1 00:00:07,038 --> 00:00:12,624 Dịch: Hahn.211 (hang.nguyen211@gmail.com) 2 00:00:14,684 --> 00:00:19,855 Biên tập: Mp3sony Mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org 3 00:00:37,287 --> 00:00:41,246 Không thể phủ nhận đã có những thời kì tăm tối. 4 00:00:41,860 --> 00:00:47,492 Nhưng hôm nay thế giới của chúng ta có lẽ đang đối mặt với mối hoạ lớn nhất! 5 00:00:48,466 --> 00:00:52,425 Nhưng tôi muốn nói điều này với toàn thể công dân của chúng ta: 6 00:00:52,604 --> 00:00:56,506 Chúng tôi, đầy tớ trung thành của các bạn... 7 00:00:56,675 --> 00:00:59,337 sẽ tiếp tục bảo vệ tự do của các bạn... 8 00:00:59,511 --> 00:01:03,845 và đẩy lùi các thế lực muốn tước đoạt quyền đó của các bạn. 9 00:01:05,050 --> 00:01:10,317 Bộ Pháp thuật... 10 00:01:10,855 --> 00:01:12,823 vẫn rất bền vững! 11 00:01:16,272 --> 00:01:20,144 Dấu hiệu Tử Thần đã châm ngòi hoảng loạn. 12 00:01:20,272 --> 00:01:22,296 Một gia đình Muggle đã bị giết hại. 13 00:01:22,396 --> 00:01:24,908 Số lượng Tử thần Thực tử đang gia tăng 14 00:01:30,175 --> 00:01:32,370 Hermione, trà xong rồi, con yêu. 15 00:01:32,544 --> 00:01:34,478 Con tới đây thưa mẹ! 16 00:01:38,416 --> 00:01:40,316 Nào, Dudley, nhanh lên! 17 00:01:40,485 --> 00:01:43,511 Con vẫn không hiểu tại sao chúng ta phải ra đi. 18 00:01:43,688 --> 00:01:48,455 Bởi vì nơi đây không còn an toàn nữa. 19 00:02:03,842 --> 00:02:08,211 Ron, nói với cha là bữa tối đã sẵn sàng nhé! 20 00:02:13,218 --> 00:02:14,947 Đây là ở Úc phải không? 21 00:02:15,120 --> 00:02:17,088 Nhìn tuyệt nhỉ? 22 00:02:17,255 --> 00:02:22,124 Trải dài 3.500 cây số dọc theo bờ biển phía đông nước Úc. 23 00:02:23,428 --> 00:02:24,952 Obliviate (Tẩy não) 24 00:03:32,015 --> 00:03:42,098 HARRY POTTER VÀ BẢO BỐI TỬ THẦN 25 00:04:39,297 --> 00:04:40,958 Severus, 26 00:04:41,132 --> 00:04:44,499 ta bắt đầu lo rằng ngươi bị lạc đường cơ đấy! 27 00:04:44,669 --> 00:04:48,127 Đến đây, ta đã sắp chỗ cho ngươi rồi! 28 00:04:52,577 --> 00:04:53,908 Ta tin rằng ngươi đem tin tức đến cho ta! 29 00:04:54,078 --> 00:04:57,741 Nó sẽ xảy ra vào thứ Bảy tiếp theo, vào lúc chập tối. 30 00:04:57,916 --> 00:05:00,282 Tôi lại nghe khác, thưa Chúa tể! 31 00:05:00,451 --> 00:05:03,579 Dawlish, một Thần Sáng, đã để lộ rằng thằng nhóc Potter... 32 00:05:03,755 --> 00:05:06,849 sẽ không đi đâu cả cho tới ngày 30 tháng này. 33 00:05:07,292 --> 00:05:08,554 Là ngày trước khi nó đủ 17 tuổi. 34 00:05:08,726 --> 00:05:11,957 Đó là tin giả. 35 00:05:12,630 --> 00:05:16,794 Văn phòng Thần Sáng không còn vai trò gì trong việc bảo vệ Harry Potter nữa. 36 00:05:16,968 --> 00:05:21,337 Những người gần gũi nhất với nó tin rằng chúng ta đã thâm nhập vào Bộ. 37 00:05:21,940 --> 00:05:23,532 Cuối cùng chúng cũng nhận ra, phải không? 38 00:05:28,012 --> 00:05:30,480 Nói gì đi, Pius? 39 00:05:34,018 --> 00:05:36,612 Tôi nghe được rất nhiều, thưa ngài! 40 00:05:36,788 --> 00:05:39,348 Nhưng cái nào là thật thì còn chưa rõ. 41 00:05:39,524 --> 00:05:42,891 Nói chuyện như là một chính trị gia đích thực vậy! 42 00:05:43,061 --> 00:05:46,121 Ta nghĩ ngươi sẽ có ích đấy, Pius. 43 00:05:49,734 --> 00:05:52,965 - Thằng nhóc sẽ được đưa tới đâu? - Tới một địa điểm trú ẩn. 44 00:05:53,371 --> 00:05:55,999 Nhiều khả năng là nhà của một người trong Hội. 45 00:05:56,174 --> 00:05:59,405 Chỗ đó sẽ được bảo vệ bằng mọi giá! 46 00:05:59,577 --> 00:06:03,172 Một khi đã đến được đó, sẽ rất khó để tấn công nó! 47 00:06:03,348 --> 00:06:08,285 Chúa tể của em, em tình nguyện làm nhiệm vụ này! 48 00:06:08,453 --> 00:06:09,442 Em muốn giết thằng nhóc đó. 49 00:06:10,788 --> 00:06:12,016 Đuôi Trùn! 50 00:06:12,190 --> 00:06:15,159 Ta chưa dặn ngươi phải giữ khách của chúng ta im lặng sao? 51 00:06:15,326 --> 00:06:17,226 Vâng, thưa ngài! 52 00:06:17,395 --> 00:06:20,057 Thần làm ngay, thưa chúa tể! 53 00:06:20,298 --> 00:06:24,792 Ta cũng cảm thấy máu đang sôi sục, Bellatrix, 54 00:06:25,236 --> 00:06:28,535 ta phải là người giết Harry Potter. 55 00:06:31,009 --> 00:06:35,810 Nhưng không may, ta phải đối mặt với một chút phức tạp. 56 00:06:35,980 --> 00:06:41,179 Cây đũa phép của ta và Potter có cùng một lõi. 57 00:06:42,420 --> 00:06:48,984 Chúng, theo một cách nào đó, là song sinh với nhau. 58 00:06:49,160 --> 00:06:53,859 Chúng ta có thể đả thương nhau, nhưng không giết đối phương được. 59 00:06:55,466 --> 00:06:58,264 Nếu muốn giết nó... 60 00:06:58,937 --> 00:07:02,703 ta phải dùng cây đũa phép của người khác. 61 00:07:04,709 --> 00:07:10,409 Chắc hẳn một trong số các ngươi muốn có được vinh dự này chứ? 62 00:07:15,386 --> 00:07:20,187 Ngươi thì sao, Lucius? 63 00:07:22,694 --> 00:07:24,093 Thưa ngài... 64 00:07:24,262 --> 00:07:26,230 "Thưa ngài" ư? 65 00:07:27,298 --> 00:07:30,927 Ta yêu cầu đũa phép của ngươi. 66 00:07:44,248 --> 00:07:46,716 Nó làm từ gỗ cây du à? 67 00:07:46,884 --> 00:07:48,852 Vâng, thưa chúa tể. 68 00:07:54,792 --> 00:07:57,727 Và lõi? 69 00:07:57,895 --> 00:08:00,090 Là rồng. 70 00:08:00,264 --> 00:08:01,891 Là sợi tim rồng thưa ngài. 71 00:08:02,066 --> 00:08:04,261 Sợi tim rồng. 72 00:08:19,984 --> 00:08:21,747 Với những người còn chưa biết, 73 00:08:21,919 --> 00:08:24,581 đêm nay chúng ta có sự tham gia của quý cô Charity Burbage, 74 00:08:24,756 --> 00:08:30,251 người cho tới gần đây đã giảng dạy tại Trường đào tạo Pháp sư và Phù thủy Hogwarts. 75 00:08:30,428 --> 00:08:33,886 Môn của cô ta là Muggle học. 76 00:08:37,101 --> 00:08:43,370 Niềm tin của quý cô Burbage đây cho là Muggle không quá khác biệt so với chúng ta. 77 00:08:43,541 --> 00:08:47,170 Theo cô ta... 78 00:08:47,945 --> 00:08:49,879 chúng ta có thể kết bạn với chúng. 79 00:08:53,551 --> 00:08:59,751 Với cô ta, sự pha trộn của phép thuật và máu Muggle không phải điều đáng ghê tởm... 80 00:08:59,924 --> 00:09:02,950 mà còn cần được khuyến khích! 81 00:09:04,028 --> 00:09:05,893 Severus. 82 00:09:06,064 --> 00:09:08,032 Severus, xin anh. 83 00:09:09,700 --> 00:09:11,861 Chúng ta là bạn mà. 84 00:09:16,641 --> 00:09:18,199 Avada Kedavra! 85 00:09:28,453 --> 00:09:30,478 Nagini. 86 00:09:34,092 --> 00:09:35,753 Bữa tối. 87 00:11:21,065 --> 00:11:24,466 - Xin chào, Harry! - Chào 88 00:11:24,635 --> 00:11:25,727 Chào! 89 00:11:25,903 --> 00:11:28,804 - Trông cậu bảnh đó! - Đúng, cậu ấy rất tuyệt! 90 00:11:28,973 --> 00:11:31,441 Chúng ta phải cải trang trước khi có người giết cậu ấy. 91 00:11:31,609 --> 00:11:32,633 Chào thầy ạ! 92 00:11:37,548 --> 00:11:39,948 Cháu nghĩ chú đang bảo vệ cho thủ tướng mà. 93 00:11:40,117 --> 00:11:42,017 Cậu quan trọng hơn! 94 00:11:42,186 --> 00:11:45,246 - Xin chào Harry. Anh là Bill Weasley. - Rất vui được gặp anh! 95 00:11:45,423 --> 00:11:48,415 - Anh ấy chưa từng đẹp trai như thế này đâu. - Xấu muốn chết! 96 00:11:48,593 --> 00:11:49,992 Sự thật là thế! 97 00:11:50,161 --> 00:11:52,686 Món nợ này với gã người sói tên là Greyback. 98 00:11:52,863 --> 00:11:56,230 - Anh mong sẽ sớm trả lại cho hắn. - Với em anh vẫn rất đẹp trai mà, Billy! 99 00:11:56,601 --> 00:12:00,230 Đừng quên nhé Fleur, giờ Bill thích ăn bít-tết sống lắm đấy! 100 00:12:00,404 --> 00:12:02,736 Chồng cô thích đùa vậy đó! 101 00:12:02,907 --> 00:12:06,172 Nhân đây cho cháu biết tin luôn. Remus và cô... 102 00:12:06,344 --> 00:12:08,778 Chúng ta còn thời gian hàn huyên sau khi xong việc đã! 103 00:12:08,946 --> 00:12:11,915 Phải sớm ra khỏi đây. 104 00:12:12,583 --> 00:12:15,848 Potter, con vẫn còn thiếu tuổi, nghĩa là con vẫn còn bị theo dõi. 105 00:12:16,020 --> 00:12:17,044 Theo dõi gì ạ? 106 00:12:17,221 --> 00:12:19,883 Nếu con hắt hơi, Bộ sẽ biết ngay ai đang lau mũi cho con! 107 00:12:20,057 --> 00:12:23,220 Chúng ta phải sử dụng những phương tiện mà Bộ không thể phát hiện ra: 108 00:12:23,394 --> 00:12:25,726 chổi bay, vong mã và những thứ tương tự. Chúng ta sẽ đi thành cặp. 109 00:12:25,896 --> 00:12:29,662 Với cách đó, nếu có kẻ nào đang đợi chúng ta ngoài kia, mà thầy tin chắc là có, 110 00:12:29,834 --> 00:12:32,325 chúng sẽ không thể biết được đâu là Harry Potter thật! 111 00:12:32,770 --> 00:12:33,930 Harry thật ạ? 112 00:12:35,273 --> 00:12:38,367 Ta tin con đã quen với món thuốc này. 113 00:12:38,542 --> 00:12:40,840 Không, hoàn toàn không được! 114 00:12:41,012 --> 00:12:42,343 Con đã nói là cậu ấy sẽ không chịu mà! 115 00:12:42,513 --> 00:12:45,641 Không, nếu thầy nghĩ rằng con sẽ để cho mọi người mạo hiểm vì con... 116 00:12:45,816 --> 00:12:48,876 - Trước đây chúng ta đã làm rồi mà. - Không, không, lần này khác . 117 00:12:49,053 --> 00:12:51,044 Ý tớ là... việc mọi người trở thành tớ... không được. 118 00:12:51,222 --> 00:12:53,053 Đúng, không ai thích đâu, Harry! 119 00:12:53,224 --> 00:12:57,388 Tưởng tượng xem, nếu có gì không ổn, và chúng ta mắc kẹt với cái bộ dạng gầy nhẳng này! 120 00:12:57,561 --> 00:12:59,222 Mọi người ở đây đều trưởng thành cả rồi, Potter. 121 00:12:59,930 --> 00:13:01,363 Tất cả chúng ta đều sẵn sàng chấp nhận nguy hiểm. 122 00:13:02,733 --> 00:13:05,634 Nói thật ra thì tôi bị ép. 123 00:13:05,803 --> 00:13:07,998 Mundungus Fletcher, thưa cậu Potter. 124 00:13:08,172 --> 00:13:10,732 - Tôi luôn là người hâm mộ cậu. - Im miệng, Mundungus. 125 00:13:12,043 --> 00:13:14,534 Được rồi trò Granger, hãy làm như đã bàn. 126 00:13:14,712 --> 00:13:17,442 - Quỷ tha ma bắt, Hermione! - Trò hãy thả vào đây. 127 00:13:27,291 --> 00:13:31,489 Đối với ai chưa từng uống Thuốc Đa Dịch, tôi cảnh báo: 128 00:13:31,662 --> 00:13:33,289 nó có vị như nước đái yêu tinh vậy. 129 00:13:33,464 --> 00:13:36,433 Chắc hẳn thầy có nhiều kinh nghiệm trong chuyện này rồi, Mắt Điên? 130 00:13:37,335 --> 00:13:40,270 Hãy cố gắng giảm căng thẳng. 131 00:14:12,203 --> 00:14:14,262 Chà, chúng ta giống hệt nhau. 132 00:14:14,438 --> 00:14:15,496 Vẫn chưa đâu. 133 00:14:19,176 --> 00:14:21,736 Cậu không chơi tý thể thao nào, đúng không? 134 00:14:21,912 --> 00:14:23,379 Em chẳng thích màu này tý nào! 135 00:14:23,547 --> 00:14:26,345 Ngươi không còn là mình nữa, im lặng và cởi đồ ra đi. 136 00:14:26,517 --> 00:14:28,075 Được rồi, được rồi 137 00:14:28,252 --> 00:14:29,810 Con cũng cần thay đồ, Potter. 138 00:14:30,321 --> 00:14:32,949 Bill, quay ra chỗ khác đi. Trông em ghê quá! 139 00:14:33,124 --> 00:14:35,422 Mình biết cô ấy nói dối về hình xăm mà. 140 00:14:35,593 --> 00:14:38,027 Harry, thị lực của cậu tệ thật đấy! 141 00:14:38,195 --> 00:14:41,892 Được rồi, chúng ta sẽ chia cặp Mỗi Potter sẽ có một người bảo vệ! 142 00:14:42,066 --> 00:14:45,365 Mundungus, theo sát tôi! Tôi sẽ giám sát anh! 143 00:14:45,903 --> 00:14:47,734 - Còn với Harry... - Vâng? 144 00:14:48,572 --> 00:14:49,971 Harry thật cơ! 145 00:14:50,141 --> 00:14:52,507 - Con ở chỗ quái nào thế? - Đây ạ! 146 00:14:52,676 --> 00:14:54,644 Con đi với bác Hagrid. 147 00:14:54,812 --> 00:14:59,840 Ta đưa con đến đây mười sáu năm trước, khi con không lớn hơn một con quỷ lùn. 148 00:15:00,017 --> 00:15:02,918 Nên ta đưa con đi khỏi đây là đúng nhất rồi. 149 00:15:03,087 --> 00:15:06,022 Rất cảm động đấy! Đi thôi! 150 00:15:19,336 --> 00:15:23,238 Hướng đến Hang Sóc! Chúng ta sẽ tụ họp ở đó! 151 00:15:23,774 --> 00:15:25,833 Đếm đến ba! 152 00:15:26,010 --> 00:15:27,739 Giữ chặt, Harry. 