1 00:00:01,428 --> 00:00:04,420 "De namen van personen en organisaties in deze film " 2 00:00:04,564 --> 00:00:07,727 "zijn gedeeltelijk veranderd." 3 00:00:10,470 --> 00:00:14,634 "Geproduceerd door Taka Ichise" 4 00:00:17,477 --> 00:00:21,504 "Geregisseerd door Koji Shiraishi" 5 00:00:27,320 --> 00:00:33,418 Deze video documentaire kan als schokkend worden ervaren voor het publiek. 6 00:00:37,430 --> 00:00:41,093 Dit zijn boeken geschreven door Masafumi Kobayashi, een journalist 7 00:00:41,301 --> 00:00:47,103 wie een chronisch bovennatuurlijke fenomeen was sinds 1995. 8 00:00:48,842 --> 00:00:52,300 Hij verzamelde beelden van vreemde gebeurtenissen 9 00:00:52,445 --> 00:00:56,472 in zijn streven naar gruwelijke en onoplosbare mysteries. 10 00:00:58,351 --> 00:01:01,787 Toen hij videobeelden begon te gebruiken in zijn onderzoeken 11 00:01:01,955 --> 00:01:05,982 was hij in staat om zijn onderzoek samen te stellen aan de hand van videobanden. 12 00:01:07,594 --> 00:01:08,822 Die schuilkelder? 13 00:01:08,962 --> 00:01:11,157 Ja. Het zit daarbinnen. 14 00:01:14,868 --> 00:01:16,836 Ik zag het daar. 15 00:01:17,103 --> 00:01:20,971 Het rende erg snel in het bos 16 00:01:21,474 --> 00:01:25,410 Dit is waar je de geest zag ... 17 00:01:25,545 --> 00:01:26,477 Was het zelfmoord? 18 00:01:26,613 --> 00:01:29,946 Ja, ik zag hem in de bumper spiegelen. 19 00:01:32,452 --> 00:01:33,783 Dit is waar... 20 00:01:33,920 --> 00:01:38,482 een gezin van vijf werd afgeslacht. 21 00:01:41,794 --> 00:01:45,389 In April 2004... 22 00:01:45,865 --> 00:01:48,527 Kobayashi ronde zijn laatste... 23 00:01:48,668 --> 00:01:50,693 video documentaire af, "De Vloek". 24 00:01:50,937 --> 00:01:52,404 Dit moet een verbinding hebben. 25 00:01:53,873 --> 00:01:56,637 Maar kort daarna... 26 00:02:00,380 --> 00:02:05,647 'S Nachts op 12 april, werd het huis van Kobayashi afgebrand. 27 00:02:20,266 --> 00:02:24,498 Later werd zijn vrouw Keiko dood aangetroffen in de overblijfselen. 28 00:02:26,406 --> 00:02:30,809 Maar Kobayashi werd niet gevonden. Hij werd vermist verklaard. 29 00:02:33,079 --> 00:02:36,674 Masafumi Kobayashi was op mysterieuze wijze verdwenen. 30 00:02:38,017 --> 00:02:40,884 Zijn video, "De Vloek"... 31 00:02:41,521 --> 00:02:45,958 onthult een waarheid die te verbazingwekkend is voor ons om voor te stellen. 32 00:03:17,957 --> 00:03:20,824 "Ik wil de waarheid." 33 00:03:20,960 --> 00:03:23,952 "Het maakt niet uit hoe angstaanjagend het is, ik wil de waarheid." 34 00:03:24,264 --> 00:03:28,132 "Masafumi Kobayashi." 35 00:03:43,516 --> 00:03:49,614 "12 november 2002, Koganei, Tokyo" 36 00:03:53,092 --> 00:03:56,858 "Masafumi Kobayashi, verslaggever van het bovennatuurlijke." 37 00:03:59,165 --> 00:04:04,432 Die griezelige stemmen die je noemde... wat voor soort stemmen waren dat? 38 00:04:05,471 --> 00:04:09,407 Het klonk als babystemmen. 39 00:04:09,542 --> 00:04:11,339 Babystemmen... 40 00:04:11,611 --> 00:04:13,602 "Ryoko Okui, huisvrouw" 41 00:04:13,746 --> 00:04:15,941 Wanneer begon het? 42 00:04:17,283 --> 00:04:20,218 Een paar maanden geleden. 43 00:04:27,293 --> 00:04:30,456 Het geluid komt van daar. 44 00:04:30,630 --> 00:04:33,565 Wie woont er hier naast? 45 00:04:33,766 --> 00:04:39,796 Een vrouw van in de veertig en haar jongen, tussen 6 en 9 jaar oud. 46 00:04:39,939 --> 00:04:41,406 Er zijn er twee. 47 00:04:41,674 --> 00:04:46,111 Ze zijn ongeveer een half jaar geleden verhuisd. 48 00:04:46,245 --> 00:04:49,942 Dat was de enige keer dat ik de jongen gezien heb. 49 00:04:50,083 --> 00:04:52,483 Ik heb hem sindsdien niet meer gezien. 50 00:04:53,019 --> 00:04:58,116 Ik zie de moeder zo nu en dan wanneer ze uitgaat. 51 00:04:58,257 --> 00:05:00,282 Maar ze begroet me niet. 52 00:05:01,260 --> 00:05:05,924 Ik ben een beetje bang. Ik wil niet dat mijn meisje erbij betrokken raakt. 