1
00:00:17,174 --> 00:00:28,665
--- Penerjemah: Fajar Ramadhan ---
Kritik dan Saran : rfajar67@gmail.com
2
00:00:37,287 --> 00:00:41,246
Ini masa yang suram,
tak ada yang menyangkalnya.
3
00:00:41,860 --> 00:00:47,492
Mungkin dunia kita tak pernah hadapi
ancaman lebih besar seperti hari ini.
4
00:00:48,466 --> 00:00:52,425
Tapi aku katakan ini
pada seluruh rakyat:
5
00:00:52,604 --> 00:00:56,506
Kami, para pelayan kalian...
6
00:00:56,675 --> 00:00:59,337
...akan terus mempertahankan
kemerdekaan kalian...
7
00:00:59,511 --> 00:01:03,845
...dan menghalau kekuatan yang
berusaha mengambilnya dari kalian.
8
00:01:05,050 --> 00:01:10,317
Kementerian akan tetap...
9
00:01:10,855 --> 00:01:12,823
...kukuh berdiri.
10
00:01:13,553 --> 00:01:16,110
--- Penerjemah: Fajar Ramadhan ---
http://teman-satu-jiwa.blogspot.com
11
00:01:16,860 --> 00:01:20,530
TANDA KEGELAPAN
MENEBARKAN KEPANIKAN
12
00:01:20,531 --> 00:01:23,428
KEKERASAN MELUAS
KELUARGA MUGGLE DIBUNUH
13
00:01:30,175 --> 00:01:32,370
Hermione.
Tehnya sudah siap, Sayang.
14
00:01:32,544 --> 00:01:34,478
Aku segera datang, Bu.
15
00:01:38,416 --> 00:01:40,316
Ayo, Dudley, cepatlah.
16
00:01:40,485 --> 00:01:43,511
Aku masih tak mengerti
mengapa kita harus pergi.
17
00:01:43,688 --> 00:01:48,455
Karena di sini tak aman
lagi buat kita.
18
00:02:03,842 --> 00:02:08,211
Ron, bilang pada ayahmu kalau
makan malam hampir siap.
19
00:02:13,218 --> 00:02:14,947
Apa ini di Australia?
20
00:02:15,120 --> 00:02:17,088
Pemandangannya indah, bukan?
21
00:02:17,255 --> 00:02:22,124
3.500 kilometer di sepanjang
pantai timur Australia.
22
00:02:23,428 --> 00:02:24,952
Obliviate.
23
00:04:39,297 --> 00:04:40,958
Severus.
24
00:04:41,132 --> 00:04:44,499
Aku tadi mulai khawatir
jangan-jangan kau tersesat.
25
00:04:44,669 --> 00:04:48,127
Ayo, kami simpankan tempat
duduk buatmu.
26
00:04:52,577 --> 00:04:53,908
Aku yakin kau membawa berita.
27
00:04:54,078 --> 00:04:57,741
Akan terjadi Sabtu depan nanti,
saat menjelang malam.
28
00:04:57,916 --> 00:05:00,282
Yang kudengar berbeda,
Tuanku.
29
00:05:00,451 --> 00:05:03,579
Dawlish, sang Auror, mengatakan
bahwa si bocah Potter...
30
00:05:03,755 --> 00:05:06,849
...tidak akan dipindahkan sampai
tanggal 30 di bulan ini.
31
00:05:07,292 --> 00:05:08,554
Malam sebelum dia berusia
17 tahun.
32
00:05:08,726 --> 00:05:11,957
Itu tipuan.
33
00:05:12,630 --> 00:05:16,794
Kantor Auror tak lagi ikut campur
masalah perlindungan Harry Potter.
34
00:05:16,968 --> 00:05:21,337
Mereka yang sangat dekat dengan Potter
tahu bahwa kita telah menyusupi Kementerian.
35
00:05:21,940 --> 00:05:23,532
Mereka memang benar
kali ini, ya?
36
00:05:28,012 --> 00:05:30,480
Bagaimana menurutmu, Pius?
37
00:05:34,018 --> 00:05:36,612
Orang mendengar
banyak hal, Tuanku.
38
00:05:36,788 --> 00:05:39,348
Apakah perkataan mereka benar,
itu belumlah jelas.
39
00:05:39,524 --> 00:05:42,891
Berbicara seperti seorang
politikus sejati.
40
00:05:43,061 --> 00:05:46,121
Kau akan membuktikan bahwa
dirimu sangat berguna, Pius.
41
00:05:49,734 --> 00:05:52,965
- Ke mana anak itu akan dibawa?
- Ke sebuah rumah persembunyian.
42
00:05:53,371 --> 00:05:55,999
Kemungkinan besar di salah
satu rumah milik anggota Orde.
43
00:05:56,174 --> 00:05:59,405
Aku diberitahu bahwa semua cara
dilakukan untuk memberikan perlindungan.
44
00:05:59,577 --> 00:06:03,172
Begitu dia sampai di sana,
akan menjadi sulit menyerangnya.
45
00:06:03,348 --> 00:06:08,285
Tuanku, aku mengajukan diri sukarela
untuk melakukan tugas ini.
46
00:06:08,453 --> 00:06:09,442
Aku ingin membunuh anak itu.
47
00:06:10,788 --> 00:06:12,016
Wormtail!
48
00:06:12,190 --> 00:06:15,159
Bukankah sudah kuperintahkan untuk
membuat tamu kita tetap diam?
49
00:06:15,326 --> 00:06:17,226
Ya, Tuanku.
50
00:06:17,395 --> 00:06:20,057
Segera, Tuanku.
51
00:06:20,298 --> 00:06:24,792
Aku tahu nafsumu yang kuat
untuk membunuh, Bellatrix...
52
00:06:25,236 --> 00:06:28,535
...tapi akulah orang yang harus
membunuh Harry Potter.
53
00:06:31,009 --> 00:06:35,810
Tapi sayangnya aku
menghadapi sebuah masalah.
54
00:06:35,980 --> 00:06:41,179
Tongkatku dan tongkat Potter
memiliki inti yang sama.
55
00:06:42,420 --> 00:06:48,984
Dalam beberapa hal,
kedua tongkat itu kembar.
56
00:06:49,160 --> 00:06:53,859
Kami bisa terluka, namun tidak
berakibat fatal.
57
00:06:55,466 --> 00:06:58,264
Jika aku harus membunuhnya...
58
00:06:58,937 --> 00:07:02,703
...aku harus melakukannya
dengan tongkat sihir yang lain.
59
00:07:04,709 --> 00:07:10,409
Ayolah, pastinya salah satu dari
kalian menginginkan kehormatan itu.
60
00:07:15,386 --> 00:07:20,187
Bagaimana denganmu, Lucius?
61
00:07:22,694 --> 00:07:24,093
Tuanku?
62
00:07:24,262 --> 00:07:26,230
"Tuanku?"
63
00:07:27,298 --> 00:07:30,927
Aku memerlukan tongkatmu.
64
00:07:44,248 --> 00:07:46,716
Apa ini dari kayu elm?
65
00:07:46,884 --> 00:07:48,852
Ya, Tuanku.
66
00:07:54,792 --> 00:07:57,727
Dan intinya?
67
00:07:57,895 --> 00:08:00,090
Naga.
68
00:08:00,264 --> 00:08:01,891
Serabut hati naga, Tuanku.
69
00:08:02,066 --> 00:08:04,261
Serabut hati naga.
70
00:08:19,984 --> 00:08:21,747
Bagi kalian yang belum tahu...
71
00:08:21,919 --> 00:08:24,581
...kita kedatangan tamu malam ini,
yaitu Nona Charity Burbage...
72
00:08:24,756 --> 00:08:30,251
...yang sampai beberapa waktu lalu
mengajar di Sekolah Sihir Hogwarts.
73
00:08:30,428 --> 00:08:33,886
Mata pelajarannya adalah
Studi mengenai kaum Muggle.
74
00:08:37,101 --> 00:08:43,370
Nona Burbage percaya bahwa Muggle
tak jauh berbeda dengan kita.
75
00:08:43,541 --> 00:08:47,170
Dia menyatakan bahwa...
76
00:08:47,945 --> 00:08:49,879
...kita semua berteman
dengan Muggle.
77
00:08:53,551 --> 00:08:59,751
Baginya, pembauran darah kaum sihir dan
Muggle bukanlah hal yang harus dibenci...
78
00:08:59,924 --> 00:09:02,950
...melainkan hal yang harus didukung.
79
00:09:04,028 --> 00:09:05,893
Severus.
80
00:09:06,064 --> 00:09:08,032
Severus, kumohon.
81
00:09:09,700 --> 00:09:11,861
Kita adalah teman.
82
00:09:16,641 --> 00:09:18,199
Avada Kedavra!
83
00:09:28,453 --> 00:09:30,478
Nagini.
84
00:09:34,092 --> 00:09:35,753
Makan malam.
85
00:11:21,065 --> 00:11:24,466
- Halo, Harry.
- Baiklah.
86
00:11:24,635 --> 00:11:25,727
Halo.
87
00:11:25,903 --> 00:11:28,804
- Kau tampak bugar.
- Ya, dia benar-benar tampan.
88
00:11:28,973 --> 00:11:31,441
Kita harus dapatkan penyamaran
sebelum seseorang membunuhnya.
89
00:11:31,609 --> 00:11:32,633
Selamat sore.
90
00:11:37,548 --> 00:11:39,948
Kukira kau menjaga
Perdana Menteri.
91
00:11:40,117 --> 00:11:42,017
Kau jauh lebih penting.
92
00:11:42,186 --> 00:11:45,246
- Halo, Harry. Bill Weasley.
- Senang bertemu denganmu.
93
00:11:45,423 --> 00:11:48,415
- Dia tak pernah setampan ini.
- Jelek sekali.
94
00:11:48,593 --> 00:11:49,992
Cukup jujur.
95
00:11:50,161 --> 00:11:52,686
Semua ini karena manusia serigala
bernama Greyback.
96
00:11:52,863 --> 00:11:56,230
- Semoga dia membayarnya kelak.
- Kau masih tampan bagiku, William.
97
00:11:56,601 --> 00:12:00,230
Kau ingat saja, Fleur, Billa suka
makan daging yang mentah sekarang.
98
00:12:00,404 --> 00:12:02,736
Suamiku memang suka bercanda.
99
00:12:02,907 --> 00:12:06,172
Omong-omong, tunggu sampai kau
mendengar kabarnya. Remus dan aku...
100
00:12:06,344 --> 00:12:08,778
Baiklah. Kita akan punya
waktu untuk mengobrol nanti.
101
00:12:08,946 --> 00:12:11,915
Kita harus pergi dari sini.
Secepatnya.
102
00:12:12,583 --> 00:12:15,848
Potter, kau masih di bawah umur, yang
artinya kau masih memiliki Pelacak.
103
00:12:16,020 --> 00:12:17,044
Pelacak apa?
104
00:12:17,221 --> 00:12:19,883
Jika kau bersin, Kementerian akan
tahu siapa yang mengelap hidungmu.
105
00:12:20,057 --> 00:12:23,220
Kita harus menggunakan alat transportasi
yang tidak bisa dideteksi oleh Pelacak.
106
00:12:23,394 --> 00:12:25,726
Sapu, Thestral dan semacamnya.
Kita pergi berpasangan.
107
00:12:25,896 --> 00:12:29,662
Dengan begitu, jika ada yang menunggu
kita di luar, dan aku yakin pasti ada...
108
00:12:29,834 --> 00:12:32,325
...mereka tak akan tahu mana
Harry Potter yang asli.
109
00:12:32,770 --> 00:12:33,930
Yang asli?
110
00:12:35,273 --> 00:12:38,367
Aku yakin kalian sudah tak
asing dengan minuman istimewa ini.
111
00:12:38,542 --> 00:12:40,840
Tidak.
Tentu saja tidak.
112
00:12:41,012 --> 00:12:42,343
Sudah kubilang pasti
akan begini.
113
00:12:42,513 --> 00:12:45,641
Tidak, jika kalian pikir aku akan biarkan
kalian bahayakan hidup demi aku...
114
00:12:45,816 --> 00:12:48,876
- Ini bukan pertama kalinya, 'kan?
- Tidak. Kali ini berbeda.
115
00:12:49,053 --> 00:12:51,044
Maksudku, kalian berpura-pura
menjadi diriku. Tidak.
116
00:12:51,222 --> 00:12:53,053
Sebenarnya kami tak
menginginkan ini, Kawan.
117
00:12:53,224 --> 00:12:57,388
Bayangkan jika terjadi sesuatu dan kami
terperangkap menjadi dirimu selamanya.
118
00:12:57,561 --> 00:12:59,222
Semua orang di sini
sudah cukup umur, Potter.
119
00:12:59,930 --> 00:13:01,363
Semua sudah sepakat untuk
menanggung resikonya.
120
00:13:02,733 --> 00:13:05,634
Secara teknisnya, aku terpaksa.
121
00:13:05,803 --> 00:13:07,998
Mundungus Fletcher, Tn. Potter.
122
00:13:08,172 --> 00:13:10,732
- Aku pengagum beratmu.
- Diamlah kau, Mundungus.
123
00:13:12,043 --> 00:13:14,534
Baiklah, Granger, seperti
yang kita bahas tadi.
124
00:13:14,712 --> 00:13:17,442
- Ya ampun, Hermione.
- Tolong masukkan ke sini.
125
00:13:27,291 --> 00:13:31,489
Bagi kalian yang belum pernah minum
ramuan Polyjuice, sebagai peringatan...
126
00:13:31,662 --> 00:13:33,289
Rasanya seperti air seni goblin.
127
00:13:33,464 --> 00:13:36,433
Kau sudah banyak pengalaman
dengan itu, benar begitu, Mad-Eye?
128
00:13:37,335 --> 00:13:40,270
Berusahalah saja untuk
mencairkan ketegangannya.
129
00:14:12,203 --> 00:14:14,262
Kita mirip.
130
00:14:14,438 --> 00:14:15,496
Kalian belum mirip.
131
00:14:19,176 --> 00:14:21,736
Kau tak membawa pakaian yang
sedikit lebih bagus, ya?
132
00:14:21,912 --> 00:14:23,379
Aku sungguh tak suka warna ini.
133
00:14:23,547 --> 00:14:26,345
Cocok atau tidak, kalian bukanlah diri
kalian. Jadi diamlah dan ganti pakaian.
134
00:14:26,517 --> 00:14:28,075
Baiklah.
135
00:14:28,252 --> 00:14:29,810
Kau juga harus berganti
pakaian, Potter.
136
00:14:30,321 --> 00:14:32,949
Bill, jangan lihat aku.
Aku tampak mengerikan.
137
00:14:33,124 --> 00:14:35,422
Sudah kuduga Ginny bohong
soal tato itu.
138
00:14:35,593 --> 00:14:38,027
Harry, penglihatanmu parah sekali.
139
00:14:38,195 --> 00:14:41,892
Bagus. Kita akan pergi berpasangan.
Tiap Potter akan memiliki seorang pelindung.
140
00:14:42,066 --> 00:14:45,365
Mundungus, tetaplah bersamaku.
Aku ingin terus mengawasimu.
141
00:14:45,903 --> 00:14:47,734
- Untuk Harry...
- Ya?
142
00:14:48,572 --> 00:14:49,971
Harry yang asli.
143
00:14:50,141 --> 00:14:52,507
- Kau ada di mana?
- Aku di sini.
144
00:14:52,676 --> 00:14:54,644
Kau akan pergi dengan Hagrid.
145
00:14:54,812 --> 00:14:59,840
Kubawa kau kemari 16 tahun lalu saat kau
tak lebih besar dari seekor Bowtruckle.
146
00:15:00,017 --> 00:15:02,918
Tampaknya tepat kalau aku yang harus
membawamu pergi dari sini sekarang.
147
00:15:03,087 --> 00:15:06,022
Ya, sungguh menyentuh sekali.
Ayo kita pergi.
148
00:15:19,336 --> 00:15:23,238
Pergilah ke Burrows.
Kita akan bertemu di sana.
149
00:15:23,774 --> 00:15:25,833
Pada hitungan ketiga.
150
00:15:26,010 --> 00:15:27,739
Berpeganganlah yang erat, Harry.
151
00:15:27,912 --> 00:15:29,709
Satu...
152
00:15:30,581 --> 00:15:32,378
...dua...
153
00:15:38,789 --> 00:15:40,586
...tiga!
154
00:16:10,588 --> 00:16:13,751
- Yang mana?
- Di mana kau?