153 00:15:27,912 --> 00:15:29,709 Một. 154 00:15:30,581 --> 00:15:32,378 Hai. 155 00:15:38,789 --> 00:15:40,586 Ba. 156 00:16:10,588 --> 00:16:13,751 - Là đứa nào? - Mày ở đâu rồi? 157 00:16:14,959 --> 00:16:16,688 Bên phải! 158 00:16:16,861 --> 00:16:18,488 Nó ở kia! 159 00:16:18,662 --> 00:16:20,323 Bay xuống! 160 00:16:25,803 --> 00:16:27,464 Bác Hagrid, chúng ta phải giúp những người khác! 161 00:16:27,872 --> 00:16:30,773 Bác không thể, Harry. Đây là lệnh của Moody Mắt Điên. 162 00:16:37,715 --> 00:16:39,512 Bám vào! 163 00:16:43,320 --> 00:16:45,379 Stupefy! (Điểm huyệt) 164 00:16:59,103 --> 00:17:00,195 Bám chặt vào, Harry! 165 00:17:10,114 --> 00:17:11,979 Bác Hagrid!! 166 00:17:29,199 --> 00:17:31,463 Không! Không! 167 00:17:53,557 --> 00:17:55,548 Harry! 168 00:19:15,506 --> 00:19:18,566 Harry! Hagrid! 169 00:19:19,977 --> 00:19:23,435 Đã có chuyện gì vậy? Những người khác đâu? 170 00:19:23,614 --> 00:19:24,774 Chưa có ai khác quay lại sao? 171 00:19:24,948 --> 00:19:28,509 Chúng chặn chúng tôi ngay từ đầu, Molly. Chúng ta đã không có cơ hội nào. 172 00:19:28,686 --> 00:19:31,849 Ơn trời là hai người vẫn ổn! 173 00:19:32,022 --> 00:19:34,582 Bọn Tử Thần Thực Tử đã chờ sẵn. Đó là một cuộc phục kích. 174 00:19:34,758 --> 00:19:37,158 George và Ron đáng lẽ cũng phải về rồi chứ! 175 00:19:37,327 --> 00:19:38,521 Cha và Fred đáng lẽ cũng thế. 176 00:19:41,465 --> 00:19:43,126 Ở đây! 177 00:19:43,767 --> 00:19:47,203 Nhanh, vào trong nhà đi. 178 00:19:50,874 --> 00:19:52,933 Ôi con trai tôi... 179 00:19:59,216 --> 00:20:00,513 - Lupin! - Thầy làm gì vậy? 180 00:20:03,053 --> 00:20:05,988 Sinh vật nào ngồi trong góc phòng... 181 00:20:06,156 --> 00:20:09,455 vào lần đầu tiên Harry Potter thăm văn phòng của thầy ở Hogwarts? 182 00:20:09,626 --> 00:20:11,253 - Thầy điên rồi sao? - Sinh vật nào? 183 00:20:11,428 --> 00:20:13,259 Một con Grindylow. 184 00:20:19,603 --> 00:20:21,264 Chúng ta đã bị phản bội. 185 00:20:21,438 --> 00:20:23,838 Voldemort biết con sẽ đi đêm nay. 186 00:20:24,007 --> 00:20:26,908 Thầy phải đảm bảo con không phải là một kẻ giả mạo. 187 00:20:34,051 --> 00:20:35,484 Chờ đó! 188 00:20:38,489 --> 00:20:43,017 Câu cuối cùng cụ Albus Dumbledore đã nói với hai chúng ta? 189 00:20:44,828 --> 00:20:49,197 "Harry là niềm hy vọng lớn nhất chúng ta có. Hãy tin tưởng thằng bé." 190 00:20:53,737 --> 00:20:54,829 Điều gì đã cứu cháu vậy? 191 00:20:55,005 --> 00:20:58,202 Hedwig, cháu nghĩ vậy. Nó đã cố gắng để bảo vệ cháu. 192 00:21:14,758 --> 00:21:15,918 Cảm ơn cậu. 193 00:21:16,093 --> 00:21:18,254 Rất xứng đáng. Cậu ấy thật thông minh. 194 00:21:18,428 --> 00:21:21,522 - Em sẽ không thể về đây nếu không có cậu ấy. - Thật sao? 195 00:21:22,533 --> 00:21:25,195 Lúc nào cậu cũng ngạc nhiên nhỉ! 196 00:21:33,410 --> 00:21:34,604 Chúng tôi là cuối cùng à? 197 00:21:35,913 --> 00:21:36,937 George đâu rồi? 198 00:21:58,235 --> 00:22:00,465 Georgie, em thấy thế nào? 199 00:22:02,472 --> 00:22:03,996 Như một vị thánh. 200 00:22:05,209 --> 00:22:06,437 Nhắc lại đi? 201 00:22:07,377 --> 00:22:10,938 Như một vị thánh. 202 00:22:11,448 --> 00:22:14,508 Tai em bị thủng, Fred! Anh không thấy à? 203 00:22:16,320 --> 00:22:21,019 Thế giới còn đầy chuyện tiếu lâm về tai mà tai em lại bị thủng. 204 00:22:21,191 --> 00:22:22,351 Lâm ly bi đát quá! 205 00:22:22,960 --> 00:22:25,258 Em vẫn đẹp trai hơn anh đấy! 206 00:22:28,799 --> 00:22:30,994 Mắt Điên chết rồi. 207 00:22:41,378 --> 00:22:45,109 Mundungus vừa nhìn thấy Voldermort thì đã độn thổ mất. 208 00:23:08,038 --> 00:23:10,063 Tới Hang Sóc. 209 00:23:10,874 --> 00:23:12,239 Chuyện này vượt xa những gì ta có thể tưởng tượng. 210 00:23:12,409 --> 00:23:15,037 - Có bảy cái à? - Bảy cái Trường Sinh Linh Giá ... 211 00:23:15,212 --> 00:23:16,645 Chúng có thể được giấu ở bất cứ nơi nào, 212 00:23:16,813 --> 00:23:19,008 Để chia linh hồn thành bảy mảnh... 213 00:23:19,182 --> 00:23:22,151 - Nếu ta tiêu diệt từng Trường Sinh Linh Giá... - Sẽ tiêu diệt từng phần Voldemort. 214 00:23:25,756 --> 00:23:27,383 Hãy tin tôi. 215 00:23:28,325 --> 00:23:31,886 Ngươi đã lừa dối ta, Ollivander. 216 00:24:03,827 --> 00:24:05,761 Cậu định đi đâu hả? 217 00:24:09,433 --> 00:24:13,529 Sẽ không một ai phải chết nữa! Không phải chết vì mình. 218 00:24:13,704 --> 00:24:15,501 Vì cậu ư? 219 00:24:15,672 --> 00:24:17,902 Cậu nghĩ rằng thầy Mắt Điên đã chết vì cậu? 220 00:24:18,075 --> 00:24:21,010 Cậu nghĩ là George đã lãnh lời nguyền đó thay cậu à? 221 00:24:21,778 --> 00:24:25,714 Cậu chỉ có một lựa chọn thôi... 222 00:24:25,882 --> 00:24:28,407 Mọi chuyện còn mang ý nghĩa lớn hơn nhiều. 223 00:24:30,620 --> 00:24:33,111 - Hãy đi với mình! - Và bỏ lại Hermione sao? 224 00:24:33,590 --> 00:24:37,822 Cậu điên à? Không có cậu ấy, chúng ta sẽ không sống được quá hai ngày. 225 00:24:39,229 --> 00:24:40,753 Đừng bảo với cậu ấy mình đã nói câu đó nhé! 226 00:24:42,332 --> 00:24:45,529 Vả lại cậu vẫn còn bị theo dõi. 227 00:24:45,702 --> 00:24:49,798 - Chúng ta cũng còn một đám cưới... - Mình không quan tâm tới đám cưới! 228 00:24:49,973 --> 00:24:54,842 Mình xin lỗi. Cho dù là đám cưới ai. Mình phải bắt đầu tìm các Trường Sinh Linh Giá. 229 00:24:55,012 --> 00:24:56,980 Chúng là cơ hội duy nhất để chúng ta đánh bại hắn, 230 00:24:57,147 --> 00:25:00,116 và chúng ta càng ở đây lâu, hắn sẽ càng mạnh lên. 231 00:25:01,551 --> 00:25:03,644 Đêm nay chưa phải lúc. 232 00:25:03,954 --> 00:25:06,422 Cậu chỉ đang cho hắn cơ hội thôi. 233 00:25:34,184 --> 00:25:36,118 Cậu nghĩ hắn có biết không? 234 00:25:36,853 --> 00:25:42,723 Các Trường Sinh Linh Giá là những mảnh linh hồn của hắn mà. 235 00:25:43,460 --> 00:25:47,726 Khi cụ Dumbledore phá hủy chiếc nhẫn và cậu phá hủy nhật ký của Tom Riddle, 236 00:25:49,232 --> 00:25:51,826 chắc hắn phải cảm thấy gì đó. 237 00:25:52,602 --> 00:25:56,333 Để diệt các Trường Sinh Linh Giá khác, ta phải tìm thấy chúng. 238 00:25:56,706 --> 00:25:58,674 Chúng ở đâu? 239 00:25:59,209 --> 00:26:01,268 Chúng ta sẽ bắt đầu từ đâu? 240 00:26:04,714 --> 00:26:05,806 Sẵn sàng nhé. 241 00:26:07,551 --> 00:26:11,851 Chú ý vào, đám cưới của anh các con đấy! 242 00:26:12,675 --> 00:26:16,463 "Hé lộ bí mật đen tối của Dumbledore" Rita Skeeter ra mắt sách mới 243 00:26:30,371 --> 00:26:33,239 "Tưởng nhớ Dumbledore" bởi Elphias Doge 244 00:26:37,280 --> 00:26:39,339 Kéo lên giúp em được không? 245 00:26:53,196 --> 00:26:55,130 Đám cưới này có vẻ ngớ ngẩn nhỉ? 246 00:26:55,632 --> 00:26:57,998 Mặc kệ những gì đang xảy ra. 247 00:26:59,336 --> 00:27:01,395 Có lẽ lý do tốt nhất để có đám cưới này... 248 00:27:02,005 --> 00:27:04,530 chính là vì những chuyện đang xảy ra. 249 00:27:20,590 --> 00:27:22,751 Chào buổi sáng! 250 00:27:32,936 --> 00:27:35,097 Cố lên nào. 251 00:27:35,772 --> 00:27:37,433 Tất cả chuẩn bị! 252 00:27:37,607 --> 00:27:43,045 Một, hai, ba. 253 00:27:53,123 --> 00:27:55,557 Bên phía các con thế nào? 254 00:27:56,193 --> 00:27:58,127 Tuyệt vời ạ! 255 00:28:00,230 --> 00:28:05,065 Cái quái gì thế? Bộ trưởng Bộ Pháp thuật làm gì ở đây? 256 00:28:10,974 --> 00:28:12,839 Sao chúng tôi lại có vinh hạnh này, ngài Bộ trưởng? 257 00:28:13,009 --> 00:28:17,571 Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều biết câu trả lời, cậu Potter ạ. 258 00:28:25,255 --> 00:28:27,155 Và đây là...? 259 00:28:35,198 --> 00:28:39,100 "Đây là bản di chúc cuối cùng... 260 00:28:39,269 --> 00:28:43,865 ... của Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore. 261 00:28:44,040 --> 00:28:48,500 Trước tiên, dành cho Ronald Bilius Weasley... 262 00:28:48,678 --> 00:28:51,977 tôi để lại cái Tắt Sáng, 263 00:28:52,148 --> 00:28:54,412 một thiết bị do chính tôi tạo ra... 264 00:28:54,584 --> 00:28:59,817 với hy vọng rằng khi mọi thứ trở nên đen tối nhất... 265 00:29:01,458 --> 00:29:04,325 nó sẽ cho trò ấy thấy ánh sáng!" 266 00:29:10,233 --> 00:29:13,327 - Cụ Dumbledore để lại nó cho tôi? - Đúng thế. 267 00:29:14,271 --> 00:29:15,863 Tuyệt thật! 268 00:29:16,906 --> 00:29:18,737 Nó là gì ạ? 269 00:29:30,887 --> 00:29:32,479 Một thứ tuyệt vời. 270 00:29:34,791 --> 00:29:37,760 "Cho trò Hermione Jean Granger... 271 00:29:37,927 --> 00:29:43,092 tôi để lại bản sao của cuốn Chuyện kể của Beedle Người Hát Rong... 272 00:29:43,266 --> 00:29:47,930 với hy vọng cô bé sẽ tìm thấy trong đó sự thú vị và cả tính giáo huấn." 273 00:29:48,738 --> 00:29:50,069 Mẹ đã từng đọc chuyện này cho mình nghe. 274 00:29:50,940 --> 00:29:52,464 "Thầy phù thủy và chiếc vạc biết nhảy". 275 00:29:52,642 --> 00:29:55,577 "Babbity Rabbity và cái chân răng biết nói". 276 00:29:57,347 --> 00:30:00,714 Chuyện Babbity Rabbity ấy! 277 00:30:01,184 --> 00:30:02,879 Không biết à? 278 00:30:03,219 --> 00:30:06,017 "Dành cho Harry James Potter... 279 00:30:06,556 --> 00:30:10,287 tôi để lại trái Snitch mà cậu bé đã bắt được trong trận Quidditch đầu tiên tại Hogwarts, 280 00:30:10,460 --> 00:30:15,488 thay lời nhắn nhủ về phần thưởng của lòng kiên trì... 281 00:30:17,734 --> 00:30:19,929 và sự khéo léo." 282 00:30:39,989 --> 00:30:43,049 - Chỉ vậy thôi ạ? - Không hẳn. 283 00:30:43,226 --> 00:30:48,630 Dumbledore còn để lại cho cậu vật thừa kế thứ hai. 284 00:30:48,865 --> 00:30:51,857 Thanh gươm của Godric Gryffindor. 285 00:30:53,470 --> 00:30:58,066 Không may, thanh gươm Gryffindor không phải của Dumbledore để cụ ấy có thể cho. 286 00:30:58,475 --> 00:31:01,205 Là một vật phẩm lịch sử quan trọng, nó phải thuộc về... 287 00:31:01,378 --> 00:31:02,470 ... về Harry! 288 00:31:03,313 --> 00:31:05,247 Nó thuộc về Harry! 289 00:31:05,415 --> 00:31:08,111 Nó đã đến vào lúc cậu ấy cần nhất trong Căn phòng bí mật. 290 00:31:08,284 --> 00:31:11,185 Thanh kiếm sẽ tự xuất hiện với học trò nhà Gryffindor nào xứng đáng. 291 00:31:11,354 --> 00:31:13,686 Điều đó khiến nó không phải là tài sản riêng của ai. 292 00:31:15,125 --> 00:31:18,754 Và hiện nay cũng không rõ thanh kiếm đang ở đâu. 293 00:31:18,928 --> 00:31:21,522 - Xin lỗi? - Thanh kiếm đã mất tích 294 00:31:22,899 --> 00:31:26,426 Tôi không biết cậu định làm gì, cậu Potter... 295 00:31:26,603 --> 00:31:30,562 nhưng cậu không thể một mình chiến đấu trong cuộc chiến này. 296 00:31:30,740 --> 00:31:33,140 Hắn ta quá mạnh. 297 00:32:34,337 --> 00:32:35,599 Chào Harry! 298 00:32:36,506 --> 00:32:40,499 Em không cắt ngang suy nghĩ của anh chứ? Em thấy điều đó trong mắt anh. 299 00:32:40,677 --> 00:32:42,201 Tất nhiên là không. Em khỏe không, Luna? 300 00:32:42,378 --> 00:32:45,006 Rất khỏe. Em mới bị quỷ lùn trong vườn cắn vào ngón tay. 301 00:32:45,181 --> 00:32:47,513 Nước bọt quỷ lùn rất có lợi đấy! 302 00:32:47,684 --> 00:32:50,050 Tôi là Xenophilius Lovegood. Chúng tôi sống ở bên kia đồi. 303 00:32:50,220 --> 00:32:51,414 Rất vui được gặp bác. 304 00:32:51,588 --> 00:32:54,352 Tôi tin rằng cậu biết, cậu Potter ạ, chúng tôi ở tờ "Kẻ Lý sự"... 