1 00:00:37,203 --> 00:00:41,165 Наступили темные времена, никто этого не отрицает. 2 00:00:41,791 --> 00:00:45,336 Наш мир еще не сталкивался с угрозой большей, чем та, 3 00:00:45,503 --> 00:00:47,463 что нависла над нами сейчас. 4 00:00:48,381 --> 00:00:52,343 Но я говорю это всем, кто сейчас меня слышит. 5 00:00:52,510 --> 00:00:56,472 Мы, вечные ваши слуги, 6 00:00:56,639 --> 00:00:59,308 продолжим защищать вашу свободу 7 00:00:59,475 --> 00:01:03,813 и сражаться с силой, пытающейся отнять ее у вас. 8 00:01:04,981 --> 00:01:10,236 Ваше министерство остается 9 00:01:10,820 --> 00:01:12,738 сильным. 10 00:01:15,908 --> 00:01:18,911 ЧЕРНАЯ МЕТКА ПРОВОЦИРУЕТ ПАНИКУ 11 00:01:19,078 --> 00:01:20,830 ЕЖЕДНЕВНЫЙ ПРОРОК 12 00:01:20,997 --> 00:01:22,832 УБИТА СЕМЬЯ МАГЛОВ 13 00:01:22,999 --> 00:01:24,500 ЧИСЛО ПОЖИРАТЕЛЕЙ СМЕРТИ РАСТЕТ 14 00:01:24,667 --> 00:01:27,753 РУФУС СКРИМДЖЕР ПРОВЕЛ ЭКСТРЕННУЮ ВСТРЕЧУ С ПРЕМЬЕР-МИНИСТРОМ МАГЛОВ 15 00:01:30,089 --> 00:01:32,341 Гермиона! Чай готов, милая. 16 00:01:32,508 --> 00:01:34,385 Иду, мам! 17 00:01:38,347 --> 00:01:40,224 Скорей, Дадли! Поспеши! 18 00:01:40,391 --> 00:01:43,436 Я все равно не возьму в толк, почему мы должны уехать? 19 00:01:43,603 --> 00:01:48,357 Потому что здесь нам оставаться небезопасно. 20 00:02:03,748 --> 00:02:08,127 Скажи своему отцу, что ужин почти готов. 21 00:02:13,132 --> 00:02:14,884 Это и есть та самая Австралия? 22 00:02:15,551 --> 00:02:17,053 Очень красиво, не правда ли? 23 00:02:17,220 --> 00:02:22,058 Три с половиной тысячи километров восточного побережья Австралии. 24 00:02:23,392 --> 00:02:24,894 Обливиэйт! 25 00:03:33,337 --> 00:03:40,178 ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ ФИЛЬМ 1 26 00:04:39,195 --> 00:04:40,863 Северус! 27 00:04:41,030 --> 00:04:44,408 Уже начал волноваться, что вы заблудились. 28 00:04:44,575 --> 00:04:48,037 Идите, мы придержали вам место. 29 00:04:52,542 --> 00:04:53,876 Вы принесли новости, я полагаю? 30 00:04:54,043 --> 00:04:57,713 Это произойдет в ближайшую субботу при наступлении вечера. 31 00:04:57,880 --> 00:05:00,216 Я слышал иное, мой лорд. 32 00:05:00,383 --> 00:05:03,553 Долиш, мракоборец, обмолвился мимоходом, что мальчишка Поттер 33 00:05:03,719 --> 00:05:06,764 не тронется с места до 30-го числа сего месяца. 34 00:05:07,223 --> 00:05:08,474 За день до его семнадцатилетия. 35 00:05:08,641 --> 00:05:11,894 Это лишь ложный след. 36 00:05:12,562 --> 00:05:14,230 Мракоборческий центр уже не имеет 37 00:05:14,397 --> 00:05:16,732 никакого отношения к защите Гарри Поттера. 38 00:05:16,899 --> 00:05:19,610 Те, кто близок к нему полагают, что в министерстве 39 00:05:19,777 --> 00:05:21,237 полным-полно наших агентов. 40 00:05:21,904 --> 00:05:24,323 В кои-то веки они оказались правы. 41 00:05:27,910 --> 00:05:30,413 Хм.что скажешь ты, Пий? 42 00:05:33,916 --> 00:05:36,586 Слухи ходят разные, мой лорд. 43 00:05:36,752 --> 00:05:40,006 Но есть ли среди них правда, нам неясно. 44 00:05:40,423 --> 00:05:42,800 Ты говоришь как истинный политик. 45 00:05:42,967 --> 00:05:46,095 Полагаю, ты нам очень пригодишься, Пий. 46 00:05:49,640 --> 00:05:52,935 - Где собираются прятать мальчишку? - В надежном месте. 47 00:05:53,269 --> 00:05:55,938 Скорее всего, в доме одного из членов ордена. 48 00:05:56,105 --> 00:05:59,317 Мне сказали, он огражден всеми возможными средствами защиты. 49 00:05:59,483 --> 00:06:03,446 Окажись он там, будет бесполезно нападать на него. 50 00:06:04,113 --> 00:06:08,284 Мой лорд, я бы хотела самолично выполнить это задание. 51 00:06:08,451 --> 00:06:09,785 Я хочу убить мальчишку. 52 00:06:10,119 --> 00:06:11,120 Эй, хвост! 53 00:06:12,121 --> 00:06:15,124 Разве я не говорил тебе, что наш пленник должен вести себя тихо? 54 00:06:15,291 --> 00:06:17,126 Мой лорд. 55 00:06:17,293 --> 00:06:19,962 Сию минуту, мой лорд. 56 00:06:20,213 --> 00:06:24,717 Хотя твоя жажда крови весьма радует меня, Беллатриса, 57 00:06:25,134 --> 00:06:28,471 я должен стать тем, кто убьет Гарри Поттера. 58 00:06:30,973 --> 00:06:35,728 Я столкнулся с одной неприятной проблемой. 59 00:06:35,895 --> 00:06:41,150 У наших с Поттером волшебных палочек одинаковая сердцевина. 60 00:06:42,318 --> 00:06:48,908 Они в какой-то степени близнецы. 61 00:06:49,075 --> 00:06:53,829 Мы можем лишь ранить друг друга, но это будет не смертельно. 62 00:06:55,373 --> 00:06:58,167 Если я хочу убить его, 63 00:06:58,835 --> 00:07:02,672 я должен сделать это другой палочкой. 64 00:07:04,674 --> 00:07:10,346 Итак, кто из вас сочтет это за честь? 65 00:07:15,351 --> 00:07:20,106 Как насчет тебя, Люциус? 66 00:07:22,608 --> 00:07:24,026 Мой лорд? 67 00:07:24,193 --> 00:07:26,195 "Мой лорд"? 68 00:07:27,196 --> 00:07:30,867 Я хочу получить твою палочку. 69 00:07:44,213 --> 00:07:46,632 Кажется, она из вяза? 70 00:07:46,799 --> 00:07:48,759 Да, мой лорд. 71 00:07:54,724 --> 00:07:57,643 Внутри? 72 00:07:57,810 --> 00:07:59,604 Дракон. 73 00:08:00,229 --> 00:08:01,814 Сердечная жила дракона, мой лорд. 74 00:08:01,981 --> 00:08:04,400 Сердечная жила дракона. 75 00:08:19,916 --> 00:08:22,126 К сведению тех из вас, кто этого не знает, 76 00:08:22,293 --> 00:08:24,504 у нас гостит сегодня мисс Чарити Бербидж, 77 00:08:24,670 --> 00:08:27,590 состоявшая до недавнего времени преподавательницей 78 00:08:27,757 --> 00:08:30,176 в школе чародейства и волшебства Хогвартс. 79 00:08:30,343 --> 00:08:34,972 Ее специализацией было изучение маглов. 80 00:08:37,015 --> 00:08:43,272 Наша мисс Бербидж верила, что маглы не так сильно отличаются от нас. 81 00:08:43,438 --> 00:08:47,109 Она была бы лишь рада, 82 00:08:47,860 --> 00:08:49,779 если бы все мы спаривались с маглами. 83 00:08:53,449 --> 00:08:56,786 Для нее смешение крови волшебников и маглов 84 00:08:56,953 --> 00:08:59,664 является не чем-то отвратительным, 85 00:08:59,830 --> 00:09:02,875 а достойным потворствованию. 86 00:09:03,960 --> 00:09:05,795 Северус. 87 00:09:05,962 --> 00:09:07,964 Северус, пожалуйста. 88 00:09:09,632 --> 00:09:11,801 Мы же друзья. 89 00:09:16,556 --> 00:09:18,140 Авада кедавра! 90 00:09:28,359 --> 00:09:30,403 Нагайна. 91 00:09:33,990 --> 00:09:35,658 Кушать подано. 92 00:10:19,535 --> 00:10:21,454 Р.А.Б. 93 00:10:22,371 --> 00:10:24,957 ПАМЯТИ АЛЬБУСА ДАМБЛДОРА АВТОР: ЭЛФИАС ДОЖ 94 00:11:20,972 --> 00:11:24,308 - Привет, Гарри. - Вот это да! 95 00:11:24,517 --> 00:11:25,643 Привет! 96 00:11:25,810 --> 00:11:28,771 - Отлично выглядишь. - Да, он просто красавец. 97 00:11:28,938 --> 00:11:31,357 Может, сначала доберемся до укрытия, пока его кто-нибудь не убил? 98 00:11:31,524 --> 00:11:32,608 Добрый вечер. 99 00:11:37,446 --> 00:11:39,866 Я думал, вы присматриваете за премьер-министром. 100 00:11:40,032 --> 00:11:41,951 Ты намного важнее. 101 00:11:42,118 --> 00:11:45,162 - Привет, Гарри. Билл Уизли. - Очень приятно. 102 00:11:45,329 --> 00:11:48,332 - Он не всегда был красавчиком. - Просто урод. 103 00:11:48,499 --> 00:11:49,959 Да, это правда. 104 00:11:50,126 --> 00:11:52,628 Это все от оборотня по имени Сивый. 105 00:11:52,795 --> 00:11:56,132 - Надеюсь, однажды верну ему должок. - Для меня ты все такой же красавец. 106 00:11:56,507 --> 00:12:00,136 Главное, помни, Флер. Билл у нас теперь любит сырое мясо. 107 00:12:00,303 --> 00:12:02,638 Мой муж просто шутит. 108 00:12:02,805 --> 00:12:06,142 Да и кстати, мы же вам еще не сказали. Мы с Римусом-- 109 00:12:06,309 --> 00:12:08,686 Ладно, ладно, у нас еще будет время обменяться новостями. 110 00:12:08,853 --> 00:12:11,814 Нам нужно уходить отсюда! И поскорей! 111 00:12:12,481 --> 00:12:15,735 Поттер, ты несовершеннолетний. И, значит, ты все еще под надзором. 112 00:12:15,902 --> 00:12:16,986 Что за надзор? 113 00:12:17,153 --> 00:12:19,822 Стоит тебе чихнуть, министерство тут же узнает, кто вытирает тебе нос. 114 00:12:19,989 --> 00:12:21,699 Словом, нам придется воспользоваться транспортом, 115 00:12:21,866 --> 00:12:23,159 который не отслеживается надзором: 116 00:12:23,326 --> 00:12:25,661 метлами, фестралами и тому подобным. Поедем парами. 117 00:12:25,828 --> 00:12:27,496 В этом случае, если кто-нибудь будет 118 00:12:27,663 --> 00:12:29,582 поджидать нас, а я в этом не сомневаюсь, 119 00:12:29,749 --> 00:12:32,251 они не узнают, какой из Гарри Поттеров настоящий. 120 00:12:32,668 --> 00:12:33,836 Настоящий? 121 00:12:35,171 --> 00:12:38,341 Полагаю, ты уже знаком с этим зельем. 122 00:12:38,508 --> 00:12:40,760 Нет! Ни в коем случае! 123 00:12:40,927 --> 00:12:42,261 Я говорила, что так все и будет. 124 00:12:42,428 --> 00:12:43,846 Нет! Если вы думаете, что я позволю 125 00:12:44,013 --> 00:12:45,556 кому-нибудь рисковать жизнью за меня, я... 126 00:12:45,723 --> 00:12:48,851 - Этого мы еще не делали. - Нет. Нет. Это совсем другое. 127 00:12:49,018 --> 00:12:51,020 ¤Ю=і І=Ї, ±=УЭЇФЮ=і± эЭЇЪ ы ЭХ=! 128 00:12:51,187 --> 00:12:53,022 Как будто нам так уж этого хочется. 129 00:12:53,189 --> 00:12:55,024 Вдруг что-нибудь заколодит, и мы 130 00:12:55,191 --> 00:12:57,360 навсегда останемся тощими очкариками? 131 00:12:57,527 --> 00:12:59,195 Здесь все совершеннолетние, Поттер. 132 00:12:59,862 --> 00:13:02,532 Они все готовы рискнуть. 133 00:13:02,698 --> 00:13:05,535 Технически меня заставили. 134 00:13:05,701 --> 00:13:07,912 Наземникус Флетчер, Мистер Поттер. 135 00:13:08,079 --> 00:13:10,706 - Я ваш давний поклонник. - Молчать, Наземникус! 136 00:13:11,958 --> 00:13:14,460 Ладно, Грейнджер, как договаривались. 137 00:13:14,627 --> 00:13:17,380 - Проклятье, Гермиона! - Будь добра, брось их сюда. 138 00:13:27,223 --> 00:13:31,394 Для тех, кто ни разу не использовал оборотное зелье, предупреждаю: 139 00:13:31,561 --> 00:13:33,229 на вкус она как моча гоблина. 140 00:13:33,396 --> 00:13:36,399 Ты это не понаслышке знаешь, да, Грюм? 141 00:13:37,233 --> 00:13:40,236 Это я так, снять напряжение. 142 00:14:12,101 --> 00:14:14,187 - Ух ты! Какие мы одинаковые! - Ух ты! Какие мы одинаковые! 143 00:14:14,353 --> 00:14:15,438 Пока еще не совсем. 144 00:14:19,108 --> 00:14:21,652 А у вас нет чего-нибудь поприличнее? 145 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Да, мне не нравится этот цвет. 146 00:14:23,446 --> 00:14:26,282 РЩѕ°УЪ=Х ± хУ. |№ ы ЭХ Ф№. КУЫ ё=Ї, заткнитесь и раздевайтесь. 147 00:14:26,449 --> 00:14:29,785 - Да ладно, ладно. - Ты тоже переоденься, Поттер. 148 00:14:30,286 --> 00:14:32,872 Билл. Отвернись. Я стесняюсь. 149 00:14:33,039 --> 00:14:35,333 Так и знал, что она наврала про татуировку. 150 00:14:35,499 --> 00:14:37,960 Гарри, ну и зрение у тебя, ужас какой-то! 151 00:14:38,127 --> 00:14:41,797 Хорошо. Теперь делимся на пары. У каждого Поттера будет защитник. 152 00:14:41,964 --> 00:14:45,301 Наземникус, ты пойдешь со мной. За тобой нужен глаз да глаз. 153 00:14:45,801 --> 00:14:47,637 - А вот Гарри-- - Да? 154 00:14:48,471 --> 00:14:49,889 Настоящий Гарри. 155 00:14:50,056 --> 00:14:52,475 - Который ты из них, кстати говоря? - Я здесь. 156 00:14:52,642 --> 00:14:54,560 Ты поедешь с Хагридом. 157 00:14:54,727 --> 00:14:59,815 Когда я привез тебя сюда 16 лет назад, ты был не больше Лукотруса. 158 00:14:59,982 --> 00:15:02,818 Было бы правильным, если бы именно я теперь увез тебя отсюда. 