 I topla je. -Oprostite. Jeste li rekli topla? 61 00:10:27,699 --> 00:10:31,198 Molim vas, prenesite moje izvinjenje njegovom kraljevskom veličanstvu. 62 00:10:36,232 --> 00:10:39,922 I ne zovem se Tarzan, već Džon Klejton Treći, 63 00:10:40,689 --> 00:10:45,651 sin Džona i gospe Alis Klejton, peti grof od Grejstouka, 64 00:10:46,354 --> 00:10:48,165 član Doma lordova. 65 00:10:55,266 --> 00:10:58,895 Gospodine Klejton. Lorde Klejton! Izvinjavam se. 66 00:10:58,930 --> 00:11:02,525 Džordž Vašington Vilijams, diplomatski izaslanik SAD-a. 67 00:11:02,558 --> 00:11:04,660 Poslao me je predsednik Harison. -Zbog čega? 68 00:11:04,695 --> 00:11:06,762 Da se pridružim kraljičinom izaslaniku. 69 00:11:06,763 --> 00:11:10,366 Amerika je prva priznala pravo kralja Leopolda na Kongo. 70 00:11:10,599 --> 00:11:13,847 Ne želite ostati bez svog dela kolača. -Slušajte. 71 00:11:15,630 --> 00:11:17,989 Treba mi vaš poziv da uđem. 72 00:11:19,144 --> 00:11:21,456 Bojim se da moje namere nisu onakve 73 00:11:21,457 --> 00:11:23,808 kao što sam ih predstavio vašoj vladi ili svojoj. 74 00:11:25,640 --> 00:11:27,964 Šta tačno želite, dr Vilijams? 75 00:11:30,432 --> 00:11:34,291 Leopold je poslednjih 7 godina ovladavao Kongom. 76 00:11:34,427 --> 00:11:37,189 Potrošio je celokupno bogatstvo na izgradnju železnice. 77 00:11:37,190 --> 00:11:39,957 A onda je ukinuo pristup 99% zemlje. 78 00:11:40,299 --> 00:11:43,816 Zašto? Jer želi biti prvi monarh u istoriji 79 00:11:43,851 --> 00:11:47,333 koji ne želi da ljudi vide njegova dobra dela. Ne verujem. 80 00:11:48,499 --> 00:11:50,256 Recite mi ovo, lorde Klejton. 81 00:11:50,357 --> 00:11:55,647 Kako bankrotirani kralj uspeva da ceo Kongo funkcioniše? 82 00:11:57,978 --> 00:11:59,678 Ropstvo. 83 00:12:00,699 --> 00:12:03,527 Nadam se da grešim. Ali moram da znam. 84 00:12:03,816 --> 00:12:07,872 I zbog dobrobiti vaših prijatelja kod kuće, i vi to morate znati. 85 00:12:10,123 --> 00:12:13,760 Prihvatite Leopoldov poziv i povedite me sa sobom. 86 00:12:14,399 --> 00:12:19,631 Znate izolovana mesta u Africi. Jezike, ljude, običaje. 87 00:12:20,165 --> 00:12:25,864 Ako nađemo nešto što ne valja, treba mi neko kome će svet verovati kad to kaže. 88 00:12:35,299 --> 00:12:38,631 Ja ću sve da sredim. Vidimo se u Liverpulu. 89 00:12:53,332 --> 00:12:56,331 GREJSTOUK DVORAC 90 00:13:13,032 --> 00:13:14,732 Moju porodicu... 91 00:13:16,498 --> 00:13:18,937 Sve što sam mogao, uradio sam, da ih zaštitim. 92 00:13:23,245 --> 00:13:26,735 Bili smo okruženi predatorima još od brodoloma. 93 00:13:28,821 --> 00:13:31,080 Džungla proždire sve. 94 00:13:32,232 --> 00:13:35,441 Hrani se starima, bolesnima, ranjenima, slabima. 95 00:13:36,291 --> 00:13:37,991 Ali nikad jakima. 96 00:13:42,099 --> 00:13:47,745 Danas sam sahranio svoju Alis. Svoju dragu Alis. 97 00:13:50,060 --> 00:13:52,925 Sad se plašim za svoje dete. 98 00:13:54,599 --> 00:13:58,398 Bože, pomozi nam. Bože, pomozi njemu. 99 00:15:13,699 --> 00:15:17,256 Najopasnija zver u Africi je toliko jaka 100 00:15:17,653 --> 00:15:20,710 da može slomiti krokodilova leđa jednim ugrizom. 101 00:15:23,846 --> 00:15:25,546 Zna li neko? 102 00:15:27,032 --> 00:15:32,498 Da li je to nilski konj? -Da, upravo tako. Bravo, Meri. 103 00:15:35,799 --> 00:15:42,364 Sad, može li mi neko reći kako zvuči moja omiljena ptica? Bilo ko? 104 00:16:05,365 --> 00:16:07,065 Pogledajte mu ruke! 105 00:16:10,532 --> 00:16:15,098 Odrastao sam trčeći na sve četiri. To promeni strukturu kostiju. 106 00:16:20,165 --> 00:16:23,998 Ljuljate li se po stvarima unutra kad idete gore? 107 00:16:24,865 --> 00:16:29,464 Nikad ne idem stepenicama. Obično koristim zavese. 108 00:16:31,365 --> 00:16:34,410 Da li je istina da vam je majka bila majmunica? 109 00:16:35,807 --> 00:16:39,409 Naravno da ne. Moja majka je bila Alis Klejton. 110 00:16:43,898 --> 00:16:47,226 Jedva čekam da vidim Vasimbu opet. Koliko dece sad imaju? -Džejn. 111 00:16:47,253 --> 00:16:49,475 Znamo za Kekou. Koliko sad ima godina, četiri? 112 00:16:49,513 --> 00:16:53,345 Svi će imati decu. -Džejn. -Osam godina mi izgleda kao večnost. 113 00:16:53,380 --> 00:16:57,203 Ovo nije odmor. -Koliko korseta diplomatica nosi? 114 00:16:57,238 --> 00:16:58,938 Ne mogu da te vodim. 