305 00:32:54,524 --> 00:32:56,856 không giống những kẻ xu nịnh ở "Nhật báo Tiên tri", 306 00:32:57,026 --> 00:32:59,620 vẫn luôn ủng hộ cụ Dumbledore khi cụ còn sống... 307 00:32:59,796 --> 00:33:03,459 và khi cụ chết, chúng tôi vẫn hoàn toàn ủng hộ cậu. 308 00:33:03,766 --> 00:33:05,131 Cảm ơn bác! 309 00:33:05,301 --> 00:33:08,134 Tới đây bố ơi, hiện giờ Harry không muốn tiếp chuyện đâu. 310 00:33:08,304 --> 00:33:10,602 Anh ấy quá lịch sự để từ chối thôi. 311 00:33:10,773 --> 00:33:12,832 Harry Potter. 312 00:33:16,379 --> 00:33:18,506 Xin lỗi ông, cháu ngồi được chứ? 313 00:33:18,681 --> 00:33:22,082 Cậu Potter. Tất nhiên rồi, ngồi đi. 314 00:33:22,252 --> 00:33:23,913 Cám ơn ông. 315 00:33:26,623 --> 00:33:29,922 Cháu thấy những gì ông viết trong "Nhật báo Tiên tri" rất cảm động. Thực sự rất cảm động! 316 00:33:30,493 --> 00:33:33,291 Ông hẳn phải biết rất rõ về cụ Dumbledore. 317 00:33:33,463 --> 00:33:36,398 Đúng, tôi là người biết cụ ấy lâu nhất. 318 00:33:36,566 --> 00:33:39,296 Nếu không tính em trai cụ, Aberforth, 319 00:33:39,469 --> 00:33:42,495 và không biết sao mà người ta luôn không tính đến Aberforth. 320 00:33:42,839 --> 00:33:44,898 Cháu thậm chí còn không biết là cụ ấy có em trai. 321 00:33:45,074 --> 00:33:48,635 Cũng phải thôi, Dumbledore luôn rất bí mật, kể cả khi còn nhỏ. 322 00:33:48,811 --> 00:33:50,210 Đừng thất vọng, Elphias. 323 00:33:50,380 --> 00:33:54,817 Ông ấy đã hoàn toàn bị Rita Skeeter lật tẩy... 324 00:33:54,984 --> 00:33:57,817 qua 800 trang sách, không kém. 325 00:33:58,454 --> 00:34:02,857 Nghe nói có người đã kể cho mụ ta. 326 00:34:03,026 --> 00:34:05,824 Một người biết rất rõ về gia đình Dumbledore. 327 00:34:06,229 --> 00:34:09,824 Cả tôi và ông đều biết đó là ai mà, Elphias. 328 00:34:09,999 --> 00:34:11,466 Một sự phản bội đáng ghê tởm! 329 00:34:13,369 --> 00:34:14,961 Hai người đang nói về ai vậy? 330 00:34:16,439 --> 00:34:18,566 Bathilda Bagshot. 331 00:34:20,243 --> 00:34:21,301 - Là ai ạ? - Ôi lạy chúa, cậu bé. 332 00:34:21,477 --> 00:34:26,244 Bà ấy là một trong những sử gia pháp thuật nổi tiếng nhất của thế kỷ này. 333 00:34:27,951 --> 00:34:32,183 Bà ấy thân thiết với Dumbledore hơn bất kỳ ai. 334 00:34:32,355 --> 00:34:37,383 Chắc hẳn Rita Skeeter cho rằng tới thung lũng Godric một chuyến là đáng... 335 00:34:37,560 --> 00:34:40,757 để nhòm ngó cái nhà cũ của cụ. 336 00:34:40,930 --> 00:34:42,761 Thung lũng Godric? 337 00:34:43,199 --> 00:34:45,099 Bà Bathilda Bagshot sống ở thung lũng Godric sao? 338 00:34:45,501 --> 00:34:47,594 Đó là nơi bà ấy đã gặp Dumbledore lần đầu. 339 00:34:47,770 --> 00:34:49,635 Bà không muốn nói rằng cụ cũng từng sống ở đó chứ? 340 00:34:49,806 --> 00:34:53,367 Gia đình cụ đã chuyển tới đó sau khi cha cụ sát hại ba người Muggle. 341 00:34:53,543 --> 00:34:57,172 Đó đúng là một vụ scandal. 342 00:34:57,347 --> 00:35:02,182 Hỏi thật này cậu bé, cậu có chắc là cậu biết về cụ ấy không? 343 00:35:28,645 --> 00:35:31,739 Bộ Pháp thuật đã thất thủ. 344 00:35:32,382 --> 00:35:36,284 Bộ trưởng đã chết. 345 00:35:38,755 --> 00:35:41,053 Chúng đang tới. 346 00:35:41,224 --> 00:35:43,317 Chúng đang tới. 347 00:35:44,594 --> 00:35:46,084 Chúng đang tới. 348 00:35:46,262 --> 00:35:47,729 Chúng đang tới đó. 349 00:35:49,766 --> 00:35:51,597 Rất vui được gặp cậu, cậu Potter. 350 00:36:02,679 --> 00:36:05,045 - Ginny! - Harry, đi đi! 351 00:36:05,214 --> 00:36:06,272 Chạy đi! 352 00:36:19,595 --> 00:36:22,189 Đi một chuyến ngắm cảnh không nào? 15 phút nữa xe chạy. 353 00:36:23,633 --> 00:36:26,261 - Chúng ta đang ở đâu vậy? - Đại lộ Shaftesbury. 354 00:36:26,436 --> 00:36:29,633 Mình hay tới đây xem kịch với bố mẹ. 355 00:36:29,939 --> 00:36:33,033 Không biết tại sao mình lại nghĩ tới đây. Tự nó nảy ra trong đầu mình. 356 00:36:33,443 --> 00:36:35,274 Lối này. 357 00:36:39,082 --> 00:36:41,175 Phải thay đồ thôi. 358 00:36:47,123 --> 00:36:48,385 Làm thế nào mà... 359 00:36:48,558 --> 00:36:51,118 Dùng bùa Mở rộng Bất khả phát hiện. 360 00:36:51,561 --> 00:36:53,825 Cậu đáng kinh ngạc thật đấy! 361 00:36:54,030 --> 00:36:56,590 Làm gì mà phải ngạc nhiên thế! 362 00:36:58,601 --> 00:37:00,728 Chắc đó là mấy cuốn sách. 363 00:37:06,242 --> 00:37:08,107 Mọi người ở đám cưới thì sao? 364 00:37:08,277 --> 00:37:10,745 - Các cậu có nghĩ chúng ta nên quay lại không? - Chúng đang bám theo cậu, Harry. 365 00:37:10,913 --> 00:37:13,074 Chúng ta sẽ khiến họ gặp nguy hiểm nếu quay lại đấy. 366 00:37:14,951 --> 00:37:16,680 Ron nói đúng. 367 00:37:16,853 --> 00:37:18,514 Dùng cafe chứ? 368 00:37:19,055 --> 00:37:22,081 - Một cappuccino. - Còn cậu? 369 00:37:22,925 --> 00:37:26,224 Giống cô ấy. 370 00:37:29,599 --> 00:37:33,433 Vậy giờ chúng ta sẽ đi đâu? Quán Cái Vạc Lủng à? 371 00:37:33,803 --> 00:37:34,895 Quá nguy hiểm. 372 00:37:35,805 --> 00:37:39,332 Nếu Voldermort đã chiếm được Bộ, những chỗ cũ không còn an toàn đâu. 373 00:37:39,509 --> 00:37:42,569 Tất cả mọi người trong đám cưới sẽ lẩn trốn hết. 374 00:37:42,745 --> 00:37:45,236 Cái balo chứa mọi thứ của mình thì đã bỏ lại ở Hang Sóc rồi. 375 00:37:50,386 --> 00:37:52,286 Cậu đang đùa sao. 376 00:37:53,890 --> 00:37:57,849 Mình thì có sắp đủ mọi thứ cần thiết cho nhiều ngày, để phòng hờ. 377 00:37:58,027 --> 00:38:00,222 Mấy bộ đồ jeans này không phải kiểu mình thích. 378 00:38:01,397 --> 00:38:02,455 Nằm xuống. 379 00:38:03,599 --> 00:38:04,896 Stupefy! (Điểm huyệt) 380 00:38:09,105 --> 00:38:10,834 Expulso! 381 00:38:20,750 --> 00:38:22,581 Petrificus Totalus! (Tê liệt toàn thân) 382 00:38:26,722 --> 00:38:27,780 Chị đi đi! 383 00:38:28,224 --> 00:38:29,384 Trốn đi! 384 00:38:34,063 --> 00:38:36,861 Hãy khoá cửa vào! Tắt hết ánh sáng đi! 385 00:38:46,108 --> 00:38:47,837 Tên này là Rowle. 386 00:38:48,344 --> 00:38:51,780 Hắn đã ở tháp thiên văn vào cái đêm Snape giết cụ Dumbledore. 387 00:38:52,582 --> 00:38:57,076 Đây là Dolohov. Mình nhận ra hắn từ ảnh truy nã. 388 00:38:58,154 --> 00:39:00,315 Vậy bọn tao nên làm gì với mày bây giờ? 389 00:39:01,190 --> 00:39:03,283 Đổi lại thì mày sẽ giết bọn tao, phải không? 390 00:39:03,459 --> 00:39:04,790 Nếu ta giết chúng, những tên khác sẽ biết ta ở đây. 391 00:39:04,961 --> 00:39:06,360 Ron. 392 00:39:06,529 --> 00:39:10,488 Giả sử rằng hắn đã giết thầy Mắt Điên, cậu cảm thấy thế nào hả? 393 00:39:12,468 --> 00:39:14,095 Sẽ tốt hơn nếu chúng ta tẩy não chúng. 394 00:39:14,971 --> 00:39:16,939 Mình nghe lời cậu. 395 00:39:17,240 --> 00:39:19,003 Hermione, 396 00:39:21,477 --> 00:39:23,945 cậu giỏi thần chú nhất. 397 00:39:41,597 --> 00:39:43,792 Obliviate. (Tẩy não) 398 00:39:56,145 --> 00:39:57,737 Làm sao chúng biết ta ở đó nhỉ? 399 00:39:57,914 --> 00:39:59,506 Có thể cậu vẫn còn bị theo dõi? 400 00:39:59,682 --> 00:40:03,118 Không thể nào, theo luật phù thuỷ thì chỉ bị theo dõi đến 17 tuổi! 401 00:40:04,921 --> 00:40:06,479 Gì vậy? 402 00:40:07,290 --> 00:40:10,259 Bọn mình đã không tổ chức sinh nhật cho cậu, Harry. 403 00:40:10,626 --> 00:40:13,891 Ginny và mình đã chuẩn bị bánh. 404 00:40:14,063 --> 00:40:17,032 Bọn mình định sẽ mang nó ra vào cuối tiệc cưới. 405 00:40:17,199 --> 00:40:20,635 Mình rất cảm kích, nhưng thực tế là ta suýt bị giết... 406 00:40:20,803 --> 00:40:23,203 bởi hai tên Tử thần Thực tử mới vài phút trước thôi. 407 00:40:24,874 --> 00:40:26,569 Phải. 408 00:40:27,376 --> 00:40:28,400 Đúng là thế. 409 00:40:28,577 --> 00:40:31,569 Chúng ta phải tránh khỏi đường phố, tìm một nơi an toàn. 410 00:41:04,680 --> 00:41:06,705 Vừa rồi là cái gì thế? 411 00:41:07,683 --> 00:41:13,519 Có lẽ là sáng kiến của Mắt Điên, phòng khi Snape đến rình rập. 412 00:41:21,697 --> 00:41:23,665 Homenum Revelio. (Lộ nguyên hình) 413 00:41:30,306 --> 00:41:32,137 Chỉ có mình chúng ta thôi. 414 00:41:38,948 --> 00:41:41,178 Tôi tin là một cây đũa khác... 415 00:41:41,350 --> 00:41:43,818 - Ngươi đã nói dối ta. - Thật vô lý. 416 00:41:46,655 --> 00:41:49,624 Tôi thề là dùng một cây đũa khác sẽ được. 417 00:41:51,127 --> 00:41:53,186 Phải có một cách khác! 418 00:43:03,532 --> 00:43:07,263 Harry? Hermione, cậu ở đâu? 419 00:43:07,536 --> 00:43:09,868 Mình nghĩ đã tìm được gì đó. 420 00:43:16,178 --> 00:43:17,236 Hay quá! 421 00:43:22,918 --> 00:43:26,410 Regulus Arcturus Black. 422 00:43:26,589 --> 00:43:28,284 R.A.B 423 00:43:31,894 --> 00:43:35,193 "Ta biết ta sẽ chết trước khi ngươi đọc được những dòng này. 424 00:43:35,364 --> 00:43:39,391 Ta đã đánh cắp Trường sinh linh giá thật và định phá hủy nó." 425 00:43:39,768 --> 00:43:42,168 R.A.B là em của chú Sirius. 426 00:43:42,605 --> 00:43:44,368 Phải. 427 00:43:46,475 --> 00:43:50,343 Câu hỏi là, ông ấy có thật đã phá huỷ Trường Sinh Linh Giá không? 428 00:44:12,067 --> 00:44:14,228 Mi theo dõi bọn ta phải không? 429 00:44:14,403 --> 00:44:18,863 Kreacher vẫn theo dõi mọi thứ. 430 00:44:19,041 --> 00:44:20,975 Có thể lão biết cái mề đay thật ở đâu. 431 00:44:23,979 --> 00:44:25,913 Mi đã từng thấy cái này chưa? 432 00:44:26,081 --> 00:44:27,673 Kreacher? 433 00:44:28,517 --> 00:44:30,951 Đó là mề đay của cậu chủ Regulus. 434 00:44:31,120 --> 00:44:33,816 Có hai cái đúng không? 435 00:44:34,823 --> 00:44:36,518 Cái còn lại ở đâu? 436 00:44:39,028 --> 00:44:43,590 Kreacher không biết cái còn lại ở đâu cả. 437 00:44:43,766 --> 00:44:46,166 Phải, nhưng ông đã bao giờ thấy nó chưa? Nó có ở trong căn nhà này không? 438 00:44:46,335 --> 00:44:47,495 Đồ máu bùn bẩn thỉu! 439 00:44:47,670 --> 00:44:49,365 - Tử thần thực tử đang đến... - Ron. 440 00:44:49,538 --> 00:44:52,371 - Còn mi là kẻ phản bội, Weasley! - Trả lời cô ấy đi! 441 00:44:54,143 --> 00:44:56,373 Vâng. 442 00:44:57,413 --> 00:45:00,871 Nó từng ở đây, trong căn nhà này. 443 00:45:02,151 --> 00:45:04,483 Nó là vật xấu xa nhất. 444 00:45:04,653 --> 00:45:05,881 Ý mi là sao? 445 00:45:06,655 --> 00:45:10,955 Trước khi cậu chủ Regulus chết, cậu ấy đã ra lệnh Kreacher phá hủy nó... 446 00:45:11,126 --> 00:45:16,393 nhưng Kreacher cố gắng tới đâu cũng không được. 447 00:45:16,565 --> 00:45:18,157 Bây giờ nó ở đâu? 448 00:45:18,801 --> 00:45:23,397 - Ai đó đã lấy nó đúng không? - Hắn tới vào ban đêm. 449 00:45:23,572 --> 00:45:28,236 Hắn đã lấy đi rất nhiều thứ, kể cả cái mề đay. 450 00:45:28,410 --> 00:45:29,934 Ai đã lấy? 451 00:45:30,613 --> 00:45:32,205 Đó là ai, Kreacher? 452 00:45:34,750 --> 00:45:37,412 Mundungus. 453 00:45:37,586 --> 00:45:41,078 Mundungus Fletcher. 454 00:45:42,157 --> 00:45:43,749 Tìm hắn đi! 455 00:46:05,281 --> 00:46:06,748 Cha tôi sẽ được biết chuyện này! 456 00:46:12,054 --> 00:46:13,919 Ê đồ thua cuộc. 457 00:46:14,657 --> 00:46:16,921 Cậu ấy không có ở đây! 458 00:46:30,539 --> 00:46:32,939 Với cương vị là Bộ trưởng Pháp thuật mới... 459 00:46:33,142 --> 00:46:38,307 tôi hứa sẽ khôi phục nơi này... 460 00:46:38,480 --> 00:46:40,141 trở lại với vinh quang trước đây. 461 00:46:41,550 --> 00:46:43,381 Vì vậy, kể từ hôm nay... 462 00:46:44,453 --> 00:46:48,219 mỗi nhân viên sẽ phải tự đánh giá mình... 463 00:46:48,891 --> 00:46:51,121 để thanh lọc. 464 00:46:51,994 --> 00:46:54,986 Các bạn không phải sợ... 465 00:46:56,432 --> 00:46:58,161 nếu không giấu giếm điều gì. 466 00:47:02,571 --> 00:47:04,163 - Bao nhiêu? - Hai đồng Galleon. 