53 00:05:09,402 --> 00:05:11,427 Laten we naar de buren gaan. 54 00:05:24,584 --> 00:05:25,676 Laten we naar binnen gaan. 55 00:05:29,489 --> 00:05:31,081 Wat een puinhoop! 56 00:05:36,462 --> 00:05:37,827 Hallo? 57 00:05:40,133 --> 00:05:41,566 Iemand thuis? 58 00:05:52,245 --> 00:05:57,740 Ik was toevallig in de buurt om onderzoek te doen en... 59 00:05:57,884 --> 00:06:00,011 Wat is dat voor een manier om tegen me te praten? 60 00:06:04,190 --> 00:06:07,887 Hoe kun je zo tegen me praten? 61 00:06:08,227 --> 00:06:11,719 Mag ik een paar minuten van uw tijd... 62 00:06:11,864 --> 00:06:13,161 Hoe durft u? 63 00:06:13,633 --> 00:06:16,830 Mijn naam is Kobayashi en... 64 00:06:22,575 --> 00:06:23,735 Onmogelijk. 65 00:06:29,916 --> 00:06:31,440 Geef me een pauze. 66 00:06:55,174 --> 00:06:58,439 "Het vreemde geluid werd opgenomen op videoband. " 67 00:07:01,614 --> 00:07:03,081 Laten we beginnen. 68 00:07:06,385 --> 00:07:10,651 Kunt u ons vertellen wat de sonische klank van de analyse onthuld? 69 00:07:10,790 --> 00:07:12,052 Oké. 70 00:07:12,825 --> 00:07:16,158 We hebben de spectrografische analyse van het geluid. 71 00:07:16,362 --> 00:07:19,798 Het heeft een band van lawaai helemaal door. 72 00:07:19,932 --> 00:07:23,163 Maar hier is er een uniek signaal. 73 00:07:23,569 --> 00:07:26,470 Ik speel het ter vergelijking af. 74 00:07:26,639 --> 00:07:32,236 "Het onbewerkte audiosignaal." 75 00:07:34,046 --> 00:07:36,139 Het geluid van deze is verminderd. 76 00:07:36,382 --> 00:07:42,810 "Het verwerkte audiosignaal." 77 00:07:43,623 --> 00:07:48,583 Zoals u kunt horen lijkt het zo een soort diergeluid. 78 00:07:50,696 --> 00:07:52,493 Ik heb het signaal verbeterd. 79 00:07:53,132 --> 00:07:54,656 Luister goed. 80 00:08:00,239 --> 00:08:05,836 Een kat miauwt achter elkaar maar dit geluid is niet zo. 81 00:08:05,978 --> 00:08:09,846 Wat zo interessant is aan dit geluid... 82 00:08:10,349 --> 00:08:15,616 dat het niet herhaalt zoals bij een kat miauwt, het eindigt met een inademing. 83 00:08:15,821 --> 00:08:19,222 Dat is het kenmerk van een menselijke babystem. 84 00:08:19,358 --> 00:08:21,519 Bij nader onderzoek 85 00:08:21,661 --> 00:08:27,566 het klinkt als de stemmen van meer dan 5 baby's. 86 00:08:31,037 --> 00:08:34,131 Enkele dagen na uw bezoek... 87 00:08:34,273 --> 00:08:38,869 ze zijn uit dat huis verhuisd. 88 00:08:39,412 --> 00:08:43,075 Wat? Ze zijn verhuisd? 89 00:08:43,282 --> 00:08:47,275 Hoe zit het met de vreemde stemmen? 90 00:08:47,420 --> 00:08:49,888 Hoort u nog steeds de babystemmen? 91 00:08:50,222 --> 00:08:55,091 Sinds ze zijn vertrokken niet meer. 92 00:09:18,718 --> 00:09:23,417 Dus haar naam is Junko Ishii. 93 00:09:38,971 --> 00:09:41,963 Kom hier, Miyajima! 94 00:10:05,331 --> 00:10:07,094 Excuseer ons. 95 00:10:21,480 --> 00:10:25,246 Ze stierven 5 dagen later. 96 00:10:27,520 --> 00:10:33,891 Mevrouw Okui verloor de controle over haar auto toen ze aan het rijden was. 97 00:10:34,627 --> 00:10:38,529 De auto ging over de scheidingslijn in het binnenkomende verkeer... 98 00:10:51,077 --> 00:10:54,911 "Beeldmateriaal van een tv-programma, uitgezonden op 3 augustus 2003 " 99 00:10:55,214 --> 00:10:56,977 Goedenavond iedereen! 100 00:10:57,149 --> 00:10:58,377 Goedenavond. 101 00:10:58,517 --> 00:10:59,814 Heel goed, allemaal. 102 00:10:59,952 --> 00:11:02,250 Laat me u voorstellen aan 103 00:11:02,388 --> 00:11:05,221 Meneer Koichi Hirotsu, de helderziende. 104 00:11:05,357 --> 00:11:07,484 Heel hartelijk bedankt! 105 00:11:07,626 --> 00:11:10,925 Kunt u ons vertellen hoe het experiment verloopt? 106 00:11:11,063 --> 00:11:17,662 Het eerste experiment behandelt met helderziendheid. 107 00:11:18,070 --> 00:11:20,538 "Experiment 1: Helderziendheid" 108 00:11:21,107 --> 00:11:23,268 In elk van deze containers 109 00:11:23,409 --> 00:11:26,207 zit een stuk papier 110 00:11:26,345 --> 00:11:28,336 met een tekening erop. 111 00:11:28,481 --> 00:11:31,609 Ik wil dat u zich voorstelt wat er op getekend staat. 