155
00:16:14,959 --> 00:16:16,688
Dia di sebelah kananmu!
156
00:16:16,861 --> 00:16:18,488
Dia ada di sana!
157
00:16:18,662 --> 00:16:20,323
Merunduk!
158
00:16:25,803 --> 00:16:27,464
Hagrid, kita harus membantu
yang lainnya!
159
00:16:27,872 --> 00:16:30,773
Aku tak bisa, Harry.
Sudah perintah dari Mad-Eye.
160
00:16:37,715 --> 00:16:39,512
Berpeganganlah.
161
00:16:43,320 --> 00:16:45,379
Stupefy!
162
00:16:59,103 --> 00:17:00,195
Berpeganganlah, Harry.
163
00:17:10,114 --> 00:17:11,979
Hagrid.
164
00:17:29,199 --> 00:17:31,463
Tidak.
165
00:17:53,557 --> 00:17:55,548
Harry.
166
00:19:15,506 --> 00:19:18,566
Harry. Hagrid.
167
00:19:19,977 --> 00:19:23,435
Apa yang terjadi?
Di mana yang lainnya?
168
00:19:23,614 --> 00:19:24,774
Belum ada yang kembali?
169
00:19:24,948 --> 00:19:28,509
Mereka sudah menunggu kami sejak
awal, Molly. Kami tak punya kesempatan.
170
00:19:28,686 --> 00:19:31,849
Syukurlah kalian berdua
tidak apa-apa.
171
00:19:32,022 --> 00:19:34,582
Pelahap Maut sudah menunggui kami.
Mereka menyerang tiba-tiba.
172
00:19:34,758 --> 00:19:37,158
Ron dan Tonks mestinya
sudah kembali.
173
00:19:37,327 --> 00:19:38,521
Ayah dan Fred juga.
174
00:19:41,465 --> 00:19:43,126
Di sini!
175
00:19:43,767 --> 00:19:47,203
Cepat.
Masuk ke dalam rumah.
176
00:19:50,874 --> 00:19:52,933
Ya, ampun.
177
00:19:59,216 --> 00:20:00,513
- Lupin!
- Apa yang kau lakukan?
178
00:20:03,053 --> 00:20:05,988
Makhluk apa yang ada
di pojok ruangan...
179
00:20:06,156 --> 00:20:09,455
...saat Harry Potter pertama kali
mengunjungi kantorku di Hogwarts?
180
00:20:09,626 --> 00:20:11,253
- Apa kau sudah sinting?
- Makhluk apa?
181
00:20:11,428 --> 00:20:13,259
Seekor Grindylow.
182
00:20:19,603 --> 00:20:21,264
Kita telah dikhianati.
183
00:20:21,438 --> 00:20:23,838
Voldemort tahu bahwa kau
dipindahkan malam ini.
184
00:20:24,007 --> 00:20:26,908
Aku harus memastikan bahwa
kau bukan penipu.
185
00:20:34,051 --> 00:20:35,484
Tunggu.
186
00:20:38,489 --> 00:20:43,017
Apa kata terakhir yang Albus
Dumbledore katakan pada kita?
187
00:20:44,828 --> 00:20:49,197
"Harry adalah harapan kita.
Percayalah padanya."
188
00:20:53,737 --> 00:20:54,829
Apa yang menyelamatkanmu?
189
00:20:55,005 --> 00:20:58,202
Hedwig, kurasa.
Dia berusaha melindungiku.
190
00:21:14,758 --> 00:21:15,918
Terima kasih.
191
00:21:16,093 --> 00:21:18,254
Dia pantas mendapatkannya.
Dia memang hebat.
192
00:21:18,428 --> 00:21:21,522
- Aku takkan ada di sini tanpa dia.
- Benarkah?
193
00:21:22,533 --> 00:21:25,195
Kau selalu saja terkejut.
194
00:21:33,410 --> 00:21:34,604
Kami yang terakhir kembali?
195
00:21:35,913 --> 00:21:36,937
Di mana George?
196
00:21:58,235 --> 00:22:00,465
Bagaimana keadaanmu, Georgie?
197
00:22:02,472 --> 00:22:03,996
Seperti santo.
198
00:22:05,209 --> 00:22:06,437
Kau ulangi lagi?
199
00:22:07,377 --> 00:22:10,938
Seperti santo.
Aku holy (orang suci).
200
00:22:11,448 --> 00:22:14,508
Aku holey (berlubang), Fred.
Mengerti?
201
00:22:16,320 --> 00:22:21,019
Dari begitu banyak humor soal telinga di
dunia ini, kau lebih memilih "Aku holey".
202
00:22:21,191 --> 00:22:22,351
Payah.
203
00:22:22,960 --> 00:22:25,258
Kurasa aku masih terlihat lebih
tampan dari dirimu.
204
00:22:28,799 --> 00:22:30,994
Mad-Eye tewas.
205
00:22:41,378 --> 00:22:45,109
Mundungus melihat Voldemort
dan ber-Dissaparate.
206
00:23:08,038 --> 00:23:10,063
Menuju ke the Burrows.
207
00:23:10,874 --> 00:23:12,239
Ini jauh dari yang aku bayangkan.
208
00:23:12,409 --> 00:23:15,037
- Tujuh?
- Tujuh? Sebuah Horcrux.
209
00:23:15,212 --> 00:23:16,645
Mereka bisa saja disembunyikan
di mana pun
210
00:23:16,813 --> 00:23:19,008
Untuk membagi jiwa
menjadi tujuh bagian....
211
00:23:19,182 --> 00:23:22,151
- Jika kau hancurkan setiap Horcrux....
- Itu akan menghancurkan Voldemort.
212
00:23:25,756 --> 00:23:27,383
Percayalah padaku.
213
00:23:28,325 --> 00:23:31,886
Kau sudah bohong padaku.
Kau bohong, Ollivander.
214
00:24:03,827 --> 00:24:05,761
Mau pergi ke suatu tempat?
215
00:24:09,433 --> 00:24:13,529
Tak ada lagi yang akan mati
untuk aku.
216
00:24:13,704 --> 00:24:15,501
Untukmu?
217
00:24:15,672 --> 00:24:17,902
Pikirmu Mad-Eye mati untukmu?
218
00:24:18,075 --> 00:24:21,010
Pikirmu George terkena
kutukan itu untukmu?
219
00:24:21,778 --> 00:24:25,714
Kau mungkin Yang Terpilih, Kawan,
tapi ini jauh lebih besar dari itu.
220
00:24:25,882 --> 00:24:28,407
Memang selalu lebih
besar dari itu.
221
00:24:30,620 --> 00:24:33,111
- Ikutlah denganku.
- Dan apa, meninggalkan Hermione?
222
00:24:33,590 --> 00:24:37,822
Kau sudah sinting? Kita tak akan
bertahan selama dua hari tanpa dirinya.
223
00:24:39,229 --> 00:24:40,753
Jangan katakan padanya
apa yang kubilang tadi.
224
00:24:42,332 --> 00:24:45,529
Selain itu, kau masih
memiliki Pelacak.
225
00:24:45,702 --> 00:24:49,798
- Masih ada pesta pernikahan...
- Aku tak peduli pesta pernikahan itu.
226
00:24:49,973 --> 00:24:54,842
Maafkan aku. Tak penting pesta siapa itu.
Aku harus mulai mencari semua Horcrux ini.
227
00:24:55,012 --> 00:24:56,980
Itu satu-satunya peluang
kita untuk mengalahkannya...
228
00:24:57,147 --> 00:25:00,116
...dan semakin lama kita berada di sini,
semakin kuat dia jadinya.
229
00:25:01,551 --> 00:25:03,644
Malam ini bukan saatnya, Kawan.
230
00:25:03,954 --> 00:25:06,422
Kita hanya akan melakukan
seperti yang dia minta.
231
00:25:34,184 --> 00:25:36,118
Menurutmu dia tahu?
232
00:25:36,853 --> 00:25:42,723
Jiwanya berada pada Horcrux-Horcrus
tersebut. Sebagian kecil dari dirinya.
233
00:25:43,460 --> 00:25:47,726
Saat Dumbledore hancurkan cincin itu
dan kau hancurkan buku diari Tom Riddle...
234
00:25:49,232 --> 00:25:51,826
...dia pasti merasakan sesuatu.
235
00:25:52,602 --> 00:25:56,333
Untuk menghancurkan Horcrux yang
lainnya, kita harus menemukannya.
236
00:25:56,706 --> 00:25:58,674
Mereka ada di mana?
237
00:25:59,209 --> 00:26:01,268
Dari mana kita memulainya?
238
00:26:04,714 --> 00:26:05,806
Bersiaplah bila kalian sudah siap.
239
00:26:07,551 --> 00:26:11,851
Mohon perhatiannya! Ini pernikahan
kakakmu. Bergembiralah.
240
00:26:37,280 --> 00:26:39,339
Maukah kau mengancingkannya?
241
00:26:53,196 --> 00:26:55,130
Pernikahan ini tampaknya
konyol, ya?
242
00:26:55,632 --> 00:26:57,998
Seolah melupakan semua yang terjadi.
243
00:26:59,336 --> 00:27:01,395
Mungkin itu alasan terbaik
untuk melangsungkannya...
244
00:27:02,005 --> 00:27:04,530
...karena semua yang
yang terjadi.
245
00:27:20,590 --> 00:27:22,751
Pagi.
246
00:27:32,936 --> 00:27:35,097
Ayo, pertahankan.
247
00:27:35,772 --> 00:27:37,433
Serempak bersama-sama.
248
00:27:37,607 --> 00:27:43,045
1, 2, 3.
249
00:27:53,123 --> 00:27:55,557
Bagaimana hasilnya, anak-anak?
250
00:27:56,193 --> 00:27:58,127
Brilyan.
251
00:28:00,230 --> 00:28:05,065
Astaga. Mau apa Menteri
Sihir datang kemari?
252
00:28:10,974 --> 00:28:12,839
Untuk apa kami dikumpulkan
di tempat ini, Menteri?
253
00:28:13,009 --> 00:28:17,571
Kurasa kita berdua tahu jawaban
dari pertanyaan itu, Tn. Potter.
254
00:28:25,255 --> 00:28:27,155
Dan ini?
255
00:28:35,198 --> 00:28:39,100
"Ini merupakan peninggalan
dan wasiat terakhir...
256
00:28:39,269 --> 00:28:43,865
...dari Albus Percival Wulfric
Brian Dumbledore.
257
00:28:44,040 --> 00:28:48,500
Yang pertama,
untuk Ronald Bilius Weasley...
258
00:28:48,678 --> 00:28:51,977
...aku wariskan Deluminator milikku...
259
00:28:52,148 --> 00:28:54,412
..alat yang kubuat sendiri...
260
00:28:54,584 --> 00:28:59,817
...dengan harapana bahwa ketika
semuanya tampak gelap gulita...
261
00:29:01,458 --> 00:29:04,325
...ia akan menunjukkan
cahaya padanya."
262
00:29:10,233 --> 00:29:13,327
- Dumbledore wariskan ini untukku?
- Ya.
263
00:29:14,271 --> 00:29:15,863
Hebat.
264
00:29:16,906 --> 00:29:18,737
Apa ini?
265
00:29:30,887 --> 00:29:32,479
Keren.
266
00:29:34,791 --> 00:29:37,760
"Buat Hermione Jean Granger...
267
00:29:37,927 --> 00:29:43,092
...aku meninggalkan salinan
Hikayat Beedle sang Penyair...
268
00:29:43,266 --> 00:29:47,930
...dengan harapan dia akan
terhibur dan terpelajar."
269
00:29:48,738 --> 00:29:50,069
Ibu dulu membacakan
cerita-cerita itu padaku.
270
00:29:50,940 --> 00:29:52,464
"Si Penyihir dan Jambangan Pemarah."
271
00:29:52,642 --> 00:29:55,577
"Babbitty Rabbitty dan
Pohon Tertawa."
272
00:29:57,347 --> 00:30:00,714
Yang benar saja, Babbitty Rabbitty.
273
00:30:01,184 --> 00:30:02,879
Tidak?
274
00:30:03,219 --> 00:30:06,017
"Buat Harry James Potter...
275
00:30:06,556 --> 00:30:10,287
...kuberikan Snitch yang ditangkapnya di
pertandingan Quidditch pertamanya di Hogwarts...
276
00:30:10,460 --> 00:30:15,488
...sebagai tanda penghargaan
atas usaha...
277
00:30:17,734 --> 00:30:19,929
...dan bakatnya."
278
00:30:39,989 --> 00:30:43,049
- Hanya itukah?
- Belum semuanya.
279
00:30:43,226 --> 00:30:48,630
Dumbledore meninggalkan
warisan kedua buatmu:
280
00:30:48,865 --> 00:30:51,857
Pedang Godric Gryffindor.
281
00:30:53,470 --> 00:30:58,066
Sayangnya, bukan hak Dumbledore untuk
memberikan pedang Gryfindor itu.
282
00:30:58,475 --> 00:31:01,205
Karena pedang itu adalah artifak
sejarah yang penting, ia milik...
283
00:31:01,378 --> 00:31:02,470
Buat Harry.
284
00:31:03,313 --> 00:31:05,247
Ini milik Harry.
285
00:31:05,415 --> 00:31:08,111
Pedang itu datang padanya saat Harry
membutuhkannya di Kamar Rahasia.
286
00:31:08,284 --> 00:31:11,185
Pedang itu dapat muncul di hadapan
siapa pun sesuai kriteria Gryffindor.
287
00:31:11,354 --> 00:31:13,686
Itu tak lantas membuatnya
menjadi milik penyihir tersebut.
288
00:31:15,125 --> 00:31:18,754
Namun bagaimana pun, keberadaan
pedang itu sekarang tidak diketahui.
289
00:31:18,928 --> 00:31:21,522
- Maaf?
- Pedang itu menghilang.
290
00:31:22,899 --> 00:31:26,426
Aku tak tahu apa yang sedang
kau rencanakan, Tn. Potter...
291
00:31:26,603 --> 00:31:30,562
...tapi kau tak bisa menghadapi
perang ini sendirian.
292
00:31:30,740 --> 00:31:33,140
Dia terlalu kuat.
293
00:32:34,337 --> 00:32:35,599
Halo, Harry.
294
00:32:36,506 --> 00:32:40,499
Aku mengganggu lamunanmu, ya?
Aku bisa melihatnya di matamu.
295
00:32:40,677 --> 00:32:42,201
Tentu saja aku tak melamun.
Bagaimana kabarmu, Luna?
296
00:32:42,378 --> 00:32:45,006
Sangat baik. Tadi jariku
digigit jembalang kebun.
297
00:32:45,181 --> 00:32:47,513
Air liur jembalang
sangat berguna.
298
00:32:47,684 --> 00:32:50,050
Xenophilius Lovegood. Kami
tinggal di seberang bukit.
299
00:32:50,220 --> 00:32:51,414
Senang bertemu Anda, Pak.
300
00:32:51,588 --> 00:32:54,352
Tn. Potter, aku yakin kau tahu
kalau kami di The Quibbler...
301
00:32:54,524 --> 00:32:56,856
...tidak seperti para penjilat
di The Daily Prophet itu...
302
00:32:57,026 --> 00:32:59,620
...kami sangat mendukung Dumbledore
selama masa hidupnya...
303
00:32:59,796 --> 00:33:03,459
...dan setelah dia wafat, kami
juga sangat mendukungmu.
304
00:33:03,766 --> 00:33:05,131
Terima kasih.
305
00:33:05,301 --> 00:33:08,134
Ayo, Ayah. Harry sedang tak ingin
bicara dengan kita saat ini.
306
00:33:08,304 --> 00:33:10,602
Dia cuma terlalu sopan
untuk mengatakannya.
307
00:33:10,773 --> 00:33:12,832
Harry Potter.
308
00:33:16,379 --> 00:33:18,506
Permisi, Pak?
Boleh aku duduk?
309
00:33:18,681 --> 00:33:22,082
Tn. Potter. Tentu saja.
Di sini.
310
00:33:22,252 --> 00:33:23,913
Terima kasih.
311
00:33:26,623 --> 00:33:29,922
Apa yang Anda tulis di The Daily
Prophet sungguh menggugah.
312
00:33:30,493 --> 00:33:33,291
Jelas Anda mengenal
Dumbledore dengan baik.
313
00:33:33,463 --> 00:33:36,398
Jelas aku yang paling
lama mengenalnya.
314
00:33:36,566 --> 00:33:39,296
Jika adiknya, Aberforth, tak
masuk hitungan...