467 00:47:04,340 --> 00:47:06,831 Mau lên, thời gian là tiền bạc đấy. Chúc mừng. 468 00:47:07,009 --> 00:47:08,943 - Bọn bắt người. - Tránh đường. 469 00:47:15,150 --> 00:47:16,617 - Tao nói rồi mà. - Tránh ra. 470 00:47:16,785 --> 00:47:17,809 Tẩn hắn một trận đi. 471 00:47:27,029 --> 00:47:28,656 Nhẹ nhàng hơn đi Ron. 472 00:47:54,757 --> 00:47:56,884 Chúng có những ký ức về tiếp xúc. 473 00:47:59,027 --> 00:48:04,556 Khi Scrimgeour đưa nó cho cậu, mình đã nghĩ nó sẽ mở nếu cậu chạm vào. 474 00:48:05,401 --> 00:48:08,165 Vì cụ Dumbledore hẳn phải giấu điều gì đó bên trong. 475 00:48:08,404 --> 00:48:10,065 Nhiều người đang tự hỏi... 476 00:48:10,239 --> 00:48:13,174 tại sao Voldermort chưa xuất hiện dù hắn đã đánh bại 477 00:48:13,342 --> 00:48:16,402 người mạnh nhất chống đối hắn và những người ủng hộ cụ. 478 00:48:18,447 --> 00:48:19,471 Buông ra. 479 00:48:19,648 --> 00:48:22,412 Harry Potter, đã lâu không gặp! 480 00:48:22,885 --> 00:48:24,216 Bỏ tao ra! 481 00:48:29,825 --> 00:48:33,761 Kreacher đã trở về như yêu cầu cùng tên trộm... 482 00:48:33,929 --> 00:48:35,920 - Expelliarmus. (Giải giới!) - ...Mundungus Fletcher. 483 00:48:36,098 --> 00:48:39,295 Các ngươi đang diễn trò gì vậy? Cho hai con gia tinh đến bắt ta sao? 484 00:48:39,468 --> 00:48:40,958 Dobby chỉ cố giúp. 485 00:48:41,136 --> 00:48:45,505 Dobby thấy Kreacher ở Hẻm Xéo nên đã rất tò mò. 486 00:48:45,674 --> 00:48:50,008 Và rồi Dobby nghe Kreacher nhắc đến tên của Harry Potter. 487 00:48:50,179 --> 00:48:53,012 - Ta chỉ... - Dobby thấy Kreacher... 488 00:48:53,182 --> 00:48:55,980 - nói chuyện với tên trộm Mundungus này. - Tao không phải trộm. 489 00:48:56,151 --> 00:48:59,086 Đồ thối mồm! 490 00:48:59,488 --> 00:49:03,891 Tôi là người cung cấp những món đồ quý hiếm. 491 00:49:04,059 --> 00:49:05,924 Ông là một tên trộm, Dung. Ai cũng biết điều đó. 492 00:49:06,094 --> 00:49:09,063 Cậu Weasley, thật vui được gặp cậu! 493 00:49:09,231 --> 00:49:10,255 Giày đẹp đó! 494 00:49:12,000 --> 00:49:14,764 Nghe này, đêm hôm đo tôi đã rất sợ! 495 00:49:16,405 --> 00:49:18,635 Làm sao tôi có thể giúp khi Mắt Điên rơi khỏi cây chổi của ông ta chứ? 496 00:49:20,642 --> 00:49:22,075 - Mi... - Hãy nói sự thật đi! 497 00:49:22,244 --> 00:49:25,008 Khi ông trở lại nơi này... Đừng có chối. 498 00:49:25,180 --> 00:49:26,704 ông đã tìm thấy một cái mề đay, phải không? 499 00:49:26,882 --> 00:49:29,146 Thì sao? Nó giá trị lắm à? 500 00:49:29,318 --> 00:49:30,444 Ông còn giữ không? 501 00:49:30,619 --> 00:49:33,053 Không đâu, hắn đang lo bị bán hớ đấy! 502 00:49:33,222 --> 00:49:34,746 Tôi đã cho đi rồi. 503 00:49:36,124 --> 00:49:39,252 Tôi đang bán hàng ở Hẻm Xéo... 504 00:49:39,428 --> 00:49:43,387 thì vài người của Bộ tới và hỏi tôi về giấy phép. 505 00:49:43,632 --> 00:49:45,691 Bà ta dọa sẽ giam tôi lại... 506 00:49:45,868 --> 00:49:49,531 Đáng lẽ là thế, nếu bà ta không chú ý tới cái dây chuyền đó. 507 00:49:49,705 --> 00:49:53,641 - Đó là ai? Ông có biết mụ ta không? - Không, tôi... 508 00:49:58,447 --> 00:50:01,848 Đó là bà ta! Nhìn này! 509 00:50:03,986 --> 00:50:06,352 Chính là bà ta! 510 00:50:11,253 --> 00:50:13,946 "Bộ Pháp thuật tìm hướng cải cách giáo dục" 511 00:50:47,195 --> 00:50:50,961 Được rồi, nhớ những gì đã bàn chứ? 512 00:50:51,233 --> 00:50:54,964 Đừng nói chuyện với bất kỳ ai, trừ khi thực sự cần thiết. 513 00:50:55,237 --> 00:51:00,140 Chỉ cần cố tỏ ra thật bình thường. Làm những việc giống người khác làm. 514 00:51:00,576 --> 00:51:03,704 Thêm một chút may mắn, chúng ta sẽ vào được bên trong. 515 00:51:03,879 --> 00:51:05,471 - Và sau đó... - Sẽ rất khó. 516 00:51:05,647 --> 00:51:07,512 Đúng thế. 517 00:51:07,683 --> 00:51:10,584 - Phải hoàn toàn tập trung trí óc. - Hoàn toàn. 518 00:51:10,752 --> 00:51:12,777 Thế giới này là đầu óc mà. 519 00:51:12,955 --> 00:51:14,388 Nào, 520 00:51:14,990 --> 00:51:17,424 chúng ta phải tìm Trường sinh linh giá đấy. 521 00:52:11,313 --> 00:52:13,713 Phải giật nước chui vào đó. 522 00:52:17,753 --> 00:52:20,517 Tởm quá đi mất! 523 00:52:48,550 --> 00:52:50,211 Tên gì? 524 00:52:51,520 --> 00:52:53,044 Ngươi, đi mau. 525 00:52:53,221 --> 00:52:55,382 - Chuyện gì thế? - Đi mau. 526 00:52:55,557 --> 00:52:57,991 - Tôi đã làm gì? - Cứ đi đi. 527 00:53:05,367 --> 00:53:07,301 - Những người đó là... - Muggle. 528 00:53:07,469 --> 00:53:12,065 Ở đúng chỗ của họ. 529 00:53:13,842 --> 00:53:17,039 Mình thấy hơi sợ rồi đấy. 530 00:53:19,314 --> 00:53:23,808 Cậu nói thuốc Đa Dịch này tác dụng trong bao lâu, Hermione? 531 00:53:24,352 --> 00:53:25,376 Mình có nói gì đâu. 532 00:53:32,561 --> 00:53:34,495 Cattermole! 533 00:53:35,530 --> 00:53:39,125 Văn phòng tôi vẫn dột, hai ngày rồi đấy. 534 00:53:41,069 --> 00:53:42,832 Ông đã thử dùng ô chưa? 535 00:53:43,805 --> 00:53:46,740 Ông không thấy tôi đang đi xuống, đúng không, Cattermole? 536 00:53:47,309 --> 00:53:51,268 - Xuống tầng dưới à? - Để thẩm vấn vợ ông. 537 00:53:52,180 --> 00:53:56,116 Nếu dòng máu của vợ tôi bị nghi ngờ... 538 00:53:56,284 --> 00:53:59,185 và Trưởng phòng thi hành Luật pháp thuật... 539 00:53:59,354 --> 00:54:04,917 cần làm việc gì, thì tôi sẽ ưu tiên cho việc đó. 540 00:54:05,494 --> 00:54:07,689 Ông có một giờ. 541 00:54:19,441 --> 00:54:25,107 Chúa ơi, mình phải làm gì bây giờ? Vợ mình đang đơn độc ở tầng dưới. 542 00:54:25,413 --> 00:54:29,679 - Ron, cậu đã có vợ đâu? - Ừ nhỉ! 543 00:54:29,851 --> 00:54:31,819 Tầng 2. 544 00:54:32,621 --> 00:54:34,748 Nhưng mình phải làm thế nào để ngăn dột? 545 00:54:34,923 --> 00:54:37,517 Thử Finite Incantatem (Chấm dứt) đi! 546 00:54:37,692 --> 00:54:39,557 Phòng Thi hành Luật pháp thuật... 547 00:54:39,728 --> 00:54:41,161 và Phòng Dùng sai pháp thuật. 548 00:54:41,329 --> 00:54:43,297 Là cậu đấy, Ron. 549 00:54:47,536 --> 00:54:52,371 Finite Incantatem, được rồi! Nhưng nếu không hiệu nghiệm thì sao? 550 00:55:04,286 --> 00:55:07,221 Tầng 1, văn phòng Bộ và nhân viên hỗ trợ. 551 00:55:07,389 --> 00:55:09,516 Nếu chúng ta không tìm ra mụ Umbridge trong vòng một giờ... 552 00:55:09,691 --> 00:55:11,682 chúng ta sẽ tìm Ron và quay lại vào hôm khác. 553 00:55:11,860 --> 00:55:12,884 - Được chứ? - Ừ! 554 00:55:16,464 --> 00:55:18,796 À , Mafalda. Travers cử cô tới đúng không? 555 00:55:18,967 --> 00:55:22,027 Tốt, chúng ta sẽ đi thẳng xuống. 556 00:55:24,372 --> 00:55:26,897 Albert, anh không ra à? 557 00:55:52,908 --> 00:55:55,842 "Máu bùn và những nguy hiểm chúng gây ra " 558 00:56:00,275 --> 00:56:02,300 Runcorn. 559 00:56:54,796 --> 00:56:56,195 Accio locket! (Triệu tập mề đay!) 560 00:57:50,885 --> 00:57:54,048 Được rồi! Được rồi! Hãy bình tĩnh! 561 00:57:54,956 --> 00:57:57,424 Hãy quay lại làm việc đi! 562 00:57:58,226 --> 00:58:00,057 Bình tĩnh! 563 00:58:05,400 --> 00:58:07,095 Runcorn. 564 00:58:14,909 --> 00:58:16,672 Chào buổi sáng! 565 00:58:18,380 --> 00:58:20,814 Ron, là mình đây! 566 00:58:20,982 --> 00:58:24,816 Harry, trời ạ! Mình quên là cậu trông thế này! 567 00:58:24,986 --> 00:58:26,419 Hermione đâu? 568 00:58:26,588 --> 00:58:30,024 Cậu ấy đi xuống phòng xử, với mụ Umbridge. 569 00:58:36,865 --> 00:58:38,992 Dưới này lạnh quá. 570 00:58:39,167 --> 00:58:42,762 Tôi là con lai. Cha tôi là phù thủy. 571 00:58:42,937 --> 00:58:45,269 William Alderton. Ông ấy làm ở đây 30 năm rồi. 572 00:58:45,440 --> 00:58:48,876 Chắc ông biết ông ấy. Ông ấy luôn mặc áo khoác ngược. 573 00:58:49,044 --> 00:58:51,512 Chắc có nhầm lẫn gì. Tôi là con lai mà. 574 00:58:51,679 --> 00:58:54,876 Chúng ta phải quay lại chứ. Tôi là con lai mà. 575 00:59:04,993 --> 00:59:07,086 - Mary Elizabeth Cattermole? - Phải. 576 00:59:07,262 --> 00:59:12,199 Số 27 Chizzlehurst Gardens, Great Tolling, Evesham? 577 00:59:12,367 --> 00:59:13,391 - Vâng. - Là ở đây! 578 00:59:13,568 --> 00:59:18,369 Mẹ của Maisie, Ellie và Alfred? Vợ của Reginald? 579 00:59:22,577 --> 00:59:23,635 Reg? 580 00:59:35,223 --> 00:59:37,054 Cảm ơn anh, Albert. 581 00:59:39,661 --> 00:59:42,391 Mary Elizabeth Cattermole? 582 00:59:44,599 --> 00:59:45,657 Vâng. 583 00:59:46,701 --> 00:59:50,228 Cây đũa phép của bà đã bị lấy khi bà tới Bộ hôm nay,. 584 00:59:50,405 --> 00:59:53,169 Có phải cây này không? 585 00:59:55,009 --> 00:59:59,537 Bà sẽ nói với tòa bà lấy cây đũa này từ phù thuỷ nào chứ? 586 00:59:59,714 --> 01:00:02,148 Tôi không lấy nó. 587 01:00:03,384 --> 01:00:09,186 Tôi mua nó ở hẻm Xéo, tại cửa hàng của Ollivander, khi tôi 11 tuổi. 588 01:00:10,625 --> 01:00:13,116 Nó đã chọn tôi. 589 01:00:14,496 --> 01:00:16,259 Bà nói dối. 590 01:00:16,698 --> 01:00:21,260 Đũa phép chỉ chọn phù thủy, còn bà không phải phù thủy. 591 01:00:21,436 --> 01:00:23,461 Nhưng tôi đúng là phù thuỷ mà. 592 01:00:23,905 --> 01:00:26,965 Hãy nói với họ đi, Reg, hãy nói với họ em là ai! 593 01:00:29,511 --> 01:00:30,876 Reg, nói với họ em là ai đi! 594 01:00:40,855 --> 01:00:42,618 Anh đang làm gì vậy, Albert? 595 01:00:45,527 --> 01:00:47,427 Bà đang nói dối, Dolores. 596 01:00:49,797 --> 01:00:52,357 Và phù thủy không được dối trá. 597 01:00:53,168 --> 01:00:54,465 Stupefy! (Điểm huyệt) 598 01:01:02,177 --> 01:01:03,542 Ôi, đó là Harry Potter! 599 01:01:03,711 --> 01:01:06,179 Thật không vậy? Có chuyện kể cho bọn nhỏ nghe rồi. 600 01:01:22,197 --> 01:01:23,357 Expecto patronum! (Hú hồn Thần Hộ Mệnh) 601 01:01:49,824 --> 01:01:51,849 Mary, về nhà đi! 602 01:01:53,294 --> 01:01:54,761 Đón bọn trẻ đi. 603 01:01:54,929 --> 01:01:58,296 Anh sẽ gặp em ở đó, chúng ta phải trốn khỏi đây thôi. 604 01:01:58,466 --> 01:02:00,934 Mary, hãy làm theo lời anh! 605 01:02:15,350 --> 01:02:16,510 Mary? 606 01:02:18,152 --> 01:02:20,052 Đó là ai vậy? 607 01:02:21,189 --> 01:02:24,181 Chuyện dài lắm, rất vui được gặp bà! 608 01:02:24,359 --> 01:02:25,724 Harry Potter. 609 01:02:26,427 --> 01:02:28,395 Đó là Harry Potter, Harry Potter. 610 01:02:28,563 --> 01:02:30,588 - Nó kia rồi. - Bắt lấy nó! 611 01:02:30,765 --> 01:02:32,858 Chặn nó lại. 612 01:02:44,779 --> 01:02:45,939 Coi chừng! 613 01:02:46,314 --> 01:02:47,713 Lối này! 614 01:03:06,701 --> 01:03:08,532 Expelliarmus. (Giải giới) 615 01:03:55,983 --> 01:03:57,041 Chúa ơi! 616 01:03:57,218 --> 01:04:00,847 Yên nào, không sao. 617 01:04:03,257 --> 01:04:06,522 Harry, Harry, nhanh lên, trong túi của mình. 618 01:04:06,694 --> 01:04:09,219 Có một lọ ghi là Tinh chất bạch tiễn! 619 01:04:14,769 --> 01:04:17,465 Nhanh lên! 620 01:04:18,239 --> 01:04:20,332 Accio Dittany! (Lấy lọ Bạch tiễn) 621 01:04:20,708 --> 01:04:23,438 Được rồi, mở nắp ra. 622 01:04:23,611 --> 01:04:25,101 Hermione, tay cậu ấy. 623 01:04:25,279 --> 01:04:27,270 Mình biết, làm đi! 624 01:04:28,015 --> 01:04:29,744 Không sao đâu! 625 01:04:31,018 --> 01:04:34,977 - Sẽ đau một chút thôi. - Đã có chuyện gì vậy? Mình tưởng... 626 01:04:35,156 --> 01:04:37,886 - chúng ta trở lại đường Grimmauld chứ? - Chúng ta đã ở đó. 627 01:04:38,059 --> 01:04:39,890 Được rồi, một lần nữa. 628 01:04:40,061 --> 01:04:44,589 Chúng ta đã ở đó, nhưng Yaxley đã giữ lấy mình. 629 01:04:44,766 --> 01:04:47,792 Hắn đã nhìn thấy chỗ chúng ta, nên chúng ta không thể ở đó nữa. 630 01:04:47,969 --> 01:04:51,097 Vì vậy mình đưa cả bọn tới đây, 631 01:04:51,572 --> 01:04:54,200 nhưng Ron đã bị thương. 