112 00:11:31,751 --> 00:11:33,776 "Eerste vraag" 113 00:11:35,054 --> 00:11:38,023 10 kinderen met ESP-vaardigheden uit heel Japan. 114 00:11:38,290 --> 00:11:40,724 We staan op het punt getuige te zijn van hun krachten! 115 00:11:41,927 --> 00:11:44,589 Ze zien er allemaal nogal nerveus uit. 116 00:11:48,768 --> 00:11:53,467 Iedereen, concentreer je hier. 117 00:11:53,639 --> 00:11:56,870 Probeer je het papier voor te stellen in de container. 118 00:11:57,009 --> 00:12:00,536 Je krijgt een visioen in je hoofd. 119 00:12:01,013 --> 00:12:04,244 Niemand van ons weet... 120 00:12:04,383 --> 00:12:06,544 wat er op het papier is getekend. 121 00:12:15,594 --> 00:12:19,587 Één van hen begint te tekenen wat ze ziet. 122 00:12:19,732 --> 00:12:23,566 Één van hen begint te tekenen wat ze ziet. 123 00:12:26,205 --> 00:12:27,229 Kan ze het echt zien? 124 00:12:27,373 --> 00:12:31,207 Laten we de container openen 125 00:12:31,343 --> 00:12:33,208 en laten we eens kijken naar het papier. 126 00:12:37,750 --> 00:12:39,012 Wat staat er op het papier? 127 00:12:41,921 --> 00:12:45,379 Het antwoord is een dubbele cirkel. 128 00:12:45,558 --> 00:12:47,822 Maar niet zomaar een dubbele cirkel. 129 00:12:47,960 --> 00:12:52,294 Elke cirkel heeft twee punten 130 00:12:52,431 --> 00:12:54,797 waar de lijn is gebroken. 131 00:12:54,934 --> 00:12:56,925 Het is een gecompliceerde vorm. 132 00:12:57,102 --> 00:12:58,364 Heeft iemand het goed gedaan? 133 00:12:58,838 --> 00:13:00,806 "Resultaten" 134 00:13:03,909 --> 00:13:07,367 Jij daar... 135 00:13:07,580 --> 00:13:09,104 Zij heeft het goed! 136 00:13:09,582 --> 00:13:11,015 Kana Yano 137 00:13:11,383 --> 00:13:13,374 kan je ons laten zien wat jij tekende? 138 00:13:15,654 --> 00:13:18,179 Kijk eens goed, allemaal. 139 00:13:18,724 --> 00:13:23,457 Het is getekend met extreme nauwkeurigheid. 140 00:13:26,232 --> 00:13:28,700 Zelfs de schaal is juist. 141 00:13:28,834 --> 00:13:31,803 Dit is ongelofelijk! 142 00:13:32,972 --> 00:13:34,132 Kana Yano... 143 00:13:34,273 --> 00:13:36,969 Zij gaf de juiste antwoorden 144 00:13:37,109 --> 00:13:39,737 op alle vier de vragen. 145 00:13:40,646 --> 00:13:42,375 "Vijfde vraag" 146 00:13:42,648 --> 00:13:46,175 Zal Kana ook een juist antwoord geven op de vijfde vraag? 147 00:13:50,723 --> 00:13:54,819 Kana heeft al iets getekend. 148 00:13:56,862 --> 00:13:58,887 "Resultaten" 149 00:13:59,098 --> 00:14:02,033 Laat ons zien wat je hebt, allemaal. 150 00:14:08,407 --> 00:14:12,400 Het antwoord op de vraag lijkt op dit. 151 00:14:12,544 --> 00:14:14,034 Het is heel anders. 152 00:14:14,513 --> 00:14:17,539 "Het betekent Ster in het Russisch" 153 00:14:20,920 --> 00:14:23,855 Ik denk dat deze te moeilijk was. 154 00:14:23,989 --> 00:14:25,684 Misschien is ze moe. 155 00:14:25,925 --> 00:14:31,625 Vervolgens gaan we water materialiseren in gesloten flessen. 156 00:14:33,032 --> 00:14:35,762 Het heet materialisatie. 157 00:14:36,235 --> 00:14:42,231 Het wordt gedaan door telekinetisch het voorzien van water in de fles. 158 00:14:42,675 --> 00:14:44,267 Laten we het doen. 159 00:14:46,045 --> 00:14:48,513 "Begin met experiment" 160 00:14:51,917 --> 00:14:55,648 Dit vereist een intense concentratie. 161 00:14:55,788 --> 00:14:57,278 En nu... 162 00:14:58,691 --> 00:15:02,787 U staat op het punt een wonder te zien uitgevoerd door Kana! 163 00:15:04,296 --> 00:15:08,164 Kijk, Kana krijgt wat water! 164 00:15:08,867 --> 00:15:13,167 Kunt u het zien? 165 00:15:13,305 --> 00:15:16,968 Aan de onderkant van de fles... water komt uit het niets samen! 166 00:15:19,778 --> 00:15:25,614 Natuurlijk is er geen valse bodem op de fles, noch op de tafel. 167 00:15:25,751 --> 00:15:27,309 Het is weer hetzelfde meisje. 