315
00:33:39,469 --> 00:33:42,495
...orang-orang takkan pernah
mengingat yang namanya Aberforth.
316
00:33:42,839 --> 00:33:44,898
Aku baru tahu kalau
Dumbledore punya saudara.
317
00:33:45,074 --> 00:33:48,635
Dumbledore suka sekali berahasia,
bahkan saat dia muda dulu.
318
00:33:48,811 --> 00:33:50,210
Jangan putus asa, Elphias.
319
00:33:50,380 --> 00:33:54,817
Kabarnya, rahasianya sudah diungkapkan
secara menyeluruh oleh Rita Skeeter...
320
00:33:54,984 --> 00:33:57,817
...sedikitnya dalam 800 halaman.
321
00:33:58,454 --> 00:34:02,857
Rumor mengatakan bahwa seseorang
sudah bicara padanya.
322
00:34:03,026 --> 00:34:05,824
Seseorang yang mengenal keluarga
Dumbledore dengan baik.
323
00:34:06,229 --> 00:34:09,824
Kita berdua tahu siapa
seseorang itu, Elphias.
324
00:34:09,999 --> 00:34:11,466
Dasar pengkhianat.
325
00:34:13,369 --> 00:34:14,961
Siapa yang sedang kita bicarakan?
326
00:34:16,439 --> 00:34:18,566
Bathilda Bagshot.
327
00:34:20,243 --> 00:34:21,301
- Siapa?
- Ya, ampun...
328
00:34:21,477 --> 00:34:26,244
...dia satu-satunya sejarahwati
sihir terkemuka di abad ini.
329
00:34:27,951 --> 00:34:32,183
Dia sangat dekat dengan Dumbledore
dibanding siapa pun.
330
00:34:32,355 --> 00:34:37,383
Kuyakin Rita Skeeter berpikir perjalanannya
ke Godric's Hollow sepadan nilainya...
331
00:34:37,560 --> 00:34:40,757
...untuk menengok tempat asal
penyihir kawakan itu.
332
00:34:40,930 --> 00:34:42,761
Godric's Hollow?
333
00:34:43,199 --> 00:34:45,099
Bathilda Bagshot
tinggal di Godric's Hollow?
334
00:34:45,501 --> 00:34:47,594
Di sanalah pertama kalinya
dia bertemu Dumbledore.
335
00:34:47,770 --> 00:34:49,635
Maksudmu, Dumbledore
tinggal di sana juga?
336
00:34:49,806 --> 00:34:53,367
Keluarga Dumbledore pindah ke sana
setelah membunuh tiga orang Muggle.
337
00:34:53,543 --> 00:34:57,172
Itu skandal yang cukup heboh.
338
00:34:57,347 --> 00:35:02,182
Sejujurnya, Nak, apa kau yakin
sangat mengenal dirinya?
339
00:35:28,645 --> 00:35:31,739
Kementerian telah jatuh.
340
00:35:32,382 --> 00:35:36,284
Kementerian Sihir sudah mati.
341
00:35:38,755 --> 00:35:41,053
Mereka akan datang.
342
00:35:41,224 --> 00:35:43,317
Mereka akan datang.
343
00:35:44,594 --> 00:35:46,084
Mereka akan datang.
344
00:35:46,262 --> 00:35:47,729
Mereka akan datang!
345
00:35:49,766 --> 00:35:51,597
Senang bertemu denganmu, Tn. Potter.
346
00:36:02,679 --> 00:36:05,045
- Ginny!
- Harry! Pergilah!
347
00:36:05,214 --> 00:36:06,272
Pergi!
348
00:36:19,595 --> 00:36:22,189
Mau tur tamasya keliling?
Busnya berangkat 15 menit lagi.
349
00:36:23,633 --> 00:36:26,261
- Kita ada di mana?
- Shaftesbury Avenue.
350
00:36:26,436 --> 00:36:29,633
Aku dulu mengunjungi teater
ini bersama Ibu dan Ayah.
351
00:36:29,939 --> 00:36:33,033
Entah mengapa aku memikirkannya.
Terlintas begitu saja di pikiranku.
352
00:36:33,443 --> 00:36:35,274
Ke arah sini.
353
00:36:39,082 --> 00:36:41,175
Kita harus berganti pakaian.
354
00:36:47,123 --> 00:36:48,385
Bagaimana bisa?
355
00:36:48,558 --> 00:36:51,118
Mantra Perluasan yang
Tak Terdeteksi.
356
00:36:51,561 --> 00:36:53,825
Kau memang benar-benar
luar biasa.
357
00:36:54,030 --> 00:36:56,590
Kau selalu saja terkejut.
358
00:36:58,601 --> 00:37:00,728
Pasti buku-buku itu.
359
00:37:06,242 --> 00:37:08,107
Bagaimana dengan semuanya
di pesta pernikahan itu?
360
00:37:08,277 --> 00:37:10,745
- Menurut kalian, kita harus kembali?
- Mereka mengejar dirimu.
361
00:37:10,913 --> 00:37:13,074
Kita membahayakan semua
orang jika kembali.
362
00:37:14,951 --> 00:37:16,680
Ron benar.
363
00:37:16,853 --> 00:37:18,514
Kopi?
364
00:37:19,055 --> 00:37:22,081
- Cappuccino, tolong.
- Kau?
365
00:37:22,925 --> 00:37:26,224
- Seperti yang dia pesan.
- Sama.
366
00:37:29,599 --> 00:37:33,433
Dari sini, kita pergi ke mana?
Leaky Cauldron?
367
00:37:33,803 --> 00:37:34,895
Itu terlalu berbahaya.
368
00:37:35,805 --> 00:37:39,332
Jika Voldemort mengambil alih Kementerian,
tak akan ada tempat yang aman.
369
00:37:39,509 --> 00:37:42,569
Semua orang di pernikahan tadi
harus bersembunyi.
370
00:37:42,745 --> 00:37:45,236
Tas ranselku dengan semua barang
itu kutinggalkan di the Burrow.
371
00:37:50,386 --> 00:37:52,286
Kau bercanda.
372
00:37:53,890 --> 00:37:57,849
Aku persiapkan semua barang yang
penting sejak lama, sekedar jaga-jaga.
373
00:37:58,027 --> 00:38:00,222
Omong-omong, aku tak
suka mengenakan jeans ini.
374
00:38:01,397 --> 00:38:02,455
Merunduk!
375
00:38:03,599 --> 00:38:04,896
Stupefy!
376
00:38:09,105 --> 00:38:10,834
Expulso!
377
00:38:20,750 --> 00:38:22,581
Petrificus Totalus.
378
00:38:26,722 --> 00:38:27,780
Pergi.
379
00:38:28,224 --> 00:38:29,384
Pergi.
380
00:38:34,063 --> 00:38:36,861
Kunci pintunya, matikan lampunya.
381
00:38:46,108 --> 00:38:47,837
Yang ini bernama Rowle.
382
00:38:48,344 --> 00:38:51,780
Dia berada di Menara Astronomi di
malam Snape membunuh Dumbledore.
383
00:38:52,582 --> 00:38:57,076
Ini Dolohov. Aku mengenalinya
dari poster pencarian buronan.
384
00:38:58,154 --> 00:39:00,315
Jadi, akan kalian apakan kami?
385
00:39:01,190 --> 00:39:03,283
Membunuh kami jika berbalik?
386
00:39:03,459 --> 00:39:04,790
Jika membunuh mereka, keberadaan
kita di sini akan diketahui.
387
00:39:04,961 --> 00:39:06,360
Ron.
388
00:39:06,529 --> 00:39:10,488
Sepadan dengan perbuatannya pada
Mad-Eye. Bagaimana perasaanmu soal itu?
389
00:39:12,468 --> 00:39:14,095
Sebaiknya kita menghapus
ingatan mereka.
390
00:39:14,971 --> 00:39:16,939
Kau bosnya.
391
00:39:17,240 --> 00:39:19,003
Hermione...
392
00:39:21,477 --> 00:39:23,945
...kau ahli merapalkan mantera.
393
00:39:41,597 --> 00:39:43,792
Obliviate.
394
00:39:56,145 --> 00:39:57,737
Bagaimana mereka bisa tahu
kita ada di sana?
395
00:39:57,914 --> 00:39:59,506
Mungkin kau masih memiliki Pelacak?
396
00:39:59,682 --> 00:40:03,118
Tak mungkin. Pelacak hancur di usia
17 tahun. Itu sudah Hukum Sihir.
397
00:40:04,921 --> 00:40:06,479
Apa?
398
00:40:07,290 --> 00:40:10,259
Kita tidak merayakan
hari ulang tahunmu, Harry.
399
00:40:10,626 --> 00:40:13,891
Ginny dan aku mempersiapkan
sebuah kue.
400
00:40:14,063 --> 00:40:17,032
Kami akan mmengeluarkannya
di akhir pesta pernikahan.
401
00:40:17,199 --> 00:40:20,635
Kuhargai itu, namun mengingat fakta
bahwa kita tadi nyaris terbunuh...
402
00:40:20,803 --> 00:40:23,203
...oleh dua orang Pelahap Maut
beberapa menit yang lalu....
403
00:40:24,874 --> 00:40:26,569
Benar.
404
00:40:27,376 --> 00:40:28,400
Tepat sekali.
405
00:40:28,577 --> 00:40:31,569
Kita harus menjauh dari jalanan,
mencari suatu tempat yang aman.
406
00:41:04,680 --> 00:41:06,705
Apa itu tadi?
407
00:41:07,683 --> 00:41:13,519
Mungkin ide Mad-Eye, jika Snape
memutuskan datang kemari.
408
00:41:21,697 --> 00:41:23,665
Homenum Revelio.
409
00:41:30,306 --> 00:41:32,137
Kita sendirian.
410
00:41:38,948 --> 00:41:41,178
Aku yakin tongkat yang lain...
411
00:41:41,350 --> 00:41:43,818
- Kau membohongiku.
- Itu tak masuk akal.
412
00:41:46,655 --> 00:41:49,624
Aku yakin tongkat yang berbeda
akan berhasil, sumpah.
413
00:41:51,127 --> 00:41:53,186
Pasti ada cara lain.
414
00:43:03,532 --> 00:43:07,263
Harry?
Hermione, di mana kalian?
415
00:43:07,536 --> 00:43:09,868
Kurasa aku menemukan sesuatu.
416
00:43:16,178 --> 00:43:17,236
Menyenangkan.
417
00:43:22,918 --> 00:43:26,410
"Regulus Arcturus Black."
418
00:43:26,589 --> 00:43:28,284
R.A.B.
419
00:43:31,894 --> 00:43:35,193
"Aku tahu diriku sudah lama
mati sebelum kau membaca ini.
420
00:43:35,364 --> 00:43:39,391
Aku telah mencuri Horcrux yang
asli dan bermaksud menghancurkannya."
421
00:43:39,768 --> 00:43:42,168
R.A.B. adalah adik Sirius.
422
00:43:42,605 --> 00:43:44,368
Ya.
423
00:43:46,475 --> 00:43:50,343
Pertanyaannya, apakah dia benar-benar
menghancurkan Horcrux yang asli?
424
00:44:12,067 --> 00:44:14,228
Kau memata-matai kami, ya?
425
00:44:14,403 --> 00:44:18,863
Kreacher tadi sedang mengawasi.
426
00:44:19,041 --> 00:44:20,975
Mungkin dia tahu di mana
liontin yang asli.
427
00:44:23,979 --> 00:44:25,913
Kau pernah melihat
ini sebelumnya?
428
00:44:26,081 --> 00:44:27,673
Kreacher?
429
00:44:28,517 --> 00:44:30,951
Itu liontin Tuan Master Regulus.
430
00:44:31,120 --> 00:44:33,816
Tapi liontinnya ada dua, 'kan?
431
00:44:34,823 --> 00:44:36,518
Mana yang satunya?
432
00:44:39,028 --> 00:44:43,590
Kreacher tak tahu di mana
liontin yang satunya lagi.
433
00:44:43,766 --> 00:44:46,166
Benar, tapi apakah kau melihatnya?
Adakah di dalam rumah ini?
434
00:44:46,335 --> 00:44:47,495
Dasar kau Darah-Lumpur.
435
00:44:47,670 --> 00:44:49,365
- Pelahap Maut akan datang--
- Ron.
436
00:44:49,538 --> 00:44:52,371
- Dasar darah pengkhianat, Weasley.
- Jawab pertanyaannya.
437
00:44:54,143 --> 00:44:56,373
Ya.
438
00:44:57,413 --> 00:45:00,871
Liontinnya dulu ada di rumah ini.
439
00:45:02,151 --> 00:45:04,483
Benda yang sangat jahat.
440
00:45:04,653 --> 00:45:05,881
Apa maksudmu?
441
00:45:06,655 --> 00:45:10,955
Sebelum Tuan Regulus meninggal, beliau
memerintahkan Kreacher untuk menghancurkannya...
442
00:45:11,126 --> 00:45:16,393
...namun seberapa keras Kreacher
mencoba, dia tak bisa menghancurkannya.
443
00:45:16,565 --> 00:45:18,157
Di mana benda itu sekarang?
444
00:45:18,801 --> 00:45:23,397
- Apa seseorang mengambilnya?
- Dia datang saat malam hari.
445
00:45:23,572 --> 00:45:28,236
Dia mengambil banyak barang,
termasuk liontin itu.
446
00:45:28,410 --> 00:45:29,934
Siapa dia?
447
00:45:30,613 --> 00:45:32,205
Siapa orangnya, Kreacher?
448
00:45:34,750 --> 00:45:37,412
Mundungus.
449
00:45:37,586 --> 00:45:41,078
Mundungus Fletcher.
450
00:45:42,157 --> 00:45:43,749
Cari dia.
451
00:46:05,281 --> 00:46:06,748
Ayahku akan mendengarkan ini.
452
00:46:12,054 --> 00:46:13,919
Hei, para pecundang.
453
00:46:14,657 --> 00:46:16,921
Dia tak ada di sini.
454
00:46:30,539 --> 00:46:32,939
Sebagai Menteri Sihir kalian
yang baru...
455
00:46:33,142 --> 00:46:38,307
...aku berjanji untuk memulihkan
Kementerian ini...
456
00:46:38,480 --> 00:46:40,141
...kembali ke masa jayanya dulu.
457
00:46:41,550 --> 00:46:43,381
Maka dari itu, mulai hari ini...
458
00:46:44,453 --> 00:46:48,219
...setiap pegawai akan menyerahkan...
459
00:46:48,891 --> 00:46:51,121
...penilaian diri mereka.
460
00:46:51,994 --> 00:46:54,986
Tak ada yang perlu
kalian takutkan...
461
00:46:56,432 --> 00:46:58,161
...jika tak ada yang kalian
sembunyikan.
462
00:47:02,571 --> 00:47:04,163
- Berapa harganya?
- Dua Galleon.
463
00:47:04,340 --> 00:47:06,831
Ayo, waktu adalah uang.
Terima kasih, Kawan.
464
00:47:07,009 --> 00:47:08,943
- Para Penjambret!
- Minggir.
465
00:47:15,150 --> 00:47:16,617
- Sudah kubilang.
- Keluar.
466
00:47:16,785 --> 00:47:17,809
Usir dia.
467
00:47:27,029 --> 00:47:28,656
Tekan lebih pelan lagi.
468
00:47:54,757 --> 00:47:56,884
Snitch mengingat sentuhan.
469
00:47:59,027 --> 00:48:04,556
Saat Scrimgeour memberikannya padamu,
kukira ia akan terbuka waktu kau sentuh.
470
00:48:05,401 --> 00:48:08,165
Bahwa Dumbledore telah menyembunyikan
sesuatu di dalamnya.
471
00:48:08,404 --> 00:48:10,065
Banyak dari kalian
yang bertanya-tanya...
472
00:48:10,239 --> 00:48:13,174
...mengapa Voldemort belum memperlihatkan
dirinya setelah dia menaklukkan...
473
00:48:13,342 --> 00:48:16,402
...simbol paling kuat yang menentang
dirinya serta para pengikutnya.
474
00:48:18,447 --> 00:48:19,471
Lepaskan.
475
00:48:19,648 --> 00:48:22,412
Harry Potter,
sudah lama sekali.
476
00:48:22,885 --> 00:48:24,216
Lepaskan aku.
477
00:48:29,825 --> 00:48:33,761
Sesuai permintaan
Kreacher kembali dengan si pencuri...
478
00:48:33,929 --> 00:48:35,920
- Expelliarmus.
- ...Mundungus Fletcher.