115 00:17:00,432 --> 00:17:02,564 Rekla bih nijedan. -Četiri. 116 00:17:02,832 --> 00:17:06,085 Pretpostavljam da britanska dama treba se barem dvaput onesvestiti 117 00:17:06,120 --> 00:17:09,239 da opravda šašavu titulu. -Tamo nije bezbedno. -Naravno da nije. 118 00:17:09,269 --> 00:17:13,349 Džone, zadremaš li na pogrešnom mestu, postoji 50% šanse da ćeš biti pojeden. 119 00:17:14,432 --> 00:17:16,864 Dame. Alberte. 120 00:17:23,898 --> 00:17:26,664 Valjda ne misliš da i dalje postoji opasnost, Džone? 121 00:17:30,032 --> 00:17:32,251 Godinama nisi izgovorio njegovo ime. 122 00:17:35,574 --> 00:17:37,274 Razgovaraj sa mnom. 123 00:17:39,032 --> 00:17:42,582 Ne brine me Mbonga, već ti. 124 00:17:43,546 --> 00:17:45,246 Izgubili smo bebu. 125 00:17:46,132 --> 00:17:48,090 Poslednje što ti treba je još stresa. 126 00:17:51,501 --> 00:17:53,201 Da, pa... 127 00:17:53,913 --> 00:17:55,613 Hvala što si me podsetio. 128 00:17:57,265 --> 00:17:59,811 U slučaju da si zaboravio, oboje smo tamo odrasli. 129 00:18:01,234 --> 00:18:03,638 Možda ću ja ispuniti tvoje dužnosti za kraljicu 130 00:18:03,673 --> 00:18:07,564 a ti možeš ostati ovde da ukrštaš kokose i igraš ping pong. 131 00:18:11,032 --> 00:18:13,864 Hoću da idem kući. -Ovo je naš dom. 132 00:18:16,962 --> 00:18:19,248 Tvoj pokušaj da me zadržiš ovde neće ti uspeti! 133 00:21:36,676 --> 00:21:38,683 KOLONIJALNA SLUŽBA DŽON KLEJTON 134 00:21:43,398 --> 00:21:47,597 Džone, sine moj, ti si naslednik Grejstouka. Naša budućnost. 135 00:21:50,498 --> 00:21:52,801 Engleska je tvoj dom, ne ovo bedno mesto. 136 00:21:54,822 --> 00:21:56,522 Ako ne preživim... 137 00:21:58,085 --> 00:22:00,210 Molim se da će te neko spasiti. 138 00:22:57,773 --> 00:23:01,100 Obećaj mi da ćeš ostati s Kubama sve vreme. 139 00:23:51,511 --> 00:23:53,404 Nema šanse, Džejni. 140 00:23:53,405 --> 00:23:57,054 Trzanje kod Voker-Kolta je gadno. 141 00:23:57,317 --> 00:23:59,409 Zato je prestao da bude popularan. 142 00:23:59,965 --> 00:24:03,164 Lepe sitne dame poput tebe samo su se udarale po licu. 143 00:24:04,298 --> 00:24:07,230 Kladim se da mogu pogoditi onaj panj tamo. Iz prvog pokušaja. 144 00:24:12,831 --> 00:24:14,531 Džejn. 145 00:24:58,665 --> 00:25:01,064 Zna ih još kao mladunce. 146 00:25:11,031 --> 00:25:14,030 Boma ti želi dobrodošlicu, Džone Klejtone Treći 147 00:25:32,398 --> 00:25:36,830 Narodna sila, u stranu. Narodna sila, u stranu! 148 00:25:38,665 --> 00:25:41,764 Hoću mesto ulaska. Hoću mesto iskrcavanja 149 00:25:41,765 --> 00:25:44,897 za svakog putnika. -Da, gospodine. Ovo su poslednji. 150 00:25:44,998 --> 00:25:46,698 Gospodine. -Hvala. 151 00:26:02,698 --> 00:26:07,330 Izvinite, gospodine. Registar. -Da, hvala. 152 00:26:39,731 --> 00:26:41,431 G. From. 153 00:26:43,998 --> 00:26:48,130 Šampanjac? I muzika? Cela operacija se raspala. 154 00:26:48,131 --> 00:26:50,897 Imajte vere, g. From. -Vera je za misionare. 155 00:26:50,898 --> 00:26:52,697 Pobegao vam je. 156 00:26:58,098 --> 00:27:02,990 Naš poziv je odbijen, g. From. Napustili su brod dalje od obale, 157 00:27:03,025 --> 00:27:05,530 i sami idu putićem kući. 158 00:27:06,231 --> 00:27:11,630 Trebaće mi tri dana od Bome dovde. Isporučiću Tarzana, 159 00:27:11,631 --> 00:27:14,664 i vratiću se. Zakašnjenje od nedelju dana. 160 00:27:14,665 --> 00:27:18,897 Niste u poziciji da išta tražite, g. Rom. Vaš kralj je trebalo da plati 161 00:27:18,898 --> 00:27:21,630 pre tri meseca. -Da. 162 00:27:29,431 --> 00:27:32,530 Izmanipulisao sam firmu, da održim ovaj posao u životu. 163 00:27:32,531 --> 00:27:35,747 Pristali ste jer će te postati veoma bogati, zato ne ljutite se. 164 00:27:35,782 --> 00:27:38,964 Morate nam kupiti još vremena. -Već sam to uradio. 165 00:27:39,431 --> 00:27:42,780 Slušajte, veoma je lako. Isplovite k dolazećoj floti, 166 00:27:42,815 --> 00:27:46,130 i kažite im da isplata mora biti u Bomi iz bezbednosnih razloga. 167 00:28:03,931 --> 00:28:05,730 Bolje bi vam bilo da Opar nije mit. 168 00:28:08,898 --> 00:28:11,155 Donesite mi ostatak, i imaćete vaše plaćenike. 169 00:28:11,156 --> 00:28:13,757 Ali prekršite li reč ovog puta, 170 00:28:13,807 --> 00:28:16,561 moja firma tražiće kompenzaciju od belgijskog parlamenta. 