159 00:15:02,985 --> 00:15:05,988 Да, это очень трогательно. Вперед! 160 00:15:19,252 --> 00:15:23,172 Отправляйтесь в Нору. Встретимся там. 161 00:15:23,673 --> 00:15:25,758 На счет три! 162 00:15:25,925 --> 00:15:27,677 Держись крепче, Гарри. 163 00:15:27,844 --> 00:15:29,679 Раз! 164 00:15:30,513 --> 00:15:32,348 Два! 165 00:15:38,688 --> 00:15:40,523 Три! 166 00:16:10,553 --> 00:16:13,723 - Который? - Где ты? 167 00:16:14,891 --> 00:16:16,601 Он справа от тебя! 168 00:16:16,767 --> 00:16:18,394 За ним, быстрей! 169 00:16:18,561 --> 00:16:20,229 Вниз! 170 00:16:25,735 --> 00:16:27,403 Хагрид! Мы должны помочь остальным! 171 00:16:27,778 --> 00:16:30,740 Я не могу, Гарри! Это приказ Грозного Глаза! 172 00:16:37,622 --> 00:16:39,415 Держись! 173 00:16:43,252 --> 00:16:45,296 Остолбеней! 174 00:16:59,018 --> 00:17:00,102 Держись, Гарри! 175 00:17:10,029 --> 00:17:11,948 Хагрид! 176 00:17:29,131 --> 00:17:31,384 Нет! Нет! 177 00:17:53,489 --> 00:17:55,491 Гарри! 178 00:19:15,404 --> 00:19:18,491 Гарри. Хагрид. 179 00:19:19,909 --> 00:19:23,412 Что случилось? Где остальные? 180 00:19:23,579 --> 00:19:24,747 Никто еще не вернулся? 181 00:19:24,914 --> 00:19:27,083 Они набросились на нас, как только мы взлетели, Молли. 182 00:19:27,250 --> 00:19:28,417 У нас не было ни единого шанса. 183 00:19:28,584 --> 00:19:31,754 Что ж, хвала небесам, вы оба целы. 184 00:19:31,921 --> 00:19:34,507 Пожиратели смерти поджидали нас. Это была засада. 185 00:19:34,674 --> 00:19:37,093 Рон и Тонкс должны были уже вернуться. 186 00:19:37,260 --> 00:19:38,427 И папа с Фредом тоже. 187 00:19:41,430 --> 00:19:43,099 Сюда! 188 00:19:43,683 --> 00:19:47,103 Скорее! Давай в дом! 189 00:19:50,773 --> 00:19:52,859 О, мой мальчик. 190 00:19:58,447 --> 00:20:00,449 - Люпин! - Что ты делаешь? 191 00:20:02,952 --> 00:20:05,955 Какая тварь сидела в углу 192 00:20:06,122 --> 00:20:09,375 моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него? 193 00:20:09,542 --> 00:20:11,169 - Ты рехнулся? - Какая тварь? 194 00:20:11,335 --> 00:20:13,171 Водяной черт. 195 00:20:19,510 --> 00:20:21,179 Нас предали. 196 00:20:21,345 --> 00:20:23,806 Волан-де-морт знал, что мы вылетаем сегодня. 197 00:20:23,973 --> 00:20:26,809 Я должен был убедиться, что ты не подставное лицо. 198 00:20:33,983 --> 00:20:35,401 Стой! 199 00:20:38,404 --> 00:20:42,992 Последние слова Альбуса Дамблдора, которые он нам сказал? 200 00:20:44,744 --> 00:20:49,165 |У--Ю ы ТЩУФЭУ ЭУ°У надежда. Доверяйте ему! 201 00:20:53,669 --> 00:20:54,754 Что тебя выдало? 202 00:20:54,921 --> 00:20:58,174 Букля, наверное. Она пыталась защитить меня. 203 00:21:14,690 --> 00:21:15,858 Спасибо. 204 00:21:16,025 --> 00:21:18,194 Он это заслужил. Он был великолепен. 205 00:21:18,361 --> 00:21:21,447 - Если б не он, меня бы тут не было. - Правда? 206 00:21:22,448 --> 00:21:25,117 Вечно этот удивительный тон. 207 00:21:33,292 --> 00:21:34,544 Мы последние? 208 00:21:35,795 --> 00:21:36,879 А где джордж? 209 00:21:58,150 --> 00:22:00,403 Как себя чувствуешь? 210 00:22:02,405 --> 00:22:03,906 Как слизняк. 211 00:22:05,116 --> 00:22:06,409 Чего? 212 00:22:07,285 --> 00:22:10,913 Как слизняк. Как слизняк. 213 00:22:11,414 --> 00:22:14,417 Улитка без раковины. Дошло? 214 00:22:16,252 --> 00:22:20,923 На свете столько классных шуток про рану, а ты выбрал про слизняка. 215 00:22:21,090 --> 00:22:22,258 Ты безнадежен. 216 00:22:22,925 --> 00:22:25,178 Я все равно выгляжу лучше, чем ты. 217 00:22:28,764 --> 00:22:30,933 Грозный Глаз мертв. 218 00:22:41,277 --> 00:22:45,031 Земник увидел Волан-де-морта и трансгрессировал. 219 00:23:07,970 --> 00:23:09,972 Отправляйтесь в Нору. 220 00:23:10,806 --> 00:23:12,850 - Такого я не мог и предположить. - Семь? 221 00:23:13,017 --> 00:23:14,977 Семь...? Крестраж. 222 00:23:15,144 --> 00:23:17,355 Они могут быть спрятаны где угодно, разве нет? 223 00:23:17,522 --> 00:23:18,981 Разделить душу на семь частей.... 224 00:23:19,148 --> 00:23:20,816 А если кто-нибудь уничтожит каждый крестраж? 225 00:23:20,983 --> 00:23:22,068 Он уничтожит Волан-де-морта. 226 00:23:25,655 --> 00:23:27,323 Доверься мне. 227 00:23:28,241 --> 00:23:32,578 Ты солгал мне. Солгал, Олливандер. 228 00:24:03,734 --> 00:24:05,695 Собрался куда-то? 229 00:24:09,365 --> 00:24:13,452 Никто больше не погибнет. Только не из-за меня. 230 00:24:13,619 --> 00:24:15,413 Из-за тебя? 231 00:24:15,580 --> 00:24:17,874 Думаешь, Грозный Глаз погиб из-за тебя? 232 00:24:18,040 --> 00:24:20,918 Думаешь, Джордж пострадал из-за тебя? 233 00:24:21,711 --> 00:24:25,631 Может, ты и избранный, но это куда серьезней, чем ты думаешь. 234 00:24:25,798 --> 00:24:28,384 И так было всегда. 235 00:24:30,553 --> 00:24:33,055 - Идем со мной. - И бросить Гермиону? 236 00:24:33,556 --> 00:24:37,727 Ты с ума сошел? Да мы без нее и пару дней не продержимся. 237 00:24:39,145 --> 00:24:40,730 Только не говори ей, что я это сказал. 238 00:24:42,231 --> 00:24:45,443 К тому же,ты все еще под надзором. 239 00:24:45,610 --> 00:24:49,739 - И нам еще на свадьбу-- - Да плевать мне на эту свадьбу. 240 00:24:49,906 --> 00:24:54,744 Прости. Чья бы она ни была, я должен начать искать эти крестражи. 241 00:24:54,911 --> 00:24:56,913 Это единственный шанс победить его, 242 00:24:57,079 --> 00:25:00,082 и чем дольше мы тут остаемся, тем сильнее он становится. 243 00:25:01,459 --> 00:25:03,586 Только не сегодня. 244 00:25:03,920 --> 00:25:06,339 Мы лишь сделаем ему одолжение. 245 00:25:34,116 --> 00:25:36,035 Думаешь, он знает? 246 00:25:36,786 --> 00:25:42,625 Ну что, про части его души, эти крестражи части его самого. 247 00:25:43,376 --> 00:25:47,630 Когда Дамблдор уничтожил кольцо, а ты уничтожил дневник Тома Реддла. 248 00:25:49,131 --> 00:25:51,801 Должно быть, он что-то почувствовал. 249 00:25:52,510 --> 00:25:56,305 Но чтобы уничтожить оставшиеся крестражи, нужно сначала найти их. 250 00:25:56,639 --> 00:25:58,641 Где они? 251 00:25:59,141 --> 00:26:01,185 С чего нам начать? 252 00:26:04,647 --> 00:26:05,731 Скажи, как будешь готов. 253 00:26:05,898 --> 00:26:07,316 БИЛЛ И ФЛЕР 254 00:26:07,483 --> 00:26:11,821 Соберитесь! Хватит! Это же свадьба вашего брата! 255 00:26:11,988 --> 00:26:14,657 ТЕМНЫЕ ТАЙНЫ ДАМБЛДОРА РАСКРЫТЫ 256 00:26:14,824 --> 00:26:17,159 РИТА СКИТЕР ВЫПУСКАЕТ НОВУЮ КНИГУ 257 00:26:29,672 --> 00:26:35,011 ПАМЯТИ АЛЬБУСА ДАМБЛДОРА АВТОР: ЭЛФИАС ДОЖ 258 00:26:37,180 --> 00:26:39,265 Застегни, пожалуйста. 259 00:26:53,112 --> 00:26:55,031 Это так глупо, правда? 260 00:26:55,531 --> 00:26:57,909 Учитывая все, что происходит. 261 00:26:59,243 --> 00:27:01,370 Может, сейчас как раз самое время. 262 00:27:01,913 --> 00:27:04,457 Из-за всего, что происходит. 263 00:27:20,556 --> 00:27:22,725 Доброе утро. 264 00:27:32,902 --> 00:27:35,071 Давайте, дружней. 265 00:27:35,738 --> 00:27:37,406 Теперь все вместе! 266 00:27:37,573 --> 00:27:42,954 Раз, два,три! 267 00:27:53,089 --> 00:27:55,466 Ну как вам нравится, парни? 268 00:27:56,092 --> 00:27:58,094 - Блестяще! - Блестяще! 269 00:28:00,137 --> 00:28:04,976 Черт подери! А что здесь делает министр магии? 270 00:28:10,940 --> 00:28:12,775 Чем мы обязаны такой чести, министр? 271 00:28:12,942 --> 00:28:17,488 Думаю, мы оба прекрасно знаем ответ на этот вопрос, мистер Поттер. 272 00:28:25,162 --> 00:28:27,123 Что это? 273 00:28:35,131 --> 00:28:39,010 "Настоящим изложена последняя воля 274 00:28:39,177 --> 00:28:43,806 Альбуса Персиваля Вулфрика Брайана Дамблдора. 275 00:28:43,973 --> 00:28:48,477 Во-первых, Рональду Билиусу Уизли 276 00:28:48,644 --> 00:28:51,898 я оставляю мой делюминатор 277 00:28:52,064 --> 00:28:54,317 собственного производства 278 00:28:54,483 --> 00:28:59,739 в надежде, что он озарит ему путь, когда будет казаться, 279 00:29:01,365 --> 00:29:04,243 что впереди лишь мрак". 280 00:29:10,166 --> 00:29:13,252 - Дамблдор завещал его мне? - Да. 281 00:29:14,170 --> 00:29:15,838 Отлично. 282 00:29:16,839 --> 00:29:18,674 А что это? 283 00:29:30,853 --> 00:29:32,396 Круто. 284 00:29:34,690 --> 00:29:37,693 "Мисс Гермионе Джин Грейнджер 285 00:29:37,860 --> 00:29:43,032 я оставляю свой личный экземпляр книги "Сказки Барда Бидля" 286 00:29:43,199 --> 00:29:47,870 в надежде, что она найдет их занимательными и поучительными". 287 00:29:48,704 --> 00:29:50,039 Мама читала мне ее. 288 00:29:50,873 --> 00:29:52,375 "Колдун и прыгливый горшок". 289 00:29:52,542 --> 00:29:55,545 "Зайчиха шутиха и ее пень-зубоскал". 290 00:29:57,255 --> 00:30:00,633 Ну вы что? "Зайчиха шутиха"? 291 00:30:01,092 --> 00:30:02,802 Нет? 292 00:30:03,135 --> 00:30:05,930 "Гарри Джеймсу Поттеру 293 00:30:06,472 --> 00:30:10,226 оставляю пойманный им в первом его хогвартском матче по квиддичу снитч, 294 00:30:10,393 --> 00:30:15,398 как напоминание о наградах, которые достаются упорством 295 00:30:17,650 --> 00:30:19,902 и мастерством. 296 00:30:39,922 --> 00:30:42,967 - И это все? -Не совсем. 297 00:30:43,134 --> 00:30:48,598 Дамблдор оставил вам еще один подарок. 298 00:30:48,764 --> 00:30:51,767 Меч Годрика Гриффиндора. 299 00:30:53,436 --> 00:30:57,982 К сожалению, Дамблдор не имел права распоряжаться мечом Гриффиндора, 300 00:30:58,441 --> 00:31:01,110 поскольку это важная историческая реликвия, и она принадлежит-- 301 00:31:01,277 --> 00:31:02,445 Гарри. 302 00:31:03,279 --> 00:31:05,156 Он принадлежит Гарри. 303 00:31:05,323 --> 00:31:08,034 Он попал к нему в ответственный момент в Тайной комнате. 304 00:31:08,201 --> 00:31:11,120 Меч может являться любому достойному гриффиндорцу. 305 00:31:11,287 --> 00:31:13,623 Это не позволяет обратить его в собственность этого волшебника. 306 00:31:15,041 --> 00:31:18,669 В любом случае, нынешнее местонахождение меча неизвестно. 307 00:31:18,836 --> 00:31:21,464 - Простите? - Меч пропал. 308 00:31:22,798 --> 00:31:26,344 Я не знаю, что вы задумали, мистер Поттер, 309 00:31:26,511 --> 00:31:30,473 но в этой войне вы не сможете сражаться в одиночку 310 00:31:30,640 --> 00:31:33,059 Он слишком силен. 311 00:32:34,245 --> 00:32:35,538 Привет, Гарри. 312 00:32:36,414 --> 00:32:38,207 Ты так задумался о чем-то, я тебе помешала? 313 00:32:38,374 --> 00:32:40,418 Я смотрю, мысль потихоньку гаснет в твоих глазах. 314 00:32:40,585 --> 00:32:42,128 Я нет, конечно. Как дела, Полумна? 315 00:32:42,295 --> 00:32:44,922 Отлично. Меня только что укусил садовый гном. 316 00:32:45,089 --> 00:32:47,425 Гномья слюна очень полезна. 317 00:32:47,592 --> 00:32:49,969 Ксенофилиус Лавгуд. Мы живем тут неподалеку. 318 00:32:50,136 --> 00:32:51,387 Очень приятно, сэр. 319 00:32:51,554 --> 00:32:54,265 Полагаю, вы знаете, мистер Поттер, что мы, издатели "Придиры", 320 00:32:54,432 --> 00:32:56,767 в отличие от этих подхалимов "Ежедневного пророка", 321 00:32:56,934 --> 00:32:59,562 полностью поддерживали Дамблдора при его жизни 322 00:32:59,729 --> 00:33:03,399 и после его смерти. И поддержим вас в неменьшей степени. 323 00:33:03,733 --> 00:33:05,067 Спасибо. 324 00:33:05,234 --> 00:33:08,070 Идем, папочка. Гарри не хочет сейчас ни с кем разговаривать. 325 00:33:08,237 --> 00:33:10,573 Он слишком вежлив, чтобы сказать это. 326 00:33:10,740 --> 00:33:12,742 Гарри Поттер. 327 00:33:16,287 --> 00:33:18,414 Простите, сэр? Вы позволите присесть? 