168 00:15:33,625 --> 00:15:34,683 Wat dacht je 169 00:15:34,994 --> 00:15:36,393 wanneer je dit deed? 170 00:15:37,229 --> 00:15:39,459 Ik dacht aan water. 171 00:15:39,631 --> 00:15:41,826 Toen het water zich materialiseerde... 172 00:15:42,001 --> 00:15:45,368 voelde je iets anders? 173 00:15:45,504 --> 00:15:47,028 Was je heet of verdoofd? 174 00:15:47,206 --> 00:15:49,037 Ik had hoofdpijn. 175 00:15:51,510 --> 00:15:52,670 Mijn, God! 176 00:15:53,145 --> 00:15:55,340 Wat is dit ding? 177 00:15:55,581 --> 00:15:57,412 Een soort van haar? 178 00:15:57,950 --> 00:16:03,183 Ja, ik neem aan dat ze het materialiseerde samen met het water. 179 00:16:04,223 --> 00:16:08,853 Wat was dat op mysterieuze wijze verscheen in de fles? 180 00:16:09,161 --> 00:16:13,188 De testen gedaan op het water die Kana heeft geproduceerd, zijn binnengekomen. 181 00:16:13,332 --> 00:16:15,300 "Professor Takaaki Yuhara, DSc" 182 00:16:15,968 --> 00:16:18,163 Het belangrijkste onderdeel is water. 183 00:16:18,837 --> 00:16:22,739 We hebben dierlijk plankton gevonden wat suggereert dat 184 00:16:22,875 --> 00:16:28,245 het vers water is van een rivier of een meer. 185 00:16:28,647 --> 00:16:33,880 Het haar in het water is inderdaad dat van een dier. 186 00:16:34,086 --> 00:16:39,388 Het kan menselijk haar zijn, maar omdat er geen medulla-ontwikkeling is... 187 00:16:39,525 --> 00:16:42,983 kan het van een pasgeboren baby zijn. 188 00:16:48,534 --> 00:16:52,630 "27 augustus, Fuchu, Tokio" 189 00:16:55,340 --> 00:16:59,640 "Kobayashi ïnterviewd Kana's ouders. ' 190 00:17:00,746 --> 00:17:01,713 Hallo. 191 00:17:02,181 --> 00:17:03,375 bedankt voor uw komst 192 00:17:04,116 --> 00:17:07,142 Heeft ze de hele dag geslapen? 193 00:17:08,053 --> 00:17:10,351 Sinds na de lunch. 194 00:17:10,489 --> 00:17:14,152 "Kana Yano, de paragnost die op tv verscheen. ' 195 00:17:14,560 --> 00:17:20,089 Ze had lichte koorts sinds die TV-experimenten. 196 00:17:20,332 --> 00:17:24,029 Ze heeft veel tijd doorgebracht in bed. 197 00:17:24,436 --> 00:17:30,602 We brachten haar naar de dokter maar hij kon niets verkeerd vinden. 198 00:17:30,943 --> 00:17:33,571 We zijn erg bezorgd om haar. 199 00:17:33,979 --> 00:17:40,646 Ik dacht dat het programma de kinderen te veel aan het pushen was... 200 00:17:40,919 --> 00:17:42,648 te veel experimenten. 201 00:17:42,788 --> 00:17:49,159 Ik vraag me af of ze haar krachten heeft uitgeput bij die ene experiment... 202 00:17:52,498 --> 00:17:56,400 "Ongebruikt beeldmateriaal van een televisieshow opgenomen op 23 oktober" 203 00:17:56,735 --> 00:18:00,330 Hallo, wij zijn de Ungirls. 204 00:18:00,506 --> 00:18:05,170 Wij zijn zo populair dat mieren onze benen op kruipen in het park. 205 00:18:05,677 --> 00:18:07,770 Als ik dood ben, 206 00:18:07,913 --> 00:18:12,475 ik ben zo lang dat ik de kist zelf moet vasthouden. 207 00:18:12,651 --> 00:18:14,084 Wij zijn de Ungirls. 208 00:18:14,219 --> 00:18:19,816 We zijn op weg naar een Heiligdom, een populaire plek om geesten te spotten. 209 00:18:19,958 --> 00:18:24,019 Het zou als saai wezen als wij alleen met z'n tweeën waren. 210 00:18:24,163 --> 00:18:26,495 Dus we hebben de actrice Marika Matsumoto hier ook. 211 00:18:26,665 --> 00:18:30,260 Goedenavond. Ik ben Marika Matsumoto. 212 00:18:30,402 --> 00:18:32,836 Ik heb gehoord dat julie een zesde zintuig hebben. 213 00:18:32,971 --> 00:18:34,336 Dat klopt. 214 00:18:34,673 --> 00:18:37,767 Heb je ooit gehad bovennatuurlijke ervaringen gehad? 215 00:18:37,910 --> 00:18:40,708 Ja, al sinds ik een kind was... 216 00:18:40,846 --> 00:18:42,074 Zo lang al? 217 00:18:42,247 --> 00:18:43,942 Ja, ik heb verschijningen gezien. 218 00:18:44,850 --> 00:18:46,215 Gaat het, Marika? 219 00:18:46,818 --> 00:18:51,016 Ik weet het niet... de achterkant van mijn nek tintelt. 220 00:18:51,557 --> 00:18:53,855 Je voelt je tintelend? 