171 00:28:16,562 --> 00:28:18,262 Vaš kralj izgubiće ovu zemlju, 172 00:28:18,331 --> 00:28:21,963 a šta mislite koga će kriviti? -Leona Roma. 173 00:28:54,898 --> 00:29:00,430 Tarzane, smešno izgledaš. Nekad si ih zvao kopita! 174 00:29:08,831 --> 00:29:13,763 Gde je moja ćerka Amerikanka? 175 00:29:17,797 --> 00:29:19,497 Džejni! 176 00:29:30,874 --> 00:29:32,574 Kekou! 177 00:29:33,298 --> 00:29:35,163 Imaš li dece? 178 00:29:37,898 --> 00:29:43,897 Ti si prelepa a Vasimbu veoma smešno izgleda. 179 00:29:55,164 --> 00:29:58,097 Vasimbu! Bože! 180 00:30:02,098 --> 00:30:04,963 Džejn Porter, dobro došla kući. 181 00:30:14,398 --> 00:30:18,130 Kao što je i običaj, niko nije ulazio dok se ti ne vratiš. 182 00:30:27,264 --> 00:30:33,897 Ovde je Džejn odrasla. Njen otac je predavao engleski u selu. 183 00:31:03,098 --> 00:31:06,130 Zašto su stražari tamo? 184 00:31:09,831 --> 00:31:11,794 Glasine. S juga. 185 00:31:11,795 --> 00:31:17,826 Ljude otimaju robovlasnici, nije isto kao što je nekad bilo. 186 00:31:17,861 --> 00:31:22,630 Neću da pijem neku penu u čaši, za koju znaš šta je ali nećeš mi reći. 187 00:31:23,398 --> 00:31:26,263 Džordž se plaši piva. 188 00:31:28,151 --> 00:31:30,074 Izgleda da je smešno. 189 00:31:52,364 --> 00:31:54,381 Pevaju Legendu o Tarzanu. 190 00:31:56,170 --> 00:31:59,369 Mnogo meseca mislili su da je zao duh. 191 00:32:00,498 --> 00:32:02,198 Duh u drveću. 192 00:32:12,031 --> 00:32:14,782 Govore o njegovoj moći nad životinjama iz džungle, 193 00:32:17,357 --> 00:32:19,530 jer njegov duh potiče od njih. 194 00:32:29,898 --> 00:32:31,598 Razumeo ih je. 195 00:32:33,793 --> 00:32:35,493 I naučio je da ih pokori. 196 00:32:41,798 --> 00:32:44,982 Njegova majka-majmunica, Kala, volela ga je kao da je njen. 197 00:32:44,983 --> 00:32:49,730 A njegov brat-majmun, Akut, blago se odnosio prema njemu i s poštovanjem. 198 00:32:56,398 --> 00:32:58,527 Smatrao je da su mu svi ljudi neprijatelji, 199 00:32:59,269 --> 00:33:02,730 pošto su ostala plemena lovila njegov čopor kao obred inicijacije. 200 00:33:14,431 --> 00:33:18,613 Poglavica Muviro znao je šta je on. Bio je dobar prema njemu, 201 00:33:19,180 --> 00:33:22,030 pošto nijedan čovek nije počeo s toliko malo. 202 00:33:48,664 --> 00:33:50,364 Džone? 203 00:34:01,631 --> 00:34:04,946 Smeđoboki pipilo s plavim repom. 204 00:34:05,446 --> 00:34:07,146 Poziv na parenje. 205 00:34:09,697 --> 00:34:13,030 Smiri se. 206 00:34:23,497 --> 00:34:28,163 Mandril. Takođe poziv na parenje. 207 00:34:37,731 --> 00:34:41,596 Gepard. Poziv na parenje. 208 00:34:42,407 --> 00:34:44,786 Deset, devet... 209 00:34:46,031 --> 00:34:52,394 Osam, sedam, šest, pet, 210 00:34:53,130 --> 00:34:58,801 četiri, tri... 211 00:35:00,727 --> 00:35:02,427 Dva... 212 00:35:11,831 --> 00:35:13,814 Znam da si mi uzeo maramicu. 213 00:35:15,434 --> 00:35:18,186 Mi smo iz Amerike. Otac mi je profesor, 214 00:35:18,221 --> 00:35:20,796 stoga nisam odrastala verujući u duhove. 215 00:35:30,564 --> 00:35:34,195 Zdravo. Slobodno je uzmi. 216 00:35:36,640 --> 00:35:38,716 Hoćeš li razgovarati sa mnom? 217 00:36:07,531 --> 00:36:10,872 Moraš znati da je ovo veoma čudno. 218 00:36:12,708 --> 00:36:16,630 Ne bih rekla da bi moj otac smatrao ovo prikladnim. 219 00:36:18,690 --> 00:36:24,301 Ali moramo se potruditi prihvatiti običaje... 220 00:36:26,397 --> 00:36:28,136 Neće moći, divljače! 221 00:36:30,601 --> 00:36:32,301 Ne, ne! Stani! 222 00:37:53,131 --> 00:37:57,196 Ovo ćemo veoma uprostiti, govoriš li Bantu jezike? 223 00:37:58,031 --> 00:38:00,030 Govorim mnoge jezike. 224 00:38:03,831 --> 00:38:05,531 Klekni! 225 00:38:06,497 --> 00:38:09,130 Poglavica Kuba nikad ne kleči! 226 00:38:12,697 --> 00:38:15,463 Dole, svi! -Dole! 227 00:38:49,740 --> 00:38:51,440 Obuzdajte ga! 228 00:38:56,641 --> 00:38:59,330 Čvršće! Čvršće! 229 00:39:01,964 --> 00:39:04,929 Sad nisi toliko opak, odvratni, majmunski dečko. 230 00:39:19,530 --> 00:39:23,429 I to mi je neka legenda, g. Rom. Poglavica Mbonga biće razočaran. 231 00:39:28,530 --> 00:39:32,063 Skupite desetoricu najjačih. Trebaće nam nosači. -Da, gospodine. 232 00:39:33,332 --> 00:39:38,329 Ovaj ovde, gospodine? Pokupite ga, ljudi. Ideš sa mnom. 233 00:39:50,097 --> 00:39:51,797 Sklonite se! 234 00:39:55,166 --> 00:39:56,866 Džone! 