479
00:48:36,098 --> 00:48:39,295
Apa yang kalian rencanakan? Menyuruh
dua peri rumah ini menangkapku?
480
00:48:39,468 --> 00:48:40,958
Dobby hanya berusaha membantu.
481
00:48:41,136 --> 00:48:45,505
Dobby melihat Kreacher di Diagon Alley,
Itu membuat Dobby jadi penasaran.
482
00:48:45,674 --> 00:48:50,008
Lalu Dobby mendengar Kreacher
menyebut nama Harry Potter.
483
00:48:50,179 --> 00:48:53,012
- Aku hanya--
- Lalu Dobby melihat Kreacher...
484
00:48:53,182 --> 00:48:55,980
- ...bicara dengan pencuri itu, Mundungus.
- Aku bukan pencuri.
485
00:48:56,151 --> 00:48:59,086
Dasar kau makhluk kecil...
486
00:48:59,488 --> 00:49:03,891
Aku penyedia barang langka
dan menakjubkan.
487
00:49:04,059 --> 00:49:05,924
Kau seorang pencuri, Dung.
Semua orang mengetahuinya.
488
00:49:06,094 --> 00:49:09,063
Tuan Weasley, sungguh senang
bertemu dirimu lagi.
489
00:49:09,231 --> 00:49:10,255
Sepatumu keren.
490
00:49:12,000 --> 00:49:14,764
Dengar, aku panik malam itu.
491
00:49:16,405 --> 00:49:18,635
Bisakah aku membantu jika
Mad-Eye jatuh dari sapunya?
492
00:49:20,642 --> 00:49:22,075
- Kau....
- Katakan yang sebenarnya.
493
00:49:22,244 --> 00:49:25,008
Saat kau menggeledah tempat ini,
jangan mengelak...
494
00:49:25,180 --> 00:49:26,704
...kau temukan sebuah liontin, 'kan?
495
00:49:26,882 --> 00:49:29,146
Kenapa?
Memangnya penting?
496
00:49:29,318 --> 00:49:30,444
Kau masih menyimpannya?
497
00:49:30,619 --> 00:49:33,053
Tidak, dia hanya ingin meminta
uang lebih untuk liontin itu.
498
00:49:33,222 --> 00:49:34,746
Aku memberinya secara gratis, tahu?
499
00:49:36,124 --> 00:49:39,252
Saat aku berjualan di Diagon Alley...
500
00:49:39,428 --> 00:49:43,387
...ketika penyihir wanita dari Kementerian itu
datang dan menanyakan izin menjualku.
501
00:49:43,632 --> 00:49:45,691
Katanya dia mau memenjarakanku.
502
00:49:45,868 --> 00:49:49,531
Dia akan melakukannya jika
liontin itu tak kuberikan padanya.
503
00:49:49,705 --> 00:49:53,641
- Siapa penyihir itu. Kau kenal?
- Tidak, aku...
504
00:49:58,447 --> 00:50:01,848
Dia di sini. Lihat.
505
00:50:03,986 --> 00:50:06,352
Yang gemuk itu.
506
00:50:47,195 --> 00:50:50,961
Benar, ingat apa yang
kami katakan tadi.
507
00:50:51,233 --> 00:50:54,964
Jangan bicara pada siapa pun kecuali
jika sangat diperlukan.
508
00:50:55,237 --> 00:51:00,140
Cobalah bersikap yang wajar. Lakukan
apa yang orang lain lakukan.
509
00:51:00,576 --> 00:51:03,704
Jika kita lakukan itu, maka dengan
sedikit keberuntungan, kita bisa masuk.
510
00:51:03,879 --> 00:51:05,471
- Kemudia...
- Akan semakin sulit.
511
00:51:05,647 --> 00:51:07,512
- Benar.
- Ya.
512
00:51:07,683 --> 00:51:10,584
- Ini benar-benar gila.
- Sungguh gila.
513
00:51:10,752 --> 00:51:12,777
Dunia memang gila.
514
00:51:12,955 --> 00:51:14,388
Ayo...
515
00:51:14,990 --> 00:51:17,424
...ada satu Horcrux yang
harus kita temukan.
516
00:52:11,313 --> 00:52:13,713
Kita harus menceburkan
diri sendiri.
517
00:52:17,753 --> 00:52:20,517
Menjijikkan sekali.
518
00:52:48,550 --> 00:52:50,211
Nama?
519
00:52:51,520 --> 00:52:53,044
Kau. Ayo ikut.
520
00:52:53,221 --> 00:52:55,382
- Apa?
- Ayo.
521
00:52:55,557 --> 00:52:57,991
- Apa yang kuperbuat?
- Teruslah jalan.
522
00:53:05,367 --> 00:53:07,301
- Apa itu--?
- Kaum Muggle.
523
00:53:07,469 --> 00:53:12,065
Di tempat mereka yang semestinya.
524
00:53:13,842 --> 00:53:17,039
Harus kukatakan, aku mulai
sedikit ketakutan.
525
00:53:19,314 --> 00:53:23,808
Berapa lama ramuan Polyjuice
ini akan bertahan, Hermione?
526
00:53:24,352 --> 00:53:25,376
Aku tidak tahu.
527
00:53:32,561 --> 00:53:34,495
Cattermole.
528
00:53:35,530 --> 00:53:39,125
Kantorku masih kehujanan.
Sudah dua hari dari sekarang.
529
00:53:41,069 --> 00:53:42,832
Kau sudah coba pakai payung?
530
00:53:43,805 --> 00:53:46,740
Kau tahu kalau aku mau ke bawah,
bukan, Cattermole?
531
00:53:47,309 --> 00:53:51,268
- Ke bawah?
- Untuk menginterogasi istrimu.
532
00:53:52,180 --> 00:53:56,116
Jika status keturunan
istriku dipertanyakan...
533
00:53:56,284 --> 00:53:59,185
...dan kepala Departemen
Penegakan Hukum Sihir...
534
00:53:59,354 --> 00:54:04,917
...harus bekerja, kurasa pekerjaanku
sangatlah penting.
535
00:54:05,494 --> 00:54:07,689
Waktumu satu jam.
536
00:54:19,441 --> 00:54:25,107
Ya, ampun. Apa yang akan kuperbuat?
Istriku sendirian di bawah.
537
00:54:25,413 --> 00:54:29,679
- Ron, kau tak punya istri.
- Benar.
538
00:54:29,851 --> 00:54:31,819
Lantai 2.
539
00:54:32,621 --> 00:54:34,748
Tapi bagaimana caranya aku
menghentikan hujan?
540
00:54:34,923 --> 00:54:37,517
Coba "Finite Incantatem."
541
00:54:37,692 --> 00:54:39,557
Departemen Penegakan Hukum Sihir...
542
00:54:39,728 --> 00:54:41,161
...dan Departemen Penggunaan
Sihir Tidak Pada Tempatnya.
543
00:54:41,329 --> 00:54:43,297
Ini lantaimu, Ron.
544
00:54:47,536 --> 00:54:52,371
Finite Incantatem. Baiklah.
Bagaimana jika itu tak berhasil?
545
00:55:04,286 --> 00:55:07,221
Lantai 1, Kementerian Sihir
dan staf pendukung.
546
00:55:07,389 --> 00:55:09,516
Bila kita tak menemukan Umbridge
dalam waktu sejam...
547
00:55:09,691 --> 00:55:11,682
...kita cari Ron dan
kembali di lain waktu.
548
00:55:11,860 --> 00:55:12,884
- Setuju?
- Ya.
549
00:55:16,464 --> 00:55:18,796
Ah, Mafalda.
Travers yang mengirimmu, bukan?
550
00:55:18,967 --> 00:55:22,027
Bagus, kita akan turun.
551
00:55:24,372 --> 00:55:26,897
Albert, kau tak mau keluar?
552
00:56:00,275 --> 00:56:02,300
Runcorn.
553
00:56:54,796 --> 00:56:56,195
Accio liontin.
554
00:57:50,885 --> 00:57:54,048
Baiklah.
Mari kita tenangkan diri.
555
00:57:54,956 --> 00:57:57,424
Mari kita kembali bekerja.
556
00:57:58,226 --> 00:58:00,057
Tenanglah.
557
00:58:05,400 --> 00:58:07,095
Runcorn.
558
00:58:14,909 --> 00:58:16,672
Pagi.
559
00:58:18,380 --> 00:58:20,814
Ron, ini aku.
560
00:58:20,982 --> 00:58:24,816
Astaga, Harry. Aku sampai
lupa bagaimana rupamu.
561
00:58:24,986 --> 00:58:26,419
Di mana Hermione?
562
00:58:26,588 --> 00:58:30,024
Dia turun ke ruang sidang
bersama Umbridge.
563
00:58:36,865 --> 00:58:38,992
Dingin sekali di bawah sini.
564
00:58:39,167 --> 00:58:42,762
Aku berdarah campuran.
Ayahku seorang penyihir.
565
00:58:42,937 --> 00:58:45,269
William Alderton. Dia sudah
bekerja di sini selama 30 tahun.
566
00:58:45,440 --> 00:58:48,876
Mungkin kau mengenalnya. Selalu
kenakan mantel dengan terbalik.
567
00:58:49,044 --> 00:58:51,512
Tidak, pasti ada kekeliruan.
Aku berdarah campuran, lihatlah.
568
00:58:51,679 --> 00:58:54,876
Kita harus kembali.
Aku berdarah campuran.
569
00:59:04,993 --> 00:59:07,086
- Mary Elizabeth Cattermole?
- Ya.
570
00:59:07,262 --> 00:59:12,199
Dari 27 Chislehurst Gardens,
Great Tolling, Evesham?
571
00:59:12,367 --> 00:59:13,391
- Ya
- Ini tempatnya.
572
00:59:13,568 --> 00:59:18,369
Ibu dari Maisie, Ellie dan Alfred?
Istri dari Reginald?
573
00:59:22,577 --> 00:59:23,635
Reg?
574
00:59:35,223 --> 00:59:37,054
Terima kasih, Albert.
575
00:59:39,661 --> 00:59:42,391
Mary Elizabeth Cattermole?
576
00:59:44,599 --> 00:59:45,657
Ya.
577
00:59:46,701 --> 00:59:50,228
Tongkat yang diambil darimu telah
tiba di Kementerian hari ini.
578
00:59:50,405 --> 00:59:53,169
Apa ini tongkatnya?
579
00:59:55,009 --> 00:59:59,537
Dapatkah kau memberi tahu sidang ini
dari penyihir mana kau ambil tongkat ini?
580
00:59:59,714 --> 01:00:02,148
Aku tidak mengambilnya
dari seseorang.
581
01:00:03,384 --> 01:00:09,186
Aku membelinya di Diagon Alley, di
toko Ollivander, saat berumur 11 tahun.
582
01:00:10,625 --> 01:00:13,116
Tingkat itu memilihku.
583
01:00:14,496 --> 01:00:16,259
Kau bohong.
584
01:00:16,698 --> 01:00:21,260
Tongkat hanya memilih penyihir,
dan kau bukan seorang penyihir.
585
01:00:21,436 --> 01:00:23,461
Tapi aku penyihir.
586
01:00:23,905 --> 01:00:26,965
Katakan pada mereka, Reg.
Katakan siapa aku ini.
587
01:00:29,511 --> 01:00:30,876
Reg, katakan pada mereka
siapa aku ini.
588
01:00:40,855 --> 01:00:42,618
Apa yang kau lakukan, Albert?
589
01:00:45,527 --> 01:00:47,427
Kau bohong, Dolores.
590
01:00:49,797 --> 01:00:52,357
Seharusnya kau tak berbohong.
591
01:00:53,168 --> 01:00:54,465
Stupefy!
592
01:01:02,177 --> 01:01:03,542
Itu Harry Potter.
593
01:01:03,711 --> 01:01:06,179
Itu memang dia, bukan? Akan
kuceritakan ini pada anak-anak.
594
01:01:22,197 --> 01:01:23,357
Expecto Patronum!
595
01:01:49,824 --> 01:01:51,849
Mary, pulanglah.
596
01:01:53,294 --> 01:01:54,761
Bawa anak-anak.
597
01:01:54,929 --> 01:01:58,296
Akan kutemui kau di sana. Kita harus
keluar dari negeri ini, mengerti?
598
01:01:58,466 --> 01:02:00,934
Mary, lakukan seperti
yang kukatakan.
599
01:02:15,350 --> 01:02:16,510
Mary?
600
01:02:18,152 --> 01:02:20,052
Siapa itu?
601
01:02:21,189 --> 01:02:24,181
Ceritanya panjang.
Senang bertemu denganmu.
602
01:02:24,359 --> 01:02:25,724
Itu Harry Potter.
603
01:02:26,427 --> 01:02:28,395
Itu Harry. Harry Potter.
604
01:02:28,563 --> 01:02:30,588
- Itu dia di sana.
- Tangkap dia!
605
01:02:30,765 --> 01:02:32,858
- Tangkap dia!
- Hentikan dia!
606
01:02:44,779 --> 01:02:45,939
Awas.
607
01:02:46,314 --> 01:02:47,713
Ke arah sini!
608
01:03:06,701 --> 01:03:08,532
Expelliarmus!
609
01:03:55,983 --> 01:03:57,041
Ya, ampun.
610
01:03:57,218 --> 01:04:00,847
Semuanya baik-baik saja.
Tak apa-apa.
611
01:04:03,257 --> 01:04:06,522
Harry, cepat, di dalam tasku.
612
01:04:06,694 --> 01:04:09,219
Ada botol berlabel
"Sari Dittany."
613
01:04:14,769 --> 01:04:17,465
Baiklah. Cepat.
614
01:04:18,239 --> 01:04:20,332
Accio Dittany.
615
01:04:20,708 --> 01:04:23,438
Kau baik-baik saja.
Buka tutupnya.
616
01:04:23,611 --> 01:04:25,101
Hermione, lengannya.
617
01:04:25,279 --> 01:04:27,270
Aku tahu, lakukan saja.
618
01:04:28,015 --> 01:04:29,744
Tak apa-apa.
619
01:04:31,018 --> 01:04:34,977
- Baiklah, ini akan sedikit sakit.
- Apa yang terjadi? Kukira kita...
620
01:04:35,156 --> 01:04:37,886
- ...akan kembali ke Grimmauld Place.
- Kita tadi akan ke sana.
621
01:04:38,059 --> 01:04:39,890
Tak apa-apa.
Sekali lagi.
622
01:04:40,061 --> 01:04:44,589
Kita tadi akan ke sana, tapi
Yaxley memegangiku, dan aku...
623
01:04:44,766 --> 01:04:47,792
Kutahu kalau dia melihat ke mana
kita pergi, kita tak bisa tinggal di sana...
624
01:04:47,969 --> 01:04:51,097
...jadi kubawa kita kemari...
625
01:04:51,572 --> 01:04:54,200
...tapi tubuh Ron terpisah.
626
01:04:57,278 --> 01:04:59,075
Tak apa-apa.
627
01:05:18,132 --> 01:05:20,498
Protego Totalum.
628
01:05:21,969 --> 01:05:23,436
Salvio Hexia.
629
01:05:23,604 --> 01:05:25,003
Apa yang kau lakukan?
630
01:05:25,173 --> 01:05:27,471
Peningkatan perlindungan.
631
01:05:27,642 --> 01:05:31,237
Aku tak mau ada pengunjung lain lagi
seperti kejadian di Shaftesbury Avenue.
632
01:05:31,412 --> 01:05:33,107
Kau bisa memasang tenda.
633
01:05:33,781 --> 01:05:35,612
- Tenda?
- Protego Totalum.
634
01:05:35,783 --> 01:05:37,910
Di mana aku bisa
menemukan sebuah tenda?
635
01:05:38,085 --> 01:05:42,385
Repello Muggletum.
Muffliato.
636
01:05:52,700 --> 01:05:54,600
Kau duluan.
637
01:05:57,605 --> 01:05:59,698
Dissendium.
638
01:06:13,321 --> 01:06:15,221
Incendio.
639
01:06:20,628 --> 01:06:22,653
Expulso.
640
01:06:29,871 --> 01:06:31,998
Diffindo.
641
01:06:33,441 --> 01:06:34,465
Reducto.
642
01:06:55,897 --> 01:06:57,762
Apa yang kau lakukan?
643
01:06:59,166 --> 01:07:01,930
Kita harus menyimpannya baik-baik
sampai temukan cara menghancurkannya.
644
01:07:02,103 --> 01:07:04,799
Rasanya aneh, Kawan.
Dumbledore menyuruhmu...
645
01:07:04,972 --> 01:07:08,738
...untuk menemukan semua Horcrux ini tapi
tak beritahu cara menghancurkannya.