328 00:33:18,581 --> 00:33:22,001 Мистер Поттер. Конечно. прошу. 329 00:33:22,168 --> 00:33:23,836 Спасибо. 330 00:33:26,589 --> 00:33:28,257 То, что вы написали в "Ежедневном пророке", 331 00:33:28,424 --> 00:33:29,842 показалось мне весьма трогательным. 332 00:33:30,426 --> 00:33:33,262 Очевидно, вы хорошо знали Дамблдора. 333 00:33:33,429 --> 00:33:36,307 Конечно, я знал его дольше всех. 334 00:33:36,474 --> 00:33:39,268 Это если не считать его брата Аберфорта, 335 00:33:39,435 --> 00:33:42,438 но Аберфорта почему-то никто в счет не берет. 336 00:33:42,772 --> 00:33:44,815 Я даже не знал, что у него есть брат. 337 00:33:44,982 --> 00:33:48,611 Дамблдор всегда был очень скрытным, даже в детстве. 338 00:33:48,778 --> 00:33:50,112 Не отчаивайтесь, Элфиас. 339 00:33:50,279 --> 00:33:54,784 Говорят, все его тайны были раскрыты Ритой Скитер. 340 00:33:54,951 --> 00:33:57,787 Никак не меньше, чем на восьмиста страницах. 341 00:33:58,371 --> 00:34:02,792 Ходят слухи, что кое-кто разговаривал с ней. 342 00:34:02,959 --> 00:34:05,795 Кое-кто, кто хорошо знал семью Дамблдора. 343 00:34:06,128 --> 00:34:09,799 Мы с тобой оба прекрасно знаем, кто это, Элфиас. 344 00:34:09,966 --> 00:34:11,384 Чудовищное предательство. 345 00:34:13,302 --> 00:34:14,887 О ком это идет речь? 346 00:34:16,347 --> 00:34:18,474 Батильде Бэгшот. 347 00:34:20,141 --> 00:34:21,226 - О ком? - Боже мой, 348 00:34:21,393 --> 00:34:26,148 хУ ЇЭУ ы ±Уэ№Ъ юЭУэХЭЮ=№Ъ историк магии в прошлом веке. 349 00:34:27,859 --> 00:34:32,154 Она была так же близка к Дамблдору, как и все остальные. 350 00:34:32,321 --> 00:34:34,322 Наверняка, Рита Скитер считала, 351 00:34:34,489 --> 00:34:37,326 что поездка в Годрикову впадину необходима. 352 00:34:37,493 --> 00:34:40,663 Чтобы глазком взглянуть на берлогу этой старой перечницы. 353 00:34:40,830 --> 00:34:42,665 Годрикову впадину? 354 00:34:43,165 --> 00:34:45,001 Батильда Бэгшот живет в Годриковой впадине? 355 00:34:45,418 --> 00:34:47,503 Именно там она познакомилась с Дамблдором. 356 00:34:47,670 --> 00:34:49,547 Только не говорите, что он тоже там жил? 357 00:34:49,714 --> 00:34:53,342 Его семья перебралась туда после того, как его отец убил тех трех маглов. 358 00:34:53,509 --> 00:34:57,096 О, ну и скандал же был. 359 00:34:57,263 --> 00:35:02,101 Честное слово, юноша. Вы уверены, что вообще знали его? 360 00:35:28,544 --> 00:35:31,714 Министерство пало. 361 00:35:32,298 --> 00:35:36,219 Министр магии убит. 362 00:35:38,721 --> 00:35:40,973 Они уже близко. 363 00:35:41,140 --> 00:35:43,226 Они уже близко. 364 00:35:44,560 --> 00:35:46,062 Они уже близко. 365 00:35:46,229 --> 00:35:47,647 Они уже близко. 366 00:35:49,732 --> 00:35:51,567 Приятно было познакомиться, мистер Поттер. 367 00:36:02,578 --> 00:36:04,956 - Джинни! - Гарри! Беги! 368 00:36:05,122 --> 00:36:06,249 Беги! 369 00:36:19,512 --> 00:36:22,098 Не хочешь экскурсию по лондону, красавица? Отъезжаем через 15 минут! 370 00:36:23,599 --> 00:36:26,185 - Где мы? - На Шафтсбери-авеню. 371 00:36:26,352 --> 00:36:29,605 Я часто ходила сюда в театр с мамой и папой. 372 00:36:29,856 --> 00:36:32,942 Не знаю, почему я о ней подумала. 373 00:36:33,359 --> 00:36:35,194 Нам сюда. 374 00:36:38,990 --> 00:36:41,117 Нам нужно переодеться. 375 00:36:47,039 --> 00:36:48,291 Откуда...? 376 00:36:48,457 --> 00:36:51,043 Заклятие незримого расширения. 377 00:36:51,460 --> 00:36:53,796 Ты поразительна. 378 00:36:53,963 --> 00:36:56,507 И вечно этот удивительный тон. 379 00:36:58,509 --> 00:37:00,636 Ой, это, наверное, книги. 380 00:37:06,142 --> 00:37:08,019 А как же все, кто был на свадьбе? 381 00:37:08,186 --> 00:37:10,646 - Может, нам стоит вернуться? - Они приходили за тобой. 382 00:37:10,813 --> 00:37:13,482 Вернувшись, мы подвергнем всех опасности. 383 00:37:14,859 --> 00:37:16,652 Рон прав. 384 00:37:16,819 --> 00:37:18,487 Кофе? 385 00:37:18,988 --> 00:37:21,991 - Капучино, пожалуйста. - Вам? 386 00:37:22,825 --> 00:37:26,162 - То же самое. - И мне. 387 00:37:29,498 --> 00:37:33,336 Ну что, куда отправимся отсюда? В Дырявый котел? 388 00:37:33,711 --> 00:37:34,837 Слишком опасно. 389 00:37:35,713 --> 00:37:37,256 Если Волан-де-морт захватил министерство, 390 00:37:37,423 --> 00:37:39,258 тогда ни одно из прежних мест не в безопасности. 391 00:37:39,425 --> 00:37:42,512 Всем, кто был на свадьбе, придется уйти под землю. 392 00:37:42,678 --> 00:37:46,057 Мой рюкзак со всеми вещами. Я оставил его в Норе. 393 00:37:50,353 --> 00:37:52,188 Ты шутишь! 394 00:37:53,856 --> 00:37:57,777 Все самое необходимое я собрала давным-давно на всякий случай. 395 00:37:57,944 --> 00:38:00,196 Кстати говоря, эти джинсы я не особо люблю. 396 00:38:01,364 --> 00:38:02,365 Ложись! 397 00:38:03,533 --> 00:38:04,867 Остолбеней! 398 00:38:09,038 --> 00:38:10,748 Экспульсо! 399 00:38:20,716 --> 00:38:22,552 Петрификус тоталус! 400 00:38:26,639 --> 00:38:27,723 Уходите! 401 00:38:28,140 --> 00:38:29,308 Быстрей! 402 00:38:33,980 --> 00:38:36,774 Заприте дверь и погасите свет. 403 00:38:46,075 --> 00:38:47,743 Этого зовут Роули. 404 00:38:48,244 --> 00:38:51,747 Он был в башне в ночь, когда Снегг убил Дамблдора. 405 00:38:52,498 --> 00:38:57,003 А это Долохов. Я видел его на плакатах "в розыске". 406 00:38:58,087 --> 00:39:00,256 Ну и что мы с вами будем делать, а? 407 00:39:01,090 --> 00:39:03,259 Вы бы убили нас, будь вы на нашем месте. 408 00:39:03,426 --> 00:39:06,262 - Убьем - узнают, что мы были здесь. - Рон. 409 00:39:06,429 --> 00:39:10,433 А вдруг, это он убил Грюма. Что бы ты тогда сказала? 410 00:39:12,435 --> 00:39:14,020 Лучше стереть у обоих память. 411 00:39:14,937 --> 00:39:16,856 Ты у нас главный. 412 00:39:17,148 --> 00:39:18,941 Гермиона. 413 00:39:21,444 --> 00:39:23,863 К№ ы ±ґХч ґЇ юУЫЩЮЭУЭЮ э. 414 00:39:41,506 --> 00:39:43,716 Обливиэйт. 415 00:39:56,062 --> 00:39:57,647 Как они узнали, что мы там? 416 00:39:57,813 --> 00:39:59,190 Может быть, ты все еще под надзором? 417 00:39:59,357 --> 00:40:01,067 Надзор снимают, как только исполняется 17. 418 00:40:01,234 --> 00:40:03,027 Таков закон. 419 00:40:04,820 --> 00:40:06,405 Что? 420 00:40:07,198 --> 00:40:10,159 Мы не отпраздновали твой день рождения, Гарри. 421 00:40:10,535 --> 00:40:13,829 Мы с Джинни испекли торт. 422 00:40:13,996 --> 00:40:16,999 Мы собирались достать его в конце свадьбы. 423 00:40:17,166 --> 00:40:18,709 Гермиона, честное слово, я ценю, что ты не забыла, 424 00:40:18,876 --> 00:40:20,545 но, учитывая, что пару минут назад нас чуть не убила 425 00:40:20,711 --> 00:40:23,172 парочка пожирателей смерти.... 426 00:40:24,841 --> 00:40:26,509 Ясно. 427 00:40:27,260 --> 00:40:28,344 Перспективно. 428 00:40:28,511 --> 00:40:31,514 Нам надо уйти с улиц и где-то спрятаться. 429 00:41:04,589 --> 00:41:06,632 Что это было такое? 430 00:41:07,592 --> 00:41:13,431 Вероятно, это идея Грюма на случай, если Снегг решит пошпионить. 431 00:41:21,606 --> 00:41:23,566 Гоменум ревелио. 432 00:41:30,239 --> 00:41:32,074 Мы одни. 433 00:41:38,915 --> 00:41:41,083 Я верил, что друга- 434 00:41:41,250 --> 00:41:43,753 - Ты солгал мне! - Я не могу понять. 435 00:41:46,589 --> 00:41:49,592 Я верил, что другая палочка сработает, клянусь.я что-нибудь придумаю. 436 00:41:51,093 --> 00:41:53,095 Должен быть другой выход. 437 00:42:32,301 --> 00:42:33,636 СИРИУС 438 00:42:58,744 --> 00:43:00,997 БАТИЛЬДА БЭГШОТ 439 00:43:02,248 --> 00:43:03,332 ИСТОРИЯ МАГИИ 440 00:43:03,499 --> 00:43:07,170 Гарри? Гермиона, где вы? 441 00:43:07,503 --> 00:43:09,839 Кажется, я что-то нашел 442 00:43:16,095 --> 00:43:17,180 Чудно. 443 00:43:22,852 --> 00:43:26,355 "Регулус Арктурус Блэк". 444 00:43:26,522 --> 00:43:28,191 Р.А.Б. 445 00:43:31,861 --> 00:43:35,114 "Я знаю, что умру задолго до того, как ты прочитаешь это. 446 00:43:35,281 --> 00:43:39,368 Я похитил настоящий крестраж и намереваюсь уничтожить его". 447 00:43:39,702 --> 00:43:42,079 р.|.|. ы Я-У= РЮ-Юѕ±У. 448 00:43:42,538 --> 00:43:44,290 Да. 449 00:43:46,375 --> 00:43:50,254 Вопрос в том, действительно ли он уничтожил настоящий крестраж? 450 00:44:11,984 --> 00:44:14,153 Ты шпионил за нами, признавайся? 451 00:44:14,320 --> 00:44:18,783 Кикимер просто наблюдал. 452 00:44:18,950 --> 00:44:20,910 Может, он знает, где настоящий медальон. 453 00:44:23,913 --> 00:44:25,831 Ты видел это раньше? 454 00:44:25,998 --> 00:44:27,583 Кикимер? 455 00:44:28,417 --> 00:44:30,920 Медальон хозяина Регулуса. 456 00:44:31,087 --> 00:44:33,756 Но их было два, ведь так? 457 00:44:34,757 --> 00:44:36,425 Где другой? 458 00:44:38,928 --> 00:44:43,516 Кикимер не знает, где находится другой медальон. 459 00:44:43,683 --> 00:44:46,102 Да, но ты когда-нибудь видел его? Он был в этом доме? 460 00:44:46,269 --> 00:44:47,436 К№ ы эХ-юЇґУЫЇ±=ЭУ Т- юЭЇЫ-ЇФЫУ! 461 00:44:47,603 --> 00:44:49,272 - Пожиратели смерти уже идут-- - Рон. 462 00:44:49,438 --> 00:44:52,275 - Грязнокровка, Уизли! - Отвечай ей! 463 00:44:54,110 --> 00:44:56,279 Да. 464 00:44:57,321 --> 00:45:00,783 Он был здесь, в этом доме. 465 00:45:02,118 --> 00:45:04,453 Ужасно злой предмет. 466 00:45:04,620 --> 00:45:05,788 В каком смысле? 467 00:45:06,622 --> 00:45:10,877 Перед тем, как хозяин Регулус умер, он приказал Кикимеру уничтожить его. 468 00:45:11,043 --> 00:45:16,299 Но как бы сильно Кикимер ни старался, он не мог этого сделать 469 00:45:16,465 --> 00:45:18,134 Где он сейчас? 470 00:45:18,718 --> 00:45:23,306 - Кто-то забрал его? - Он пришел ночью. 471 00:45:23,472 --> 00:45:28,144 Он взял много вещей, в том числе и медальон. 472 00:45:28,311 --> 00:45:29,854 Кто пришел? 473 00:45:30,521 --> 00:45:32,148 Кто это сделал, Кикимер? 474 00:45:34,650 --> 00:45:37,320 Наземникус. 475 00:45:37,486 --> 00:45:40,990 Наземникус Флетчер. 476 00:45:42,074 --> 00:45:43,659 Отыщи его. 477 00:46:05,181 --> 00:46:06,682 Мой отец узнает об этом. 478 00:46:12,021 --> 00:46:13,856 Эй, неудачники. 479 00:46:14,565 --> 00:46:16,859 Его здесь нет. 480 00:46:26,702 --> 00:46:30,289 НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ЛИЦО НОМЕР 1 ГАРРИ ПОТТЕР 481 00:46:30,456 --> 00:46:32,875 Будучи вашим новым министром магии, 482 00:46:33,042 --> 00:46:38,214 я обещаю вернуть этому храму терпимости 483 00:46:38,381 --> 00:46:40,049 его былое величие. 484 00:46:40,216 --> 00:46:41,300 |УТЮ Ы ±ЮЩУ 485 00:46:41,467 --> 00:46:43,302 Начиная с сегодняшнего дня, 486 00:46:44,387 --> 00:46:48,140 каждый сотрудник должен записаться 487 00:46:48,808 --> 00:46:51,060 на переаттестацию. 488 00:46:51,894 --> 00:46:54,897 Но знайте: вам нечего бояться. 489 00:46:56,399 --> 00:46:58,067 Если вам нечего скрывать. 490 00:47:02,488 --> 00:47:04,073 - Сколько? - Два галеона. 491 00:47:04,240 --> 00:47:06,742 |№±=-ХЪ. |-Хэ ы хХЭіТЮ. На, держи. Удачи, друг. 492 00:47:06,909 --> 00:47:08,911 - Егеря! - С дороги! 493 00:47:15,084 --> 00:47:16,502 - Я же говорил! - Пошел прочь! 494 00:47:16,669 --> 00:47:17,753 Выброси его. 495 00:47:17,920 --> 00:47:19,922 НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ЛИЦО НОМЕР 1 496 00:47:26,929 --> 00:47:29,265 Понежнее. 497 00:47:54,665 --> 00:47:56,792 Они обладают телесной памятью. 498 00:47:58,961 --> 00:48:01,047 Когда Скримджер только дал его тебе, 499 00:48:01,214 --> 00:48:04,467 я подумала, что он откроется при твоем прикосновении. 