632 01:04:57,278 --> 01:04:59,075 Được rồi. 633 01:05:18,132 --> 01:05:20,498 Protego Totalum. 634 01:05:21,969 --> 01:05:23,436 Salvio Hexia. 635 01:05:23,604 --> 01:05:25,003 Cậu đang làm gì vậy? 636 01:05:25,173 --> 01:05:27,471 Mình lập bùa bảo vệ. 637 01:05:27,642 --> 01:05:31,237 Mình không muốn có khách không mời như ở đại lộ Shaftesbury. 638 01:05:31,412 --> 01:05:33,107 Cậu bắt đầu làm lều đi! 639 01:05:33,781 --> 01:05:35,612 - Lều ư? - Protego Totalum. 640 01:05:35,783 --> 01:05:37,910 Mình tìm đâu ra cái lều đây? 641 01:05:38,085 --> 01:05:42,385 Repello Muggletum. Muffliato. 642 01:05:52,700 --> 01:05:54,600 Cậu làm trước đi! 643 01:05:57,605 --> 01:05:59,698 Dissendium. 644 01:06:13,321 --> 01:06:15,221 Incendio. 645 01:06:20,628 --> 01:06:22,653 Expulso. 646 01:06:29,871 --> 01:06:31,998 Diffindo. 647 01:06:33,441 --> 01:06:34,465 Reducto. 648 01:06:55,897 --> 01:06:57,762 Cậu làm gì vậy? 649 01:06:59,166 --> 01:07:01,930 Chúng ta phải giữ cho nó an toàn, cho tới khi tìm ra cách phá hủy nó. 650 01:07:02,103 --> 01:07:04,799 Lạ thật đấy! Cụ Dumbledore cử cậu... 651 01:07:04,972 --> 01:07:08,738 đi tìm các Trường sinh linh giá nhưng lại không nói cách phá huỷ chúng. 652 01:07:08,910 --> 01:07:10,537 Điều đó không làm cậu bực đấy chứ? 653 01:07:22,924 --> 01:07:26,325 Một yêu tinh tên Gornurk đã bị giết. 654 01:07:26,494 --> 01:07:29,554 Người ta cho rằng Dean Thomas - một Muggle và tên yêu tinh thứ hai... 655 01:07:29,730 --> 01:07:32,665 đã đi cùng với Tonks, Cresswell... 656 01:07:32,833 --> 01:07:34,357 và Gornurk, họ có thể đã thoát được. 657 01:07:34,535 --> 01:07:38,301 Nếu Dean đang nghe, hoặc có ai biết được nơi ở của cậu ấy, 658 01:07:38,472 --> 01:07:41,532 thì cha mẹ cùng các chị em của cậu ấy đang rất mong tin. 659 01:07:41,709 --> 01:07:45,076 Cùng lúc, một gia đình Muggle 5 người được tìm thấy đã chết trong nhà. 660 01:07:45,246 --> 01:07:48,511 Mi biết câu thần chú, Harry. 661 01:07:52,253 --> 01:07:53,515 Nói cho ta biết. 662 01:07:56,157 --> 01:07:57,988 Nói đi, Gregorovitch. 663 01:07:58,159 --> 01:07:59,786 Hắn đã lấy của tôi. 664 01:07:59,961 --> 01:08:03,419 Hắn là ai? Tên trộm là ai? 665 01:08:06,567 --> 01:08:10,526 Là một thằng nhóc, chính nó đã lấy cắp. 666 01:08:10,905 --> 01:08:13,203 Tôi không bao giờ trông thấy nó nữa. 667 01:08:13,374 --> 01:08:15,171 Tôi thề bằng cả mạng sống của mình. 668 01:08:16,043 --> 01:08:17,203 Ta tin ngươi. 669 01:08:23,217 --> 01:08:24,946 Avada Kedavra! 670 01:08:39,600 --> 01:08:41,090 Mình nghĩ là cậu hết bị rồi chứ. 671 01:08:43,004 --> 01:08:45,438 Cậu không thể để hắn tiếp tục ám ảnh, Harry. 672 01:08:47,508 --> 01:08:50,443 Hắn đã tìm thấy Gregorovitch. 673 01:08:50,745 --> 01:08:52,303 Người làm đũa phép ư? 674 01:08:52,480 --> 01:08:57,008 Hắn muốn một thứ mà Gregorovitch đã từng có. 675 01:08:57,184 --> 01:08:58,651 Mình không biết đó là gì. 676 01:08:58,819 --> 01:09:04,815 Nhưng hắn muốn có nó bằng mọi giá. Như thể mạng hắn phụ thuộc vào nó vậy. 677 01:09:06,360 --> 01:09:07,884 Đừng. 678 01:09:08,062 --> 01:09:10,257 - Đó là nguồn an ủi của cậu ấy. - Nó làm mình ghê răng. 679 01:09:10,431 --> 01:09:12,661 Cậu ấy mong chờ gì từ đó? Tin tốt lành chăng? 680 01:09:15,870 --> 01:09:18,236 Mình nghĩ là cậu ấy hy vọng không có tin xấu nào. 681 01:09:18,406 --> 01:09:20,340 Chúng tôi hứa sẽ tiếp tục là tai mắt của các bạn... 682 01:09:20,508 --> 01:09:21,941 Còn bao lâu nữa thì chúng ta lên đường được? 683 01:09:22,109 --> 01:09:25,306 đưa tin cho các bạn vào mọi lúc và mọi nơi có thể. 684 01:09:25,479 --> 01:09:26,776 Mình đã làm hết sức. 685 01:09:26,947 --> 01:09:28,471 Cậu vẫn chưa gắng hết sức. 686 01:09:31,218 --> 01:09:33,243 Bỏ nó ra đi! 687 01:09:34,021 --> 01:09:36,581 Mình nói, bỏ nó ra ngay. 688 01:09:47,601 --> 01:09:50,331 - Thấy tốt hơn chứ? - Tốt hơn nhiều! 689 01:09:54,041 --> 01:09:56,305 Chúng ta sẽ thay nhau giữ nó, được chứ? 690 01:10:25,372 --> 01:10:28,739 Finch đã thừa nhận phát minh của ông ta có thiếu sót. 691 01:10:28,909 --> 01:10:30,376 Và giờ, tin tức khác: 692 01:10:30,544 --> 01:10:33,809 Severus Snape vừa được chỉ định làm hiệu trưởng của Hogwarts... 693 01:10:33,981 --> 01:10:37,747 đã tuyên bố tất cả học sinh phải tuân theo các quy định mới. 694 01:11:05,379 --> 01:11:09,816 Hogwarts giờ không còn giống thời của Dumbledore nữa. 695 01:11:09,984 --> 01:11:13,613 Chương trình dạy của Snape rất khắt khe, thể hiện mong muốn của chúa tể Hắc ám... 696 01:11:14,455 --> 01:11:19,392 và mọi vi phạm sẽ bị xử nặng bởi hai Tử thần thực tử trong hội đồng giáo viên. 697 01:11:38,879 --> 01:11:40,210 Cái gì vậy? 698 01:11:49,490 --> 01:11:52,254 Mùi gì thế? 699 01:12:14,715 --> 01:12:16,740 - Mày làm gì thế? - Mùi rất nồng! 700 01:12:16,917 --> 01:12:18,509 Xin lỗi, mày muốn tao mang nó sao? 701 01:12:18,686 --> 01:12:21,621 - Phải, cám ơn nhé. - Đừng lố bịch thế. Nhặt lên đi! 702 01:12:29,330 --> 01:12:31,321 Bọn bắt người. 703 01:12:32,366 --> 01:12:34,800 Thật tốt khi biết rằng bùa của cậu vẫn tốt. 704 01:12:39,840 --> 01:12:43,469 Hắn đã ngửi thấy mùi nước hoa của mình. 705 01:12:45,679 --> 01:12:47,738 Mình đã nói rồi, 706 01:12:48,215 --> 01:12:50,046 Ron chưa đủ khỏe để có thể độn thổ. 707 01:12:50,217 --> 01:12:53,948 Vậy thì chúng ta sẽ đi bộ. 708 01:12:54,755 --> 01:12:59,692 Và Hermione này, lần sau đừng có dùng nước hoa nữa nhé. 709 01:13:04,598 --> 01:13:08,466 Sau đây là tên của những phù thủy bị mất tích. 710 01:13:09,336 --> 01:13:11,497 Tất cả đều đã được xác nhận. 711 01:13:12,339 --> 01:13:15,706 Ơn chúa, danh sách hôm nay thật ngắn. 712 01:13:16,443 --> 01:13:18,502 Jason và Alison Denbright. 713 01:13:19,380 --> 01:13:20,404 Cảm ơn cậu. 714 01:13:20,581 --> 01:13:24,312 Bella, Jake, Charlie, và Madge Farley. 715 01:13:24,652 --> 01:13:25,676 Joe Laurie. 716 01:13:26,987 --> 01:13:29,581 Eleanor Sarah Gibbs. 717 01:13:30,758 --> 01:13:34,057 Harry và Bronwyn Trigg. 718 01:13:35,696 --> 01:13:38,722 Rob và Ellie Dowson. 719 01:13:39,833 --> 01:13:42,358 Georgia Clark-Day. 720 01:13:42,937 --> 01:13:45,462 Joshua Flexson. 721 01:13:45,873 --> 01:13:47,363 George Coutas. 722 01:13:48,509 --> 01:13:51,342 Gabriella và Emily Mather. 723 01:13:52,379 --> 01:13:55,473 Jacob và Mimi Erland. 724 01:13:56,550 --> 01:13:58,040 William và Brian Gallagher. 725 01:13:58,218 --> 01:14:00,652 Cậu ấy không biết mình đang làm gì đúng không? 726 01:14:03,490 --> 01:14:05,390 Không ai trong chúng ta biết cả. 727 01:14:07,962 --> 01:14:10,726 Toby và Olivia Gleaves. 728 01:14:11,598 --> 01:14:14,226 Katie và James Killick. 729 01:14:14,401 --> 01:14:16,926 Elsie Valentine Schroeder. 730 01:14:17,972 --> 01:14:20,065 Jennifer Winston. 731 01:14:20,240 --> 01:14:23,334 Tamsin và lola Hillicker. 732 01:14:24,545 --> 01:14:25,569 Scarlet và Kitty Sharp. 733 01:14:44,618 --> 01:14:46,449 Ôi Lạy chúa! 734 01:14:46,821 --> 01:14:48,448 Gì vậy? 735 01:14:49,023 --> 01:14:51,048 Lát nữa tớ sẽ nói với cậu. 736 01:14:51,592 --> 01:14:54,288 Có lẽ cậu nên nói luôn đi. 737 01:14:54,662 --> 01:14:57,688 Thanh kiếm của nhà Gryffindor được làm bởi những yêu tinh. 738 01:14:57,865 --> 01:14:58,957 Siêu thật đấy! 739 01:15:00,034 --> 01:15:02,434 Không, cậu không hiểu rồi. 740 01:15:02,770 --> 01:15:05,136 Bụi bẩn hay gỉ sét không thể làm tổn hại lưỡi kiếm. 741 01:15:06,140 --> 01:15:09,507 Nó chỉ tiếp nhận những thứ làm nó mạnh hơn. 742 01:15:09,910 --> 01:15:11,275 Được rồi. 743 01:15:11,445 --> 01:15:14,937 Harry, cậu từng phá hủy một Trường sinh linh giá, nhớ chứ? 744 01:15:15,116 --> 01:15:17,380 Nhật ký của Tom Riddle trong Phòng chứa bí mật. 745 01:15:17,551 --> 01:15:20,452 Bằng nanh của Tử Xà. Nếu cậu nói là cậu có một cái nanh Tử Xà... 746 01:15:20,621 --> 01:15:24,079 - trong cái túi đó của cậu... - Cậu không hiểu sao? 747 01:15:24,258 --> 01:15:27,989 Trong Phòng chứa bí mật, cậu đâm con Tử Xà bằng thanh kiếm Gryffindor. 748 01:15:28,162 --> 01:15:31,689 Lưỡi kiếm đã được tẩm nọc độc Tử Xà. 749 01:15:31,866 --> 01:15:33,959 Thanh kiếm chỉ tiếp nhận những thứ làm cho nó mạnh hơn. 750 01:15:34,135 --> 01:15:37,298 - Chính xác, đó là lý do vì sao... - Nó có thể phá hủy Trường sinh linh giá! 751 01:15:37,471 --> 01:15:39,735 Đó là lý do cụ Dumbledore đã để cậu thừa kế thanh kiếm. 752 01:15:39,907 --> 01:15:44,310 Cậu quá thông minh, Hermione. Thật đấy! 753 01:15:44,478 --> 01:15:48,539 Thực ra, mình chỉ suy luận từ những chi tiết không liên quan trong quá khứ... 754 01:15:48,716 --> 01:15:51,207 và suy nghĩ kỹ những thứ mà người khác thường bỏ qua. 755 01:15:51,385 --> 01:15:54,081 Đúng, chỉ có duy nhất một vấn đề. 756 01:15:59,460 --> 01:16:01,587 Thanh kiếm đã bị lấy cắp 757 01:16:02,997 --> 01:16:05,522 Phải, mình vẫn ở đây. 758 01:16:06,033 --> 01:16:10,163 Nhưng hai người cứ tiếp đi. Đừng để mình làm hỏng cuộc vui! 759 01:16:11,539 --> 01:16:15,532 - Có chuyện gì vậy? - Chuyện gì sao? Chẳng có chuyện gì cả. 760 01:16:15,709 --> 01:16:17,609 Không phải do cậu đâu. 761 01:16:17,778 --> 01:16:21,407 Nếu cậu có gì để nói thì đừng xấu hổ. Hãy nói ra đi! 762 01:16:21,782 --> 01:16:25,081 Được thôi, mình sẽ nói hết! Nhưng đừng mong mình sẽ biết ơn... 763 01:16:25,252 --> 01:16:27,777 vì còn những thứ chết tiệt khác mà chúng ta phải tìm. 764 01:16:27,955 --> 01:16:30,219 Mình nghĩ cậu biết cậu tham gia vì điều gì mà. 765 01:16:30,724 --> 01:16:32,589 Đúng, mình cũng tưởng mình biết. 766 01:16:32,760 --> 01:16:35,786 Được rồi, Ron, mình xin lỗi. Nhưng mình không hiểu lắm. 767 01:16:35,963 --> 01:16:39,421 Phần nào của chuyện này không nằm trong mong đợi của cậu? 768 01:16:39,600 --> 01:16:41,864 Cậu nghĩ chúng ta sẽ ở khách sạn 5 sao à? 769 01:16:42,036 --> 01:16:45,301 Tìm ra Trường sinh linh giá mỗi ngày? Rồi về nhà vào dịp Giáng sinh? 770 01:16:45,472 --> 01:16:47,303 Mình chỉ nghĩ rằng, sau chừng ấy thời gian... 771 01:16:47,474 --> 01:16:50,910 chúng ta phải đạt được gì đó rồi chứ. Mình nghĩ cậu biết cậu đang làm gì chứ! 772 01:16:51,078 --> 01:16:53,478 Mình nghĩ cụ Dumbledore đã nói với cậu điều gì đáng giá hơn. 773 01:16:53,647 --> 01:16:56,844 - Mình nghĩ cậu có kế hoạch. - Mình đã nói với các cậu mọi điều cụ nói với mình! 774 01:16:57,017 --> 01:16:59,212 Và nhắc cho cậu nhớ, ta đã tìm được một Trường sinh linh giá. 775 01:16:59,386 --> 01:17:03,254 Phải, và chúng ta không phá được nó, cũng chẳng tìm được những cái còn lại. 776 01:17:03,424 --> 01:17:06,018 Ron, xin cậu... 777 01:17:06,560 --> 01:17:08,960 hãy bỏ cái Trường sinh linh giá ra! Cậu sẽ chẳng nói ra những lời này... 778 01:17:09,129 --> 01:17:10,460 nếu không đeo nó cả ngày như vậy! 779 01:17:10,631 --> 01:17:13,031 Có muốn biết vì sao mình nghe đài không? 