646
01:07:08,910 --> 01:07:10,537
Apa itu tak memngganggumu?
647
01:07:22,924 --> 01:07:26,325
Goblin dengan nama
Gornuk telah terbunuh.
648
01:07:26,494 --> 01:07:29,554
Dipercaya bahwa kelahiran Muggle
Dean Thomas dan goblin yang kedua...
649
01:07:29,730 --> 01:07:32,665
...keduanya telah bepergian
bersama Tonks, Cresswell...
650
01:07:32,833 --> 01:07:34,357
...dan Gornuk, yang mungkin
masih selamat.
651
01:07:34,535 --> 01:07:38,301
Bila Dean mendengarkan, atau bila ada
siapa pun yang tahu keberadaannya...
652
01:07:38,472 --> 01:07:41,532
...orang tua dan saudari-saudarinya
sangat mengharapkan berita darinya.
653
01:07:41,709 --> 01:07:45,076
Sementara itu, satu keluarga Muggle yang
terdiri dari 5 orang ditemukan mati di rumahnya.
654
01:07:45,246 --> 01:07:48,511
Kau tahu manteranya, Harry.
655
01:07:52,253 --> 01:07:53,515
Katakan padaku.
656
01:07:56,157 --> 01:07:57,988
Katakan padaku, Gregorovitch.
657
01:07:58,159 --> 01:07:59,786
Ia dicuri dariku.
658
01:07:59,961 --> 01:08:03,419
Siapa dia?
Siapa pencuri itu?
659
01:08:06,567 --> 01:08:10,526
Anak itu.
Dialah yang mengambilnya.
660
01:08:10,905 --> 01:08:13,203
Aku tak pernah melihatnya lagi.
661
01:08:13,374 --> 01:08:15,171
Aku bersumpah atas nyawaku.
662
01:08:16,043 --> 01:08:17,203
Aku percaya padamu.
663
01:08:23,217 --> 01:08:24,946
Avada Kedavra!
664
01:08:39,600 --> 01:08:41,090
Kukira itu sudah berhenti.
665
01:08:43,004 --> 01:08:45,438
Kau tak bisa terus
membiarkan dirinya masuk, Harry.
666
01:08:47,508 --> 01:08:50,443
Kau-Tahu-Siapa telah
menemukan Gregorovitch.
667
01:08:50,745 --> 01:08:52,303
Si pembuat tongkat itu?
668
01:08:52,480 --> 01:08:57,008
Dia menginginkan sesuatu yang
dulu pernah dimiliki oleh Gregorovitch...
669
01:08:57,184 --> 01:08:58,651
...tapi aku tak tahu apa itu.
670
01:08:58,819 --> 01:09:04,815
Tapi dia sangat menginginkannya.
Seolahnya hidupnya tergantung pada itu.
671
01:09:06,360 --> 01:09:07,884
Jangan.
672
01:09:08,062 --> 01:09:10,257
- Akan membuat dirinya nyaman.
- Itu sungguh menggangguku.
673
01:09:10,431 --> 01:09:12,661
Apa yang dia harapkan untuk
didengar, kabar baik?
674
01:09:12,833 --> 01:09:15,700
--yang lama menantikannya, kejatuhan
Kementerian sungguh menghebohkan.
675
01:09:15,870 --> 01:09:18,236
Kurasa dia hanya berharap
tak mendengarkan kabar buruk.
676
01:09:18,406 --> 01:09:20,340
Kami berjanji untuk
terus mengabarkan...
677
01:09:20,508 --> 01:09:21,941
Berapa lama lagi sebelum
dia bisa bepergian?
678
01:09:22,109 --> 01:09:25,306
...berita yang bisa kami dapatkan,
dari mana pun sumbernya.
679
01:09:25,479 --> 01:09:26,776
Aku lakukan semuanya sebisaku.
680
01:09:26,947 --> 01:09:28,471
Kau tak cukup berusaha!
681
01:09:31,218 --> 01:09:33,243
Lepaskan liontin itu.
682
01:09:34,021 --> 01:09:36,581
Kubilang, lepaskan sekarang.
683
01:09:47,601 --> 01:09:50,331
- Sudah lebih baik?
- Sangat lebih baik.
684
01:09:54,041 --> 01:09:56,305
Kita akan bergantian memakainya.
685
01:10:25,372 --> 01:10:28,739
Finch mengakui bahwa baru-baru
penemuannya berkurang satu.
686
01:10:28,909 --> 01:10:30,376
Dan sekarang, berita yang lainnya...
687
01:10:30,544 --> 01:10:33,809
...Severus Snape, yang ditunjuk sebagai
kepala sekolah Hogwarts yang baru...
688
01:10:33,981 --> 01:10:37,747
...menetapkan bahwa semua siswa harus
mematuhi peraturan sekolah yang terbaru.
689
01:11:05,379 --> 01:11:09,816
Hogwarts masih tampak mirip dengan
sekolah di bawah kepemimpinan Dumbledore.
690
01:11:09,984 --> 01:11:13,613
Kurikulum Snape sangatlah ketat,
mencerminkan keinginan Pangeran Kegelapan...
691
01:11:14,455 --> 01:11:19,392
...dan pelanggaran akan dijatuhi hukuman
yang berat oleh dua Pelahap Maut.
692
01:11:38,879 --> 01:11:40,210
Apa itu?
693
01:11:49,490 --> 01:11:52,254
Bau apa itu?
694
01:12:14,715 --> 01:12:16,740
- Sedang apa kau?
- Ini berat.
695
01:12:16,917 --> 01:12:18,509
Maaf.
Kau ingin aku membawanya?
696
01:12:18,686 --> 01:12:21,621
- Ya, terima kasih.
- Jangan konyol. Angkat itu.
697
01:12:23,190 --> 01:12:24,214
Dasar bodoh.
698
01:12:29,330 --> 01:12:31,321
Para Penjambret.
699
01:12:32,366 --> 01:12:34,800
Senang mengetahui manteramu bekerja.
700
01:12:39,840 --> 01:12:43,469
Dia bisa mencium bau parfumku.
701
01:12:45,679 --> 01:12:47,738
Sudah kubilang...
702
01:12:48,215 --> 01:12:50,046
...Ron tidak cukup kuat
untuk ber-Apparate.
703
01:12:50,217 --> 01:12:53,948
Kalau begitu,
kita akan berjalan kaki.
704
01:12:54,755 --> 01:12:59,692
Dan lain kali, Hermione, meskipun aku
suka parfummu, jangan kau pakai lagi.
705
01:13:04,598 --> 01:13:08,466
Berikut nama para
penyihir yang hilang.
706
01:13:09,336 --> 01:13:11,497
Ini sudah dikonfirmasi.
707
01:13:12,339 --> 01:13:15,706
Syukurlah, daftar untuk
hari ini singkat saja.
708
01:13:16,443 --> 01:13:18,502
Jason dan Alison Denbright.
709
01:13:19,380 --> 01:13:20,404
Terima kasih.
710
01:13:20,581 --> 01:13:24,312
Bella, Jake, Charlie,
dan Madge Farley.
711
01:13:24,652 --> 01:13:25,676
Joe Laurie.
712
01:13:26,987 --> 01:13:29,581
Eleanor Sarah Gibbs.
713
01:13:30,758 --> 01:13:34,057
Harry dan Bronwyn Trigg.
714
01:13:35,696 --> 01:13:38,722
Rob dan Ellie Dowson.
715
01:13:39,833 --> 01:13:42,358
Georgia Clark-Day.
716
01:13:42,937 --> 01:13:45,462
Joshua Flexson.
717
01:13:45,873 --> 01:13:47,363
George Coutas.
718
01:13:48,509 --> 01:13:51,342
Gabriella dan Emily Mather.
719
01:13:52,379 --> 01:13:55,473
Jacob dan Mimi Erland.
720
01:13:56,550 --> 01:13:58,040
William dan Brian Gallagher.
721
01:13:58,218 --> 01:14:00,652
Dia tidak mengetahu apa
yang diperbuatnya, bukan?
722
01:14:03,490 --> 01:14:05,390
Tak ada dari kita yang tahu.
723
01:14:07,962 --> 01:14:10,726
Toby dan Olivia Gleaves.
724
01:14:11,598 --> 01:14:14,226
Katie dan James Killick.
725
01:14:14,401 --> 01:14:16,926
Elsie Valentine Schroeder.
726
01:14:17,972 --> 01:14:20,065
Jennifer Winston.
727
01:14:20,240 --> 01:14:23,334
Tamsin dan lola Hillicker.
728
01:14:24,545 --> 01:14:25,569
Scarlet dan Kitty Sharp.
729
01:14:26,814 --> 01:14:34,645
--- Penerjemah: Fajar Ramadhan ---
http://teman-satu-jiwa.blogspot.com
730
01:14:44,618 --> 01:14:46,449
Astaga.
731
01:14:46,821 --> 01:14:48,448
Ada apa?
732
01:14:49,023 --> 01:14:51,048
Sebentar lagi akan kuberi tahu.
733
01:14:51,592 --> 01:14:54,288
Mungkin kau bisa memberi tahu
padaku sekarang.
734
01:14:54,662 --> 01:14:57,688
Pedang Gryffindor adalah
pedang buatan goblin.
735
01:14:57,865 --> 01:14:58,957
Brilyan.
736
01:15:00,034 --> 01:15:02,434
Tidak, kau tak mengerti.
737
01:15:02,770 --> 01:15:05,136
Kotoran dan karat takkan
berpengaruh pada pedang itu.
738
01:15:06,140 --> 01:15:09,507
Pedang itu hanya menerima
apa yang membuatnya lebih kuat.
739
01:15:09,910 --> 01:15:11,275
Baiklah.
740
01:15:11,445 --> 01:15:14,937
Harry, kau sudah menghancurkan
satu Horcrux, bukan?
741
01:15:15,116 --> 01:15:17,380
Buku diari Tom Riddle
di Kamar Rahasia.
742
01:15:17,551 --> 01:15:20,452
Dengan taring Basilisk. Jika kau
katakan kau punya itu...
743
01:15:20,621 --> 01:15:24,079
- ...di dalam tasmu itu....
- Apa kau tak mengerti?
744
01:15:24,258 --> 01:15:27,989
Di Kamar Rahasia, kau menikam Basilisk
dengan pedang Gryffindor.
745
01:15:28,162 --> 01:15:31,689
Pedang itu telah menyerap
racun Basilisk.
746
01:15:31,866 --> 01:15:33,959
Pedang itu hanya menerima
apa yang membuatnya lebih kuat.
747
01:15:34,135 --> 01:15:37,298
- Tepat sekali, artinya...
- Pedangnya bisa menghancurkan Horcrux.
748
01:15:37,471 --> 01:15:39,735
Itu sebabnya Dumbledore mewariskan
pedang itu padamu dalam wasiatnya.
749
01:15:39,907 --> 01:15:44,310
Kau memang jenius, Hermione.
Sungguh.
750
01:15:44,478 --> 01:15:48,539
Sebenarnya, aku berpikiran sangat logis
untuk melihat rincian yang tidak berhubungan...
751
01:15:48,716 --> 01:15:51,207
...dan mengetahui bahwa yang
lainnya terlewatkan.
752
01:15:51,385 --> 01:15:54,081
Ya, hanya ada satu masalah,
tentu saja.
753
01:15:59,460 --> 01:16:01,587
Pedang itu dicuri.
754
01:16:02,997 --> 01:16:05,522
Ya, aku masih di sini.
755
01:16:06,033 --> 01:16:10,163
Kalian berdua lanjutkan saja. Jangan
biarkan aku mengganggu kalian.
756
01:16:11,539 --> 01:16:15,532
- Ada masalah apa?
- Masalah? Tidak ada masalah.
757
01:16:15,709 --> 01:16:17,609
Tidak menurutmu.
758
01:16:17,778 --> 01:16:21,407
Jika ada yang mau kau katakan,
jangan segan. Katakan saja.
759
01:16:21,782 --> 01:16:25,081
Baiklah, akan kukatakan. Tapi jangan
harap aku melompat kesenangan...
760
01:16:25,252 --> 01:16:27,777
...karena ada barang lain lagi
yang harus kita temukan.
761
01:16:27,955 --> 01:16:30,219
Aku kira kau tahu apa
yang akan kau lakukan.
762
01:16:30,724 --> 01:16:32,589
Ya. Kukira juga begitu.
763
01:16:32,760 --> 01:16:35,786
Kalau begitu, maafkan aku.
tapi aku tak mengerti.
764
01:16:35,963 --> 01:16:39,421
Apa hidup seperti ini
tidak seperti harapanmu?
765
01:16:39,600 --> 01:16:41,864
Kau pikir kita akan tinggal
di hotel?
766
01:16:42,036 --> 01:16:45,301
Menemukan satu Horcrux setiap harinya?
Kau pikir akan kembali saat Natal nanti?
767
01:16:45,472 --> 01:16:47,303
Aku hanya berpikir,
setelah selama ini...
768
01:16:47,474 --> 01:16:50,910
...kita akan mencapai sesuatu. Kupikir
kau tahu apa yang akan kau lakukan.
769
01:16:51,078 --> 01:16:53,478
Kupikir Dumbledore telah memberitahu
sesuatu yang berguna padamu.
770
01:16:53,647 --> 01:16:56,844
- Kukira kau punya rencana.
- Sudah kukatakan semua ucapan Dumbledore.
771
01:16:57,017 --> 01:16:59,212
Bila kau tak menyadarinya,
kita sudah menemukan satu Horcrux.
772
01:16:59,386 --> 01:17:03,254
Ya, kita akan menghancurkannya sementara
kita sedang mencari Horcrux yang lainnya.
773
01:17:03,424 --> 01:17:06,018
Ron. kumohon, lepaskan...
774
01:17:06,560 --> 01:17:08,960
Lepaskan Horcrux itu. Kau tak
akan bicara seperti ini...
775
01:17:09,129 --> 01:17:10,460
...jika kau tak memakai
benda itu seharian.
776
01:17:10,631 --> 01:17:13,031
Mau tahu alasan aku
mendengarkan radio itu?
777
01:17:13,200 --> 01:17:17,864
Untuk memastikan aku tak mendengar
nama Ginny, Fred, George atau Ibu.
778
01:17:18,038 --> 01:17:21,201
Pikirmu aku tak mendengarkan?
Pikirmu aku tak tahu bagaimana rasanya?
779
01:17:21,375 --> 01:17:22,842
Tidak, kau tak tahu
bagaimana rasanya!
780
01:17:23,010 --> 01:17:25,376
Orang tuamu sudah meninggal.
Kau tak punya keluarga.
781
01:17:26,480 --> 01:17:29,210
- Hentikan.
- Baiklah, kalau begitu pergilah!
782
01:17:30,050 --> 01:17:31,210
Pergilah, kalau begitu!
783
01:17:34,121 --> 01:17:35,145
Baik.
784
01:17:38,292 --> 01:17:39,953
Ron.
785
01:17:43,197 --> 01:17:44,994
Dan kau?
786
01:17:46,734 --> 01:17:49,259
Apa kau akan ikut
atau tetap di sini?
787
01:17:56,377 --> 01:17:59,437
Baiklah. Aku mengerti.
788
01:18:00,080 --> 01:18:02,048
Aku melihat kalian berdua
beberapa malam yang lalu.
789
01:18:02,449 --> 01:18:04,883
Ron, itu bukan apa-apa.
790
01:18:07,021 --> 01:18:08,386
Ron.
791
01:18:11,592 --> 01:18:13,924
Ron, mau ke mana kau?
792
01:18:14,928 --> 01:18:17,158
Kumohon, kembalilah.
793
01:18:18,632 --> 01:18:20,327
Ron.
794
01:18:25,039 --> 01:18:26,063
Ron!
795
01:19:28,369 --> 01:19:30,997
Salvio Hexia.
796
01:19:34,475 --> 01:19:36,909
Repellum Muggletum.
797
01:19:39,980 --> 01:19:42,414
Salvio Hexia.