221 00:18:54,493 --> 00:18:55,721 Ik ben bang... 222 00:18:55,861 --> 00:18:57,886 Misschien moeten we daar niet naar binnen gaan? 223 00:18:58,163 --> 00:19:01,826 Maar daarvoor zijn we juist hier, dus we gaan naar binnen. 224 00:19:04,136 --> 00:19:05,865 Hier zijn we! 225 00:19:07,539 --> 00:19:08,665 Wil je naar binnen? 226 00:19:10,776 --> 00:19:12,368 Het is spookachtig... 227 00:19:13,645 --> 00:19:18,378 Guys! Ik voel iets over in die richting. 228 00:19:19,785 --> 00:19:22,310 Ik voel iets heel raars... 229 00:19:22,854 --> 00:19:24,048 deze kant op 230 00:19:24,456 --> 00:19:25,821 We kunnen beter hier blijven. 231 00:19:25,958 --> 00:19:27,755 Laten we samen naar binnen gaan. 232 00:19:28,961 --> 00:19:30,986 Het voelt heel raar... 233 00:19:33,498 --> 00:19:34,760 Maar er is niets hier. 234 00:19:34,900 --> 00:19:37,960 Misschien is het hier... Ja, hier is het. 235 00:19:38,103 --> 00:19:40,697 Kan je de camera hierheen brengen? 236 00:19:41,773 --> 00:19:44,640 Alleen deze bomen zijn dood. 237 00:19:45,244 --> 00:19:47,644 Overal zijn de bomen in orde. 238 00:19:47,913 --> 00:19:49,574 Daar zijn ze ook goed. 239 00:19:49,848 --> 00:19:52,510 Alleen hier zijn ze dood. 240 00:19:53,051 --> 00:19:55,884 Kijk naar deze boom. Zo klonterig. 241 00:19:56,288 --> 00:20:00,281 Bah ... er druipt iets plakkerigs. 242 00:20:01,126 --> 00:20:04,095 Wat is dit? Lekt het uit de boom? 243 00:20:04,296 --> 00:20:05,729 Nee! Raak het niet aan! 244 00:20:06,498 --> 00:20:10,935 Ik meen het. Blijf daar... 245 00:20:11,403 --> 00:20:12,734 Is het erg? 246 00:20:16,141 --> 00:20:17,438 Shit! 247 00:20:18,644 --> 00:20:19,941 Wat is er? 248 00:20:23,882 --> 00:20:25,611 Ik hoorde iets... 249 00:20:25,751 --> 00:20:26,979 Heb je dat gehoord? 250 00:20:27,119 --> 00:20:28,518 Heb ik? Ik heb niets gehoord... 251 00:20:28,687 --> 00:20:33,624 Iets... het was een lage stem, zoals van een man. 252 00:20:33,759 --> 00:20:35,056 Een mannenstem? 253 00:20:35,193 --> 00:20:37,388 Was jij dat? 254 00:20:38,697 --> 00:20:41,791 Ik heb hier genoeg van. 255 00:20:46,738 --> 00:20:51,334 Er is daar niets. 256 00:21:08,327 --> 00:21:11,057 Stop de camera! Stop met opnemen! 257 00:21:21,106 --> 00:21:24,803 "26 november, een live talkshow, Een nacht van ware horrorverhalen." 258 00:21:31,049 --> 00:21:33,711 Was dat niet iets speciaals? 259 00:21:33,885 --> 00:21:37,480 Het was ongelooflijk. Ik stond versteld. 260 00:21:37,756 --> 00:21:40,054 Hoe voel je je nu, Marika? 261 00:21:40,592 --> 00:21:43,220 Ik schaam me. 262 00:21:44,196 --> 00:21:47,654 Dus deze beelden zijn er uit geknipt? 263 00:21:47,833 --> 00:21:54,534 Dat klopt. Maar de Regisseur heeft voor mij een kopie geregeld. 264 00:21:54,673 --> 00:22:00,873 In de beelden zei je dat je de stem van een man hoorde. 265 00:22:01,213 --> 00:22:04,239 Het was een heel lage stem. 266 00:22:06,351 --> 00:22:10,014 Het klonk alsof het mij riep. 267 00:22:10,188 --> 00:22:14,386 Heb je me zien keren? toen ik de stem hoorde? 268 00:22:15,694 --> 00:22:19,425 Ik herinner me niets vanaf dat moment. 269 00:22:19,564 --> 00:22:21,498 Helemaal niets? 270 00:22:21,633 --> 00:22:23,260 Nee. 271 00:22:23,635 --> 00:22:29,870 Vanavond hebben we een speciale gast die Marika's toestand zal onderzoeken. 272 00:22:30,008 --> 00:22:32,442 Een persoon met paranormale begaafdheid. 273 00:22:32,577 --> 00:22:35,842 Laten we onze gast verwelkomen! 274 00:22:47,559 --> 00:22:49,356 Laten we het van hem horen! 275 00:23:02,073 --> 00:23:04,371 Rustig maar, hij is onze gast. 276 00:23:04,543 --> 00:23:10,072 Onze gast is gearriveerd in een outfit die heel anders is. 277 00:23:10,348 --> 00:23:14,512 Kunt u ons op het podium zien? Kom deze kant op. 278 00:23:14,653 --> 00:23:19,090 Wij willen dat u uw kracht gebruikt en ons uw indruk geeft van Marika. 