235 00:40:02,876 --> 00:40:06,541 Sklonite se! Džone! -Mora da je bila velika stvar kad si je prvi put video. 236 00:40:09,038 --> 00:40:11,342 Nakon svih onih crnaca i babuna. 237 00:40:16,004 --> 00:40:17,704 Džone! 238 00:40:50,315 --> 00:40:52,564 Mrdaj, ženo! -Skloni ruke s mene! 239 00:41:07,697 --> 00:41:11,163 G. Rom, mi ćemo ga spustiti dole! Idite! Idite! 240 00:41:17,364 --> 00:41:20,129 Maksim nek bude spreman! Brže! 241 00:41:27,830 --> 00:41:30,929 Koncentrišite paljbu na parne kotlove, ispod dimnjaka. 242 00:41:34,997 --> 00:41:36,697 Hajde! 243 00:41:39,730 --> 00:41:41,863 Kuda ćeš? Nazad! 244 00:41:51,897 --> 00:41:57,896 Hoću da vrištiš. -Poput gospođice? 245 00:42:09,797 --> 00:42:14,012 Nije bitno. On je Tarzan, ti si Džejn. 246 00:42:16,605 --> 00:42:18,305 Doći će po tebe. 247 00:42:34,164 --> 00:42:36,229 Džone! Džone! 248 00:42:40,103 --> 00:42:42,112 Džone! Džone! 249 00:43:07,530 --> 00:43:10,863 Došli su po mene, Kvete. -Ovo ti nisi uradio. 250 00:43:12,630 --> 00:43:17,053 Znate li ko su oni? -Čuli smo za belce koji dolaze da se bore za novac. 251 00:43:17,497 --> 00:43:20,865 I ne nose belgijske boje. -Zovu se Narodna sila. 252 00:43:21,584 --> 00:43:24,473 Čovek kojeg sam intervjuisao u Belgiji rekao mi je za njih. 253 00:43:24,474 --> 00:43:26,445 Je li neko spomenuo čoveka po imenu Rom? 254 00:43:26,564 --> 00:43:28,720 Niko nije rekao nijedno ime. 255 00:43:28,721 --> 00:43:32,914 Ali Leon Rom je izaslanik kralja Leopolda u Kongu. 256 00:43:34,664 --> 00:43:37,772 Još neka otkrića? -Ne s moje strane. 257 00:43:39,143 --> 00:43:40,929 Zašto si rekao da su došli po tebe? 258 00:43:48,697 --> 00:43:51,921 Brod plovi uzvodno, i usporiće. 259 00:43:52,337 --> 00:43:55,866 Treba da stignemo do Mbongove planine pre njih ako pođemo ovim putem 260 00:43:56,365 --> 00:43:58,860 kroz teritoriju manganija. -Otkud znaš kuda idu? 261 00:43:58,969 --> 00:44:02,922 Ovaj put je duži, ali tamo grade železnicu. 262 00:44:02,957 --> 00:44:07,463 Možemo jahati deo puta. -Dobro. 263 00:44:09,430 --> 00:44:12,096 Džone. Džone! 264 00:44:14,230 --> 00:44:18,696 Džone! Dobro! Ipak idem s tobom. 265 00:44:19,597 --> 00:44:24,963 Ne možeš držati korak. -Možda neću moći s Tarzanom, ali s tobom ću moći. 266 00:44:24,964 --> 00:44:28,129 To nije mudro. Zaostaneš li, zasigurno ćeš umreti. 267 00:44:28,130 --> 00:44:30,113 Proveo sam pola života u divljini. 268 00:44:30,114 --> 00:44:32,447 Uostalom, najbolje baratam puškom od svih ovde. 269 00:44:32,544 --> 00:44:35,996 Ovaj ovde i dalje bi se gušio i bio bi crveniji od kardinalove guzice. 270 00:44:35,997 --> 00:44:40,529 Zato... -Misliš da mi je stalo do života? 271 00:44:40,697 --> 00:44:44,230 Skloni ruke s mene! -Da ti nisi... -Da šta nisam? 272 00:44:44,265 --> 00:44:47,062 Ostavio te u Engleskoj u tvom zamku? 273 00:44:47,930 --> 00:44:51,796 Imaju moju ženu i njihove porodice. 274 00:45:43,730 --> 00:45:48,157 Ko god da ste, ovde nas je pozvao kralj. 275 00:45:48,158 --> 00:45:50,338 Mi smo gosti kralja Leopolda. 276 00:45:51,663 --> 00:45:54,753 Gospođo Klejton, ja sam sredio poziv. 277 00:45:56,325 --> 00:46:00,901 Vi niste bili uključeni, ni dr Vilijams. 278 00:46:03,930 --> 00:46:08,330 Pleme divljaka pokušava da ubije vašeg supruga. 279 00:46:08,521 --> 00:46:12,858 Možda ga zakolju i pojedu. A ja ću im ga predati. 280 00:46:12,859 --> 00:46:18,193 Čim im bude poslat, dr Vilijams neće poživeti da bude svedok. To je jasno. 281 00:46:20,863 --> 00:46:25,629 Što nas dovodi do pitanja, šta će se desiti s vama? 282 00:46:32,830 --> 00:46:35,496 Primetićete da se urođenici ne smeju. 283 00:46:43,230 --> 00:46:48,729 Onaj ti je prijatelj? -Svi su. 284 00:46:56,630 --> 00:47:01,594 Znate da vam je desna strana brkova malo niža od leve? 285 00:47:44,268 --> 00:47:46,926 Džone! Džone! 286 00:48:10,863 --> 00:48:12,662 Drugačiji tip divljine. 287 00:48:22,097 --> 00:48:24,696 Kako ćemo uhvatiti voz koji ide 65 km na sat? 288 00:48:28,930 --> 00:48:30,630 Pomoću gravitacije. 289 00:48:46,230 --> 00:48:47,930 Sranje! 290 00:49:54,597 --> 00:49:56,297 Popni mi se na leđa. 291 00:50:01,263 --> 00:50:02,963 Dobro. I noge. 292 00:50:08,230 --> 00:50:10,895 Nemoj pomisliti ni na trenutak da mi spasavaš život. 