500 00:48:05,301 --> 00:48:08,137 Что Дамблдор что-то спрятал внутрь него. 501 00:48:08,304 --> 00:48:09,805 Многие из вас, наверняка, задаются вопросом, 502 00:48:09,972 --> 00:48:11,390 почему Волан-де-морт до сих пор не появился, 503 00:48:11,557 --> 00:48:13,142 несмотря на падение 504 00:48:13,309 --> 00:48:16,312 самого мощного символа оппозиции, ему и его последователям 505 00:48:18,356 --> 00:48:19,398 Пусти! 506 00:48:19,565 --> 00:48:22,318 Гарри Поттер, сколько лет, сколько зим. 507 00:48:22,818 --> 00:48:24,153 Отпусти меня! 508 00:48:29,742 --> 00:48:33,663 Как вы и просили, Кикимер вернулся с вором 509 00:48:33,829 --> 00:48:35,831 - Экспеллиармус! - Наземникусом Флетчером. 510 00:48:35,998 --> 00:48:39,210 Что за дела? Натравили на меня пару поганых домовиков? 511 00:48:39,377 --> 00:48:40,878 Добби лишь пытался помочь. 512 00:48:41,045 --> 00:48:43,339 Добби увидел Кикимера в Косом переулке, 513 00:48:43,506 --> 00:48:45,424 и ему показалось это любопытным. 514 00:48:45,591 --> 00:48:49,929 А потом Добби услышал, как Кикимер упоминает имя Гарри Поттера.. 515 00:48:50,096 --> 00:48:52,932 А потом Добби увидел, как Кикимер 516 00:48:53,099 --> 00:48:55,893 - разговаривает с вором, Наземник-- - Да я не вор! 517 00:48:56,060 --> 00:48:59,021 Ах ты маленький идиот. 518 00:48:59,397 --> 00:49:03,860 ы ґ-ЇхУФХч -ХхЫЮ§ Ю диковинных предметов. 519 00:49:04,026 --> 00:49:05,862 Вор ты, вор, Земник. Все это знают. 520 00:49:06,028 --> 00:49:09,031 Хозяин Уизли, как я рад снова вас видеть. 521 00:49:09,198 --> 00:49:11,200 Классные кеды. 522 00:49:11,909 --> 00:49:14,704 Слушайте. я перетрухал, понятно? 523 00:49:16,372 --> 00:49:18,541 Я что, виноват, что Грозный Глаз свалился с метлы? 524 00:49:20,543 --> 00:49:22,044 - Ты.... - Говори правду! 525 00:49:22,211 --> 00:49:24,922 Когда вы перевернули это место ФФХ-§ хЭЇэ ы ЭХ Ї=-ЮчУЪ=Х - 526 00:49:25,089 --> 00:49:26,632 - вы нашли медальон, я прав? 527 00:49:26,799 --> 00:49:29,051 А чего? Он шибко ценный? 528 00:49:29,218 --> 00:49:30,386 Он все еще у вас? 529 00:49:30,553 --> 00:49:32,972 Он прикидывает, не стоило ли запросить за него побольше. 530 00:49:33,139 --> 00:49:35,558 Я его вообще задаром отдал. 531 00:49:35,725 --> 00:49:39,228 Я толкал вещички в Косом переулке. 532 00:49:39,395 --> 00:49:43,316 А тут приходит какая-то дама из министерства проверить лицензию. 533 00:49:43,566 --> 00:49:45,610 Сказала, что посадит меня. И она посадила бы, 534 00:49:45,776 --> 00:49:49,447 да тут ей амулет на глаза попался. 535 00:49:49,614 --> 00:49:53,576 - Кто это был? Ты ее знаешь? - Нет, я-- 536 00:49:58,414 --> 00:50:01,751 Вот же она. Смотрите. 537 00:50:03,920 --> 00:50:06,255 С этим поганым бантом. 538 00:50:10,593 --> 00:50:12,261 МИНИСТЕРСТВО ПРОВОДИТ ОБРАЗОВАТЕЛЬНУЮ РЕФОРМУ 539 00:50:12,428 --> 00:50:14,096 НОВАЯ ЭРА В ХОГВАРТСЕ 540 00:50:47,129 --> 00:50:50,883 Хорошо. помните, о чем мы договорились. 541 00:50:51,133 --> 00:50:54,887 Не говорите ни с кем без крайней необходимости. 542 00:50:55,137 --> 00:51:00,059 Ведите себя как обычно. Делайте то, что делают все остальные. 543 00:51:00,476 --> 00:51:03,646 Если действовать по плану, ЭХэЭЇТЇ ѕхУёЮ ы Ю э№ ЇЫУµХэ± ФЭѕ=-Ю. 544 00:51:03,813 --> 00:51:05,398 - А потом-- - Самое сложное. 545 00:51:05,565 --> 00:51:07,483 - Верно. - Да. 546 00:51:07,650 --> 00:51:10,486 - Это полнейшее безумие. - Полнейшее. 547 00:51:10,653 --> 00:51:12,697 Весь мир безумен. 548 00:51:12,864 --> 00:51:14,323 Давайте. 549 00:51:14,907 --> 00:51:17,326 Мы должны найти крестраж. 550 00:51:39,515 --> 00:51:43,019 МУЖСКОЙ ТУАЛЕТ 551 00:52:11,214 --> 00:52:13,633 Нам нужно смывать себя в унитаз. 552 00:52:17,720 --> 00:52:20,431 Это чертовски отвратительно. 553 00:52:48,459 --> 00:52:50,127 Имя? 554 00:52:51,420 --> 00:52:52,964 Ты. Можешь идти. 555 00:52:53,130 --> 00:52:55,299 - Что? За что? - Ну же. 556 00:52:55,466 --> 00:52:57,927 - Что я сделал? - Просто иди с нами. 557 00:53:05,268 --> 00:53:07,270 - Это что? - Маглы. 558 00:53:07,436 --> 00:53:11,983 На положенном им месте. 559 00:53:13,776 --> 00:53:16,946 Должен признаться, я начинаю немного нервничать. 560 00:53:19,282 --> 00:53:23,786 Сколько, говоришь, продлится действие оборотного зелья, Гермиона? 561 00:53:24,287 --> 00:53:26,455 Не знаю. 562 00:53:32,461 --> 00:53:34,463 Кроткотт. 563 00:53:35,464 --> 00:53:39,051 В моем кабинете все еще идет дождь. Уже два дня. 564 00:53:40,970 --> 00:53:42,805 Так купите зонтик. 565 00:53:43,723 --> 00:53:46,642 Вы осознаете, что я сейчас еду вниз, Кроткотт? 566 00:53:47,226 --> 00:53:51,189 - Как вниз? - Допросить вашу жену. 567 00:53:52,148 --> 00:53:56,027 Если бы чистота крови моей жены была под сомнением, 568 00:53:56,194 --> 00:53:59,155 и главе обеспечения магического правопорядка 569 00:53:59,322 --> 00:54:04,827 пришлось выполнять свою работу, я бы сделал это своим приоритетом. 570 00:54:05,411 --> 00:54:07,663 У вас один час. 571 00:54:19,342 --> 00:54:25,014 Боже мой. Что же мне делать? Моя жена совсем одна, внизу. 572 00:54:25,348 --> 00:54:29,602 - Рон, у тебя нет жены. - Ой, точно. 573 00:54:29,769 --> 00:54:31,729 Второй уровень. 574 00:54:32,522 --> 00:54:34,690 Ну, и как я остановлю дождь? 575 00:54:34,857 --> 00:54:37,443 Попробуй "фините инкантатум". 576 00:54:37,610 --> 00:54:39,362 Отдел обеспечения магического правопорядка, включающий в себя 577 00:54:39,529 --> 00:54:41,072 и сектор борьбы с неправомерным использованием магии. 578 00:54:41,239 --> 00:54:43,199 Твой этаж, Рон. 579 00:54:47,453 --> 00:54:52,291 "Фините инкантатум". Ясно, а если не сработает? 580 00:55:04,220 --> 00:55:07,139 Первый уровень. Министр магии и обслуживающий персонал. 581 00:55:07,306 --> 00:55:09,433 Если за час мы не найдем Амбридж, 582 00:55:09,600 --> 00:55:11,602 предлагаю вернуться за Роном, а сюда придем в другой раз. 583 00:55:11,769 --> 00:55:12,812 - Идет? - Да. 584 00:55:16,399 --> 00:55:18,734 А, Муфалда. Вас Трэверс послал? 585 00:55:18,901 --> 00:55:21,946 Хорошо, поедем прямиком вниз. 586 00:55:24,282 --> 00:55:26,826 Альберт, вы разве не выходите? 587 00:55:52,268 --> 00:55:54,020 ГРЯЗНОКРОВКИ, И ЧЕМ ОНИ ОПАСНЫ ДЛЯ МИРОВОГО ЧИСТОКРОВНОГО СООБЩЕСТВА 588 00:55:54,187 --> 00:55:55,938 ЗА ИДЕАЛЬНО ЧИСТОКРОВНОЕ ОБЩЕСТВО 589 00:56:00,193 --> 00:56:02,278 Ранкорн. 590 00:56:09,118 --> 00:56:11,954 ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. ВТОРАЯ ЗАМЕСТИТЕЛЬНИЦА МИНИСТРА МАГИИ 591 00:56:13,456 --> 00:56:15,625 ГЛАВА КОМИССИИ ПО УЧЕТУ МАГЛОВСКИХ ВЫРОДКОВ 592 00:56:54,705 --> 00:56:56,165 Акцио, медальон. 593 00:57:16,060 --> 00:57:18,020 ГРЯЗНОКРОВКИ И КАК ИХ ОБНАРУЖИТЬ КОГДА МАГЛЫ НАПАДАЮТ 594 00:57:26,279 --> 00:57:27,864 РЕГИСТРАЦИЯ ГРЯЗНОКРОВОК МИНИСТЕСТВОМ МАГИИ 595 00:57:35,204 --> 00:57:36,414 ГРЕЙНДЖЕР, Г 596 00:57:37,748 --> 00:57:39,375 КРАЙНЕ ОПАСНА 597 00:57:45,047 --> 00:57:48,384 СТАТУС: ПОЛУКРОВКА ЧЛЕН ОРДЕНА ФЕНИКСА 598 00:57:50,803 --> 00:57:53,973 Хорошо, хорошо. Давайте успокоимся. 599 00:57:54,891 --> 00:57:57,393 Возвращайтесь к работе. 600 00:57:58,144 --> 00:57:59,979 Успокойтесь. 601 00:58:05,318 --> 00:58:07,069 Ранкорн. 602 00:58:14,827 --> 00:58:16,579 Доброе утро. 603 00:58:18,289 --> 00:58:20,750 Рон, это я. 604 00:58:20,917 --> 00:58:24,754 Гарри. Я забыл, как ты выглядишь. 605 00:58:24,921 --> 00:58:26,339 А где Гермиона? 606 00:58:26,506 --> 00:58:30,259 Ей пришлось спуститься в зал суда с Амбридж. 607 00:58:36,766 --> 00:58:38,935 Тут чертовски холодно. 608 00:58:39,101 --> 00:58:42,688 ы ґЇЩѕЫ-ЇФЫУ. Мой отец был волшебником. 609 00:58:42,855 --> 00:58:45,191 Уильям Олдертон. Он работал здесь тридцать лет. 610 00:58:45,358 --> 00:58:48,778 Возможно, вы его знаете. Он все время носил пиджак наизнанку. 611 00:58:48,945 --> 00:58:51,447 Нет, тут какая-то ошибка. ы ґЇЩѕЫ-ЇФЫУ, ТЇФЇ- µХ ФУэ. 612 00:58:51,614 --> 00:58:54,784 |№ хЇЩµЭ№ ФХ-Эѕ=і± . ы ґЇЩѕЫ-ЇФЫУ 613 00:59:04,961 --> 00:59:07,004 - |№ ы |І-Ю |ЩЮюУЯХ= |-Ї=ЫЇ==? - Да. 614 00:59:07,171 --> 00:59:12,134 Проживаете по адресу Числхерст Гарденс 27, Грэйт Толлинг, Ившем? 615 00:59:12,301 --> 00:59:13,302 - Да. - Он здесь. 616 00:59:13,469 --> 00:59:18,307 Мать Мэйси, Элли и Альфреда? Жена Реджинальда? 617 00:59:22,478 --> 00:59:23,563 Редж? 618 00:59:35,157 --> 00:59:36,993 Спасибо, Альберт. 619 00:59:39,579 --> 00:59:42,331 Мэри Элизабет Кроткотт? 620 00:59:44,500 --> 00:59:45,585 Да. 621 00:59:46,669 --> 00:59:50,173 Когда пришли в министерство, у вас отобрали палочку, миссис Кроткотт. 622 00:59:50,339 --> 00:59:53,092 Вы узнаете эту палочку? 623 00:59:54,927 --> 00:59:57,054 Не могли бы вы сообщить суду, у какого 624 00:59:57,221 --> 00:59:59,515 волшебника или волшебницы вы отняли ее? 625 00:59:59,682 --> 01:00:02,059 Я ее не отнимала. 626 01:00:03,352 --> 01:00:07,023 Я купила ее в косом переулке, в лавке Олливандера, 627 01:00:07,190 --> 01:00:09,108 когда мне было одиннадцать. 628 01:00:10,526 --> 01:00:13,029 Она выбрала меня. 629 01:00:14,405 --> 01:00:16,199 Вы лжете. 630 01:00:16,616 --> 01:00:21,204 Палочки выбирают только волшебниц, а вы никакая не волшебница. 631 01:00:21,370 --> 01:00:23,372 Волшебница. 632 01:00:23,873 --> 01:00:26,876 Скажи им, Редж. Скажи им, кто я. 633 01:00:29,420 --> 01:00:30,796 Редж, скажи им, кто я. 634 01:00:40,765 --> 01:00:42,558 Что это вы делаете, Альберт? 635 01:00:45,436 --> 01:00:47,396 Вы лжете, Долорес. 636 01:00:49,732 --> 01:00:52,276 А ведь никто не должен лгать. 637 01:00:53,069 --> 01:00:54,403 Остолбеней! 638 01:01:02,078 --> 01:01:03,454 Это же Гарри Поттер. 639 01:01:03,621 --> 01:01:06,082 Да, он самый. Будет, что детям рассказать. 640 01:01:22,098 --> 01:01:23,266 Экспекто патронум! 641 01:01:49,792 --> 01:01:51,794 Мэри. Иди домой. 642 01:01:53,212 --> 01:01:54,672 Забери детей. 643 01:01:54,839 --> 01:01:58,217 Встретимся там. Мы должны исчезнуть из страны, понимаешь? 644 01:01:58,384 --> 01:02:00,845 Мэри, делай, что я сказал. 645 01:02:15,318 --> 01:02:16,485 Мэри? 646 01:02:18,070 --> 01:02:19,989 Кто это? 647 01:02:21,157 --> 01:02:24,160 Долгая история. Очень приятно. 648 01:02:24,327 --> 01:02:25,661 Это же Гарри Поттер. 649 01:02:26,329 --> 01:02:28,331 Это Гарри. Гарри Поттер. 650 01:02:28,497 --> 01:02:30,666 - Вон он! - Поймать его! 651 01:02:30,833 --> 01:02:32,835 - Быстрей, за ним! - Поймать его! 652 01:02:44,680 --> 01:02:45,848 - Остановить его! - Быстрей! 653 01:02:46,224 --> 01:02:47,683 Вон он! 654 01:03:06,619 --> 01:03:08,454 Экспеллиармус! 655 01:03:55,918 --> 01:03:57,920 О, Боже! 656 01:03:58,421 --> 01:04:01,090 Все хорошо. Тихо. 657 01:04:03,176 --> 01:04:06,429 Гарри, быстро, в моей сумочке. 658 01:04:06,596 --> 01:04:09,140 Бутылочка с наклейкой "экстракт бадьяна". 659 01:04:14,687 --> 01:04:17,440 Тихо. Быстрей. 660 01:04:18,149 --> 01:04:20,276 Акцио, бадьян! 661 01:04:20,610 --> 01:04:23,362 Отлично. Вынь пробку. 662 01:04:23,529 --> 01:04:25,031 Гермиона, его рука. 663 01:04:25,198 --> 01:04:27,200 Я знаю, давай быстрей! 664 01:04:27,950 --> 01:04:29,660 Все хорошо. 