279 00:23:19,224 --> 00:23:25,163 Dames en heren, dit is Mitsuo Hori. 280 00:23:25,297 --> 00:23:29,666 Een man met unieke paranormale krachten. 281 00:23:29,801 --> 00:23:32,361 Hij is betrokken bij activiteiten 282 00:23:32,504 --> 00:23:37,407 om mensen te beschermen tegen ectoplasmatische wormen. 283 00:23:38,009 --> 00:23:41,672 Kijk naar de folder die u hebt gekregen aan de deur. 284 00:23:41,813 --> 00:23:44,043 Het is moeilijk om zijn gedachten te volgen... 285 00:23:44,649 --> 00:23:47,846 Hé, laat haar gaan. 286 00:23:47,986 --> 00:23:49,510 Je zit in grote problemen! 287 00:23:49,654 --> 00:23:51,645 Duiven! 288 00:23:51,990 --> 00:23:55,084 Mijn, God! De duiven! 289 00:23:55,927 --> 00:23:58,088 De duiven! 290 00:24:00,065 --> 00:24:01,965 Laat hem de deur zien. 291 00:24:03,068 --> 00:24:05,764 Kijk uit voor de duiven! 292 00:24:08,940 --> 00:24:12,842 "Midoriyama TV Studio" 293 00:24:17,315 --> 00:24:22,275 "Kobayashi ontmoette de directeur van de variëteitshow. " 294 00:24:22,621 --> 00:24:23,747 Bent u Meneer Kobayashi? 295 00:24:24,022 --> 00:24:27,753 Iik ben Kobayashi. Ik ben Shimbashi. 296 00:24:28,026 --> 00:24:33,259 Toen ik de beelden aan Marika gaf, Ik heb iets er uit geknipt 297 00:24:33,665 --> 00:24:35,690 Ik wilde haar niet laten schrikken. 298 00:24:47,212 --> 00:24:51,012 Dit is vlak daarvoor ze gilt en stort in elkaar. 299 00:24:51,283 --> 00:24:55,379 Er is iets dat ik wil dat u ziet. 300 00:25:01,293 --> 00:25:03,523 "Sugishobou Uitgeverij" 301 00:25:03,662 --> 00:25:06,722 Hallo. 302 00:25:06,865 --> 00:25:09,026 Dit is Miyajima, onze cameraman. 303 00:25:09,167 --> 00:25:11,328 Aangenaam. 304 00:25:11,469 --> 00:25:14,495 Ik ben Marika Matsumoto. Het is mij een genoegen. 305 00:25:15,907 --> 00:25:21,368 Het staat aan de rechterkant van u op de video. 306 00:25:23,548 --> 00:25:27,575 Je kunt het maar kort zien. Ik zal de afbeelding voor u pauzeren. 307 00:25:29,854 --> 00:25:31,515 Meteen daarna. 308 00:25:33,391 --> 00:25:34,881 Het is hier. 309 00:25:39,564 --> 00:25:40,895 Oh, God... 310 00:25:43,268 --> 00:25:45,634 Ik weet niet of het gerelateerd is ... 311 00:25:45,770 --> 00:25:48,136 Wat is het, Mevrouw Matsumoto? 312 00:25:48,273 --> 00:25:50,798 Er zit me de laatste tijd iets dwars. 313 00:25:53,511 --> 00:25:55,035 Kijk hier eens even naar. 314 00:25:58,717 --> 00:26:01,743 De tekening? 315 00:26:02,420 --> 00:26:04,445 Ik weet niet wat het is. 316 00:26:04,589 --> 00:26:09,049 Maar ik merk dat ik deze afbeeldingen onbewust aan het tekenen ben. 317 00:26:09,294 --> 00:26:13,128 Wanneer ben je begonnen met deze patronen te tekenen? 318 00:26:13,298 --> 00:26:14,424 Ik denk... 319 00:26:15,433 --> 00:26:18,664 na de video-opname bij het Heiligdom. 320 00:26:18,803 --> 00:26:20,566 Het Heiligdom... 321 00:26:25,110 --> 00:26:26,702 Wacht! 322 00:26:28,313 --> 00:26:32,477 Er zijn zoveel... ik kan het voelen! 323 00:26:32,951 --> 00:26:35,784 Wacht, wacht... 324 00:26:36,554 --> 00:26:37,987 Kunt u iets zien? 325 00:26:38,123 --> 00:26:40,148 Nee, ik kan niets zien, maar ... 326 00:26:40,692 --> 00:26:42,523 er zijn zo veel van! 327 00:26:44,029 --> 00:26:46,361 Ik weet niet wat ze zijn... 328 00:26:48,400 --> 00:26:51,267 Ik heb hier genoeg van. 329 00:26:54,339 --> 00:26:56,273 Ziet u iets? 330 00:27:11,156 --> 00:27:15,183 "4 December" 331 00:27:18,129 --> 00:27:23,328 De lichte koorts die ze had is een tijdje geleden gestopt... 332 00:27:23,868 --> 00:27:28,464 Maar in plaats daarvan begint ze vreemd gedrag te vertonen... 333 00:27:29,574 --> 00:27:31,599 Het is vreemd. 334 00:27:32,510 --> 00:27:40,440 Ze praat vaak met iemand wanneer er niemand in de kamer is. 335 00:27:40,585 --> 00:27:44,919 Met wie praat je... 336 00:27:45,457 --> 00:27:50,861 dat je moeder niet in staat is om te zien? 337 00:27:54,599 --> 00:27:58,501 Ik denk dat het voor ons allemaal te laat is. 338 00:28:02,107 --> 00:28:03,938 Wat bedoelt u? 339 00:28:08,847 --> 00:28:12,214 We kunnen het maar beter nemen. 