293 00:51:42,530 --> 00:51:44,395 Dajte mi ključeve od lanaca. 294 00:52:00,163 --> 00:52:02,429 Jesi li ti komandant? -Nemoj ništa da mu kažeš! 295 00:52:04,330 --> 00:52:08,029 Imaš ogromne uši, sinko. 296 00:52:13,696 --> 00:52:18,129 Misliš da je to bio pogodak na sreću? -Ne govorim engleski. 297 00:52:18,130 --> 00:52:24,831 Koji je tvoj posao ovde? -Ja sam samo inženjer za most. 298 00:52:25,363 --> 00:52:28,362 Koliko ljudi je porobljeno da gradi tvoj most? 299 00:52:29,496 --> 00:52:32,662 Osamsto. Plus ova grupa urođenika. 300 00:52:33,732 --> 00:52:36,902 Molim vas, ovde sam da gradim mostove za novu armiju g. Roma. 301 00:52:36,903 --> 00:52:38,603 Nemam ja veze s tim. 302 00:52:39,479 --> 00:52:41,314 Kakvu armiju? 303 00:52:46,630 --> 00:52:49,994 Zahvaljujući železnici, u kombinaciji s plovnim rekama, 304 00:52:50,723 --> 00:52:55,138 60% Konga biće na tri dana udaljena od utvrđenja. 305 00:52:57,294 --> 00:53:01,831 Utvrđenja su završena, ali armija nije došla. -Gde su? 306 00:53:01,866 --> 00:53:05,070 Ne znam. Trebalo je da dođu ovde pre nekoliko meseci. 307 00:53:05,105 --> 00:53:09,038 Ali kažu da kralj treba da plati za njih. -Koliko ih ima? 308 00:53:12,096 --> 00:53:17,419 Dvadeset hiljada. I to nisu obični vojnici. 309 00:53:17,420 --> 00:53:22,086 To su plaćenici. Poznati da uživaju u ubijanju za platu. 310 00:53:22,121 --> 00:53:29,121 20.000 ljudi, 50 utvrđenja. To su 400 krvožednih gadova s maksim mitraljezom 311 00:53:29,222 --> 00:53:30,922 i puškama repetirkama za svakog. 312 00:53:31,489 --> 00:53:37,236 Porobiće celu zemlju da dobije šta želi. Ljudi neće imati nikakve šanse. 313 00:53:38,916 --> 00:53:41,025 Koja je uloga g. Roma u ovome? 314 00:53:41,060 --> 00:53:44,662 To je njegov plan. On sve ovo vodi. 315 00:53:47,063 --> 00:53:49,895 Očekuju da će uskoro biti postavljen za generala-guvernera. 316 00:53:58,196 --> 00:53:59,896 Ne, ne! Stani! 317 00:54:05,796 --> 00:54:07,496 Stani! Molim te! 318 00:55:55,596 --> 00:55:57,562 Moraš skočiti. -Ućuti! Idiote! 319 00:55:58,496 --> 00:56:01,428 Moraće da dođu po tebe u džunglu noću. 320 00:56:06,729 --> 00:56:13,472 Ako uradiš nešto što nije svojstveno dami unutra, on će se udaviti. 321 00:56:33,496 --> 00:56:35,196 Uživate da virite? 322 00:56:38,354 --> 00:56:41,904 Naravno, znam da me možete videti gđo Klejton. 323 00:56:55,429 --> 00:57:00,328 Jeste li religiozni, g. Rom? -Paukova svila s Madagaskara. 324 00:57:03,596 --> 00:57:07,428 Moj sveštenik mi je ovo kupio kad sam imao 9 godina. 325 00:57:08,496 --> 00:57:11,162 Izgleda da ste bili veoma bliski sa svojim sveštenikom. 326 00:57:12,129 --> 00:57:13,829 Zašto? 327 00:57:20,696 --> 00:57:25,662 Znajte da mislim da vaš suprug nije imao pravo da vas dovede. 328 00:57:25,663 --> 00:57:31,028 Sama sam došla, g. Rom. -Naravno, ali trebalo je da on bude jedina žrtva. 329 00:57:31,329 --> 00:57:34,662 Ne računajući celu zemlju koju porobljavate. 330 00:57:37,229 --> 00:57:38,929 Da li biste mi dodali biber? 331 00:58:11,329 --> 00:58:13,828 Može takođe služiti kao ogrlica. 332 00:58:26,229 --> 00:58:28,004 Tokom moje poslednje posete Evropi, 333 00:58:28,005 --> 00:58:31,107 slušao sam nekoliko predavanja na Sorboni. 334 00:58:31,108 --> 00:58:33,719 Kralj Francuske dobio je mlak aplauz. 335 00:58:34,315 --> 00:58:38,778 Henri Morton Stenli, kopile-siroče, dobio je tolike ovacije da su ustali. 336 00:58:42,363 --> 00:58:48,091 Ljudi vole dobru priču. Da, nekolicina ima plemićko poreklo, 337 00:58:48,092 --> 00:58:49,792 poput vašeg muža. 338 00:58:52,996 --> 00:58:55,775 Ali svako može da se identifikuje s nikogovićem-borcem 339 00:58:55,810 --> 00:58:59,230 koji je spasao svog kralja od bankrotstva i čast svoje nacije. 340 00:58:59,821 --> 00:59:02,553 Takav čovek nikad neće biti zaboravljen. 341 00:59:06,796 --> 00:59:09,366 Armija mog kralja stići će za 6 dana. 342 00:59:09,616 --> 00:59:13,262 Samo treba da isporučim Tarzana poglavici Mbongi. 343 00:59:15,796 --> 00:59:18,662 Da, nadao sam se će te prepoznati ime. 344 00:59:21,596 --> 00:59:24,618 Poznata mi je njegova opsesivna želja da ubije vašeg muža. 345 00:59:24,797 --> 00:59:29,095 Ali tek treba da otkrijem uzrok. Šta je Tarzan uradio? 