798
01:20:03,737 --> 01:20:06,399
Jim tua yang malang
sepucat hantu
799
01:20:07,207 --> 01:20:10,404
Dia menemukan jawaban
yang kita hilangkan
800
01:20:10,811 --> 01:20:14,247
Kami semua menangis
sekarang karena
801
01:20:14,815 --> 01:20:20,378
Tak ada yang bisa kami perbuat
untuk melindungimu
802
01:20:20,754 --> 01:20:24,246
Anak-anak
803
01:20:28,195 --> 01:20:31,926
Tinggikan suaramu
804
01:20:32,099 --> 01:20:37,594
Tinggikan suaramu
805
01:20:37,771 --> 01:20:40,001
Anak-anak
806
01:20:43,710 --> 01:20:49,444
Bergembiralah
807
01:20:49,616 --> 01:20:53,017
Hei, kereta kecil,
kami akan melompat naik
808
01:20:53,187 --> 01:20:56,918
Kereta yang menuju
ke kerajaan
809
01:20:57,458 --> 01:21:00,621
Kami bahagia, Ma
Kami bersenang-senang
810
01:21:00,794 --> 01:21:04,924
Tapi kereta apinya tidak
meninggalkan stasiun
811
01:21:05,098 --> 01:21:08,465
Hei, kereta api kecil,
tunggulah diriku
812
01:21:08,669 --> 01:21:12,503
Dulu aku buta
sekarang aku sudah bisa melihat
813
01:21:12,673 --> 01:21:16,006
Apa kau menyisakan satu
tempat duduk buatku?
814
01:21:16,176 --> 01:21:20,306
Apakah itu semacam imajinasi?
815
01:21:20,481 --> 01:21:23,814
Hei, kereta api kecil,
tunggulah diriku
816
01:21:23,984 --> 01:21:27,852
Aku dulu terikat dengan rantai
tapi kini aku bebas
817
01:21:28,155 --> 01:21:31,056
Aku bertahan di situ
Tidakkah kau melihatnya?
818
01:21:31,225 --> 01:21:35,685
Dalam proses eliminasi ini
819
01:21:35,863 --> 01:21:38,991
Hei, kereta kecil,
kami akan melompat naik
820
01:21:39,233 --> 01:21:42,691
Kereta yang menuju
ke kerajaan
821
01:21:43,303 --> 01:21:46,602
Kami bahagia, Ma
Kami bersenang-senang
822
01:21:46,773 --> 01:21:50,675
Ini melampaui harapan terliarku
823
01:21:50,844 --> 01:21:54,075
Hei, kereta kecil,
kami akan melompat naik
824
01:21:54,248 --> 01:21:57,877
Kereta yang menuju
ke kerajaan
825
01:21:58,418 --> 01:22:01,615
Kami bahagia, Ma
Kami bersenang-senang
826
01:22:01,788 --> 01:22:06,657
Tapi kereta apinya tidak
meninggalkan stasiun
827
01:22:53,373 --> 01:22:54,863
Hermione.
828
01:22:55,042 --> 01:22:57,374
Hermione?
Kau benar.
829
01:22:57,544 --> 01:22:59,102
Snitch mengingat sentuhan...
830
01:22:59,279 --> 01:23:03,909
...tapi aku tak menangkap Snitch pertamaku
dengan tangan. Aku nyaris menelannya.
831
01:23:09,189 --> 01:23:11,953
- "Aku terbuka saat tertutup."
- Menurutmu apa artinya?
832
01:23:12,125 --> 01:23:13,524
Entahlah.
833
01:23:15,929 --> 01:23:18,329
Aku juga menemukan sesuatu.
834
01:23:24,705 --> 01:23:28,163
Awalnya kukira ini gambar mata,
tapi sekarang sepertinya bukan.
835
01:23:28,342 --> 01:23:32,506
Ini bukan huruf rune, dan itu
tak ada dalam Kamus Spellman.
836
01:23:32,980 --> 01:23:36,074
Ada yang menuliskannya. Ini bukan
bagian dari buku. Seseorang menggambarnya.
837
01:23:36,249 --> 01:23:39,912
Ayah Luna mengenakan itu di pesta
pernikahan Bill dan Fleur.
838
01:23:42,656 --> 01:23:45,955
Kenapa ada orang yang mau
menggambarnya di buku cerita anak-anak?
839
01:23:48,562 --> 01:23:50,996
Hermione, aku sedang berpikir.
840
01:23:51,565 --> 01:23:53,658
Aku ingin pergi ke Godric's Hollow.
841
01:23:53,834 --> 01:23:56,894
Di sanalah aku dilahirkan.
Di sanalah kedua orang tuaku meninggal.
842
01:23:57,070 --> 01:24:00,665
Voldemort mengharapkan kau ke sana
karena tempat itu punya arti buatmu.
843
01:24:00,841 --> 01:24:03,275
Ya, tapi tempat itu punya
arti juga buatnya, Hermione.
844
01:24:03,443 --> 01:24:05,434
Kau-Tahu-Siapa hampir
mati di sana.
845
01:24:05,612 --> 01:24:10,276
Maksudku, bukankah itu tempat yang cocok
buatnya untuk menyembunyikan Horcrux?
846
01:24:11,251 --> 01:24:13,811
Itu berbahaya, Harry.
847
01:24:15,422 --> 01:24:19,415
Tapi harus kuakui, akhir-akhir ini
aku berpikir kita harus ke sana.
848
01:24:19,593 --> 01:24:22,027
Kurasa mungkin ada hal lain lagi
yang disembunyikan di sana.
849
01:24:22,195 --> 01:24:23,719
Apa?
850
01:24:24,431 --> 01:24:26,126
Pedang itu.
851
01:24:26,700 --> 01:24:30,500
Jika Dumbledore ingin kau menemukannya
agar tak jatuh ke tangan Kementerian...
852
01:24:30,671 --> 01:24:34,869
...tempat mana yang tepat menyembunyikannya
kalau bukan di tempat lahir pendiri Gryffindor?
853
01:24:36,209 --> 01:24:38,074
Hermione....
854
01:24:43,316 --> 01:24:46,046
Jangan pernah biarkan aku
merapikan rambutmu lagi.
855
01:25:07,307 --> 01:25:09,969
Aku masih berpikir kalau kita
mestinya menggunakan Ramuan Polyjuice.
856
01:25:10,143 --> 01:25:11,667
Tidak.
857
01:25:12,345 --> 01:25:14,540
Di sinilah aku dilahirkan.
858
01:25:14,881 --> 01:25:17,281
Aku tidak kembali seperti
yang lainnya.
859
01:25:27,094 --> 01:25:30,086
Selamat malam.
860
01:25:33,133 --> 01:25:35,897
Harry, kurasa ini malam
menjelang Natal.
861
01:25:37,404 --> 01:25:38,701
Dengar.
862
01:25:44,411 --> 01:25:47,244
Menurutmu mereka pernah
tinggal di dalam sana, Hermione?
863
01:25:47,681 --> 01:25:49,672
Ibu dan ayahku.
864
01:25:55,622 --> 01:25:57,886
Ya, kurasa mereka pernah
tinggal di situ.
865
01:26:34,461 --> 01:26:37,521
"Ignotus Peverell."
866
01:26:39,599 --> 01:26:41,226
Hei, Harry?
867
01:27:19,105 --> 01:27:21,300
Selamat Natal, Hermione.
868
01:27:22,609 --> 01:27:24,839
Selamat Natal, Harry.
869
01:27:44,698 --> 01:27:50,102
Harry, seseorang sedang mengawasi
kita. Di dekat gereja itu.
870
01:28:00,814 --> 01:28:02,645
Kurasa aku tahu siapa
orang itu.
871
01:28:04,517 --> 01:28:05,950
Aku tak suka ini, Harry.
872
01:28:06,119 --> 01:28:11,147
Hermione, dia kenal Dumbledore.
Mungkin dia yang memiliki pedang itu.
873
01:28:30,010 --> 01:28:31,637
Ini tempat mereka meninggal,
Hermione.
874
01:28:39,219 --> 01:28:41,687
Di sinilah tempat Voldemort
membunuh mereka.
875
01:28:54,200 --> 01:28:56,134
Anda Bathilda, bukan?
876
01:29:01,741 --> 01:29:03,834
Biar aku saja.
877
01:29:27,968 --> 01:29:31,870
Miss Bagshot, siapa pria ini?
878
01:29:43,483 --> 01:29:45,144
Harry.
879
01:29:49,189 --> 01:29:51,054
Lumos.
880
01:31:31,424 --> 01:31:32,448
Harry!
881
01:32:23,276 --> 01:32:24,334
Confringo!
882
01:33:07,086 --> 01:33:09,213
Kau sudah merasa lebih baik?
883
01:33:12,292 --> 01:33:14,760
Kau sudah berusaha keras
kali ini, Hermione.
884
01:33:14,928 --> 01:33:17,021
Hutan Dean.
885
01:33:17,997 --> 01:33:22,366
Dulu aku pernah ke tempat ini
bersama Ibu dan Ayah.
886
01:33:23,002 --> 01:33:25,129
Itu saja yang aku ingat.
887
01:33:25,538 --> 01:33:29,474
Pepohonan, sungai, semuanya.
888
01:33:29,776 --> 01:33:32,609
Sepertinya tak ada yang berubah.
889
01:33:33,846 --> 01:33:36,838
Tentu saja itu tidak benar.
Semuanya telah berubah.
890
01:33:37,817 --> 01:33:41,617
Jika kubawa orang tuaku kemari,
mungkin mereka tak mengenali apa pun.
891
01:33:43,723 --> 01:33:47,853
Tidak mengingat pepohonannya,
sungainya...
892
01:33:49,629 --> 01:33:51,756
...bahkan tidak mengingat aku.
893
01:33:56,903 --> 01:33:59,701
Mungkin kita harusnya
tetap berada di sini, Harry.
894
01:34:01,708 --> 01:34:03,835
Menjadi tua di sini.
895
01:34:09,849 --> 01:34:13,148
Kau mau tahu siapa anak
dalam foto itu.
896
01:34:13,886 --> 01:34:14,978
Aku tahu.
897
01:34:16,155 --> 01:34:18,555
Gellert Grindelwald.
898
01:34:25,498 --> 01:34:28,899
Dia pencuri yang aku lihat di Toko
Tongkat Sihir milik Gregorovitch.
899
01:34:29,068 --> 01:34:32,333
Omong-omong,
di mana tongkat itu?
900
01:34:33,673 --> 01:34:36,073
Di mana tongkatku, Hermione?
901
01:34:44,717 --> 01:34:49,211
Saat kita akan tinggalkan Godric's Hollow,
aku mengeluarkan kutukan, tongkatmu kena.
902
01:34:51,958 --> 01:34:53,186
Maaf.
903
01:34:53,860 --> 01:34:56,488
- Sudah kucoba perbaiki, tak bisa.
- Tak apa-apa.
904
01:34:58,464 --> 01:35:02,423
Serahkan tongkatmu. Masuklah
ke tenda dan hangatkan dirimu.
905
01:35:02,835 --> 01:35:05,167
Aku juga akan mengambil
liontin itu.
906
01:35:17,717 --> 01:35:19,082
Percayalah padaku.
907
01:36:44,837 --> 01:36:46,464
Lumos.
908
01:37:27,547 --> 01:37:28,912
Accio pedang.
909
01:37:34,754 --> 01:37:36,654
Diffindo.
910
01:39:17,089 --> 01:39:20,252
- Hermione?
- Apa kau sudah gila?
911
01:39:21,460 --> 01:39:23,018
Apa itu tadi kau?
912
01:39:23,195 --> 01:39:26,961
Ya.
Sudah sedikit jelas, kurasa.
913
01:39:27,133 --> 01:39:28,930
Dan kau yang merapalkan
rusa betina itu juga, 'kan?
914
01:39:29,502 --> 01:39:33,165
- Bukan, kukira itu tadi kau.
- Tidak, Patronus-ku rusa jantan.
915
01:39:33,339 --> 01:39:35,534
Ya, benar. Patronus-mu
ada tanduknya.
916
01:39:38,711 --> 01:39:41,874
Baiklah, Ron. Lakukanlah.
917
01:39:42,848 --> 01:39:46,579
Aku tak bisa. Benda itu mempengaruhiku
lebih dibanding padamu dan Hermione.
918
01:39:47,119 --> 01:39:49,747
- Kau mengarang alasan lagi.
- Tidak. Aku tak bisa.
919
01:39:49,922 --> 01:39:51,150
Lalu mengapa kau
datang kemari?
920
01:39:52,558 --> 01:39:54,617
Mengapa kau kembali?
921
01:40:02,201 --> 01:40:06,331
Aku akan memintanya untuk membuka.
Saat ia terbuka, jangan ragu-ragu.
922
01:40:06,939 --> 01:40:09,464
Aku tak tahu apa isi di dalamnya,
tapi ia pasti akan melawan.
923
01:40:09,642 --> 01:40:12,338
Bagian dari diri Riddle di dalam diari
itu pernah mencoba membunuhku.
924
01:40:14,814 --> 01:40:16,441
Baiklah.
925
01:40:17,283 --> 01:40:18,841
Satu...
926
01:40:19,518 --> 01:40:20,576
...dua...
927
01:40:21,253 --> 01:40:23,153
...tiga.
928
01:40:33,399 --> 01:40:38,496
Aku sudah melihat isi hatimu,
dan itu milikku.
929
01:40:41,107 --> 01:40:45,009
Aku telah melihat mimpi-mimpimu,
Ronald Weasley...
930
01:40:45,177 --> 01:40:47,577
...dan aku telah melihat ketakutanmu.
931
01:40:49,281 --> 01:40:53,445
Paling tidak dicintai oleh ibu
yang menginginkan anak perempuan.
932
01:40:54,086 --> 01:40:59,080
Paling tidak dicintai oleh gadis
yang lebih memilih sahabatmu.
933
01:40:59,258 --> 01:41:01,988
Ron, hancurkan sekarang!
934
01:41:08,434 --> 01:41:11,130
Kami lebih baik tanpa dirimu.
935
01:41:11,637 --> 01:41:13,366
Lebih bahagia tanpamu.
936
01:41:13,539 --> 01:41:18,909
Siapa yang mau melihatmu bila
dibandingkan dengan Harry Potter?
937
01:41:20,146 --> 01:41:23,479
Siapa dirimu bila dibandingkan
dengan Yang Terpilih?
938
01:41:23,649 --> 01:41:24,809
Ron, ia bohong!
939
01:41:24,984 --> 01:41:27,976
Ibumu mengakui bahwa dia lebih
suka memilihku sebagai anaknya.
940
01:41:28,154 --> 01:41:31,146
Wanita mana yang mau memilihmu?
941
01:41:31,357 --> 01:41:34,520
Kau bukan apa-apa.
942
01:41:34,694 --> 01:41:35,820
Bukan apa-apa.
943
01:41:36,595 --> 01:41:40,622
Kau bukanlah apa-apa
jika dibandingkan dengannya.
944
01:42:31,183 --> 01:42:32,844
Hanya berpikir...
945
01:42:33,753 --> 01:42:35,846
...tinggal tiga Horcrux lagi.
946
01:42:38,891 --> 01:42:40,620
Hermione?
947
01:42:42,895 --> 01:42:44,624
Hermione?
948
01:42:49,168 --> 01:42:51,102
Apa semuanya baik saja?
949
01:42:51,737 --> 01:42:56,401
Semuanya baik saja. Malah,
lebih dari sekedar baik saja.
950
01:43:00,846 --> 01:43:02,438
Hei.
951
01:43:06,685 --> 01:43:12,885
Kau benar-benar menyebalkan,
Ronald Weasley!
952
01:43:13,058 --> 01:43:16,721
Kau datang kemari setelah
berminggu-minggu dan kau bilang "hei"?
953
01:43:18,931 --> 01:43:21,661
- Di mana tongkatku?
- Aku tak tahu.
954
01:43:21,834 --> 01:43:24,098
- Harry Potter, berikan tongkatmu.
- Aku tak membawanya.
955
01:43:24,270 --> 01:43:28,104
- Kenapa dia membawa tongkatmu?
- Tak usah kau pikirkan kenapa.
956
01:43:30,376 --> 01:43:31,604
Apa itu?
957
01:43:34,547 --> 01:43:35,571
Kau menghancurkannya.
958
01:43:38,884 --> 01:43:42,843
Dan bagaimana kau bisa membawa
pedang Gryffindor begitu saja?
959
01:43:43,255 --> 01:43:45,223
Ceritanya panjang.
960
01:43:48,394 --> 01:43:52,490
- Jangan kira ini mengubah apa pun.
- Tentu saja tidak.
961
01:43:52,665 --> 01:43:55,930
Aku hanya menghancurkan satu Horcrux.
Kenapa itu akan mengubah apa pun?
962
01:43:56,101 --> 01:44:00,162
Dengar, aku ingin segera kembali
setelah aku pergi.
963
01:44:00,339 --> 01:44:03,775
- Aku cuma tak tahu cara temukan kalian.
- Ya, bagaimana kau menemukan kami?