665 01:04:30,953 --> 01:04:34,957 - Сейчас будет немного щипать. - Что случилось? Я думал, мы 666 01:04:35,124 --> 01:04:37,793 - возвратимся на площадь Гриммо. - Так и было. 667 01:04:37,960 --> 01:04:39,795 Все хорошо. Еще одну, еще одну. 668 01:04:39,962 --> 01:04:44,509 Мы были там, мы вернулись туда, но Яксли вцепился в меня, и я.... 669 01:04:44,675 --> 01:04:47,720 Я знала, как только он увидит, где мы живем, нам 670 01:04:47,887 --> 01:04:51,015 нельзя будет туда вернуться, так что я перенесла нас сюда, 671 01:04:51,474 --> 01:04:54,143 но Рон расщеп. 672 01:04:57,188 --> 01:04:58,981 Все хорошо. 673 01:05:18,042 --> 01:05:20,419 Протего тоталум! 674 01:05:21,879 --> 01:05:23,339 Сальвио гексиа! 675 01:05:23,506 --> 01:05:24,924 Что ты делаешь? 676 01:05:25,091 --> 01:05:27,385 Защитные заклинания 677 01:05:27,552 --> 01:05:31,180 Мне б не хотелось встречать незваных гостей как на Шафтсбери-авеню. 678 01:05:31,347 --> 01:05:33,015 Можешь пока принести палатку. 679 01:05:33,683 --> 01:05:35,518 - Палатку? - Протего тоталум! 680 01:05:35,685 --> 01:05:37,854 И где мне искать палатку? 681 01:05:38,020 --> 01:05:42,358 Репелло маглетум! Оглохни! 682 01:05:52,618 --> 01:05:54,537 Ты первый. 683 01:05:57,540 --> 01:05:59,625 Диссендиум! 684 01:06:13,222 --> 01:06:15,141 Инсендио! 685 01:06:20,563 --> 01:06:22,565 Экспульсо! 686 01:06:29,780 --> 01:06:31,908 Диффиндо! 687 01:06:33,326 --> 01:06:34,410 Редукто! 688 01:06:55,806 --> 01:06:57,683 Что ты делаешь? 689 01:06:59,101 --> 01:07:01,854 Нужно сохранить его, пока мы не поймем, как его уничтожить. 690 01:07:02,021 --> 01:07:04,774 Очень странно. Дамблдор отправил тебя найти все крестражи, 691 01:07:04,941 --> 01:07:08,653 но не сказал тебе, как их уничтожить. 692 01:07:08,819 --> 01:07:10,446 Тебя это не удивляет? 693 01:07:22,834 --> 01:07:26,295 Гоблин по имени Кровняк был также убит. 694 01:07:26,462 --> 01:07:29,465 Предположительно, магловский выродок Дин Томас и второй гоблин, 695 01:07:29,632 --> 01:07:31,300 по-мнению министерства путешествовашие 696 01:07:31,467 --> 01:07:32,635 вместе с Тонкс, Крессвеллом 697 01:07:32,802 --> 01:07:34,303 и Кровняком, также могли сбежать. 698 01:07:34,470 --> 01:07:36,472 Если Дин сейчас слушает нас, или кто-нибудь 699 01:07:36,639 --> 01:07:38,224 знает его нынешнее местонахождение, 700 01:07:38,391 --> 01:07:41,477 его родители и сестры ждут от него новостей. 701 01:07:41,644 --> 01:07:44,981 В то же время в Гэдли была убита целая семья из 5 маглов. 702 01:07:45,147 --> 01:07:48,484 Ты знаешь заклинание, Гарри. 703 01:07:52,154 --> 01:07:53,489 Скажи мне! 704 01:07:56,075 --> 01:07:57,910 Скажи мне, Грегорович. 705 01:07:58,077 --> 01:07:59,704 Ее украли у меня. 706 01:07:59,871 --> 01:08:03,332 Кто этот вор? Кто? 707 01:08:06,502 --> 01:08:10,506 Это мальчишка. Это он ее забрал. 708 01:08:10,840 --> 01:08:13,176 Я больше никогда ее не видел. 709 01:08:13,342 --> 01:08:15,094 Клянусь своей жизнью. 710 01:08:16,012 --> 01:08:18,096 Я тебе верю. 711 01:08:23,185 --> 01:08:24,854 Авада кедавра! 712 01:08:39,535 --> 01:08:41,037 Я думала, они прекратились. 713 01:08:42,913 --> 01:08:45,374 Нельзя пускать его в свои сны, Гарри. 714 01:08:47,417 --> 01:08:50,379 Сама-знаешь-кто нашел Грегоровича. 715 01:08:50,712 --> 01:08:52,215 Мастера палочек? 716 01:08:52,381 --> 01:08:56,928 Да, он хотел от него что-то, что раньше было у Грегоровича, 717 01:08:57,094 --> 01:08:58,554 но я не знаю, что. 718 01:08:58,720 --> 01:09:04,727 Отчаянно хочет это получить, как будто этого зависит его жизнь. 719 01:09:06,270 --> 01:09:07,813 Не надо! 720 01:09:07,979 --> 01:09:10,233 - Оно его успокаивает. - Оно меня раздражает 721 01:09:10,399 --> 01:09:12,568 И что он там хочет услышать, хорошие новости? 722 01:09:12,734 --> 01:09:14,237 --кто ожидал этого, падение министерства 723 01:09:14,403 --> 01:09:15,613 произошло шокирующе неожиданно. 724 01:09:15,779 --> 01:09:18,157 Он просто надеется, что не услышит плохих новостей. 725 01:09:18,323 --> 01:09:20,243 Мы обещаем оставаться вашими глазами и ушам в мире волшебников. 726 01:09:20,408 --> 01:09:21,911 Через сколько он сможет отправиться в путь? 727 01:09:22,078 --> 01:09:25,247 --будем сообщать вам последние события при любой возможности. 728 01:09:25,413 --> 01:09:26,749 Я делаю все, что в моих силах. 729 01:09:26,916 --> 01:09:28,417 Ты делаешь недостаточно! 730 01:09:31,127 --> 01:09:33,171 Сними его. 731 01:09:33,923 --> 01:09:36,509 Я сказала, сними его, быстро! 732 01:09:47,520 --> 01:09:50,273 - Легче? - Намного. 733 01:09:53,943 --> 01:09:56,279 Давай носить по очереди. 734 01:10:25,308 --> 01:10:28,644 Финч признает, что в его изобретении есть один недостаток. 735 01:10:28,811 --> 01:10:30,313 А теперь к другим новостям. 736 01:10:30,479 --> 01:10:33,733 Северус Снегг, недавно назначенный новым директором Хогвартс, 737 01:10:33,900 --> 01:10:37,653 заявил, что все ученики должны подчиняться новым правилам школы. 738 01:11:05,348 --> 01:11:07,517 Хогвартс уже едва напоминает ту школу, 739 01:11:07,683 --> 01:11:09,727 что была под руководством Дамблдора. 740 01:11:09,894 --> 01:11:13,523 Расписание занятий у Снегга очень строгое 741 01:11:14,357 --> 01:11:16,442 и отображает пожелания темного лорда, а нарушения 742 01:11:16,609 --> 01:11:19,362 серьезно наказываются, за что отвечают два пожирателя смерти. 743 01:11:38,798 --> 01:11:40,132 Что это? 744 01:11:49,392 --> 01:11:52,228 Что это за запах? 745 01:12:14,625 --> 01:12:16,669 - Что ты делаешь? - Он тяжелый. 746 01:12:16,836 --> 01:12:18,421 Ой, прости. Хочешь, я его понесу? 747 01:12:18,588 --> 01:12:21,591 - Да, спасибо. - Ишь, чего выдумал. Подними его. 748 01:12:23,092 --> 01:12:24,135 Идиот. 749 01:12:29,265 --> 01:12:31,267 Егеря. 750 01:12:32,268 --> 01:12:34,770 Хорошо, что заклинание действует. 751 01:12:39,775 --> 01:12:43,446 Он мог учуять их. Мои духи. 752 01:12:45,615 --> 01:12:47,658 Я же говорила. 753 01:12:48,117 --> 01:12:49,952 Рон недостаточно силен для трансгрессии. 754 01:12:50,119 --> 01:12:53,873 Что ж, тогда Мы пойдем пешком 755 01:12:54,665 --> 01:12:59,629 И в следующий раз, Гермиона, как бы я не любил твои духи, не пользуйся ими. 756 01:13:04,509 --> 01:13:08,387 А теперь список пропавших волшебников и волшебниц. 757 01:13:09,305 --> 01:13:11,474 Все данные уже подтверждены. 758 01:13:12,308 --> 01:13:15,645 К счастью, сегодня список небольшой. 759 01:13:16,354 --> 01:13:18,481 Джейсон и Элисон Денбрайт. 760 01:13:19,315 --> 01:13:20,316 О, спасибо. 761 01:13:20,483 --> 01:13:24,237 Белла, Джейк, Чарли и Мадж Фэрли. 762 01:13:24,570 --> 01:13:25,655 Джо Лори. 763 01:13:26,906 --> 01:13:29,492 Элеанор Сара Гиббс. 764 01:13:30,660 --> 01:13:33,996 Гарри и Бронвин Тригг. 765 01:13:35,665 --> 01:13:38,668 Роб и Элли Доусон. 766 01:13:39,752 --> 01:13:42,338 Джорджиа Кларк-Дэй. 767 01:13:42,839 --> 01:13:45,383 Джошуа Флексон. 768 01:13:45,842 --> 01:13:47,343 Джордж Кутас. 769 01:13:48,427 --> 01:13:51,264 Габриэлла и Эмили Мэзер. 770 01:13:52,348 --> 01:13:55,393 Джейкоб и Мими Эрланд. 771 01:13:56,519 --> 01:13:58,020 Уильям и Брайан Галлахер. 772 01:13:58,187 --> 01:14:00,565 Он не знает, что делать дальше, да? 773 01:14:03,401 --> 01:14:05,361 Как и все мы. 774 01:14:07,864 --> 01:14:10,700 Тоби и Оливиа Гливс. 775 01:14:11,534 --> 01:14:14,203 Кэтти и Джеймс Киллик. 776 01:14:14,370 --> 01:14:16,873 Элси Вэлентайн Шредер. 777 01:14:17,874 --> 01:14:20,042 Дженнифер Уинстоун. 778 01:14:20,209 --> 01:14:23,254 Тэмсин и Иола Хилликер. 779 01:14:24,463 --> 01:14:27,091 Скарлет и Китти Шарп. 780 01:14:44,483 --> 01:14:46,319 Боже мой! 781 01:14:46,736 --> 01:14:48,321 Что? 782 01:14:48,905 --> 01:14:50,907 Скажу через минуту. 783 01:14:51,449 --> 01:14:54,160 Может, скажешь прямо сейчас? 784 01:14:54,577 --> 01:14:57,580 Меч Гриффиндора. Он гоблинской работы. 785 01:14:57,747 --> 01:14:58,831 Отлично. 786 01:14:59,916 --> 01:15:02,293 Нет, ты не понимаешь. 787 01:15:02,627 --> 01:15:05,004 Грязь и ржавчина не влияют на клинок. 788 01:15:06,005 --> 01:15:09,425 Он принимает в себя только то, что его закаляет. 789 01:15:09,759 --> 01:15:11,135 Ага. 790 01:15:11,302 --> 01:15:14,805 Гарри, ты ведь уже уничтожил один крестраж, так? 791 01:15:14,972 --> 01:15:17,266 Дневник Тома Реддла в Тайной Комнате. 792 01:15:17,433 --> 01:15:20,311 Клыком василиска. Только не говори мне, что в твоей сумочке 793 01:15:20,478 --> 01:15:23,940 - завалялась парочка. - Ты не понимаешь? 794 01:15:24,106 --> 01:15:27,860 В Тайной Комнате ты убил василиска мечом Гриффиндора. 795 01:15:28,027 --> 01:15:31,614 Его клинок пропитан ядом василиска. 796 01:15:31,781 --> 01:15:33,824 Он принимает в себя только то, что его закаляет. 797 01:15:33,991 --> 01:15:37,161 - Точно, и поэтому-- - Он может уничтожить крестражи! 798 01:15:37,328 --> 01:15:39,622 И поэтому Дамблдор оставил его тебе в завещании. 799 01:15:39,789 --> 01:15:44,168 К№ ґ-Ї±=Ї ы ТХЭЮЪ, |Х-эЮЇЭУ, ґ-УФхУ. 800 01:15:44,335 --> 01:15:46,671 Вообще-то, я рассуждаю логически, что позволяет мне 801 01:15:46,838 --> 01:15:48,464 смотреть сквозь посторонние детали. 802 01:15:48,631 --> 01:15:51,133 И ясно видить то, на что другие не обращают внимание. 803 01:15:51,300 --> 01:15:53,970 Да, только есть одна проблема правда. 804 01:15:59,308 --> 01:16:01,477 Меч был украден. 805 01:16:02,854 --> 01:16:05,398 Да, я еще здесь. 806 01:16:05,898 --> 01:16:10,027 Но вы продолжайте. Не позволяйте мне портить ваш праздник. 807 01:16:11,404 --> 01:16:15,408 - В чем проблема? - Проблема? Никакой проблемы нет. 808 01:16:15,575 --> 01:16:17,493 Во всяком случае, если верить тебе. 809 01:16:17,660 --> 01:16:21,330 Слушай, если тебе есть, что сказать, не стесняйся, высказывайся. 810 01:16:21,664 --> 01:16:25,001 Хорошо, я выскажусь. Только не жди, что я буду скакать по палатке, 811 01:16:25,168 --> 01:16:27,670 радуясь еще какой-то обнаруженной вами дряни. 812 01:16:27,837 --> 01:16:30,089 Мне казалось, ты знаешь, на что идешь. 813 01:16:30,590 --> 01:16:32,508 Да, мне тоже так казалось. 814 01:16:32,675 --> 01:16:35,678 Тогда прости, но я не очень понимаю. 815 01:16:35,845 --> 01:16:39,348 Так что же именно не отвечает твоим ожиданиям? 816 01:16:39,515 --> 01:16:41,726 Ты что, полагал, что мы будем жить в пятизвездных отелях, 817 01:16:41,893 --> 01:16:43,186 находить каждый день по крестражу? 818 01:16:43,352 --> 01:16:45,188 Думал, что к Рождеству уже вернешься к мамочке? 819 01:16:45,354 --> 01:16:47,190 Я думал, что к этому времени 820 01:16:47,356 --> 01:16:50,776 мы уже достигнем чего-нибудь. Я думал, ты знаешь, что делаешь. 821 01:16:50,943 --> 01:16:52,695 Я думал, Дамблдор рассказал тебе что-нибудь стоящее. 822 01:16:52,862 --> 01:16:53,905 Я думал, у тебя есть план. 823 01:16:54,071 --> 01:16:56,699 Я рассказал вам все, что услышал от Дамблдора. 824 01:16:56,866 --> 01:16:59,076 И ты, возможно, заметил - один крестраж мы нашли. 825 01:16:59,243 --> 01:17:01,204 И сейчас близки к тому, чтобы избавиться от него, 826 01:17:01,370 --> 01:17:03,122 примерно так же, как ко всем остальным, да? 827 01:17:03,289 --> 01:17:05,875 Рон. Прошу, сними-- 828 01:17:06,417 --> 01:17:08,878 Пожалуйста, сними медальон. Ты не говорил бы так, 829 01:17:09,045 --> 01:17:10,463 если бы не проносил его весь день. 830 01:17:10,630 --> 01:17:12,882 Хочешь узнать, зачем я слушаю это радио каждый день? 831 01:17:13,049 --> 01:17:15,635 Чтобы убедиться, что я не услышу имя Джинни, 832 01:17:15,801 --> 01:17:17,720 или Фреда, или Джорджа или мамы. 833 01:17:17,887 --> 01:17:21,057 Думаешь, я их не слушаю? Думаешь, я не понимаю, что ты чувствуешь? 