346 00:59:30,829 --> 00:59:33,162 Ubio mu je jedinog sina. 347 00:59:40,929 --> 00:59:46,328 I spremite se, jer to nije ništa u poređenju šta će vama uraditi. 348 00:59:50,329 --> 00:59:52,924 Divljaštvo vašeg muža me toliko uznemirava 349 00:59:52,925 --> 00:59:55,435 da se to ne može lako rečima opisati. 350 00:59:56,929 --> 00:59:59,228 Dok vaš duh... 351 01:00:12,229 --> 01:00:14,684 Moj nož, molim. 352 01:00:15,813 --> 01:00:19,252 Polako, i vaš prijatelj se neće udaviti. 353 01:00:30,396 --> 01:00:32,096 Hvala. 354 01:00:41,996 --> 01:00:43,928 Gospođa Klejton je završila. 355 01:00:46,329 --> 01:00:50,595 Običan čovek može uraditi nemoguće da spase ženu koju voli. 356 01:00:51,429 --> 01:00:54,062 Moj suprug nije običan čovek. 357 01:01:23,896 --> 01:01:27,828 Ne možeš ići sam. -Sedmoricu bi posmatrali kao upad. 358 01:01:28,729 --> 01:01:33,312 Niko od nas ne bi preživeo. -Ovde piše da je protivzakonito 359 01:01:33,347 --> 01:01:37,895 da se plaćaju urođenici da rade. Ovo je registar svih robova 360 01:01:37,896 --> 01:01:42,395 odvedenih dosad. Robovski rad, dijamanti svuda. 361 01:01:42,396 --> 01:01:45,716 Rom će od svog monarha načiniti najbogatijeg kralja na svetu. 362 01:01:45,717 --> 01:01:47,417 Dr Vilijams, imate svoj dokaz. 363 01:01:49,762 --> 01:01:51,462 Ja ću se pobrinuti za Roma. 364 01:01:52,796 --> 01:01:55,736 Mora da postoji drugi način, Džone. 365 01:01:56,477 --> 01:01:58,210 Nemam drugog izbora. 366 01:01:58,996 --> 01:02:01,695 Izgubio bih dva dana ako idem okolo. -Oko čega okolo? 367 01:02:01,696 --> 01:02:05,195 Manganija. -Gorile s kojima si živeo? 368 01:02:05,696 --> 01:02:10,528 Oni nisu gorile. -Gorile su blage, mangani nisu. 369 01:02:17,762 --> 01:02:21,028 Nikad nisam ostavio prijatelja u nevolji ili partnera na cedilu, 370 01:02:21,029 --> 01:02:25,961 neću s tim da počnem sad. Prestani da me zoveš doktor, ja sam Džordž. 371 01:02:26,496 --> 01:02:30,728 Držaćemo na sigurnom tvoj dokaz, Džordže. -Znam. 372 01:02:31,729 --> 01:02:34,895 Nađimo se u Bomi. Ako ne uspemo da se vratimo... 373 01:02:34,896 --> 01:02:39,861 Uspećemo. S vašim porodicama. -Pošaljite knjige mom dedi u London. 374 01:02:41,029 --> 01:02:43,795 I dalje neću da te čekam. -Reci mi nešto novo. 375 01:02:56,296 --> 01:02:58,142 Šta bih dao za jednog konja sad. 376 01:02:59,866 --> 01:03:01,566 Zašto ljudi ne jašu zebre? 377 01:03:02,829 --> 01:03:07,028 Konji se ritaju da pobegnu. Zebre nastavljaju dok ne umreš. 378 01:03:07,678 --> 01:03:09,530 Zebra, zebra. Paradajz, paradajz. 379 01:03:09,565 --> 01:03:12,495 Skoro je nemoguće izvući divljinu iz nečega rođenog s tim. 380 01:03:12,562 --> 01:03:15,171 Izgleda da je to funkcionisalo u tvom slučaju. 381 01:03:15,427 --> 01:03:19,037 Slušaj, glupo mi je što pitam, ali... 382 01:03:19,129 --> 01:03:21,428 Da li stvarno možeš razgovarati sa životinjama? 383 01:03:21,496 --> 01:03:25,195 Obrazovan ste čovek, dr Vilijams. Recite vi meni. 384 01:03:35,829 --> 01:03:38,128 Zdravo, lepotice. 385 01:03:41,229 --> 01:03:45,095 To je mužjak. Upozorava nas da držimo distancu. 386 01:03:46,262 --> 01:03:49,261 Pokušavaš da mi kažeš da su ova čuda smrtonosna? 387 01:03:49,996 --> 01:03:52,294 Ako se previše približiš, oboriće te na zemlju, 388 01:03:52,329 --> 01:03:54,783 i izvaditi ti utrobu sa svojim kandžama od 8 cm. 389 01:03:55,760 --> 01:03:57,460 Neće mene nijedan noj da ubije. 390 01:03:58,595 --> 01:04:00,448 Onda pokušaj da ga jašeš. 391 01:04:00,483 --> 01:04:02,861 Svidelo bi ti se to, zar ne? 392 01:04:20,062 --> 01:04:23,485 Dođavola. To je gadna aroma. Bože. 393 01:04:23,962 --> 01:04:25,662 Stišaj se. 394 01:04:30,096 --> 01:04:31,796 To su oni? 395 01:04:37,962 --> 01:04:41,361 Ne želiš to da uradiš, Džordže. Ubij jednog i ostali neće stati 396 01:04:41,362 --> 01:04:43,195 dok te ne raskomadaju. 397 01:04:44,729 --> 01:04:48,358 Kako hoćeš da odradimo ovo? -Njihov vođa će se spustiti dole. 398 01:04:48,921 --> 01:04:50,621 Borićemo se. 399 01:04:52,362 --> 01:04:57,428 Borićeš se s jednim od njih? -Kamo sreće. Moraću da se borim s Akutom. 400 01:04:58,962 --> 01:05:03,180 Bio mi je brat nekad. Sad će me posmatrati kao dezertera. 401 01:05:03,672 --> 01:05:06,806 Šta god da se desi, nemoj da se mešaš. 402 01:05:07,732 --> 01:05:09,432 Jasno? 