964
01:44:03,943 --> 01:44:07,003
Dengan ini. Deluminator bukan
cuma untuk mematikan lampu saja.
965
01:44:07,179 --> 01:44:12,082
Entah bagaimana cara kerjanya, tapi di
pagi Natal aku tidur di bar kecil itu...
966
01:44:12,251 --> 01:44:14,685
...menjauh dari para Penjambret...
967
01:44:15,120 --> 01:44:16,382
...dan aku mendengar ia.
968
01:44:16,789 --> 01:44:18,222
Ia?
969
01:44:19,558 --> 01:44:21,492
Satu suara...
970
01:44:23,095 --> 01:44:24,289
...suaramu, Hermione...
971
01:44:25,464 --> 01:44:27,091
...suaramu keluar dari benda ini.
972
01:44:27,266 --> 01:44:31,100
- Dan apa tepatnya yang kuucapkan?
- Namaku.
973
01:44:31,704 --> 01:44:33,729
Hanya namaku.
974
01:44:34,506 --> 01:44:36,599
Seperti bisikan.
975
01:44:38,577 --> 01:44:44,573
Jadi aku mengambilnya, menekannya,
dan bola cahaya kecil ini muncul.
976
01:44:45,050 --> 01:44:46,483
Dan aku tahu.
977
01:44:47,052 --> 01:44:51,682
Bola cahaya itu melayang
menuju ke arahku...
978
01:44:53,392 --> 01:44:57,590
...mengarah tepat ke dadaku dan
kemudian ia memasuki diriku. Di sini.
979
01:44:58,797 --> 01:45:02,790
Dan aku tahu ke mana ia akan
menuntunku, jadi aku ber-Dissaparate...
980
01:45:02,968 --> 01:45:05,232
...dan muncul di sisi bukit ini.
981
01:45:05,771 --> 01:45:08,296
Saat itu gelap. Aku tak
tahu berada di mana.
982
01:45:08,841 --> 01:45:11,674
Aku hanya berharap salah satu
dari kalian akan memperlihatkan diri.
983
01:45:12,578 --> 01:45:14,102
Dan Harry melakukannya.
984
01:45:31,530 --> 01:45:34,431
Aku selalu suka api
yang dibuat Hermione.
985
01:45:38,470 --> 01:45:41,030
Menurutmu berapa lama
dia akan masih marah padaku?
986
01:45:42,574 --> 01:45:45,907
Kau bicarakan saja terus soal bola
kecil yang menyentuh dadamu...
987
01:45:46,078 --> 01:45:47,511
...dan dia akan
berubah pikiran.
988
01:45:47,680 --> 01:45:50,410
Itu memang benar.
Setiap kata itu.
989
01:45:52,217 --> 01:45:54,583
Memang ini kedengarannya gila...
990
01:45:55,054 --> 01:45:59,423
...tapi kurasa itu sebabnya Dumbledore
mewariskan Deluminator padaku.
991
01:45:59,925 --> 01:46:04,919
Kurasa Dumbledore tahu aku butuh itu untuk
temukan jalan pulang, dan ia menuntunku.
992
01:46:07,800 --> 01:46:10,530
Astaga, aku baru sadar bahwa
kau perlu tongkat, bukan?
993
01:46:10,703 --> 01:46:13,194
- Ya.
- Aku punya satu di sini.
994
01:46:13,472 --> 01:46:16,066
Ini tongkat yang terbuat
dari blackthorn. Sepuluh inci.
995
01:46:16,241 --> 01:46:19,836
Tak ada yang istimewa,
tapi kurasa ia akan membantu.
996
01:46:20,279 --> 01:46:23,077
Aku mengambilnya dari seorang
Penjambret beberapa minggu yang lalu.
997
01:46:23,582 --> 01:46:27,416
Jangan bilang ke Hermione soal ini,
tapi para Penjambret ini sedikit bodoh.
998
01:46:27,686 --> 01:46:30,621
Ada satu orang yang jelas merupakan
setengah Troll. Dari baunya.
999
01:46:30,789 --> 01:46:31,813
Engorgio.
1000
01:46:31,991 --> 01:46:34,152
- Reducio!
- Ada apa di dalam?
1001
01:46:34,326 --> 01:46:35,588
Tak ada apa-apa.
1002
01:46:37,963 --> 01:46:39,590
Kita harus bicara.
1003
01:46:40,399 --> 01:46:41,593
Ya, baiklah.
1004
01:46:48,574 --> 01:46:52,101
- Aku mau bertemu Xenophilius Lovegood.
- Maaf?
1005
01:46:53,879 --> 01:46:55,506
Kau lihat ini?
1006
01:46:55,681 --> 01:46:59,549
Ini surat yang Dumbledore tulis buat
Grindelwald. Lihatlah tanda tangannya.
1007
01:47:00,786 --> 01:47:02,981
Tanda ini lagi.
1008
01:47:03,922 --> 01:47:06,049
Tanda ini selalu muncul.
1009
01:47:06,225 --> 01:47:10,594
Di Beedle sang Penyair,
di pekuburan Godric's Hollow.
1010
01:47:11,430 --> 01:47:13,295
Tandanya juga ada di sana.
1011
01:47:13,465 --> 01:47:17,060
- Di mana?
- Di luar Toko Tongkat Gregorovitch.
1012
01:47:17,503 --> 01:47:18,731
Tapi apa artinya itu?
1013
01:47:18,904 --> 01:47:23,705
Dengar, kau tak tahu di mana Horcrux
berikutnya, begitu juga denganku...
1014
01:47:25,411 --> 01:47:28,346
...tapi ini berarti sesuatu.
1015
01:47:28,680 --> 01:47:32,081
- Aku yakin soal itu.
- Ya. Hermione benar.
1016
01:47:33,118 --> 01:47:35,211
Kita harus menemui Lovegood.
1017
01:47:35,721 --> 01:47:39,452
Kita adakan pemilihan suara.
Apakah itu bisa membantu?
1018
01:48:03,282 --> 01:48:05,910
Kau masih marah padanya, ya?
1019
01:48:06,218 --> 01:48:08,482
Aku selalu marah padanya.
1020
01:48:11,256 --> 01:48:12,746
Luna.
1021
01:48:12,925 --> 01:48:14,620
Luna.
1022
01:48:22,301 --> 01:48:25,134
"Menjauhlah dari Plum Melayang."
1023
01:48:34,179 --> 01:48:36,875
Ada apa? Kalian siapa?
1024
01:48:37,182 --> 01:48:38,206
Apa yang kalian inginkan?
1025
01:48:38,383 --> 01:48:42,979
Halo, Tn. Lovegood. Aku Harry Potter.
Kita bertemu beberapa bulan lalu.
1026
01:48:46,992 --> 01:48:48,892
Boleh kami masuk?
1027
01:48:52,664 --> 01:48:55,258
- Di mana Luna?
- Luna?
1028
01:48:56,535 --> 01:48:58,503
Dia akan datang.
1029
01:49:12,017 --> 01:49:14,076
Jadi bagaimana aku bisa
membantumu, Tn. Potter?
1030
01:49:14,920 --> 01:49:17,946
Sebenarnya....
1031
01:49:18,957 --> 01:49:23,485
Ini soal simbol yang Anda kenakan
di leher saat pesta pernikahan itu.
1032
01:49:25,030 --> 01:49:26,930
Maksudmu ini?
1033
01:49:27,332 --> 01:49:28,924
Ya.
1034
01:49:29,234 --> 01:49:31,099
Tepat sekali.
1035
01:49:31,770 --> 01:49:35,729
Yang ingin kami ketahui adalah
apakah itu?
1036
01:49:35,908 --> 01:49:37,739
Apa itu?
1037
01:49:37,910 --> 01:49:40,879
Tentu saja ini tanda
Relikui Kematian.
1038
01:49:41,046 --> 01:49:42,138
Relikui apa?
1039
01:49:42,314 --> 01:49:44,373
Relikui Kematian.
1040
01:49:44,550 --> 01:49:47,644
Kuanggap kalian sudah tak asing dengan
"Kisah Tiga Orang Bersaudara."
1041
01:49:47,819 --> 01:49:49,309
- Ya.
- Tidak.
1042
01:49:54,660 --> 01:49:56,423
Ada di dalam tas ini.
1043
01:50:07,673 --> 01:50:09,300
"Alkisah ada tiga orang bersaudara...
1044
01:50:09,474 --> 01:50:13,877
...berjalan jauh melalui
jalanan sepi dan berkelok saat senja."
1045
01:50:14,046 --> 01:50:16,776
Tengah malam. Ibu selalu
bilang "tengah malam".
1046
01:50:21,787 --> 01:50:25,655
Tapi "senja" boleh juga.
Malah lebih baik lagi.
1047
01:50:27,926 --> 01:50:29,791
Apa kau yang mau membacanya?
1048
01:50:29,962 --> 01:50:32,157
Tidak. Tak usah.
1049
01:50:34,066 --> 01:50:36,000
"Alkisah ada tiga orang bersaudara...
1050
01:50:36,168 --> 01:50:41,367
...berjalan jauh melalui
jalanan sepi dan berkelok saat senja."
1051
01:50:43,242 --> 01:50:48,544
Dalam perjalanannya, mereka sampai di
sungai yang amat bahaya untuk diseberangi.
1052
01:50:48,880 --> 01:50:50,745
Tetapi mereka mempelajari
ilmu sihir...
1053
01:50:50,916 --> 01:50:56,081
...mereka dengan mudahnya melambaikan
tongkat dan membuat sebuah jembatan.
1054
01:50:57,422 --> 01:50:59,515
Akan tetapi,
sebelum mereka bisa menyeberang...
1055
01:50:59,691 --> 01:51:03,787
...jalan mereka dihalangi oleh
seorang yang berkerudung.
1056
01:51:04,062 --> 01:51:07,930
Itu adalah Kematian,
dan dia merasa tertipu.
1057
01:51:08,100 --> 01:51:11,160
Tertipu karena biasanya para pengelana
akan tenggelam ke dalam sungai.
1058
01:51:11,336 --> 01:51:13,395
Tapi Kematian sungguh licik.
1059
01:51:14,039 --> 01:51:17,031
Dia berpura-pura memberi selamat pada
tiga bersaudara itu atas sihir mereka...
1060
01:51:17,209 --> 01:51:22,476
...dan bilang masing-masing dari mereka
dapatkan hadiah karena cerdas menghindarinya.
1061
01:51:23,048 --> 01:51:27,610
Maka saudara yang tertua meminta
tongkat yang lebih kuat dari tongkat lain.
1062
01:51:27,786 --> 01:51:32,382
Lalu Kematian menciptakan tongkat buatnya
buat pohon Elder yang ada di dekat situ.
1063
01:51:33,792 --> 01:51:38,092
Saudara yang kedua memutuskan bahwa dia
ingin menghina Kematian lebih jauh lagi...
1064
01:51:38,263 --> 01:51:42,700
...dan meminta kekuatan untuk menghidupkan
orang-orang yang dicintai dari kematian.
1065
01:51:43,135 --> 01:51:47,435
Lalu Kematian mengambil sebuah batu
dari pinggir sungai dan berikan itu padanya.
1066
01:51:48,173 --> 01:51:52,132
Akhirnya, Kematian bertanya pada
saudara yang ketiga dan termuda.
1067
01:51:53,345 --> 01:51:54,778
Seorang pria yang sederhana...
1068
01:51:54,946 --> 01:51:59,144
...dia meminta sesuatu yang dapat
membuatnya pergi dari tempat itu...
1069
01:51:59,318 --> 01:52:02,481
...tanpa diikuti oleh Kematian.
1070
01:52:03,588 --> 01:52:09,458
Dan Kematian, dengan sangat segan,
menyerahkan Jubah Gaib miliknya.
1071
01:52:12,831 --> 01:52:15,766
Saudara pertama bepergia ke
sebuah desa yang jauh...
1072
01:52:15,934 --> 01:52:18,027
...di mana, dengan Tongkat
Elder di tangannya...
1073
01:52:18,203 --> 01:52:21,969
...dia membunuh seorang penyihir
yang bertengkar dengannya.
1074
01:52:24,176 --> 01:52:27,703
Mabuk dengan kekuatan Tongkat
Elder yang diberikan kepadanya...
1075
01:52:27,879 --> 01:52:30,973
...dia membual akan kehebatannya.
1076
01:52:33,985 --> 01:52:37,443
Tetapi di malam itu,
penyihir lain mencuri tongkat itu...
1077
01:52:37,622 --> 01:52:40,750
...dan menggorok leher saudara
itu sebagai tambahan.
1078
01:52:40,959 --> 01:52:44,395
Dan Kematian mengambil saudara
pertama itu sebagai miliknya.
1079
01:52:45,130 --> 01:52:47,098
Saudara kedua pulang ke rumahnya...
1080
01:52:47,265 --> 01:52:50,234
...di mana dia membawa batu itu dan
memutarnya tiga kali di telapak tangannya.
1081
01:52:50,402 --> 01:52:54,862
Dia sangat senang ketika gadis yang
ingin dinikahinya yang keburu meninggal...
1082
01:52:55,040 --> 01:52:57,406
...muncul di depannya.
1083
01:52:57,909 --> 01:53:03,211
Namun sang gadis itu sedih dan dingin
karena dirinya tak layak di dunia manusia.
1084
01:53:03,382 --> 01:53:05,009
Gila karena kerinduan
yang dia-sia...
1085
01:53:05,183 --> 01:53:08,482
...saudara kedua membunuh dirinya
agar bisa menyusul gadis itu.
1086
01:53:09,688 --> 01:53:12,782
Dan Kematian mengambil saudara
kedua itu sebagai miliknya.
1087
01:53:12,958 --> 01:53:14,585
Sementara saudara ketiga...
1088
01:53:14,760 --> 01:53:18,992
...bertahun-tahun Kematian mencarinya
namun tak bisa menemukannya.
1089
01:53:19,164 --> 01:53:22,065
Hanya ketika ia sudah tua,
saudara termuda itu...
1090
01:53:22,234 --> 01:53:26,500
...memberikan Jubah Gaib itu
pada putranya.
1091
01:53:27,739 --> 01:53:31,869
Dia menyambut Kematian bak teman lama
dan pergi bersama Kematian dengan bahagia...
1092
01:53:32,043 --> 01:53:35,206
...meninggalkan kehidupan ini."
1093
01:53:37,282 --> 01:53:41,776
Begitulah ceritanya.
Itulah Relikui Kematian.
1094
01:53:43,188 --> 01:53:46,248
Maaf, Pak.
Aku masih tak mengerti.
1095
01:53:51,863 --> 01:53:53,956
Di mana penaku tadi?
1096
01:54:04,943 --> 01:54:06,205
Tongkat Elder.
1097
01:54:07,345 --> 01:54:11,008
Tongkat paling sakti
yang pernah dibuat.
1098
01:54:21,393 --> 01:54:23,691
Batu Kebangkitan.
1099
01:54:34,573 --> 01:54:38,339
Jubah Gaib.
1100
01:54:40,378 --> 01:54:43,506
Bersama-sama, mereka membuat
Relikui Kematian.
1101
01:54:43,782 --> 01:54:49,243
Bersama, mereka menjadikan
pemilik menjadi Penguasa Kematian.
1102
01:54:54,459 --> 01:54:58,122
Tanda itu berada di sebuah makam
di Godric's Hollow.
1103
01:54:59,231 --> 01:55:01,859
Tn. Lovegood, apakah keluarga Peverell...
1104
01:55:02,033 --> 01:55:03,864
...ada hubungannya dengan
Relikui Kematian?
1105
01:55:07,038 --> 01:55:10,804
Ignotus dan saudara-saudaranya,
Cadmus dan Antioch...
1106
01:55:10,976 --> 01:55:13,638
...dipercaya adalah pemilik
asli dari Relikui itu...
1107
01:55:13,812 --> 01:55:18,681
...dan menjadi inspirasi
dari kisah itu.
1108
01:55:18,850 --> 01:55:21,341
Tapi teh kalian sudah
hampir dingin.
1109
01:55:22,554 --> 01:55:24,545
Aku akan segera kembali.
1110
01:55:24,723 --> 01:55:26,588
Mari kita turun.
1111
01:55:28,460 --> 01:55:29,950
Mari kita pergi dari sini.
1112
01:55:30,128 --> 01:55:32,995
Aku tak mau lagi meminum itu,
entah itu panas atau dingin.
1113
01:55:39,304 --> 01:55:41,272
Terima kasih, Pak.
1114
01:55:42,173 --> 01:55:45,199
- Anda lupa airnya.