780 01:17:13,200 --> 01:17:17,864 Chỉ để chắc rằng mình không nghe thấy tên Ginny, Fred, George, hay tên mẹ. 781 01:17:18,038 --> 01:17:21,201 Cậu nghĩ mình không nghe chắc? Cậu nghĩ mình không cảm thấy gì sao? 782 01:17:21,375 --> 01:17:22,842 Không, cậu không hiểu đâu! 783 01:17:23,010 --> 01:17:25,376 Bố mẹ cậu chết rồi! Cậu làm gì có gia đình! 784 01:17:26,480 --> 01:17:29,210 - Dừng lại! Thôi đi. - Vậy cậu đi đi! 785 01:17:30,050 --> 01:17:31,210 Đi đi. 786 01:17:34,121 --> 01:17:35,145 Được thôi. 787 01:17:38,292 --> 01:17:39,953 Ron! 788 01:17:43,197 --> 01:17:44,994 Còn cậu? 789 01:17:46,734 --> 01:17:49,259 Cậu đi hay ở lại? 790 01:17:56,377 --> 01:17:59,437 Được thôi, mình hiểu rồi. 791 01:18:00,080 --> 01:18:02,048 Mình đã nhìn thấy hai người vào đêm đó. 792 01:18:02,449 --> 01:18:04,883 Ron, không có chuyện gì đâu. 793 01:18:07,021 --> 01:18:08,386 Ron... 794 01:18:11,592 --> 01:18:13,924 Ron, cậu đi đâu thế? 795 01:18:14,928 --> 01:18:17,158 Quay lại đi! 796 01:18:18,632 --> 01:18:20,327 Ron! 797 01:18:25,039 --> 01:18:26,063 Ron! 798 01:19:28,369 --> 01:19:30,997 Salvio Hexia 799 01:19:34,475 --> 01:19:36,909 Repellum Muggletum. 800 01:19:39,980 --> 01:19:42,414 Salvio Hexia 801 01:22:53,373 --> 01:22:54,863 Hermione. 802 01:22:55,042 --> 01:22:57,374 Hermione. Cậu đã đúng! 803 01:22:57,544 --> 01:22:59,102 Những trái Snitch có những ký ức về sự tiếp xúc... 804 01:22:59,279 --> 01:23:03,909 Nhưng mình đã không bắt nó bằng tay. Mình gần như đã nuốt nó! 805 01:23:09,189 --> 01:23:11,953 - "Ta sẽ mở vào phút cuối" - Cậu nghĩ nó có ý gì? 806 01:23:12,125 --> 01:23:13,524 Mình không biết. 807 01:23:15,929 --> 01:23:18,329 Mình cũng đã tìm được vài thứ. 808 01:23:24,705 --> 01:23:28,163 Lúc đầu mình nghĩ đó là một con mắt, nhưng giờ thì không nghĩ thế nữa. 809 01:23:28,342 --> 01:23:32,506 Nó không phải chữ Rune cổ, cũng không có trong sách vần của phù thuỷ. 810 01:23:32,980 --> 01:23:36,074 Có ai đó đã in vào đây. Nó vốn không có trong sách. Có người đã vẽ vào. 811 01:23:36,249 --> 01:23:39,912 Bố của Luna đã đeo cái hình này trong đám cưới của Bill và Fleur. 812 01:23:42,656 --> 01:23:45,955 Vậy tại sao lại có người vẽ nó trong một quyển sách trẻ con nhỉ? 813 01:23:48,562 --> 01:23:50,996 Hermione, mình nghĩ... 814 01:23:51,565 --> 01:23:53,658 mình muốn tới Thung lũng Godric. 815 01:23:53,834 --> 01:23:56,894 Đó là nơi mình đã sinh ra. Cũng là nơi bố mẹ mình mất. 816 01:23:57,070 --> 01:24:00,665 Đó hẳn là nơi hắn muốn cậu tới, vì nó có ý nghĩa với cậu. 817 01:24:00,841 --> 01:24:03,275 Nhưng nó cũng có ý nghĩa gì đó với hắn, Hermione ạ. 818 01:24:03,443 --> 01:24:05,434 Hắn gần như đã chết ở đó. 819 01:24:05,612 --> 01:24:10,276 Đó không phải nơi mà hắn có thể giấu Trường sinh linh giá hay sao? 820 01:24:11,251 --> 01:24:13,811 Nguy hiểm lắm, Harry. 821 01:24:15,422 --> 01:24:19,415 Nhưng thậm chí mình cũng phải thừa nhận, mình đã nghĩ đó là nơi mà ta phải đến. 822 01:24:19,593 --> 01:24:22,027 Mình nghĩ có thể một thứ khác cũng đang được giấu ở đó. 823 01:24:22,195 --> 01:24:23,719 Gì cơ? 824 01:24:24,431 --> 01:24:26,126 Thanh kiếm. 825 01:24:26,700 --> 01:24:30,500 Nếu cụ Dumbledore muốn cậu tìm thấy nó, nhưng lại không muốn nó rơi vào tay Bộ... 826 01:24:30,671 --> 01:24:34,869 thì còn nơi nào tốt hơn là nơi sinh của người sáng lập nhà Gryffindor? 827 01:24:36,209 --> 01:24:38,074 Hermione... 828 01:24:43,316 --> 01:24:46,046 Đừng bao giờ để mình cắt tóc cho cậu nữa nhé! 829 01:25:07,307 --> 01:25:09,969 Mình vẫn nghĩ là chúng ta nên dùng Thuốc Đa Dịch. 830 01:25:10,143 --> 01:25:11,667 Không. 831 01:25:12,345 --> 01:25:14,540 Đây là nơi mình đã sinh ra. 832 01:25:14,881 --> 01:25:17,281 Mình sẽ không trở lại dưới một hình dạng khác đâu! 833 01:25:27,094 --> 01:25:30,086 Chúc ngủ ngon. 834 01:25:33,133 --> 01:25:35,897 Harry, mình nghĩ đêm nay chính là Giáng sinh. 835 01:25:37,404 --> 01:25:38,701 Nghe kìa. 836 01:25:44,411 --> 01:25:47,244 Cậu nghĩ họ có thể đã ở đây không, Hermione? 837 01:25:47,681 --> 01:25:49,672 Bố mẹ mình. 838 01:25:55,622 --> 01:25:57,886 Có lẽ là có. 839 01:26:34,461 --> 01:26:37,521 Ignotus Peverell. 840 01:26:39,599 --> 01:26:41,226 Này, Harry? 841 01:27:19,105 --> 01:27:21,300 Giáng sinh vui vẻ, Hermione. 842 01:27:22,609 --> 01:27:24,839 Giáng sinh vui vẻ, Harry. 843 01:27:44,698 --> 01:27:50,102 Harry, có người đang theo dõi chúng ta. Ở phía nhà thờ. 844 01:28:00,814 --> 01:28:02,645 Mình nghĩ mình biết đó là ai. 845 01:28:04,517 --> 01:28:05,950 Mình không thích điều này đâu, Harry. 846 01:28:06,119 --> 01:28:11,147 Hermione, bà ấy biết cụ Dumbledore. Có thể bà ấy đang giữ thanh kiếm. 847 01:28:30,010 --> 01:28:31,637 Đây là nơi họ đã chết, Hermione. 848 01:28:39,219 --> 01:28:41,687 Đây là nơi hắn đã giết họ. 849 01:28:54,200 --> 01:28:56,134 Bà là Bathilda đúng không? 850 01:29:01,741 --> 01:29:03,834 Để cháu làm cho! 851 01:29:27,968 --> 01:29:31,870 Bà Bagshot, người đàn ông này là ai? 852 01:29:43,483 --> 01:29:45,144 Harry... 853 01:29:49,189 --> 01:29:51,054 Lumos (Chiếu sáng) 854 01:31:31,424 --> 01:31:32,448 Harry! 855 01:32:23,276 --> 01:32:24,334 Confringo! 856 01:33:07,086 --> 01:33:09,213 Cậu thấy khá hơn chưa? 857 01:33:12,292 --> 01:33:14,760 Lần này cậu đã vượt cả khả năng của bản thân đấy, Hermione. 858 01:33:14,928 --> 01:33:17,021 Đây là rừng Dean. 859 01:33:17,997 --> 01:33:22,366 Nhiều năm trước, mình đã từng tới đây với bố mẹ. 860 01:33:23,002 --> 01:33:25,129 Vì thế mình mới nhớ ra nơi này. 861 01:33:25,538 --> 01:33:29,474 Cây cỏ, con sông, mọi thứ. 862 01:33:29,776 --> 01:33:32,609 Như thể chẳng có gì thay đổi cả. 863 01:33:33,846 --> 01:33:36,838 Tất nhiên là không phải rồi, mọi thứ đều thay đổi. 864 01:33:37,817 --> 01:33:41,617 Nếu bố mẹ mình có trở lại đây, chắc họ chẳng nhận ra đâu. 865 01:33:43,723 --> 01:33:47,853 Không chỉ cây cối, con sông... 866 01:33:49,629 --> 01:33:51,756 mà cả mình nữa. 867 01:33:56,903 --> 01:33:59,701 Có lẽ chúng ta nên ở lại đây, Harry. 868 01:34:01,708 --> 01:34:03,835 Cho tới già. 869 01:34:09,849 --> 01:34:13,148 Cậu muốn biết người trong tấm ảnh là ai đúng không? 870 01:34:13,886 --> 01:34:14,978 Mình biết đấy. 871 01:34:16,155 --> 01:34:18,555 Gellert Grindelwald. 872 01:34:25,498 --> 01:34:28,899 Hắn chính là tên trộm mình đã nhìn thấy trong hiệu đũa phép của Gregorovitch. 873 01:34:29,068 --> 01:34:32,333 Nhắc tới đũa phép, đũa của mình đâu? 874 01:34:33,673 --> 01:34:36,073 Đũa phép của mình đâu, Hermione? 875 01:34:44,717 --> 01:34:49,211 Khi chúng ta rời Thung lũng Godric, mình phóng một lời nguyền, nhưng nó bị bật lại... 876 01:34:51,958 --> 01:34:53,186 Mình xin lỗi. 877 01:34:53,860 --> 01:34:56,488 - Mình đã cố sửa, nhưng đũa phép rất khác nhau. - Chuyện qua rồi. 878 01:34:58,464 --> 01:35:02,423 Đưa mình đũa phép của cậu. Cậu vào trong cho ấm đi. 879 01:35:02,835 --> 01:35:05,167 Mình cũng sẽ giữ cái mề đay. 880 01:35:17,717 --> 01:35:19,082 Tin mình đi. 881 01:36:44,837 --> 01:36:46,464 Lumos. (Thắp sáng) 882 01:37:27,547 --> 01:37:28,912 Accio sword! (Triệu tập thanh kiếm) 883 01:37:34,754 --> 01:37:36,654 Diffindo. 884 01:39:17,089 --> 01:39:20,252 - Hermione? - Cậu thần kinh à? 885 01:39:21,460 --> 01:39:23,018 Là cậu à? 886 01:39:23,195 --> 01:39:26,961 Mình nghĩ cũng hiển nhiên mà. 887 01:39:27,133 --> 01:39:28,930 Chính cậu đã gọi ra con nai cái đó đúng không? 888 01:39:29,502 --> 01:39:33,165 - Không, mình nghĩ đó là cậu chứ. - Thần hộ mệnh của mình là nai đực. 889 01:39:33,339 --> 01:39:35,534 Phải rồi, là Gạc Nai. 890 01:39:38,711 --> 01:39:41,874 Được rồi, Ron. Cậu làm đi. 891 01:39:42,848 --> 01:39:46,579 Mình không thể. Vật này ảnh hưởng mình nhiều hơn tới cậu và Hermione. 892 01:39:47,119 --> 01:39:49,747 - Thế mới cần cậu làm. - Không, mình không thể. 893 01:39:49,922 --> 01:39:51,150 Vậy tại sao cậu ở đây? 894 01:39:52,558 --> 01:39:54,617 Vì sao cậu trở lại? 895 01:40:02,201 --> 01:40:06,331 Giờ mình sẽ ra lệnh để nó mở ra. Khi nó đã mở, cậu đừng do dự. 896 01:40:06,939 --> 01:40:09,464 Mình không biết có gì trong đó, nhưng chắc nó sẽ phản kháng lại đấy. 897 01:40:09,642 --> 01:40:12,338 Cũng giống như phần linh hồn của Riddle trong cuốn nhật ký đã cố giết mình. 898 01:40:14,814 --> 01:40:16,441 Được rồi. 899 01:40:17,283 --> 01:40:18,841 Một. 900 01:40:19,518 --> 01:40:20,576 Hai. 901 01:40:21,253 --> 01:40:23,153 Ba. 902 01:40:33,399 --> 01:40:38,496 Ta đã nhìn thấu trái tim ngươi, và nó là của ta! 903 01:40:41,107 --> 01:40:45,009 Ta đã thấy những mong ước của ngươi, Ronald Weasley! 904 01:40:45,177 --> 01:40:47,577 Ta đã thấy nỗi sợ của ngươi. 905 01:40:49,281 --> 01:40:53,445 Ít được thương nhất bởi bà mẹ luôn mong có con gái. 906 01:40:54,086 --> 01:40:59,080 Ít được yêu nhất bởi đứa con gái thích thằng bạn của ngươi hơn. 907 01:40:59,258 --> 01:41:01,988 Ron! Giết nó đi! 908 01:41:08,434 --> 01:41:11,130 Bọn tôi sống tốt hơn khi không có cậu. 909 01:41:11,637 --> 01:41:13,366 Hạnh phúc hơn khi không có cậu. 910 01:41:13,539 --> 01:41:18,909 Ai thèm để ý tới cậu khi so với Harry Potter chứ? 911 01:41:20,146 --> 01:41:23,479 Cậu là ai mà so sánh với Người Được Chọn? 912 01:41:23,649 --> 01:41:24,809 Ron, toàn là dối trá đấy! 913 01:41:24,984 --> 01:41:27,976 Mẹ cậu đã nói bà thích có tôi là con trai hơn. 914 01:41:28,154 --> 01:41:31,146 Người phụ nữ nào thèm chọn cậu chứ? 915 01:41:31,357 --> 01:41:34,520 Cậu chẳng là gì cả. 916 01:41:34,694 --> 01:41:35,820 Chẳng là gì. 917 01:41:36,595 --> 01:41:40,622 Chẳng là gì khi so với cậu ấy. 918 01:42:31,183 --> 01:42:32,844 Hãy nghĩ là... 919 01:42:33,753 --> 01:42:35,846 chỉ còn 3 cái nữa. 920 01:42:38,891 --> 01:42:40,620 Hermione? 921 01:42:42,895 --> 01:42:44,624 Hermione? 922 01:42:49,168 --> 01:42:51,102 Mọi chuyện ổn cả chứ? 923 01:42:51,737 --> 01:42:56,401 Mọi thứ đều ổn. Tất nhiên, còn hơn cả ổn ấy chứ! 924 01:43:00,846 --> 01:43:02,438 Chào cậu. 925 01:43:06,685 --> 01:43:12,885 Đồ đại ngu, Ronald Weasley! 926 01:43:13,058 --> 01:43:16,721 Cậu xuất hiện sau nhiều tuần, chỉ để nói "Chào" thôi sao? 927 01:43:18,931 --> 01:43:21,661 - Đũa phép của mình đâu, Harry? - Mình không biết! 928 01:43:21,834 --> 01:43:24,098 - Harry Potter, trả đũa phép cho mình! - Mình không cầm. 929 01:43:24,270 --> 01:43:28,104 - Sao cậu ấy lại giữ đũa phép của cậu? - Đừng quan tâm tới chuyện đó! 930 01:43:30,376 --> 01:43:31,604 Cái gì vậy? 931 01:43:34,547 --> 01:43:35,571 Cậu đã phá hủy được nó. 932 01:43:38,884 --> 01:43:42,843 Làm thế nào mà cậu lại có thanh kiếm Gryffindor? 933 01:43:43,255 --> 01:43:45,223 Chuyện dài lắm! 934 01:43:48,394 --> 01:43:52,490 - Đừng nghĩ chuyện này sẽ thay đổi được gì! - Tất nhiên là không. 