403 01:05:16,229 --> 01:05:17,929 Svemogući Hriste! 404 01:05:20,329 --> 01:05:24,361 To je Akut? Sigurno ne želiš da ga upucam? 405 01:05:28,962 --> 01:05:30,662 Obećaj mi. 406 01:06:54,662 --> 01:06:56,826 Klekni i pokloni se. 407 01:06:57,255 --> 01:06:58,955 Smesta! 408 01:06:59,762 --> 01:07:01,928 Pokaži mu svoju najranjiviju tačku. 409 01:07:17,362 --> 01:07:20,428 Hoćeš i da mu poližem jaja? -Ako želiš da živiš. 410 01:07:22,429 --> 01:07:24,694 Džordže. -Neću to da radim. 411 01:07:25,862 --> 01:07:27,961 Izgledalo je kao da bi lizao. 412 01:07:46,962 --> 01:07:51,661 Hoće li se vratiti? -Ne, bilo je prilično ubedljivo. 413 01:07:51,795 --> 01:07:54,627 Ako se ovi ugrizi inficiraju, imaćeš probleme. 414 01:07:55,000 --> 01:07:56,700 A tu je i ovo. 415 01:08:00,729 --> 01:08:04,361 Znaš da mu ne bih lizao njegova... -Izgledalo je kao da hoćeš. 416 01:08:04,362 --> 01:08:06,062 Nisam hteo. 417 01:08:09,962 --> 01:08:13,594 Nećeš ti nikud dok ti ovo ne zakrpim. 418 01:08:19,362 --> 01:08:23,094 Jedeš li ih? -Imaju ukus slanine. 419 01:08:24,129 --> 01:08:27,628 Nađi nam lepu debelu zmiju, to ću jesti. Zmijsko meso je dobro. 420 01:08:27,895 --> 01:08:30,939 Ali neću da jedem proklete mrave. -Kako hoćeš. 421 01:08:32,650 --> 01:08:37,755 Kad završiš, sažvaći cveće u kataplazmu i stavi preko posekotine. 422 01:08:38,829 --> 01:08:40,529 Držaće. 423 01:08:43,529 --> 01:08:46,728 Znaš li da uvek kažeš da nešto nećeš uraditi pre nego što uradiš? 424 01:08:46,862 --> 01:08:51,294 Stvarno? To samo otkako sam opterećen tvojim društvom. 425 01:08:54,529 --> 01:08:57,161 Kako je? -Podnošljivo. 426 01:08:58,129 --> 01:08:59,829 Bol. 427 01:09:01,629 --> 01:09:03,794 Imam previše iskustva s tim. 428 01:09:11,495 --> 01:09:16,970 Građanski rat je bio mračan, ali čast mi je bila što sam učestvovao u njemu. 429 01:09:19,795 --> 01:09:21,495 Promenio me je. 430 01:09:22,219 --> 01:09:25,791 Nakon toga, bio sam hodajuće bure baruta. 431 01:09:28,995 --> 01:09:32,028 Pridružio sam se borbi protiv Maksimilijana u Meksiku. 432 01:09:35,695 --> 01:09:40,794 Onda borba protiv Indijanaca. Oba puta je bilo zbog novca. 433 01:09:43,562 --> 01:09:47,528 Bio sam mlad, ali to nije izgovor. 434 01:09:53,095 --> 01:09:54,795 U Meksiku je bilo loše... 435 01:09:56,643 --> 01:09:58,898 Ali ono što smo uradili Indijancima... 436 01:10:08,995 --> 01:10:11,328 Nisam bolji od onih Belgijanaca. 437 01:10:40,562 --> 01:10:42,262 Moj stari prijatelju. 438 01:10:58,495 --> 01:11:01,861 Kažu da slonove oči govore najgrandiozniji jezik. 439 01:11:05,129 --> 01:11:07,928 Ko drugi može da te natera da toliko osećaš bez reči? 440 01:12:28,162 --> 01:12:31,727 Je li g. Rom spreman za još inteligentne konverzacije? 441 01:12:32,562 --> 01:12:36,494 On je jedini razlog zašto nisi iskorišćena. 442 01:12:36,628 --> 01:12:40,261 Iskorišćena? Tako bi to tvoja majka nazvala? 443 01:12:43,995 --> 01:12:48,161 Obećaj da nećeš ostati i boriti se. -Začepi! 444 01:12:48,162 --> 01:12:51,227 Hoćeš li okupiti plemena? 445 01:13:02,062 --> 01:13:06,794 Zaustavite brod! Zaustavite brod! Okrećite! 446 01:13:28,495 --> 01:13:31,294 Prestanite da pucate, pogodićete devojku! 447 01:13:43,495 --> 01:13:45,195 Ta žena. 448 01:14:16,195 --> 01:14:21,961 Stani! Pratiće moje tragove! Idi po pomoć. Idi! 449 01:15:53,895 --> 01:15:56,194 Obećaj da ih nećeš povrediti. 450 01:16:12,462 --> 01:16:14,162 Ne! Stani! 451 01:16:32,130 --> 01:16:34,069 Molim vas, prestanite! 452 01:16:35,562 --> 01:16:37,262 Džone! 453 01:16:44,862 --> 01:16:46,594 Stanite! Prestanite! 454 01:16:54,328 --> 01:16:56,094 Prestanite! Molim vas! 455 01:16:58,716 --> 01:17:03,094 Molim vas! Molim vas! -Hajde! -Povlačenje! 456 01:18:55,661 --> 01:19:00,660 Šta je to bilo? -Tarzan. Mada je drugačije zvučalo 457 01:19:00,661 --> 01:19:02,361 nego što sam mislio. 458 01:19:03,135 --> 01:19:04,835 Bolje. 459 01:19:18,995 --> 01:19:20,695 Šmit-Rubin. 460 01:19:26,261 --> 01:19:27,961 Džone! 461 01:19:29,426 --> 01:19:31,977 Džone! Stani! 462 01:21:56,195 --> 01:21:57,895 Džone! 463 01:22:04,695 --> 01:22:07,760 Sad osećaš moj bol. 464 01:23:15,409 --> 01:23:18,527 Ja ti nisam neprijatelj. Rom kupuje armiju s tvojim draguljima. 