340 00:28:26,998 --> 00:28:28,465 Nee! 341 00:28:29,200 --> 00:28:30,599 Wat is er mis? 342 00:28:30,802 --> 00:28:34,898 Kana... 343 00:28:35,807 --> 00:28:37,775 Kana, je kunt beter gaan liggen. 344 00:28:40,478 --> 00:28:44,073 Excuseer mij... 345 00:29:09,574 --> 00:29:13,408 "Beeldmateriaal van een gevarieerd programma uitgezonden op 9 december" 346 00:29:13,845 --> 00:29:17,872 Maria Takagi gaat nu een interview houden met een Paranormaal Begaafde! 347 00:29:18,283 --> 00:29:20,183 Laten we naar het interview kijken. 348 00:29:20,585 --> 00:29:23,986 Deze Paranormale man was echt iets. 349 00:29:24,122 --> 00:29:26,090 Jij zag hem? Ja. 350 00:29:26,224 --> 00:29:28,124 Het is op video? Ja! 351 00:29:28,259 --> 00:29:31,353 Oké, laten we het niet bekijken. 352 00:29:31,496 --> 00:29:35,193 Nee? Het is alsof... duh! 353 00:29:35,333 --> 00:29:36,925 Wat voor reactie is dat? 354 00:29:37,068 --> 00:29:40,299 Hier is het interview met De Super Paragnost! 355 00:29:41,272 --> 00:29:43,069 Dit is Maria Takagi. 356 00:29:43,474 --> 00:29:49,606 Vandaag ben ik hier om kennis te maken met de super helderziende die hier in de buurt woont. 357 00:29:52,784 --> 00:29:56,584 Ik kan niet wachten om zijn plaats te vinden. 358 00:29:56,921 --> 00:30:02,018 Is het waar dat uw buurman een super helderziende is? 359 00:30:02,627 --> 00:30:04,151 Super helderziende? 360 00:30:05,230 --> 00:30:07,391 Ik denk dat hij een gestoorde psychopaat is. 361 00:30:07,799 --> 00:30:13,237 Ik zag hem verschillende keren de vuilnis buiten zetten... 362 00:30:14,572 --> 00:30:15,539 hij is een gestoorde psychopaat! 363 00:30:15,673 --> 00:30:17,038 Hij kan niet genezen worden. 364 00:30:18,877 --> 00:30:21,402 Dus, is hij een gestoorde psychopaat. 365 00:30:26,317 --> 00:30:27,784 Is dit het? 366 00:30:34,525 --> 00:30:38,621 "Vreemde berichten op de vuilnisbak" 367 00:30:40,465 --> 00:30:44,629 Hallo! Is dit het huis van de super helderziende? 368 00:30:52,443 --> 00:30:55,606 Bent u de super helderziende? 369 00:31:04,522 --> 00:31:08,788 Mitsuo Hori... 370 00:31:11,696 --> 00:31:12,958 Ik kan dat doen. 371 00:31:15,199 --> 00:31:16,860 Ik ben helderziende. 372 00:31:18,202 --> 00:31:23,162 Kan ik uw interviewen? 373 00:31:32,383 --> 00:31:35,352 Is het goed? 374 00:31:37,188 --> 00:31:39,520 Ik kom naar binnen. 375 00:31:41,893 --> 00:31:45,920 Kunt u dit zien? We moeten dit laten zien! 376 00:31:48,266 --> 00:31:51,724 De kamer is volledig bedekt met aluminiumfolie! 377 00:31:51,903 --> 00:31:55,737 Honderden vellen papier zijn opgeslagen in deze vakken. 378 00:31:57,275 --> 00:32:03,145 Wat staat er op het papier geschreven? Ik bedoel... 379 00:32:03,281 --> 00:32:05,579 Waar zijn ze voor? 380 00:32:06,050 --> 00:32:12,011 Jarenlang heb ik gevaarlijke informatie ontvangen... 381 00:32:12,156 --> 00:32:14,249 gevaarlijke berichten... 382 00:32:15,026 --> 00:32:16,687 ruimte... 383 00:32:17,795 --> 00:32:18,955 Wat? 384 00:32:20,031 --> 00:32:22,192 Ruimte! Ruimte! 385 00:32:22,734 --> 00:32:24,395 Met ruimte... 386 00:32:26,904 --> 00:32:28,895 kan ik verbinding maken... 387 00:32:32,610 --> 00:32:34,339 ik kan de toekomst zien... 388 00:32:34,946 --> 00:32:37,608 Veel slechte, slechteriken... 389 00:32:40,752 --> 00:32:42,686 Ectoplasmische Wormen... 390 00:32:43,721 --> 00:32:47,748 Het zegt het hier. "Ectoplasmische Wormen." 391 00:32:48,593 --> 00:32:53,496 De wormen zijn overal, kruipen, kronkelen... 392 00:33:03,608 --> 00:33:08,568 de super helderzienden uiten zichzelf met lichaamstaal. 393 00:33:09,814 --> 00:33:12,408 Is dat zijn uitdrukking voor de Ectoplasmische Wormen? 394 00:33:15,753 --> 00:33:18,085 "22 December" 395 00:33:29,467 --> 00:33:35,804 Is er iets buitengewoons gebeurd rond de tijd dat Kana verdween? 