935 01:43:52,665 --> 01:43:55,930 Mình phá hủy một Trường sinh linh giá thôi. Sao thay đổi mọi thứ được. 936 01:43:56,101 --> 01:44:00,162 Nghe này, mình đã muốn quay lại ngay sau khi bỏ đi. 937 01:44:00,339 --> 01:44:03,775 - Mình chỉ không biết làm sao tìm các cậu. - Vậy cậu tìm được bằng cách nào? 938 01:44:03,943 --> 01:44:07,003 Nhờ cái này. Nó không chỉ tắt sáng đâu. 939 01:44:07,179 --> 01:44:12,082 Mình không biết sao, nhưng sáng Giáng sinh, mình đang ngủ trong quán rượu... 940 01:44:12,251 --> 01:44:14,685 chạy trốn khỏi những tên bắt cóc... 941 01:44:15,120 --> 01:44:16,382 và mình nghe thấy nó. 942 01:44:16,789 --> 01:44:18,222 Cái gì cơ? 943 01:44:19,558 --> 01:44:21,492 Một giọng nói, 944 01:44:23,095 --> 01:44:24,289 giọng nói của cậu, Hermione, 945 01:44:25,464 --> 01:44:27,091 vọng ra từ nó. 946 01:44:27,266 --> 01:44:31,100 - Chính xác là mình đã nói gì? - Cậu gọi tên mình. 947 01:44:31,704 --> 01:44:33,729 Chỉ tên mình thôi. 948 01:44:34,506 --> 01:44:36,599 Như một lời thì thầm. 949 01:44:38,577 --> 01:44:44,573 Vậy nên mình bật nó lên. Một quả cầu ánh sáng tí hon xuất hiện. 950 01:44:45,050 --> 01:44:46,483 Và mình đã nhận ra. 951 01:44:47,052 --> 01:44:51,682 Quả cầu đó trôi đến chỗ mình... 952 01:44:53,392 --> 01:44:57,590 đi vào ngay lồng ngực mình. Xuyên qua, ở ngay đây. 953 01:44:58,797 --> 01:45:02,790 Mình biết nó sẽ đưa mình tới nơi cần đến, vậy nên mình độn thổ... 954 01:45:02,968 --> 01:45:05,232 và tới sườn đồi này. 955 01:45:05,771 --> 01:45:08,296 Lúc đó trời rất tối, mình không biết là đang ở đâu nữa. 956 01:45:08,841 --> 01:45:11,674 Mình chỉ ước giá mà một trong hai cậu xuất hiện. 957 01:45:12,578 --> 01:45:14,102 Và đó là cậu. 958 01:45:31,530 --> 01:45:34,431 Mình luôn thích những ngọn lửa mà Hermione tạo ra. 959 01:45:38,470 --> 01:45:41,030 Cậu nghĩ cô ấy sẽ giận mình bao lâu nữa? 960 01:45:42,574 --> 01:45:45,907 Cứ tiếp tục kể về quả cầu ánh sáng đã chạm vào trái tim cậu... 961 01:45:46,078 --> 01:45:47,511 thì cậu ấy sẽ xuôi thôi. 962 01:45:47,680 --> 01:45:50,410 Nó là thật mà, từng từ một. 963 01:45:52,217 --> 01:45:54,583 Mình biết nó có vẻ điên rồ. 964 01:45:55,054 --> 01:45:59,423 Nhưng mình nghĩ đó là lý do cụ Dumbledore để lại cái Tắt Sáng cho mình. 965 01:45:59,925 --> 01:46:04,919 Mình nghĩ cụ đã biết sẽ có lúc mình cần phải tìm đường về. 966 01:46:07,800 --> 01:46:10,530 Mình vừa nhận ra. cậu cần một cái đũa phép nhỉ? 967 01:46:10,703 --> 01:46:13,194 - Đúng - Mình có một cái đây. 968 01:46:13,472 --> 01:46:16,066 Làm từ cây mận gai, dài 2 tấc rưỡi. 969 01:46:16,241 --> 01:46:19,836 Chẳng có gì đặc biệt, nhưng mình nghĩ là dùng được. 970 01:46:20,279 --> 01:46:23,077 Mình đã lấy nó từ một tên bắt cóc vài tuần trước. 971 01:46:23,582 --> 01:46:27,416 Đừng có kể cho Hermione đấy nhé! Bọn đó hơi ngu. 972 01:46:27,686 --> 01:46:30,621 Tên đó có mùi giống như quỷ khổng lồ vậy. 973 01:46:30,789 --> 01:46:31,813 - Engorgio. 974 01:46:31,991 --> 01:46:34,152 - Reducio! - Có chuyện gì ở thế? 975 01:46:34,326 --> 01:46:35,588 - À không có gì! - Chẳng có gì đâu! 976 01:46:37,963 --> 01:46:39,590 Chúng ta cần nói chuyện. 977 01:46:40,399 --> 01:46:41,593 Được thôi! 978 01:46:48,574 --> 01:46:52,101 - Mình muốn tới gặp Xenophilius Lovegood. - Gì cơ? 979 01:46:53,879 --> 01:46:55,506 Cậu thấy không? 980 01:46:55,681 --> 01:46:59,549 Đây là bức thư mà cụ Dumbledore viết cho Grindelwald. Nhìn chữ ký đi. 981 01:47:00,786 --> 01:47:02,981 Lại là cái dấu đó! 982 01:47:03,922 --> 01:47:06,049 Nó luôn hiện ra. 983 01:47:06,225 --> 01:47:10,594 Trong cuốn Beedle Người Hát Rong, tại nghĩa trang Thung lũng Godric. 984 01:47:11,430 --> 01:47:13,295 Nó cũng có ở chỗ đó. 985 01:47:13,465 --> 01:47:17,060 - Ở đâu cơ? - Ngoài hiệu đũa phép của Gregorovitch. 986 01:47:17,503 --> 01:47:18,731 Nhưng nó có nghĩa là gì? 987 01:47:18,904 --> 01:47:23,705 Cậu không có ý tưởng nào về chỗ của Trường sinh linh giá tiếp theo, mình cũng vậy. 988 01:47:25,411 --> 01:47:28,346 Nhưng còn cái này, nó phải có ý nghĩa gì đó. 989 01:47:28,680 --> 01:47:32,081 - Mình chắc chắn đấy! - Đúng, Hermione luôn đúng! 990 01:47:33,118 --> 01:47:35,211 Chúng ta nên tới gặp ông Lovegood. 991 01:47:35,721 --> 01:47:39,452 Bỏ phiếu nhé! Ai đồng ý nào? 992 01:48:03,282 --> 01:48:05,910 Cậu vẫn giận cậu ấy à? 993 01:48:06,218 --> 01:48:08,482 Cậu ấy luôn khiến mình phát điên! 994 01:48:11,256 --> 01:48:12,746 Luna. 995 01:48:12,925 --> 01:48:14,620 Luna. 996 01:48:14,903 --> 01:48:17,060 "Hãy tránh xa Mận xui khiến" 997 01:48:22,193 --> 01:48:23,929 Tránh xa Mận xui khiến. 998 01:48:34,179 --> 01:48:36,875 Gì vậy? Cô là ai? 999 01:48:37,182 --> 01:48:38,206 Cô muốn gì? 1000 01:48:38,383 --> 01:48:42,979 Chào bác Lovegood! Cháu là Harry Potter, ta đã gặp nhau vài tháng trước. 1001 01:48:46,992 --> 01:48:48,892 Chúng cháu vào được chứ? 1002 01:48:52,664 --> 01:48:55,258 - Luna đâu ạ? - Luna à? 1003 01:48:56,535 --> 01:48:58,503 Nó sẽ về ngay thôi. 1004 01:49:12,017 --> 01:49:14,076 Vậy tôi có thể giúp gì cho cậu, cậu Potter? 1005 01:49:14,920 --> 01:49:17,946 Vâng, thực ra... 1006 01:49:18,957 --> 01:49:23,485 về chiếc vòng bác đã đeo tại đám cưới. Đó là một biểu tượng. 1007 01:49:25,030 --> 01:49:26,930 Ý cậu là cái này? 1008 01:49:27,332 --> 01:49:28,924 Vâng. 1009 01:49:29,234 --> 01:49:31,099 Chính là nó. 1010 01:49:31,770 --> 01:49:35,729 Bọn cháu băn khoăn không hiểu nó là gì? 1011 01:49:35,908 --> 01:49:37,739 Nó là gì ư? 1012 01:49:37,910 --> 01:49:40,879 Tất nhiên, đó là biểu tượng của những Bảo bối tử thần. 1013 01:49:41,046 --> 01:49:42,138 - Gì cơ? - Cái gì cơ ạ? 1014 01:49:42,314 --> 01:49:44,373 Bảo bối tử thần. 1015 01:49:44,550 --> 01:49:47,644 Ta chắc các cháu đều quen thuộc với "Chuyện ba anh em". 1016 01:49:47,819 --> 01:49:49,309 - Có - Không. 1017 01:49:54,660 --> 01:49:56,423 Cháu có nó đây. 1018 01:50:07,673 --> 01:50:09,300 "Ngày xưa có 3 anh em... 1019 01:50:09,474 --> 01:50:13,877 đang đi trên một con đường vắng đầy gió vào lúc hoàng hôn." 1020 01:50:14,046 --> 01:50:16,776 Nửa đêm chứ! Mẹ mình luôn kể là nửa đêm. 1021 01:50:21,787 --> 01:50:25,655 Hoàng hôn cũng được, chắc chắn là hay hơn rồi! 1022 01:50:27,926 --> 01:50:29,791 Cậu có muốn đọc không? 1023 01:50:29,962 --> 01:50:32,157 À... không. 1024 01:50:34,066 --> 01:50:36,000 "Ngày xưa có 3 anh em... 1025 01:50:36,168 --> 01:50:41,367 đang đi trên một con đường vắng đầy gió vào lúc hoàng hôn. 1026 01:50:43,242 --> 01:50:48,544 3 anh em gặp phải một con sông dữ, rất khó để vượt qua. 1027 01:50:48,880 --> 01:50:50,745 Nhưng vì đã được học phép thuật... 1028 01:50:50,916 --> 01:50:56,081 cả ba chỉ cần vung cây đũa phép, và tạo ra một cây cầu. 1029 01:50:57,422 --> 01:50:59,515 Tuy nhiên, trước khi sang được bờ bên kia... 1030 01:50:59,691 --> 01:51:03,787 họ thấy đường đã bị chặn lại bởi một kẻ mặc áo choàng kín. 1031 01:51:04,062 --> 01:51:07,930 Đó chính là Thần chết, và hắn cảm thấy như đang bị qua mặt/ 1032 01:51:08,100 --> 01:51:11,160 Bởi hầu như ai qua con sông này cũng đều chết đuối. 1033 01:51:11,336 --> 01:51:13,395 Nhưng hắn rất xảo quyệt. 1034 01:51:14,039 --> 01:51:17,031 Hắn vờ chúc mừng ba anh em về phép thuật của họ... 1035 01:51:17,209 --> 01:51:22,476 và nói, mỗi người sẽ nhận một phần thưởng vì đã đủ thông minh để qua mặt hắn. 1036 01:51:23,048 --> 01:51:27,610 Người anh cả đòi một cây đũa phép, mạnh hơn bất kỳ cây đũa nào. 1037 01:51:27,786 --> 01:51:32,382 Thần chết tặng anh cả cây đũa làm từ cây cơm nguội mọc gần đó. 1038 01:51:33,792 --> 01:51:38,092 Người anh thứ hai còn muốn làm bẽ mặt Thần chết hơn nữa... 1039 01:51:38,263 --> 01:51:42,700 nên đã yêu cầu sức mạnh hồi sinh cho những người thân yêu. 1040 01:51:43,135 --> 01:51:47,435 Thần chết lấy một viên đá ở bờ sông và trao cho anh hai. 1041 01:51:48,173 --> 01:51:52,132 Cuối cùng, Thần chết hỏi người em út. 1042 01:51:53,345 --> 01:51:54,778 Người đàn ông khiêm nhường ấy... 1043 01:51:54,946 --> 01:51:59,144 chỉ yêu cầu một thứ giúp anh đi khỏi nơi này... 1044 01:51:59,318 --> 01:52:02,481 mà không bị Thần chết bám theo. 1045 01:52:03,588 --> 01:52:09,458 Và Thần chết miễn cưỡng cho anh chiếc áo choàng tàng hình của hắn. 1046 01:52:12,831 --> 01:52:15,766 Người anh cả đi đến một ngôi làng xa xôi... 1047 01:52:15,934 --> 01:52:18,027 và với cây đũa phép cơm nguội trong tay... 1048 01:52:18,203 --> 01:52:21,969 anh ta giết một pháp sư trước đây đã tranh cãi với anh ta. 1049 01:52:24,176 --> 01:52:27,703 Say sưa với quyền lực của cây đũa thần... 1050 01:52:27,879 --> 01:52:30,973 anh ta huênh hoang mình không có đối thủ. 1051 01:52:33,985 --> 01:52:37,443 Nhưng một đêm nọ, một pháp sư khác đánh cắp cây đũa... 1052 01:52:37,622 --> 01:52:40,750 và đã cứa cổ người anh cả. 1053 01:52:40,959 --> 01:52:44,395 Vậy là Thần Chết đã bắt được người anh cả. 1054 01:52:45,130 --> 01:52:47,098 Người anh thứ hai trở về nhà, 1055 01:52:47,265 --> 01:52:50,234 dùng viên đá và lật ba lần trên tay. 1056 01:52:50,402 --> 01:52:54,862 Anh ta vui mừng khi cô gái mà anh từng mong được cưới trước khi cô chết đột ngột... 1057 01:52:55,040 --> 01:52:57,406 đã xuất hiện trước mặt anh. 1058 01:52:57,909 --> 01:53:03,211 Nhưng cô gái mau chóng buồn bã và lạnh lùng, vì cô không thuộc thế giới này. 1059 01:53:03,382 --> 01:53:05,009 Sau một thời gian dài phát điên vì tuyệt vọng, 1060 01:53:05,183 --> 01:53:08,482 người anh hai đã tự sát để được gặp lại người yêu. 1061 01:53:09,688 --> 01:53:12,782 Thần Chết lại bắt được người anh hai. 1062 01:53:12,958 --> 01:53:14,585 Về người em út, 1063 01:53:14,760 --> 01:53:18,992 Thần Chết tìm anh ta nhiều năm, nhưng không thể tìm được. 1064 01:53:19,164 --> 01:53:22,065 Chỉ tới lúc trở nên rất già, người em út... 1065 01:53:22,234 --> 01:53:26,500 mới bỏ chiếc áo khoác tàng hình ra và trao lại cho con trai mình. 1066 01:53:27,739 --> 01:53:31,869 Sau đó anh đón chào Thần Chết như một người bạn cũ và vui vẻ đi cùng hắn, 1067 01:53:32,043 --> 01:53:35,206 rời cõi đời này như hai kẻ bình đẳng." 1068 01:53:37,282 --> 01:53:41,776 Chính vì vậy, chúng được gọi là những Bảo bối Tử thần. 1069 01:53:43,188 --> 01:53:46,248 Xin lỗi thưa bác, cháu vẫn chưa hiểu lắm. 1070 01:53:51,863 --> 01:53:53,956 Bút của ta đâu rồi? 1071 01:54:04,943 --> 01:54:06,205 Cây đũa phép Cơm nguội. 1072 01:54:07,345 --> 01:54:11,008 Cây đũa phép quyền lực nhất từng được tạo ra. 1073 01:54:21,393 --> 01:54:23,691 Hòn đá Hồi sinh. 1074 01:54:34,573 --> 01:54:38,339 Áo choàng tàng hình. 1075 01:54:40,378 --> 01:54:43,506 Chúng là những Bảo bối Tử thần. 1076 01:54:43,782 --> 01:54:49,243 Kết hợp lại, chúng sẽ khiến một người trở thành Chủ nhân của Thần chết. 1077 01:54:54,459 --> 01:54:58,122 Ký tự này xuất hiện trên một ngôi mộ ở Thung lũng Godric. 1078 01:54:59,231 --> 01:55:01,859 Bác Lovegood, gia đình Peverell... 1079 01:55:02,033 --> 01:55:03,864 có liên quan gì với những bảo bối này? 1080 01:55:07,038 --> 01:55:10,804 Ignotus, và những người anh của ông ta, Cadmus và Antioch, 1081 01:55:10,976 --> 01:55:13,638 được coi là chủ nhân ban đầu của những bảo bối này... 1082 01:55:13,812 --> 01:55:18,681 và là nguồn cảm hứng của câu chuyện. 