465 01:23:18,528 --> 01:23:23,073 Ništa nam ne mogu. -Nemaš ti pojma. Tvoje zemlje su pune dijamanata, 466 01:23:23,141 --> 01:23:24,841 Vratiće se po njih. 467 01:23:55,194 --> 01:23:59,293 Vaš poglavica je pod mojim nožem! Vi ste pod mojim nožem! 468 01:24:01,028 --> 01:24:05,127 Završi s tim. Završi s tim! -Stanite! 469 01:24:12,828 --> 01:24:15,760 Tvoj sin mi je ubio jedinu osobu do koje mi je bilo stalo. 470 01:24:15,761 --> 01:24:19,727 To je bila životinja. -Ona mi je bila majka. 471 01:24:23,161 --> 01:24:24,861 Kako je mogao da zna? 472 01:24:26,249 --> 01:24:31,362 Moj sin je bio samo dečak! Ne kao ti! 473 01:24:34,561 --> 01:24:36,727 Gde ti je bila čast? 474 01:24:48,894 --> 01:24:51,425 Nisam je imao. 475 01:24:52,665 --> 01:24:54,365 Nisam je imao. 476 01:25:33,661 --> 01:25:38,460 Možemo li ovo zaustaviti, molim vas? -Mi vas nećemo sve pobiti. 477 01:25:38,461 --> 01:25:41,160 Niti vi nas. Ali Rom hoće. 478 01:25:42,225 --> 01:25:45,965 Zbrisaće vas. Sve do jednog. 479 01:25:46,028 --> 01:25:48,027 Kao da niste ni postojali. 480 01:25:50,528 --> 01:25:52,632 Misliš da je to nemoguće? 481 01:25:53,271 --> 01:25:56,041 Gledaš u čoveka koji je video kako se to dogodilo. 482 01:27:06,228 --> 01:27:08,760 LUKA BOMA 483 01:27:29,661 --> 01:27:34,227 Rom ima dijamante, 1.000 ljudi tamo dole, i još 20.000 stiže. 484 01:27:34,761 --> 01:27:38,227 Nadrljali smo. Kuda ćeš? -Po neke prijatelje. 485 01:28:56,427 --> 01:28:59,226 Nije bitno. Zakasnio je. 486 01:29:10,494 --> 01:29:13,060 Pokret! Pokret! -Povlačenje! 487 01:29:39,394 --> 01:29:41,094 Povedite je! 488 01:30:09,894 --> 01:30:11,594 Uzmite dijamante! 489 01:30:12,180 --> 01:30:13,880 Trčite! 490 01:30:15,279 --> 01:30:18,393 Džone! Ne! Džone! 491 01:30:21,227 --> 01:30:22,927 Džone! 492 01:30:47,294 --> 01:30:48,994 Idite na brod! Pokret! 493 01:31:01,427 --> 01:31:03,127 Stižemo! Drži se! 494 01:31:49,894 --> 01:31:51,594 Džone? 495 01:32:02,527 --> 01:32:08,393 To je isplata. Natovarite čamac. Ne dangubite. 496 01:32:15,427 --> 01:32:17,926 Jeste li ga videli? Je li tamo dole? 497 01:32:24,727 --> 01:32:28,440 Maksim mitraljez iz 1886. 498 01:32:30,623 --> 01:32:33,091 Ovo je mnogo bolje od mog Voker-Kolta. 499 01:33:55,261 --> 01:33:57,474 G. Rom! 500 01:33:58,718 --> 01:34:02,680 G. From, debela kukavice! Dođite po svoje dijamante! 501 01:34:09,912 --> 01:34:11,925 Zbogom, ljupki lorde. 502 01:34:14,103 --> 01:34:16,027 Povedite Tarzana sa sobom. 503 01:34:17,787 --> 01:34:19,501 Budućnost pripada meni. 504 01:34:42,760 --> 01:34:44,460 Šta je to bilo? 505 01:34:46,598 --> 01:34:48,298 Poziv za parenje. 506 01:35:35,794 --> 01:35:38,426 Tarzane! Tarzane! 507 01:35:41,160 --> 01:35:42,860 Džone! 508 01:37:02,994 --> 01:37:05,059 Nećemo da se mešamo za džabe. 509 01:37:08,127 --> 01:37:09,827 Podignite sidro! 510 01:37:53,560 --> 01:37:55,626 Zar ovo nije sjajno? 511 01:38:05,960 --> 01:38:07,725 Lepa odeća, Džejni. 512 01:38:10,902 --> 01:38:12,602 Činilo mi se da ćeš me zagrliti. 513 01:38:14,494 --> 01:38:18,459 Nisam hteo. -Činilo se kao da si hteo. 514 01:38:44,994 --> 01:38:48,689 Otvoreno pismo njegovom kraljevskom veličanstvu Leopoldu II, 515 01:38:49,181 --> 01:38:51,429 kralju Belgijanaca. 516 01:38:52,160 --> 01:38:54,793 Svaku optužbu koju ću predstaviti protiv 517 01:38:54,794 --> 01:38:58,426 vaše lične kraljevske vlade u Kongu, pažljivo je ispitana. 518 01:38:58,994 --> 01:39:03,931 Imamo svedoke, dokumente, pisma i zvanične registre, 519 01:39:03,932 --> 01:39:08,083 da vam se skrene pažnja i da se potvrde naše tvrdnje 520 01:39:08,118 --> 01:39:13,126 o sistematskom zlostavljanju i porobljavanju naroda Konga. 521 01:39:15,954 --> 01:39:20,196 Džordž Vašington Vilijams, 18. jul, 1890. 522 01:39:48,460 --> 01:39:51,126 JEDNA GODINA KASNIJE 523 01:40:32,027 --> 01:40:34,426 Pevaju Legendu o Tarzanu. 524 01:40:42,127 --> 01:40:44,489 Mnogo meseca mislili su da je zao duh. 525 01:40:46,839 --> 01:40:48,539 Duh u drveću. 526 01:40:55,360 --> 01:40:58,321 Govore o njegovoj moći nad životinjama iz džungle, 527 01:41:00,805 --> 01:41:02,760 jer njegov duh potiče od njih. 528 01:41:06,493 --> 01:41:08,492 Razumeo ih je. 529 01:41:16,460 --> 01:41:18,992 I naučio je bude kao jedno biće s njima. 530 01:41:58,074 --> 01:42:02,040 Preveo: Bambula