- Air?
1115
01:55:45,377 --> 01:55:46,810
Untuk tehnya.
1116
01:55:46,978 --> 01:55:49,538
Benarkah?
1117
01:55:51,483 --> 01:55:53,644
Betapa bodohnya diriku ini.
1118
01:55:55,253 --> 01:55:57,517
Tak masalah. Lagipula
kami harus pergi.
1119
01:55:57,689 --> 01:55:59,748
Tidak, kalian tak boleh pergi!
1120
01:56:03,962 --> 01:56:05,657
Pak?
1121
01:56:13,038 --> 01:56:15,632
Hanya kau harapanku satu-satunya.
1122
01:56:19,511 --> 01:56:23,880
Mereka marah akan apa yang
telah kutulis.
1123
01:56:26,918 --> 01:56:29,045
Jadi mereka membawanya.
1124
01:56:30,522 --> 01:56:33,286
Mereka membawa Luna-ku.
1125
01:56:34,993 --> 01:56:36,620
Luna-ku.
1126
01:56:49,107 --> 01:56:52,008
Tapi hanya dirimu yang
mereka inginkan.
1127
01:56:54,245 --> 01:56:56,304
Siapa yang membawa dia, Pak?
1128
01:57:01,453 --> 01:57:02,715
Voldemort.
1129
01:57:13,365 --> 01:57:15,663
Hentikan!
Aku sudah mendapatkan dirinya!
1130
01:57:32,951 --> 01:57:36,853
Dasar pengkhianat. Apa tak ada
orang yang bisa kita percaya?
1131
01:57:37,022 --> 01:57:39,320
Mereka menculiknya karena
dia mendukungku.
1132
01:57:39,491 --> 01:57:41,618
Dia cuma putus asa.
1133
01:57:42,160 --> 01:57:44,355
Aku akan memberikan
peningkatan perlindungan.
1134
01:57:56,041 --> 01:57:57,474
Halo, Cantik.
1135
01:58:02,947 --> 01:58:06,576
Jangan diam saja,
tangkap mereka.
1136
01:59:17,822 --> 01:59:19,312
Harry.
1137
01:59:19,491 --> 01:59:22,460
Katakan padaku, Grindelwald.
Katakan di mana tongkatnya.
1138
01:59:23,061 --> 01:59:27,122
Grindelwald.
1139
01:59:27,866 --> 01:59:31,324
Halo, Tom. Sudah kuduga kau
akan datang kelak...
1140
01:59:31,803 --> 01:59:35,762
...tapi tentunya kau harus tahu
aku tak punya benda yang kau cari.
1141
01:59:36,407 --> 01:59:39,433
Katakan padaku, Grindelwald.
Katakan di mana tongkatnya.
1142
01:59:39,611 --> 01:59:40,976
Katakan padaku siapa
yang memilikinya.
1143
01:59:41,179 --> 01:59:46,276
Tongkat Elder terbaring
bersama dirinya, tentu saja...
1144
01:59:46,451 --> 01:59:48,715
...terkubur di dalama tanah
1145
01:59:49,654 --> 01:59:50,985
Dumbledore.
1146
02:00:00,031 --> 02:00:01,896
Relikui itu ada...
1147
02:00:02,066 --> 02:00:05,866
...tapi dia hanya mengejar salah satunya,
yang terakhir. Dia tahu letaknya.
1148
02:00:06,037 --> 02:00:09,871
Dia akan memilikinya saat malam berakhir.
Kau-Tahu-Siapa menemukan Tongkat Elder.
1149
02:00:10,041 --> 02:00:12,509
- Jangan sentuh dia!
- Tinggalkan dia.
1150
02:00:12,677 --> 02:00:13,939
Kekasihmu akan mendapatkan
yang lebih buruk dari itu...
1151
02:00:14,112 --> 02:00:15,238
Lepaskan aku.
1152
02:00:15,413 --> 02:00:18,143
...jika dia tak menjaga sikapnya.
1153
02:00:21,386 --> 02:00:22,876
Kenapa denganmu, Jelek?
1154
02:00:24,589 --> 02:00:26,454
Tidak, bukan kau.
1155
02:00:27,859 --> 02:00:30,919
- Siapa namamu?
- Dudley. Vernon Dudley.
1156
02:00:31,095 --> 02:00:33,290
Periksalah.
1157
02:00:34,899 --> 02:00:37,231
Dan kau, Cantik...
1158
02:00:40,538 --> 02:00:42,529
...mereka memanggilmu
dengan nama apa?
1159
02:00:43,975 --> 02:00:48,036
Penelope Clearwater,
berdarah campuran.
1160
02:00:51,149 --> 02:00:53,083
Tak ada Vernon Dudley
di daftar ini.
1161
02:00:54,152 --> 02:00:57,383
Kau dengar itu, Jelek?
Daftar ini bilang kau berbohong.
1162
02:00:57,555 --> 02:00:59,785
Kenapa kau tak mau kami
mengetahui siapa dirimu?
1163
02:00:59,958 --> 02:01:02,620
Daftar itu salah. Aku sudah
menyebutkan siapa diriku.
1164
02:01:18,576 --> 02:01:20,669
Perubahan rencana.
1165
02:01:21,746 --> 02:01:25,011
Kita tak akan membawa sebanyak
ini ke Kementerian.
1166
02:02:04,689 --> 02:02:08,318
Panggil Draco.
1167
02:02:12,797 --> 02:02:14,355
Jadi?
1168
02:02:17,468 --> 02:02:21,996
- Aku tak yakin.
- Draco. Lihat dengan seksama, Nak.
1169
02:02:23,007 --> 02:02:28,070
Jika kita yang menyerahkan Potter
kepada Pangeran Kegelapan...
1170
02:02:28,246 --> 02:02:33,479
...segalanya akan dimaafkan. Semua
akan kembali seperti semula, mengerti?
1171
02:02:33,651 --> 02:02:37,781
Jangan lupa siapa sebenarnya
yang menangkap dia, Tn. Malfoy.
1172
02:02:37,956 --> 02:02:40,390
Kau lancang bicara seperti itu
di dalam rumahku?
1173
02:02:40,558 --> 02:02:42,355
Lucius.
1174
02:02:45,263 --> 02:02:49,097
Jangan malu-malu, Sayang.
Kemarilah.
1175
02:02:50,601 --> 02:02:55,368
Jika ini bukan yang kau kira, Draco, dan
kita memanggilnya, dia akan bunuh kita.
1176
02:02:55,540 --> 02:02:58,338
Kita harus benar-benar yakin.
1177
02:02:58,643 --> 02:02:59,632
Kenapa dengan wajahnya?
1178
02:02:59,811 --> 02:03:01,540
Ya, ada apa dengan wajahnya?
1179
02:03:01,713 --> 02:03:02,907
Dia sudah seperti itu.
1180
02:03:03,081 --> 02:03:05,049
Kurasa sesuatu yang didapatkannya
di dalam hutan itu.
1181
02:03:05,216 --> 02:03:08,913
Atau masuk ke sarang Jinx Penyengat.
Bukankah begitu, Sayang?
1182
02:03:14,025 --> 02:03:16,789
Berikan tongkatnya padaku. Kita akan
lihat mantera terakhir yang dirapalkannya.
1183
02:03:18,062 --> 02:03:20,223
Kena kau.
1184
02:03:24,035 --> 02:03:25,764
Apa itu?
1185
02:03:27,705 --> 02:03:29,297
Dari mana kau dapatkan itu?
1186
02:03:29,474 --> 02:03:32,966
Ini ada di dalam tasnya saat kami
menggeledahnya. Sekarang ini milikku.
1187
02:03:36,714 --> 02:03:38,045
Apa kau sudah sinting?
1188
02:03:46,357 --> 02:03:49,190
Pergi! Enyahlah!
1189
02:03:54,832 --> 02:03:58,996
Cissy, taruh para anak laki-laki
itu ke ruang bawah tanah.
1190
02:03:59,170 --> 02:04:04,540
Aku ingin berdiskusi masalah
anak perempuan dengan gadis ini.
1191
02:04:13,584 --> 02:04:16,678
Apa yang akan kita lakukan? Tak bisa
biarkan Hermione sendiri dengannya.
1192
02:04:16,854 --> 02:04:18,219
Ron?
1193
02:04:23,428 --> 02:04:24,986
Harry?
1194
02:04:30,701 --> 02:04:32,259
Luna?
1195
02:04:32,870 --> 02:04:37,034
Pedang itu harusnya berada di tempat
penyimpananku di Gringotts. Bagaimana bisa?
1196
02:04:37,208 --> 02:04:40,336
Apa lagi yang kau dan teman-temanmu
ambil dari tempat penyimpananku?
1197
02:04:40,511 --> 02:04:45,881
Aku tak mengambil apa pun.
Kumohon.
1198
02:04:46,050 --> 02:04:47,574
Aku tak percaya.
1199
02:04:53,157 --> 02:04:54,249
Kita harus lakukan sesuatu.
1200
02:04:54,425 --> 02:04:58,452
Mustahil keluar dari sini. Kami sudah
coba semuanya. Sudah dimantrai.
1201
02:04:58,629 --> 02:05:01,325
- Hentikan!
- Diam!
1202
02:05:01,499 --> 02:05:03,296
Kau berdarah, Harry.
1203
02:05:03,468 --> 02:05:05,493
Itu benda bagus untuk
disimpan di kaus kaki.
1204
02:05:14,745 --> 02:05:15,871
Bantu kami.
1205
02:05:21,652 --> 02:05:23,552
- Lepaskan dia.
- Diam. Mundurlah.
1206
02:05:24,889 --> 02:05:29,087
Kau, goblin, ikut denganku.
1207
02:05:48,746 --> 02:05:50,236
Dobby?
1208
02:05:51,115 --> 02:05:52,514
Sedang apa kau di sini?
1209
02:05:52,683 --> 02:05:54,947
Tentu saja Dobby datang untuk
menyelamatkan Harry Potter.
1210
02:05:55,119 --> 02:05:57,587
Dobby akan selalu ada
untuk Harry Potter.
1211
02:05:57,755 --> 02:06:01,350
Kau bisa ber-Apparate masuk dan keluar
ruangan ini? Bisakah kau mengajak kami?
1212
02:06:01,526 --> 02:06:03,289
Tentu saja, Pak.
Aku adalah peri.
1213
02:06:04,095 --> 02:06:05,960
Tampaknya itu hal yang bagus.
1214
02:06:06,197 --> 02:06:08,563
Dobby, aku mau kau membawa
Luna dan Tn. Ollivander--
1215
02:06:08,733 --> 02:06:11,167
Shell Cottage berada
di luar Tinworth.
1216
02:06:11,536 --> 02:06:12,560
Percayalah padaku.
1217
02:06:13,371 --> 02:06:14,804
Kapan pun Anda siap, Pak.
1218
02:06:15,506 --> 02:06:18,202
Pak?
Aku sangat menyukainya.
1219
02:06:23,147 --> 02:06:26,446
Temui aku di puncak tangga
10 detik lagi.
1220
02:06:42,700 --> 02:06:44,930
Siapa yang mengambil tongkatnya?
1221
02:06:47,672 --> 02:06:51,665
Aku akan menanyaimu
sekali lagi, goblin.
1222
02:06:51,842 --> 02:06:55,243
Berpikirlah dengan sangat hati-hati
sebelum kau menjawabnya.
1223
02:06:55,613 --> 02:06:57,171
Aku tidak tahu.
1224
02:06:57,348 --> 02:07:00,545
Kau tak tahu? Mengapa kau
tak lakukan tugasmu?
1225
02:07:00,718 --> 02:07:03,949
Siapa yang memasuki
ruang penyimpananku?
1226
02:07:05,223 --> 02:07:09,660
Siapa yang mencurinya?
1227
02:07:09,827 --> 02:07:13,854
Ketika terakhir aku berada di tempat
penyimpananmu, pedangnya ada di sana.
1228
02:07:16,634 --> 02:07:19,831
Kalau begitu, pedang
itu jalan dengan sendirinya.
1229
02:07:20,004 --> 02:07:22,438
Tak ada tempat yang
aman seperti Gringotts.
1230
02:07:22,607 --> 02:07:24,040
Pembohong!
1231
02:07:25,977 --> 02:07:29,378
Anggaplah dirimu beruntung, goblin.
1232
02:07:31,816 --> 02:07:35,217
Akan kukatakan sekali lagi.
1233
02:07:35,386 --> 02:07:37,149
Masa bodoh.
1234
02:07:37,888 --> 02:07:39,116
Expelliarmus!
1235
02:07:40,558 --> 02:07:41,650
Stupefy.
1236
02:07:45,796 --> 02:07:47,161
Hentikan!
1237
02:07:48,332 --> 02:07:49,890
Jatuhkan tongkat kalian.
1238
02:07:52,770 --> 02:07:53,794
Kubilang, jatuhkan!
1239
02:07:55,306 --> 02:07:56,739
Pungut tongkat-tongkat itu,
Draco, sekarang.
1240
02:07:57,608 --> 02:08:01,738
Wah, wah, wah,
lihat siapa yang datang.
1241
02:08:03,347 --> 02:08:04,837
Itu Harry Potter.
1242
02:08:05,616 --> 02:08:11,987
Dia kembali bercahaya dan baru lagi,
tepat sebelum Pangeran Kegelapan datang.
1243
02:08:12,156 --> 02:08:14,181
Panggil dia.
1244
02:08:17,928 --> 02:08:19,725
Panggil dia.
1245
02:08:54,932 --> 02:08:56,763
Stupefy!
1246
02:08:57,535 --> 02:08:59,230
Dasar peri bodoh.
1247
02:08:59,403 --> 02:09:02,429
- Kau bisa saja membunuhku.
- Dobby tak pernah bermaksud membunuh.
1248
02:09:02,606 --> 02:09:06,633
Dobby hanya bermaksud
melukainya dengan serius.
1249
02:09:08,946 --> 02:09:12,279
Lancang sekali kau merebut
tongkat seorang penyihir.
1250
02:09:12,450 --> 02:09:15,442
Lancang sekali kau
menentang tuanmu?
1251
02:09:15,619 --> 02:09:18,747
Dobby tidak punya tuan.
1252
02:09:18,923 --> 02:09:21,414
Dobby adalah peri merdeka.
1253
02:09:21,592 --> 02:09:26,552
Dan Dobby datang untuk menyelamatkan
Harry Potter dan teman-temannya.
1254
02:09:56,394 --> 02:09:58,055
Hermione.
1255
02:09:58,229 --> 02:10:00,720
Kalian tak apa-apa.
Kita sudah aman.
1256
02:10:00,898 --> 02:10:02,923
Kita semua sudah aman.
1257
02:10:03,801 --> 02:10:05,996
Harry Potter.
1258
02:10:09,740 --> 02:10:11,571
Dobby.
1259
02:10:22,086 --> 02:10:25,146
Dobby.
Bertahanlah.
1260
02:10:25,322 --> 02:10:29,656
Bertahanlah.
Mengerti?
1261
02:10:29,827 --> 02:10:31,886
Kami akan memperbaikimu.
1262
02:10:32,329 --> 02:10:35,059
Hermione pasti punya sesuatu.
1263
02:10:35,232 --> 02:10:37,564
Di dalam tasmu. Hermione?
1264
02:10:39,203 --> 02:10:40,534
Hermione?
1265
02:10:42,740 --> 02:10:45,868
Ada apa? Bantu aku.
1266
02:10:48,446 --> 02:10:51,574
Tempat yang indah sekali...
1267
02:10:53,751 --> 02:10:56,015
...bersama dengan teman-teman.
1268
02:10:57,822 --> 02:11:03,226
Dobby senang bersama temannya...
1269
02:11:05,629 --> 02:11:08,063
...Harry Potter.
1270
02:11:28,853 --> 02:11:31,253
Kita harus menutup matanya.
1271
02:11:31,489 --> 02:11:33,514
Bukankah begitu?
1272
02:11:38,629 --> 02:11:40,028
Sudah.
1273
02:11:40,498 --> 02:11:42,932
Kini dia bisa tidur.
1274
02:11:58,249 --> 02:12:00,308
Aku ingin memakamkannya.
1275
02:12:01,352 --> 02:12:04,913
Dengan selayaknya.
Tanpa menggunakan sihir.
1276
02:14:39,448 --> 02:14:43,788
Tangerang, 5 Februari 2011
1277
02:14:47,207 --> 02:17:55,228
--- Penerjemah: Fajar Ramadhan ---
http://teman-satu-jiwa.blogspot.com