1083 01:55:18,850 --> 01:55:21,341 Trà của các cháu nguội rồi. 1084 01:55:22,554 --> 01:55:24,545 Ta sẽ trở lại ngay! 1085 01:55:24,723 --> 01:55:26,588 Xuống đây thôi. 1086 01:55:28,460 --> 01:55:29,950 Ra khỏi đây thôi. 1087 01:55:30,128 --> 01:55:32,995 Mình chẳng muốn uống thêm thứ quái quỷ đó nữa, dù là nóng hay lạnh. 1088 01:55:39,304 --> 01:55:41,272 Cảm ơn bác. 1089 01:55:42,173 --> 01:55:45,199 - Bác quên nước rồi. - Nước gì? 1090 01:55:45,377 --> 01:55:46,810 Nước để pha trà. 1091 01:55:46,978 --> 01:55:49,538 Tôi đã...? 1092 01:55:51,483 --> 01:55:53,644 Tôi ngớ ngẩn thật đấy! 1093 01:55:55,253 --> 01:55:57,517 Không sao đâu. Bọn cháu thực sự phải đi bây giờ. 1094 01:55:57,689 --> 01:55:59,748 Không, không được! 1095 01:56:03,962 --> 01:56:05,657 Thưa bác? 1096 01:56:13,038 --> 01:56:15,632 Các cháu là hi vọng duy nhất của ta. 1097 01:56:19,511 --> 01:56:23,880 Họ đã rất tức giận, cháu thấy không, bởi những gì ta đã viết. 1098 01:56:26,918 --> 01:56:29,045 Nên họ đã bắt con bé. 1099 01:56:30,522 --> 01:56:33,286 Họ bắt Luna của ta. 1100 01:56:34,993 --> 01:56:36,620 Luna của ta. 1101 01:56:49,107 --> 01:56:52,008 Đó họ muốn cháu cơ! 1102 01:56:54,245 --> 01:56:56,304 Ai đã bắt cô ấy? 1103 01:57:01,453 --> 01:57:02,715 Voldemort. 1104 01:57:13,365 --> 01:57:15,663 Dừng lại, tôi đã bắt được nó! 1105 01:57:32,951 --> 01:57:36,853 Kẻ phản bội xảo quyệt! Không còn ai để chúng ta tin tưởng sao? 1106 01:57:37,022 --> 01:57:39,320 Họ bắt cóc Luna vì bác ấy đã ủng hộ mình. 1107 01:57:39,491 --> 01:57:41,618 Bác ấy chỉ quá tuyệt vọng thôi. 1108 01:57:42,160 --> 01:57:44,355 Mình sẽ làm vài câu bùa chú. 1109 01:57:56,041 --> 01:57:57,474 Chào người đẹp! 1110 01:58:02,947 --> 01:58:06,576 Đừng đứng đó nữa, bắt lấy chúng. 1111 01:59:17,822 --> 01:59:19,312 Harry. 1112 01:59:19,491 --> 01:59:22,460 Hãy nói đi, Grindelwald. Nói cho ta biết, nó ở đâu? 1113 01:59:23,061 --> 01:59:27,122 Grindelwald. Grindelwald. 1114 01:59:27,866 --> 01:59:31,324 Chào Tom. Ta biết rồi ngươi sẽ đến. 1115 01:59:31,803 --> 01:59:35,762 Nhưng chắc ngươi đã biết ta không còn giữ thứ ngươi cần nữa. 1116 01:59:36,407 --> 01:59:39,433 Nói đi, Grindelwald, Nói cho ta biết nó ở đâu? 1117 01:59:39,611 --> 01:59:40,976 Nói xem ai đang giữ nó. 1118 01:59:41,179 --> 01:59:46,276 Cây đũa phép Cơm nguội đã yên nghỉ cùng ông ta, tất nhiên là... 1119 01:59:46,451 --> 01:59:48,715 đã được chôn sâu trong lòng đất. 1120 01:59:49,654 --> 01:59:50,985 Dumbledore. 1121 02:00:00,031 --> 02:00:01,896 Những bảo bối đó tồn tại. 1122 02:00:02,066 --> 02:00:05,866 Nhưng hắn chỉ đuổi theo một thứ, thứ cuối cùng. Hắn biết nó ở đâu. 1123 02:00:06,037 --> 02:00:09,871 Hắn sẽ lấy nó vào đêm nay. Hắn đã tìm ra cây đũa phép Cơm nguội. 1124 02:00:10,041 --> 02:00:12,509 - Không được động vào cô ấy! - Để cậu ấy yên. 1125 02:00:12,677 --> 02:00:13,939 Thằng bạn trai của mày sẽ còn bị xử đẹp hơn nữa... 1126 02:00:14,112 --> 02:00:15,238 Bỏ tôi ra. 1127 02:00:15,413 --> 02:00:18,143 nếu nó không học được cách cư xử. 1128 02:00:21,386 --> 02:00:22,876 Có chuyện gì với mày thế, thằng xấu xí? 1129 02:00:24,589 --> 02:00:26,454 Không, không phải mày. 1130 02:00:27,859 --> 02:00:30,919 - Tên mày là gì? - Dudley. Vernon Dudley. 1131 02:00:31,095 --> 02:00:33,290 Kiểm tra nó. 1132 02:00:34,899 --> 02:00:37,231 Còn người đẹp này, 1133 02:00:40,538 --> 02:00:42,529 chúng gọi mày là gì? 1134 02:00:43,975 --> 02:00:48,036 Penelope Clearwater, người lai. 1135 02:00:51,149 --> 02:00:53,083 Chẳng có thằng Vernon Dudley nào cả. 1136 02:00:54,152 --> 02:00:57,383 Mày có nghe thấy không thằng quỷ? Mày đang nói dối! 1137 02:00:57,555 --> 02:00:59,785 Sao mày lại không muốn cho bọn tao biết mày là ai nhỉ? 1138 02:00:59,958 --> 02:01:02,620 Có sự nhầm lẫn. Tôi đã nói tôi là ai rồi. 1139 02:01:18,576 --> 02:01:20,669 Đổi kế hoạch. 1140 02:01:21,746 --> 02:01:25,011 Chúng ta sẽ không đưa bọn này đến Bộ. 1141 02:02:04,689 --> 02:02:08,318 Gọi Draco đi. 1142 02:02:12,797 --> 02:02:14,355 Sao? 1143 02:02:17,468 --> 02:02:21,996 - Con không thể chắc chắn được. - Nhìn gần hơn nữa đi, con trai. 1144 02:02:23,007 --> 02:02:28,070 Nếu chúng ta là người giao Potter đến tận tay Chúa tể... 1145 02:02:28,246 --> 02:02:33,479 mọi chuyện sẽ được tha thứ, sẽ trở lại như cũ, con hiểu chứ? 1146 02:02:33,651 --> 02:02:37,781 Đừng quên ai mới là người thực sự bắt được hắn, ngài Malfoy. 1147 02:02:37,956 --> 02:02:40,390 Mi dám nói như vậy với ta trong nhà của ta sao? 1148 02:02:40,558 --> 02:02:42,355 Lucius 1149 02:02:45,263 --> 02:02:49,097 Đừng ngại, cháu yêu. Hãy đến gần hơn đi. 1150 02:02:50,601 --> 02:02:55,368 Nếu không phải kẻ chúng ta nghĩ, Draco, mà lại gọi Ngài đến, thì chúng ta chết hết. 1151 02:02:55,540 --> 02:02:58,338 Chúng ta cần tuyệt đối chắc chắn. 1152 02:02:58,643 --> 02:02:59,632 Có chuyện gì với mặt cậu ta vậy? 1153 02:02:59,811 --> 02:03:01,540 Phải, đã có chuyện gì với mặt nó? 1154 02:03:01,713 --> 02:03:02,907 Lúc bắt được thì nó đã như vậy rồi. 1155 02:03:03,081 --> 02:03:05,049 Nó đã bị gì đó trong rừng, tôi đoán vậy. 1156 02:03:05,216 --> 02:03:08,913 Hoặc chạy vào bụi cây gai. Phải thế không? 1157 02:03:14,025 --> 02:03:16,789 Đưa ta đũa phép của con bé. Để xem câu thần chú cuối cùng là gì. 1158 02:03:18,062 --> 02:03:20,223 Tóm được mày rồi. 1159 02:03:24,035 --> 02:03:25,764 Cái gì kia? 1160 02:03:27,705 --> 02:03:29,297 Mày đã lấy nó ở đâu? 1161 02:03:29,474 --> 02:03:32,966 Nó ở trong túi con bé khi lục soát. Tôi nghĩ giờ nó thuộc về tôi. 1162 02:03:36,714 --> 02:03:38,045 Bà điên à? 1163 02:03:46,357 --> 02:03:49,190 Ra khỏi đây! Tất cả ra khỏi đây. 1164 02:03:54,832 --> 02:03:58,996 Cissy, tống mấy thằng nhóc vào hầm. 1165 02:03:59,170 --> 02:04:04,540 Ta muốn nói chuyện riêng với con bé này. Chuyện phụ nữ. 1166 02:04:13,584 --> 02:04:16,678 Chúng ta phải làm gì bây giờ? Không thể để Hermione một mình với mụ đó. 1167 02:04:16,854 --> 02:04:18,219 Ron? 1168 02:04:23,428 --> 02:04:24,986 Harry? 1169 02:04:30,701 --> 02:04:32,259 Luna? 1170 02:04:32,870 --> 02:04:37,034 Thanh kiếm đó phải ở trong hầm của ta ở Gringotts. Saomi lại lấy được? 1171 02:04:37,208 --> 02:04:40,336 Bọn mày còn lấy gì khác từ hầm của ta? 1172 02:04:40,511 --> 02:04:45,881 Tôi không lấy gì cả! Xin bà mà! 1173 02:04:46,050 --> 02:04:47,574 Ta không tin ngươi. 1174 02:04:53,157 --> 02:04:54,249 Chúng ta phải làm gì đó! 1175 02:04:54,425 --> 02:04:58,452 Chẳng có cách nào ra hết!Chúng tôi đã thử mọi cách rồi. Nơi này bị ếm bùa. 1176 02:04:58,629 --> 02:05:01,325 - Xin bà đấy. - Im đi! 1177 02:05:01,499 --> 02:05:03,296 Anh bị chảy máu kìa, Harry. 1178 02:05:03,468 --> 02:05:05,493 Cái thứ giấu trong vớ của anh lạ thật đấy. 1179 02:05:14,745 --> 02:05:15,871 Giúp chúng tôi với! 1180 02:05:21,652 --> 02:05:23,552 - Thả cô ấy ra. - Im đi. Lùi lại! 1181 02:05:24,889 --> 02:05:29,087 Mi, yêu tinh, đi với ta. 1182 02:05:48,746 --> 02:05:50,236 Dobby? 1183 02:05:51,115 --> 02:05:52,514 Bạn làm gì ở đây? 1184 02:05:52,683 --> 02:05:54,947 Dobby tới để giải thoát cho Harry Potter, tất nhiên rồi. 1185 02:05:55,119 --> 02:05:57,587 Dobby luôn ở bên Harry Potter mà. 1186 02:05:57,755 --> 02:06:01,350 Bạn có thể độn thổ ra vào căn phòng này à? Bạn có thể đưa chúng tôi đi chứ? 1187 02:06:01,526 --> 02:06:03,289 Tất nhiên rồi, Dobby là một gia tinh mà. 1188 02:06:04,095 --> 02:06:05,960 May quá. 1189 02:06:06,197 --> 02:06:08,563 Dobby. Tôi muốn bạn đưa Luna và ông Ollivander... 1190 02:06:08,733 --> 02:06:11,167 đến Shell Cottage ở ngoại ô Tinworth. 1191 02:06:11,536 --> 02:06:12,560 Tin mình đi. 1192 02:06:13,371 --> 02:06:14,804 Bất cứ khi nào ngài sẵn sàng. 1193 02:06:15,506 --> 02:06:18,202 "Ngài" ư? Tôi yêu cô bé này quá đi mất! 1194 02:06:23,147 --> 02:06:26,446 Hẹn gặp ở đầu cầu thang trong 10 giây nữa. 1195 02:06:42,700 --> 02:06:44,930 Ai lấy đũa phép của hắn thế? 1196 02:06:47,672 --> 02:06:51,665 Ta sẽ hỏi ngươi lần cuối, yêu tinh. 1197 02:06:51,842 --> 02:06:55,243 Hãy nghĩ cho kỹ trước khi ngươi trả lời. 1198 02:06:55,613 --> 02:06:57,171 Ta không biết. 1199 02:06:57,348 --> 02:07:00,545 Ngươi không biết sao? Sao ngươi không làm công việc của mình? 1200 02:07:00,718 --> 02:07:03,949 Ai đã vào hầm của ta? 1201 02:07:05,223 --> 02:07:09,660 Ai đã lấy cắp nó? 1202 02:07:09,827 --> 02:07:13,854 Lần cuối ta vào hầm của bà, thanh kiếm vẫn còn ở đó. 1203 02:07:16,634 --> 02:07:19,831 Vậy thì tự nó đi được chắc. 1204 02:07:20,004 --> 02:07:22,438 Không còn nơi nào an toàn hơn Gringotts cả. 1205 02:07:22,607 --> 02:07:24,040 Dối trá! 1206 02:07:25,977 --> 02:07:29,378 Hãy xem là ngươi may mắn đi, yêu tinh! 1207 02:07:31,816 --> 02:07:35,217 Với con nhỏ này thì không được vậy đâu. 1208 02:07:35,386 --> 02:07:37,149 Chết tiệt! 1209 02:07:37,888 --> 02:07:39,116 Expelliarmus (Giải giới) 1210 02:07:40,558 --> 02:07:41,650 Stupefy! (Điểm huyệt) 1211 02:07:45,796 --> 02:07:47,161 Dừng lại! 1212 02:07:48,332 --> 02:07:49,890 Bỏ đũa phép của các ngươi xuống. 1213 02:07:52,770 --> 02:07:53,794 Ta nói bỏ xuống! 1214 02:07:55,306 --> 02:07:56,739 Nhặt lên đi, Draco, ngay lập tức! 1215 02:07:57,608 --> 02:08:01,738 Xem chúng ta có gì này. 1216 02:08:03,347 --> 02:08:04,837 Là Harry Potter. 1217 02:08:05,616 --> 02:08:11,987 Bóng loáng như mới! Đúng thời khắc của Chúa tể Hắc ám! 1218 02:08:12,156 --> 02:08:14,181 Gọi Ngài đi! 1219 02:08:17,928 --> 02:08:19,725 Hãy gọi Ngài đi! 1220 02:08:54,932 --> 02:08:56,763 Stupefy! (Điểm huyệt) 1221 02:08:57,535 --> 02:08:59,230 Con gia tinh chết tiệt! 1222 02:08:59,403 --> 02:09:02,429 - Ngươi vừa suýt giết ta đấy! - Dobby không bao giờ có ý giết ai. 1223 02:09:02,606 --> 02:09:06,633 Dobby chỉ định làm bị tật hoặc bị thương thật nặng thôi. 1224 02:09:08,946 --> 02:09:12,279 Sao ngươi dám lấy đũa phép của một phù thủy? 1225 02:09:12,450 --> 02:09:15,442 Sao ngươi dám trái lệnh chủ? 1226 02:09:15,619 --> 02:09:18,747 Dobby không có chủ nào hết! 1227 02:09:18,923 --> 02:09:21,414 Dobby là gia tinh tự do! 1228 02:09:21,592 --> 02:09:26,552 Và Dobby đến để bảo vệ Harry Potter và bạn cậu ấy. 1229 02:09:56,394 --> 02:09:58,055 Hermione. 1230 02:09:58,229 --> 02:10:00,720 Cậu ổn rồi. Chúng ta an toàn rồi. 1231 02:10:00,898 --> 02:10:02,923 Tất cả chúng ta. 1232 02:10:03,801 --> 02:10:05,996 Harry Potter. 1233 02:10:09,740 --> 02:10:11,571 Dobby! 1234 02:10:22,086 --> 02:10:25,146 Dobby, bạn sẽ ổn thôi, hãy cố lên! 1235 02:10:25,322 --> 02:10:29,656 Cố gắng lên! 1236 02:10:29,827 --> 02:10:31,886 Chúng tôi sẽ chữa cho bạn! 1237 02:10:32,329 --> 02:10:35,059 Hermione sẽ có thứ gì đó. 1238 02:10:35,232 --> 02:10:37,564 Trong túi cậu. Hermione? 1239 02:10:39,203 --> 02:10:40,534 Hermione? 1240 02:10:42,740 --> 02:10:45,868 Gì thế? Hãy giúp mình! 1241 02:10:48,446 --> 02:10:51,574 Thật là một nơi tuyệt đẹp... 1242 02:10:53,751 --> 02:10:56,015 để ở bên những người bạn. 1243 02:10:57,822 --> 02:11:03,226 Dobby rất hạnh phúc khi được ở bên bạn bè... 1244 02:11:05,629 --> 02:11:08,063 ...Harry Potter. 1245 02:11:28,853 --> 02:11:31,253 Chúng ta nên vuốt mắt cho cậu ấy. 1246 02:11:31,489 --> 02:11:33,514 Anh không nghĩ vậy sao? 1247 02:11:38,629 --> 02:11:40,028 Đó. 1248 02:11:40,498 --> 02:11:42,932 Giờ cậu ấy có thể ngủ yên rồi. 1249 02:11:58,249 --> 02:12:00,308 Mình muốn chôn cậu ấy. 1250 02:12:01,352 --> 02:12:04,913 bằng chính đôi tay mình, không dùng phép thuật. 1251 02:14:37,843 --> 02:14:40,614 Dịch: Hahn.211 (hang.nguyen211@gmail.com) 1252 02:14:40,968 --> 02:14:46,330 Biên tập: Mp3sony Mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org