834 01:17:21,224 --> 01:17:22,725 Нет, ты не понимаешь, что я чувствую! 835 01:17:22,892 --> 01:17:25,228 Твои родители умерли! У тебя нет семьи! 836 01:17:26,395 --> 01:17:29,065 - Стойте. Стойте. - Отлично, тогда уходи! 837 01:17:29,899 --> 01:17:31,067 Уходи! 838 01:17:33,986 --> 01:17:35,071 Ладно. 839 01:17:38,157 --> 01:17:39,825 Рон! 840 01:17:43,079 --> 01:17:44,914 А ты? 841 01:17:46,582 --> 01:17:49,126 Ты останешься или как? 842 01:17:56,259 --> 01:17:59,303 Ладно, я понял. 843 01:17:59,929 --> 01:18:01,931 Я видел вас двоих той ночью. 844 01:18:02,306 --> 01:18:04,767 Рон, мы ничего не было. 845 01:18:06,936 --> 01:18:08,271 Рон-- 846 01:18:11,440 --> 01:18:13,776 Рон, куда ты уходишь? 847 01:18:14,777 --> 01:18:17,029 Пожалуйста, вернись. 848 01:18:18,489 --> 01:18:20,199 Рон! 849 01:18:24,954 --> 01:18:26,455 Рон! 850 01:19:28,226 --> 01:19:30,853 Сальвио гексиа! 851 01:19:34,357 --> 01:19:36,776 Репелло маглетум! 852 01:19:39,862 --> 01:19:42,281 Сальвио гексиа! 853 01:22:49,802 --> 01:22:51,971 Я ОТКРЫВАЮСЬ ПОД КОНЕЦ 854 01:22:53,222 --> 01:22:54,724 Гермиона? 855 01:22:54,891 --> 01:22:57,226 Гермиона, ты была права. 856 01:22:57,393 --> 01:22:58,978 Снитчи обладают телесной памятью. 857 01:22:59,145 --> 01:23:03,774 Но свой первый снитч я поймал не рукой. Я чуть не проглотил его. 858 01:23:09,071 --> 01:23:11,824 - "Я открываюсь под конец". - Что, по-твоему, это значит? 859 01:23:11,991 --> 01:23:13,409 Я не знаю. 860 01:23:15,786 --> 01:23:18,247 Я тоже что-то нашла. 861 01:23:24,587 --> 01:23:28,090 Я думала, это глаз нарисован, а теперь что-то сомневаюсь. 862 01:23:28,257 --> 01:23:32,428 Это не руна, и в "Магических иероглифах и логограммах" ее нет. 863 01:23:32,845 --> 01:23:34,764 Знак выполнен чернилами, он не является частью книги. 864 01:23:34,931 --> 01:23:35,932 Кто-то нарисовал его. 865 01:23:36,098 --> 01:23:39,769 Он был на шее отца Полумны на свадьбе Билла и Флер. 866 01:23:42,522 --> 01:23:45,816 Зачем кому-то рисовать его в детской книжке? 867 01:23:48,444 --> 01:23:50,863 Гермиона, я тут подумал. 868 01:23:51,447 --> 01:23:53,533 Я хочу побывать в Годриковой впадине. 869 01:23:53,699 --> 01:23:56,786 Там я родился. Там погибли мои родители. 870 01:23:56,953 --> 01:23:58,704 Там он и будет тебя поджидать, потому что 871 01:23:58,871 --> 01:24:00,540 знает, что это место значит для тебя. 872 01:24:00,706 --> 01:24:03,125 Да, но для него оно значит не меньше, Гермиона. 873 01:24:03,292 --> 01:24:05,294 Сама-знаешь-кто чуть не погиб там. 874 01:24:05,461 --> 01:24:10,132 Ну, разве это не идеальное место, где можно спрятать свой крестраж? 875 01:24:11,133 --> 01:24:13,678 Это очень опасно, Гарри. 876 01:24:15,304 --> 01:24:19,308 Хотя я должна признать, что сама недавно думала отправиться туда. 877 01:24:19,475 --> 01:24:21,894 По-моему, вполне вероятно, что там спрятано что-то еще. 878 01:24:22,061 --> 01:24:23,646 Что? 879 01:24:24,313 --> 01:24:25,982 Меч. 880 01:24:26,566 --> 01:24:28,693 Если Дамблдор хотел, чтобы его нашли, но не хотел, 881 01:24:28,860 --> 01:24:30,361 чтобы он попал в руки министерства, 882 01:24:30,528 --> 01:24:34,740 разве можно найти место лечше, чем родина основателя Гриффиндора? 883 01:24:36,075 --> 01:24:37,994 Гермиона.... 884 01:24:43,165 --> 01:24:45,918 Даже не проси меня больше стричь тебя. 885 01:25:07,190 --> 01:25:09,859 Надо было использовать оборотное зелье. 886 01:25:10,026 --> 01:25:11,527 Нет. 887 01:25:12,195 --> 01:25:14,405 Я родился здесь. 888 01:25:14,739 --> 01:25:17,200 Я не хочу возвращаться сюда в чужом обличье. 889 01:25:26,959 --> 01:25:28,878 Доброй ночи. 890 01:25:33,049 --> 01:25:35,760 Гарри, а ведь сегодня сочельник. 891 01:25:37,261 --> 01:25:39,055 Слышишь? 892 01:25:44,268 --> 01:25:47,104 Думаешь, они могли бы быть там? 893 01:25:47,563 --> 01:25:49,565 Мои мама и папа? 894 01:25:55,488 --> 01:25:57,740 Да, думаю, могли бы. 895 01:26:30,314 --> 01:26:33,150 ИГНОТУС ПЕВЕРЕЛЛ 896 01:26:34,318 --> 01:26:37,446 "Игнотус Певерелл". 897 01:26:39,448 --> 01:26:41,117 Эй, Гарри. 898 01:26:47,707 --> 01:26:50,626 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ДЖЕЙМСА И ЛИЛИ ПОТТЕР 899 01:27:18,988 --> 01:27:21,157 С Рождеством, Гермиона. 900 01:27:22,491 --> 01:27:24,702 С Рождеством, Гарри. 901 01:27:44,555 --> 01:27:50,019 Гарри, там кто-то следит за нами, у церкви. 902 01:28:00,696 --> 01:28:02,532 Кажется, я знаю, кто это. 903 01:28:04,367 --> 01:28:05,868 Не нравится мне это, Гарри. 904 01:28:06,035 --> 01:28:11,040 Гермиона, она знала Дамблдора. Меч может быть у нее. 905 01:28:29,892 --> 01:28:31,561 На этом месте они погибли. 906 01:28:39,068 --> 01:28:41,571 На этом месте он убил их. 907 01:28:54,083 --> 01:28:56,002 Вы ведь Батильда, да? 908 01:29:01,591 --> 01:29:03,759 Стойте. Давайте я. 909 01:29:27,825 --> 01:29:31,787 Мисс Бэгшот, кто этот человек? 910 01:29:43,341 --> 01:29:45,009 Гарри. 911 01:29:49,055 --> 01:29:50,973 Люмос! 912 01:30:08,991 --> 01:30:11,077 ДОРОГАЯ БАТТИ, СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ. РИТА 913 01:30:11,369 --> 01:30:13,579 РИТА СКИТЕР "ЖИЗНЬ И ОБМАНЫ АЛЬБУСА ДАМБЛДОРА" 914 01:31:31,282 --> 01:31:32,325 Гарри! 915 01:32:23,125 --> 01:32:24,210 Вспыхни! 916 01:33:07,003 --> 01:33:09,088 Тебе лучше? 917 01:33:12,175 --> 01:33:14,677 На этот раз ты превзошла саму себя, Гермиона. 918 01:33:14,844 --> 01:33:16,888 Королевский лес Дин. 919 01:33:17,847 --> 01:33:22,226 Была тут с родителями всего раз, много лет назад. 920 01:33:22,852 --> 01:33:25,021 Таким я его помню. 921 01:33:25,396 --> 01:33:29,358 |Х-ХФі . рХЫУ ы хУ Ф±Х. 922 01:33:29,692 --> 01:33:32,528 Словно ничто не изменилось. 923 01:33:33,696 --> 01:33:36,699 Неправда, конечно. Все изменилось. 924 01:33:37,700 --> 01:33:41,537 Если бы я сейчас привела сюда родителей, они бы не узнали его. 925 01:33:43,581 --> 01:33:47,710 Ни деревья, ни реку. 926 01:33:49,545 --> 01:33:51,631 Ни даже меня. 927 01:33:56,761 --> 01:33:59,555 Возможно, нам лучше остаться здесь, Гарри. 928 01:34:01,557 --> 01:34:03,726 Состариться. 929 01:34:09,732 --> 01:34:13,069 Ты хотел узнать, что за человек был на той фотографии. 930 01:34:13,736 --> 01:34:14,904 Я знаю. 931 01:34:16,072 --> 01:34:18,407 Геллерт Гриндевальд. 932 01:34:23,746 --> 01:34:24,789 ОБЩЕЕ БЛАГО 933 01:34:25,414 --> 01:34:28,751 Это тот вор, что я видел в магазине волшебных палочек Грегоровича. 934 01:34:28,918 --> 01:34:32,255 Кстати говоря, где моя палочка? 935 01:34:33,589 --> 01:34:35,925 Где моя палочка, Гермиона? 936 01:34:44,600 --> 01:34:47,436 Когда мы бежали из Годриковой впадины, я использовала 937 01:34:47,603 --> 01:34:49,105 заклинание, и оно отскочило. 938 01:34:51,816 --> 01:34:53,109 Прости меня. 939 01:34:53,776 --> 01:34:56,362 - Я пыталась починить ее. - Дело сделано. 940 01:34:58,322 --> 01:35:02,285 Оставь мне свою. Иди внутрь и погрейся. 941 01:35:02,702 --> 01:35:05,037 Я возьму медальон. 942 01:35:17,633 --> 01:35:18,968 Доверься мне. 943 01:36:44,720 --> 01:36:46,389 Люмос! 944 01:37:27,430 --> 01:37:28,764 Акцио, меч! 945 01:37:34,604 --> 01:37:36,522 дДффиндо! 946 01:39:16,956 --> 01:39:20,126 - Гермиона? - Ты спятил? 947 01:39:21,377 --> 01:39:22,879 Это был ты? 948 01:39:23,045 --> 01:39:26,883 Ага. По-моему, это очевидно. 949 01:39:27,049 --> 01:39:28,801 И лань тоже ты наколдовал? 950 01:39:29,385 --> 01:39:33,055 - Нет, я думал, она твоя. - =Х=, эЇЪ ґУ=-ЇЭѕ± ы ЇЩХЭі. 951 01:39:33,222 --> 01:39:35,391 Точно. Да. С рогами. 952 01:39:38,561 --> 01:39:41,731 Ладно, Рон. Давай ты. 953 01:39:42,732 --> 01:39:45,109 Я с ним не справлюсь, он действует на меня сильнее, 954 01:39:45,276 --> 01:39:46,444 чем на тебя или Гермиону. 955 01:39:46,986 --> 01:39:49,614 - Так тем более. - Нет.я не могу. 956 01:39:49,780 --> 01:39:51,073 Тогда почему ты здесь? 957 01:39:52,408 --> 01:39:54,493 Зачем ты вернулся? 958 01:40:02,084 --> 01:40:04,420 Мне придется поговорить с ним, чтобы он открылся. 959 01:40:04,587 --> 01:40:06,255 Когда откроется, смотри, не медли. 960 01:40:06,797 --> 01:40:09,342 Я не знаю, что внутри, но эта дрянь будет отбиваться. 961 01:40:09,509 --> 01:40:12,261 Кусочек Реддла из дневника чуть не прикончил меня. 962 01:40:14,680 --> 01:40:16,307 Давай. 963 01:40:17,141 --> 01:40:18,768 Раз. 964 01:40:19,435 --> 01:40:20,436 Два. 965 01:40:21,103 --> 01:40:23,022 Три. 966 01:40:33,282 --> 01:40:38,371 ФЮхХЩ =ФЇХ ±Х-хчХ, Ю ЇЭЇ ы эЇХ. 967 01:40:40,957 --> 01:40:44,877 Я видел твои сны, Рональд Уизли, 968 01:40:45,044 --> 01:40:47,463 и я видел твои страхи. 969 01:40:49,131 --> 01:40:53,302 Нелюбимый сын у матери, которая всегда мечтала о дочери. 970 01:40:53,970 --> 01:40:58,975 И девушку не сумел удержать, она предпочла твоего друга. 971 01:40:59,141 --> 01:41:01,853 Рон, убей его! 972 01:41:08,317 --> 01:41:10,987 Нам было лучше без тебя. 973 01:41:11,487 --> 01:41:13,239 Мы были счастливы. 974 01:41:13,406 --> 01:41:18,828 Кому ты нужен, когда рядом Гарри Поттер? 975 01:41:19,996 --> 01:41:23,332 Что ты сделал в своей жизни, чтобы сравнится с избранным? 976 01:41:23,499 --> 01:41:24,667 Рон, он лжет! 977 01:41:24,834 --> 01:41:27,837 Твоя мама хотела, чтобы я был ее родным сыном. 978 01:41:28,004 --> 01:41:31,007 Ни одна женщина тебя не выберет. 979 01:41:31,215 --> 01:41:34,385 Ты просто ничтожество. 980 01:41:34,552 --> 01:41:35,678 К№ ы ЭЮЫ=Ї. 981 01:41:36,512 --> 01:41:40,516 К№ ы ЭЮЫ=Ї - хЇэ ± ЭЮэ. 982 01:42:31,067 --> 01:42:32,735 Подумать только, 983 01:42:33,611 --> 01:42:35,738 осталось всего три. 984 01:42:38,741 --> 01:42:40,493 Гермиона? 985 01:42:42,745 --> 01:42:44,497 Гермиона? 986 01:42:49,085 --> 01:42:50,962 Все в порядке? 987 01:42:51,587 --> 01:42:56,259 Все в порядке. Все хорошо. 988 01:43:00,763 --> 01:43:02,306 Привет. 989 01:43:06,602 --> 01:43:12,775 К№ ы ґЇ±ЩХхЭ задница, Рональд Уизли! 990 01:43:12,942 --> 01:43:16,612 Явился обратно столько времени спустя и говоришь "привет"? 991 01:43:18,781 --> 01:43:21,534 - Где моя палочка? - Не знаю. 992 01:43:21,701 --> 01:43:23,953 - Гарри Поттер, отдай мою палочку! - У меня ее нет! 993 01:43:24,120 --> 01:43:27,957 - Как у него оказалась твоя палочка? - Неважно, как. 994 01:43:30,293 --> 01:43:31,460 Что это? 995 01:43:34,380 --> 01:43:35,464 Вы уничтожили его. 996 01:43:38,801 --> 01:43:42,722 И откуда, позвольте узнать, у вас взялся меч Гриффиндора? 997 01:43:43,139 --> 01:43:45,141 Долгая история. 998 01:43:48,311 --> 01:43:51,063 Только не думай, что это что-то меняет. 999 01:43:51,230 --> 01:43:52,356 Ну, конечно нет. 1000 01:43:52,523 --> 01:43:54,233 Я всего лишь уничтожил поганый крестраж. 1001 01:43:54,400 --> 01:43:55,818 С какой стати это что-то меняет? 1002 01:43:55,985 --> 01:44:00,031 Слушай, я хотел вернуться, как только ушел. 1003 01:44:00,198 --> 01:44:03,659 - Я просто не знал, как вас найти. - Да, как ты нас нашел? 1004 01:44:03,826 --> 01:44:06,871 Вот этим. Он не просто свет выключает. 1005 01:44:07,038 --> 01:44:10,041 Я не знаю, как он устроен, но утром на Рождество 1006 01:44:10,208 --> 01:44:12,001 я спал в небольшом трактире, 1007 01:44:12,168 --> 01:44:14,545 прятался от всяких егерей. 1008 01:44:15,004 --> 01:44:16,255 И услышал его. 1009 01:44:16,672 --> 01:44:18,090 Его? 1010 01:44:19,425 --> 01:44:21,344 Голос. 1011 01:44:23,012 --> 01:44:24,180 Твой голос, Гермиона. 1012 01:44:25,348 --> 01:44:27,016 Из этой штуки. 1013 01:44:27,183 --> 01:44:31,020 - И что ж я сказала, позволь спросить? - Мое имя. 1014 01:44:31,562 --> 01:44:33,606 Только мое имя. 1015 01:44:34,357 --> 01:44:36,526 Шепотом. 1016 01:44:38,444 --> 01:44:44,450 Я вынул его, щелкнул, и тут появился крохотный шар света. 1017 01:44:44,909 --> 01:44:46,369 И я понял. 1018 01:44:46,911 --> 01:44:51,541 А потом, он подплыл ко мне, этот шар света. 1019 01:44:53,251 --> 01:44:57,463 Он прошел через мою грудь. Прямо внутрь меня. 1020 01:44:58,714 --> 01:45:02,718 Так что я трансгрессировал 1021 01:45:02,885 --> 01:45:05,096 и попал на какой-то холм. 1022 01:45:05,638 --> 01:45:08,224 Было темно, я понятия не имел, где очутился. 1023 01:45:08,724 --> 01:45:11,561 Оставалось надеяться, что кто-то из вас появится. 1024 01:45:12,436 --> 01:45:13,980 Так и вышло. 1025 01:45:31,414 --> 01:45:34,292 Мне всегда нравился огонь в исполнении Гермионы. 1026 01:45:38,337 --> 01:45:40,923 Думаешь, она еще долго будет на меня злиться? 1027 01:45:42,425 --> 01:45:45,761 Ну, почаще говори про этот шар света, коснувшийся твоего сердца, 1028 01:45:45,928 --> 01:45:47,430 и она успокоится. 1029 01:45:47,597 --> 01:45:50,266 Но это правда. Каждое слово. 1030 01:45:52,101 --> 01:45:54,437 Это может прозвучать глупо, 1031 01:45:54,937 --> 01:45:59,275 но, мне кажется, поэтому Дамблдор и оставил его мне. 1032 01:45:59,775 --> 01:46:04,780 Я думаю, он каким-то образом знал, что мне придется искать путь к вам. 1033 01:46:07,658 --> 01:46:10,453 Черт, я только что понял. Тебе же нужна палочка, да? 1034 01:46:10,620 --> 01:46:13,122 - Да. - У меня есть. 1035 01:46:13,331 --> 01:46:15,958 Она терновая. 10 дюймов. 1036 01:46:16,125 --> 01:46:19,712 Ничего особенного, но думаю, сойдет. 1037 01:46:20,129 --> 01:46:22,965 Стащил ее у одного егеря пару недель назад. 1038 01:46:23,466 --> 01:46:27,303 Только не говори Гермионе, но умом они не блещут, эти егеря. 1039 01:46:27,553 --> 01:46:30,473 Один вообще частично тролль, судя по запаху. 1040 01:46:30,640 --> 01:46:31,682 Энгоргио! 1041 01:46:31,849 --> 01:46:34,018 - Редуцио! - Что у вас там происходит? 1042 01:46:34,185 --> 01:46:35,478 - Ничего. - Ничего. 1043 01:46:37,813 --> 01:46:39,482 Нам надо поговорить. 1044 01:46:40,316 --> 01:46:41,484 Конечно. 1045 01:46:48,491 --> 01:46:50,743 Я хочу повидаться с Ксенофилиусом Лавгудом. 1046 01:46:50,910 --> 01:46:51,994 Что? 1047 01:46:53,746 --> 01:46:55,373 Посмотри. 1048 01:46:55,540 --> 01:46:59,418 Это письмо, что Дамблдор написал Гриндевальду. Посмотри на подпись. 1049 01:47:00,670 --> 01:47:02,839 Опять тот же знак. 1050 01:47:03,840 --> 01:47:05,925 Все время он всплывает. 1051 01:47:06,092 --> 01:47:10,513 В "Сказках Барда Бидля". На кладбище в Годриковой впадине. 1052 01:47:11,347 --> 01:47:13,182 Там он тоже был. 1053 01:47:13,349 --> 01:47:16,936 - Где? - Снаружи магазина Грегоровича. 1054 01:47:17,353 --> 01:47:18,604 Но что он означает? 1055 01:47:18,771 --> 01:47:23,568 Слушай ты понятия не имеешь, где следующий крестраж, так же как и я. 1056 01:47:25,278 --> 01:47:28,197 Но это, это что-то значит. 1057 01:47:28,531 --> 01:47:31,951 -Я в этом уверена. - Да. Гермиона права. 1058 01:47:33,035 --> 01:47:35,079 Надо навестить Лавгуда. 1059 01:47:35,580 --> 01:47:39,375 Давайте проголосуем. Кто за это? 1060 01:48:03,149 --> 01:48:05,776 Ты ведь уже на него не злишься? 1061 01:48:06,068 --> 01:48:08,404 Я всегда на него злюсь. 1062 01:48:11,115 --> 01:48:12,617 Полумна. 1063 01:48:12,783 --> 01:48:14,493 - Полумна. - Полумна. 1064 01:48:14,660 --> 01:48:17,163 НЕ НАСТУПАЙТЕ НА СЛИВЫ-ЦЕППЕЛИНЫ 1065 01:48:20,583 --> 01:48:22,001 С. ЛАВГУД, ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ЖУРНАЛА "ПРИДИРА" 1066 01:48:22,168 --> 01:48:25,004 "Не наступайте на сливы-цеппелины". 1067 01:48:34,096 --> 01:48:36,766 Что такое? Кто вы? 1068 01:48:37,016 --> 01:48:38,100 Что вам нужно? 1069 01:48:38,267 --> 01:48:40,770 Здравствуйте, мистер Лавгуд. ы |У--Ю ¤Ї==Х-. 1070 01:48:40,937 --> 01:48:42,855 Мы познакомились пару месяцев назад. 1071 01:48:46,859 --> 01:48:48,778 Можно, мы войдем? 1072 01:48:52,532 --> 01:48:55,117 - А где Полумна? - Полумна? 1073 01:48:56,452 --> 01:48:58,371 Она скоро будет. 1074 01:49:11,884 --> 01:49:13,970 Чем могу вам помочь, мистер Поттер? 1075 01:49:14,804 --> 01:49:17,807 Мы, если честно.... 1076 01:49:18,808 --> 01:49:23,354 Мы насчет той штуки, что была у вас на шее на свадьбе. Этого символа. 1077 01:49:24,897 --> 01:49:26,816 Вы об этом? 1078 01:49:27,191 --> 01:49:28,818 Да. 1079 01:49:29,151 --> 01:49:30,987 Именно об этом. 1080 01:49:31,654 --> 01:49:35,658 Нас интересует, что это. 1081 01:49:35,825 --> 01:49:37,660 Что это? 1082 01:49:37,827 --> 01:49:40,746 Это знак даров смерти, конечно. 1083 01:49:40,913 --> 01:49:41,998 - Чего? - Чего? 1084 01:49:42,164 --> 01:49:44,250 Даров смерти. 1085 01:49:44,417 --> 01:49:47,503 Полагаю, вы все знакомы со "Сказкой о трех братьях". 1086 01:49:47,670 --> 01:49:49,172 - Да. - Нет. 1087 01:49:54,510 --> 01:49:56,345 Она у меня с собой. 1088 01:50:07,523 --> 01:50:09,192 "Жили-были трое братьев, 1089 01:50:09,358 --> 01:50:11,944 и вот однажды отправились они путешествовать, 1090 01:50:12,111 --> 01:50:13,738 в сумерках дальней дорогой". 1091 01:50:13,905 --> 01:50:16,699 В полночь. Мама всегда говорила "в полночь". 1092 01:50:21,704 --> 01:50:25,541 Но "в сумерках" сойдет даже лучше. 1093 01:50:27,793 --> 01:50:29,712 Может, сам прочитаешь? 1094 01:50:29,879 --> 01:50:32,048 Нет, нет. Все хорошо, ага. 1095 01:50:33,925 --> 01:50:35,885 "Жили-были трое братьев, 1096 01:50:36,052 --> 01:50:41,224 и вот однажды отправились они путешествовать, в сумерках 1097 01:50:43,100 --> 01:50:46,270 дальней дорогой и пришли к реке. |№ЩУ ТЩѕЯЇЫУ ы ФЯ-Їх ЭХ ґХ-ХЪ=Ю, 1098 01:50:46,437 --> 01:50:48,397 и такая быстрая, что вплавь не перебраться. 1099 01:50:48,731 --> 01:50:50,608 Но братья были сведущи в магических искусствах. 1100 01:50:50,775 --> 01:50:55,947 Взмахнули они волшебными ґУЩЇёЫУэЮ ы Ю Ф№-Ї± ЭУх -ХЫЇ эЇ±=. 1101 01:50:57,281 --> 01:50:59,408 Братья уже были на середине моста, 1102 01:50:59,575 --> 01:51:03,663 ЫУЫ Фх-ѕТ ±эЇ=- = ы ±=ЇЮ= ѕ ЭЮ§ на пути кто-то, закутанный в плащ. 1103 01:51:03,913 --> 01:51:07,792 Это была смерть, и она была рассержена. 1104 01:51:07,959 --> 01:51:11,087 Очень рассержена, ведь обычно путники тонули в реке. 1105 01:51:11,254 --> 01:51:13,256 Но смерть была хитра. 1106 01:51:13,923 --> 01:51:15,258 Она притворилась, будто восхищена 1107 01:51:15,424 --> 01:51:16,926 магическим мастерством троих братьев. 1108 01:51:17,093 --> 01:51:19,428 И предложила каждому выбрать себе 1109 01:51:19,595 --> 01:51:22,348 награду за то, что они ее перехитрили. 1110 01:51:22,932 --> 01:51:25,768 И вот старший брат попросил у смерти волшебную палочку, 1111 01:51:25,935 --> 01:51:27,478 самую могущественную на свете. 1112 01:51:27,645 --> 01:51:32,275 И смерть сделала ее из ветки с куста бузины, что рос неподалеку. 1113 01:51:33,651 --> 01:51:37,947 Второй брат захотел унизить смерть еще больше 1114 01:51:38,114 --> 01:51:42,618 и потребовал у нее силу вызывать своих близких из мира умерших. 1115 01:51:42,994 --> 01:51:45,288 Смерть подняла камешек, что лежал на берегу, 1116 01:51:45,454 --> 01:51:47,290 и дала ее среднему брату. 1117 01:51:48,040 --> 01:51:52,003 Спросила смерть младшего брата, чего он желает. 1118 01:51:53,212 --> 01:51:54,630 Тот был самый скромный, 1119 01:51:54,797 --> 01:51:57,300 а потому попросил смерть дать ему такую вещь, 1120 01:51:57,466 --> 01:51:59,010 чтобы он смог уйти оттуда. 1121 01:51:59,177 --> 01:52:02,346 И смерть не догнала бы. 1122 01:52:03,472 --> 01:52:07,018 Недовольна была смерть, но пришлось ей отдать 1123 01:52:07,185 --> 01:52:09,312 ему свою мантию-невидимку. 1124 01:52:12,690 --> 01:52:15,651 Первый брат отправился в одну далекую деревню, 1125 01:52:15,818 --> 01:52:17,904 где с бузинной палочкой в руке убил он волшебника, 1126 01:52:18,070 --> 01:52:21,824 с которым когда-то был в ссоре. 1127 01:52:24,035 --> 01:52:27,580 Опьяненный силой, которой наделила его бузинная палочка, 1128 01:52:27,747 --> 01:52:30,833 он давай хвастаться о своей непобедимости. 1129 01:52:33,836 --> 01:52:37,340 Но в ту же ночь, один волшебник украл волшебную палочку. 1130 01:52:37,507 --> 01:52:40,676 А заодно перерезал старшему брату горло. 1131 01:52:40,843 --> 01:52:44,263 Так смерть забрала старшего брата. 1132 01:52:45,014 --> 01:52:47,016 Средний брат вернулся к себе домой, 1133 01:52:47,183 --> 01:52:50,102 взял он камень и три раза повернул его в руке. 1134 01:52:50,269 --> 01:52:52,688 О=Ї юУ ёѕхЇ ы ±=ЇЮ= перед ним девушка, 1135 01:52:52,855 --> 01:52:54,732 на которой он мечтал жениться, 1136 01:52:54,899 --> 01:52:57,276 да только умерла она 1137 01:52:57,777 --> 01:53:00,738 раннею смертью. Но была она очень печальна и холодна, 1138 01:53:00,905 --> 01:53:03,074 ибо не было ей места в подлунном мире. 1139 01:53:03,241 --> 01:53:04,867 Сойдя с ума от безнадежной тоски, 1140 01:53:05,034 --> 01:53:08,371 средний брат убил себя, чтобы только быть вместе с любимой. 1141 01:53:09,539 --> 01:53:12,708 Так смерть забрала и второго брата. 1142 01:53:12,875 --> 01:53:14,460 Третьего же брата 1143 01:53:14,627 --> 01:53:18,881 искала смерть много лет, да так и не смогла нигде его найти. 1144 01:53:19,048 --> 01:53:21,926 Только когда он стал уже совсем старым, младший брат 1145 01:53:22,093 --> 01:53:26,389 сам снял мантию-невидимку и отдал ее своему сыну. 1146 01:53:27,598 --> 01:53:31,727 Встретил он смерть как давнего друга. 1147 01:53:31,894 --> 01:53:35,731 И своей охотой с нею пошел. И как равные ушли они из этого мира". 1148 01:53:37,149 --> 01:53:41,654 Вот так вот. Это и есть дары смерти. 1149 01:53:43,072 --> 01:53:46,117 Простите, сэр. Я все еще не очень понимаю. 1150 01:53:51,747 --> 01:53:53,833 Я сейчас. Нужно найти ручку и бумажку. 1151 01:54:04,802 --> 01:54:06,095 Бузинная палочка. 1152 01:54:07,263 --> 01:54:10,933 Самая могущественная палочка на свете. 1153 01:54:21,277 --> 01:54:23,613 Воскрешающий камень. 1154 01:54:34,457 --> 01:54:38,211 Мантия невидимости. 1155 01:54:40,296 --> 01:54:43,382 |±Х ФэХ±=Х ы І=Ї хУ-№ ±эХ-=Ю. 1156 01:54:43,633 --> 01:54:49,138 Вместе они помогут победить смерть. 1157 01:54:54,310 --> 01:54:57,980 Этот знак был на надгробии в Годриковой впадине. 1158 01:54:59,857 --> 01:55:01,734 Мистер Лавгуд, а семья Певереллов 1159 01:55:01,901 --> 01:55:04,570 имеет какое-то отношение к Годриковой впадине? 1160 01:55:06,906 --> 01:55:10,660 Игнотус-- Простите. --и его братья, Кадм и Антиох, 1161 01:55:10,826 --> 01:55:13,496 считаются первыми владельцами даров смерти, 1162 01:55:13,663 --> 01:55:16,832 и, соответственно героями этой сказки. 1163 01:55:18,709 --> 01:55:21,212 Но ваш чай давно уже остыл. 1164 01:55:22,421 --> 01:55:24,423 Я сейчас вернусь. 1165 01:55:24,590 --> 01:55:26,509 Нужно сходить вниз. 1166 01:55:28,344 --> 01:55:29,846 Пойдемте отсюда. 1167 01:55:30,012 --> 01:55:32,849 Я не собираюсь больше пить эту дрянь ни холодной, ни горячей. 1168 01:55:39,188 --> 01:55:41,190 Спасибо, сэр. 1169 01:55:42,024 --> 01:55:45,069 - Вы забыли воду. - Воду? 1170 01:55:45,236 --> 01:55:46,696 Для чая. 1171 01:55:46,863 --> 01:55:49,407 Что--? Что, правда? 1172 01:55:51,367 --> 01:55:53,536 Как же глупо с моей стороны. 1173 01:55:55,121 --> 01:55:57,373 Это неважно. Вообще-то, нам уже пора. 1174 01:55:57,540 --> 01:55:59,709 Нет! Стоять! 1175 01:56:03,880 --> 01:56:05,548 Сэр? 1176 01:56:12,889 --> 01:56:15,558 Вы моя последняя надежда. 1177 01:56:19,395 --> 01:56:23,733 Они очень разозлились из-за того, что я писал в "Придире". 1178 01:56:26,777 --> 01:56:28,905 И они ее забрали. 1179 01:56:30,406 --> 01:56:33,159 Они забрали мою Полумну. 1180 01:56:34,911 --> 01:56:36,495 Мою Полумну. 1181 01:56:48,966 --> 01:56:51,928 Но на самом деле им нужен только ты. 1182 01:56:54,096 --> 01:56:56,182 Кто забрал ее? 1183 01:57:01,312 --> 01:57:02,605 Волан-де-морт. 1184 01:57:13,282 --> 01:57:15,535 Стойте! Я поймал его! 1185 01:57:32,802 --> 01:57:36,722 Лживый мерзавец. Хоть кому-нибудь можно доверять? 1186 01:57:36,889 --> 01:57:39,183 Они похитили ее, потому что он поддерживал меня. 1187 01:57:39,350 --> 01:57:41,477 Он был в отчаянии. 1188 01:57:42,019 --> 01:57:44,230 Я сотворю заклинания. 1189 01:57:55,908 --> 01:57:57,326 Привет, красавица. 1190 01:58:02,832 --> 01:58:06,502 Ну, и что мы стоим? Поймать их! 1191 01:59:17,740 --> 01:59:19,242 Гарри! 1192 01:59:19,408 --> 01:59:22,328 Скажи мне, Гриндевальд. Скажи мне, где она. 1193 01:59:22,912 --> 01:59:26,999 Гриндевальд. Гриндевальд. 1194 01:59:27,750 --> 01:59:31,254 Привет, Том. Я знал, что ты однажды придешь. 1195 01:59:31,671 --> 01:59:35,633 Но ты уже, наверняка, знаешь, что у меня больше нет того, что ты ищешь. 1196 01:59:36,259 --> 01:59:39,303 Скажи мне, где она. 1197 01:59:39,470 --> 01:59:40,847 Скажи мне, в чьих она руках. 1198 01:59:41,097 --> 01:59:46,143 Бузинная палочка осталась с ним, конечно. 1199 01:59:46,310 --> 01:59:48,604 Она в земле. 1200 01:59:49,522 --> 01:59:50,857 С Дамблдором! 1201 01:59:59,949 --> 02:00:01,784 Дары смерти существуют. 1202 02:00:01,951 --> 02:00:05,788 Но он охотится только за одним из них, за последним. Он знает, где он. 1203 02:00:05,955 --> 02:00:07,498 И к концу ночи он будет у него. 1204 02:00:07,665 --> 02:00:09,792 Сама-знаешь-кто нашел бузинную палочку. 1205 02:00:09,959 --> 02:00:12,378 - Не трогай ее! - Отстань от него! 1206 02:00:12,545 --> 02:00:15,131 - Твоему дружку не поздоровится, если - Отпусти. 1207 02:00:15,298 --> 02:00:19,510 не научится себя вести. 1208 02:00:21,304 --> 02:00:22,805 Что с тобой, уродец? 1209 02:00:24,473 --> 02:00:26,309 Да не с тобой. 1210 02:00:27,727 --> 02:00:30,813 - Как тебя зовут? - Дадли. Вернон Дадли. 1211 02:00:30,980 --> 02:00:32,815 Проверь. 1212 02:00:34,817 --> 02:00:37,153 А тебя, солнышко? 1213 02:00:40,406 --> 02:00:42,408 Как тебя зовут? 1214 02:00:43,826 --> 02:00:47,914 Пенелопа Кристал, полукровка. 1215 02:00:51,000 --> 02:00:53,002 Тут нет никакого Вернона Дадли. 1216 02:00:54,003 --> 02:00:57,256 Ты слышал, уродец? Список говорит, что ты лжешь. 1217 02:00:57,423 --> 02:00:59,675 Почему ты не хочешь сказать нам, кто ты такой? 1218 02:00:59,842 --> 02:01:02,512 В списке ошибка. Я сказал вам, кто я. 1219 02:01:18,444 --> 02:01:20,530 Я передумал. 1220 02:01:21,614 --> 02:01:24,867 Мы не поведем их в министерство. 1221 02:02:04,574 --> 02:02:08,244 Привести Драко. 1222 02:02:12,665 --> 02:02:14,250 Ну? 1223 02:02:17,336 --> 02:02:21,924 - Я не уверен. - Драко. Погляди хорошенько, сынок. 1224 02:02:22,925 --> 02:02:27,930 Послушай, если мы передадим Поттера в руки темного лорда, 1225 02:02:28,097 --> 02:02:33,352 то нам все простят. Все будет так, как и должно быть, ты понимаешь? 1226 02:02:33,519 --> 02:02:35,980 Давайте-ка не будем забывать, кто его поймал 1227 02:02:36,147 --> 02:02:37,773 на самом деле, мистер Малфой. 1228 02:02:37,940 --> 02:02:40,276 Как ты смеешь так со мной разговаривать в моем доме? 1229 02:02:40,443 --> 02:02:42,278 Люциус. 1230 02:02:45,114 --> 02:02:48,951 Не стесняйся, милый. Иди-ка сюда. 1231 02:02:50,453 --> 02:02:55,291 Если это не тот, кто мы думаем, Драко, и мы вызовем его Он убьет нас всех. 1232 02:02:55,458 --> 02:02:58,211 Мы должны знать наверняка. 1233 02:02:58,503 --> 02:03:01,464 - Что у него с лицом? - Да, что у него с лицом? 1234 02:03:01,631 --> 02:03:04,967 Он вышел к нам таким. Наверно, подхватил что-нибудь в лесу. 1235 02:03:05,134 --> 02:03:08,804 Или напоролся на жалящее заклинание. Это все ты, милочка? 1236 02:03:13,893 --> 02:03:16,646 Дайте мне ее палочку. Посмотрим ее последнее заклинание. 1237 02:03:19,649 --> 02:03:21,359 Попалась. 1238 02:03:23,903 --> 02:03:25,655 Что это такое? 1239 02:03:27,573 --> 02:03:29,158 Где вы его взяли? 1240 02:03:29,325 --> 02:03:32,828 Он был в ее сумке, когда мы ее обыскали. 1241 02:03:36,582 --> 02:03:37,917 Вы рехнулись? 1242 02:03:46,217 --> 02:03:49,053 Вон! Пошли прочь! 1243 02:03:54,684 --> 02:03:58,855 Цисси, отведи этих мальчишек в подвал. 1244 02:03:59,021 --> 02:04:04,402 А с ней нас ждет долгий и неприятный разговор как девчонки с девчонкой! 1245 02:04:13,452 --> 02:04:16,539 Что нам делать? Нельзя оставлять Гермиону наедине с ней. 1246 02:04:16,706 --> 02:04:18,082 Рон? 1247 02:04:23,296 --> 02:04:24,881 Гарри? 1248 02:04:30,553 --> 02:04:32,138 Полумна? 1249 02:04:32,722 --> 02:04:36,893 Этот меч должен был быть в моем хранилище в Гринготтс. Откуда у вас? 1250 02:04:37,059 --> 02:04:40,229 Что еще ты и твои дружки взяли в моем хранилище? 1251 02:04:40,396 --> 02:04:45,735 Я ничего не брала. Прошу вас. Я ничего не брала! 1252 02:04:45,902 --> 02:04:47,987 Я тебе не верю. 1253 02:04:53,075 --> 02:04:54,118 Мы должны что-нибудь сделать. 1254 02:04:54,285 --> 02:04:55,953 Нет, отсюда никак не выбраться. 1255 02:04:56,120 --> 02:04:58,331 Мы уже все перепробовали, он заколдован. 1256 02:04:58,497 --> 02:05:01,250 - Пожалуйста, пожалуйста! - Молчать! 1257 02:05:01,417 --> 02:05:03,169 У тебя кровь, Гарри. 1258 02:05:03,336 --> 02:05:05,421 Любопытная вещица для хранения в носке. 1259 02:05:14,597 --> 02:05:15,765 Помоги . 1260 02:05:21,521 --> 02:05:23,439 - Отпусти ее. - Молчать! Назад. 1261 02:05:24,774 --> 02:05:28,945 Ты, гоблин, иди со мной. 1262 02:05:48,798 --> 02:05:50,132 Добби? 1263 02:05:50,967 --> 02:05:52,385 Что ты здесь делаешь? 1264 02:05:52,552 --> 02:05:54,804 Добби пришел спасти Гарри Поттера, конечно. 1265 02:05:54,971 --> 02:05:57,473 Добби всегда придет на помощь Гарри Поттеру. 1266 02:05:57,640 --> 02:05:59,642 Ты можешь трансгрессировать из этой комнаты? 1267 02:05:59,809 --> 02:06:01,227 Ты можешь забрать нас с собой? 1268 02:06:01,394 --> 02:06:03,145 Конечно. Я же эльф. 1269 02:06:03,980 --> 02:06:05,815 Я только за. 1270 02:06:06,065 --> 02:06:08,484 Хорошо, Добби. Перенеси Полумну и мистера Олливандера-- 1271 02:06:08,651 --> 02:06:11,028 В коттедж "Ракушка" на окраине Тинворта. 1272 02:06:11,404 --> 02:06:12,488 Поверь мне. 1273 02:06:13,239 --> 02:06:14,657 Я вполне готова, сэр. 1274 02:06:15,366 --> 02:06:18,077 Сэр? Она мне очень нравится. 1275 02:06:22,999 --> 02:06:26,335 Встретимся наверху лестницы через 10 секунд. 1276 02:06:42,560 --> 02:06:44,854 Кому его палочку? 1277 02:06:47,523 --> 02:06:51,527 Спрашиваю тебя еще раз, мерзкий гоблин. 1278 02:06:51,694 --> 02:06:55,114 Подумай очень, очень хорошо прежде, чем отвечать. 1279 02:06:55,531 --> 02:06:57,033 Я не знаю. 1280 02:06:57,200 --> 02:07:00,411 Не знаешь? Почему ты не выполнил свою работу? 1281 02:07:00,578 --> 02:07:03,873 Кто пробрался в мое хранилище? 1282 02:07:05,082 --> 02:07:09,545 Кто его украл? 1283 02:07:09,712 --> 02:07:13,716 Когда я последний раз был в вашем хранилище, меч был там. 1284 02:07:13,883 --> 02:07:16,385 ГРЯЗНОКРОВКА 1285 02:07:16,552 --> 02:07:19,722 Что ж, может быть, тогда он сам взял и ушел оттуда? 1286 02:07:19,889 --> 02:07:22,308 На свете нет места надежнее Гринготтс. 1287 02:07:22,475 --> 02:07:23,893 Ты лжешь! 1288 02:07:25,895 --> 02:07:29,232 Считай, тебе повезло, гоблин. 1289 02:07:31,734 --> 02:07:35,071 Чего нельзя сказать о ней. 1290 02:07:35,238 --> 02:07:37,073 Черта с два! 1291 02:07:37,740 --> 02:07:38,991 Экспеллиармус! 1292 02:07:40,409 --> 02:07:41,577 Остолбеней! 1293 02:07:45,665 --> 02:07:47,083 Стоять! 1294 02:07:48,251 --> 02:07:49,752 Бросайте палочки. 1295 02:07:52,630 --> 02:07:53,673 Я сказала: бросайте! 1296 02:07:55,174 --> 02:07:56,592 Подними их Драко, живо! 1297 02:07:57,468 --> 02:08:01,597 Так, так, так. Смотри, кто тут у нас. 1298 02:08:03,266 --> 02:08:04,767 Это же Гарри Поттер. 1299 02:08:05,476 --> 02:08:09,146 Снова в собственном обличье и совсем не изменился. 1300 02:08:09,313 --> 02:08:11,858 Как раз к появлению темного лорда. 1301 02:08:12,024 --> 02:08:14,110 Вызови его. 1302 02:08:17,780 --> 02:08:19,615 Вызывай! 1303 02:08:54,817 --> 02:08:56,652 Остолбеней! 1304 02:08:57,403 --> 02:08:59,155 Глупый эльф. 1305 02:08:59,322 --> 02:09:02,325 - Ты мог убить меня! - Добби не может убивать. 1306 02:09:02,491 --> 02:09:06,495 Добби может только покалечить или серьезно поранить. 1307 02:09:08,831 --> 02:09:12,168 Да как ты смеешь отнимать палочку у волшебницы! 1308 02:09:12,335 --> 02:09:15,338 Как ты смеешь не слушаться своих хозяев? 1309 02:09:15,505 --> 02:09:18,674 У Добби больше нет хозяев. 1310 02:09:18,841 --> 02:09:21,344 |ЇЯЯЮ ы ±ФЇЯЇхЭ№Ъ ІЩі¶. 1311 02:09:21,511 --> 02:09:26,432 И Добби пришел спасти Гарри Поттера и его друзей! 1312 02:09:56,254 --> 02:09:57,922 Гермиона. 1313 02:09:58,089 --> 02:10:00,591 Все хорошо. Мы спасены. 1314 02:10:00,758 --> 02:10:02,802 Мы в безопасности. 1315 02:10:03,719 --> 02:10:05,888 Гарри Поттер. 1316 02:10:09,600 --> 02:10:11,435 Добби. 1317 02:10:21,946 --> 02:10:25,074 Добби, Нет, держись. 1318 02:10:25,241 --> 02:10:29,579 Нет, ты держись. Слушай, не умирай. 1319 02:10:29,745 --> 02:10:31,747 Хорошо? Мы тебя вылечим. 1320 02:10:32,248 --> 02:10:34,917 Гермиона. У тебя есть что-нибудь? 1321 02:10:35,084 --> 02:10:37,420 В твоей сумке? Гермиона? 1322 02:10:39,088 --> 02:10:40,423 Гермиона? 1323 02:10:42,592 --> 02:10:45,761 Помоги мне. 1324 02:10:48,306 --> 02:10:51,434 Такое прекрасное место, 1325 02:10:53,603 --> 02:10:55,938 чтобы побыть с друзьями. 1326 02:10:57,690 --> 02:11:03,112 Добби так счастлив быть рядом со своим другом, 1327 02:11:05,489 --> 02:11:07,950 Гарри Поттером. 1328 02:11:28,721 --> 02:11:31,140 Нужно закрыть ему глаза. 1329 02:11:31,349 --> 02:11:33,392 Тебе не кажется? 1330 02:11:38,481 --> 02:11:39,899 Вот. 1331 02:11:40,358 --> 02:11:42,818 Теперь он как будто спит. 1332 02:11:58,167 --> 02:12:00,169 Я хочу похоронить его. 1333 02:12:01,212 --> 02:12:04,841 Как следует, без волшебства. 1334 02:17:59,028 --> 02:18:05,117 ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ ФИЛЬМ 1 1335 02:26:01,260 --> 02:26:03,346 [Russian]