396 00:33:36,140 --> 00:33:40,543 Ongeveer een week voor dat zij verdween 397 00:33:40,845 --> 00:33:48,945 was er een man die haar bleef bezoeken. 398 00:33:49,153 --> 00:33:54,318 ik had geen idee waar hij het over had. 399 00:33:59,230 --> 00:34:05,829 Hij droeg een hoed bedekt met aluminiumfolie. 400 00:34:06,304 --> 00:34:08,534 En... 401 00:34:08,673 --> 00:34:14,407 hij droeg ook een lange jas bedekt met aluminiumfolie. 402 00:34:15,546 --> 00:34:19,380 En om een of andere reden vertelde Kana mij 403 00:34:19,517 --> 00:34:25,717 dat die man geen bedreiging voor haar was... 404 00:34:27,058 --> 00:34:28,855 Op de dag sat Kana verdween 405 00:34:29,160 --> 00:34:36,225 vonden we dit vreemde vel papier. Het werd met de voorzijde naar beneden geplaatst. 406 00:34:37,568 --> 00:34:42,437 Er staat: "HELP". Ik denk dat dit Kana's handschrift is. 407 00:34:43,774 --> 00:34:46,140 Ziet u wat Kana hierop tekende? 408 00:34:46,277 --> 00:34:50,373 Heeft ze altijd dit soort patroon getekend? 409 00:34:50,581 --> 00:34:55,041 "Kana's ouders zeiden dat ze nog nooit zoiets eerder gezien hadden." 410 00:34:55,186 --> 00:34:57,051 "Help." 411 00:35:13,704 --> 00:35:16,537 "De Wormen zullen toenemen als we geen deal met ze sluiten..." 412 00:35:19,277 --> 00:35:22,474 Hallo, is Meneer Hori thuis? 413 00:35:26,083 --> 00:35:27,448 Excuseer mij. 414 00:35:35,459 --> 00:35:39,452 Ik ben een journalist en doe wat onderzoek. 415 00:35:39,730 --> 00:35:43,996 Kunt u mij helpen met mijn onderzoek naar het vermiste meisje, Kana? 416 00:35:45,436 --> 00:35:46,698 Wie bent u? 417 00:35:47,371 --> 00:35:49,965 Mijn naam is Kobayashi. 418 00:35:50,408 --> 00:35:53,707 Ik geloof dat we elkaar bij de talkshow hebben ontmoet de vorige keer. 419 00:36:00,685 --> 00:36:01,845 Wat? 420 00:36:02,186 --> 00:36:03,414 Kom binnen! 421 00:36:09,527 --> 00:36:11,051 Oh, excuseer mij. 422 00:36:16,067 --> 00:36:20,970 Wat is er met het aluminium op de muren? 423 00:36:21,138 --> 00:36:23,732 Waarom heeft u het er mee bedekt? 424 00:36:25,876 --> 00:36:30,404 Het beschermt me tegen de tintelingen. 425 00:36:30,581 --> 00:36:36,611 Omdat de Ectoplasmische Wormen in de buurt zijn. 426 00:36:37,955 --> 00:36:41,152 Wat zijn deze Ectoplasmische Wormen? 427 00:36:45,763 --> 00:36:48,994 Deze vreselijke wormen... 428 00:36:50,901 --> 00:36:53,301 ze zijn overal. 429 00:36:54,272 --> 00:36:57,935 Ze eten mensen en ze vermenigvuldigen zich. 430 00:36:58,276 --> 00:36:59,937 Eten mensen? 431 00:37:01,779 --> 00:37:04,213 Kana... 432 00:37:05,549 --> 00:37:07,813 zij is ook opgegeten. 433 00:37:09,153 --> 00:37:10,950 Kana? 434 00:37:12,356 --> 00:37:14,085 Meneer Hori. 435 00:37:15,059 --> 00:37:20,156 U weet iets over haar, is het niet? 436 00:37:26,337 --> 00:37:28,271 Waar is Kana nu? 437 00:37:31,242 --> 00:37:35,008 Ik ben uit het oog verloren waar ze is. 438 00:37:39,984 --> 00:37:43,511 Meneer Hori! Laat mijn tas los! 439 00:37:43,988 --> 00:37:46,957 Stop daarmee! 440 00:37:49,527 --> 00:37:51,688 Kana! 441 00:37:52,296 --> 00:37:54,856 Dit vel papier... 442 00:37:56,167 --> 00:37:58,897 ik heb het bij haar thuis gevonden. 443 00:37:59,670 --> 00:38:02,434 Wat weet u over haar verdwijning? 444 00:38:02,973 --> 00:38:04,338 Stil! 445 00:38:19,256 --> 00:38:20,723 Blauw... 446 00:38:21,826 --> 00:38:24,158 een blauw gebouw... 447 00:38:25,229 --> 00:38:26,787 een blauw gebouw... 448 00:38:26,931 --> 00:38:28,262 Blauw? 449 00:38:29,834 --> 00:38:33,531 Gegalvaniseerde ijzeren platen... 450 00:38:35,005 --> 00:38:36,267 Wat is het? 451 00:38:36,407 --> 00:38:37,931 Auto's... 452 00:38:39,410 --> 00:38:40,934 Een parkeerplaats? 453 00:38:44,081 --> 00:38:45,810 Is zij een kaart aan het tekenen? 454 00:38:46,884 --> 00:38:51,048 De Wormen komen uit... 455 00:38:51,188 --> 00:38:53,122 De Wormen? 456 00:38:53,457 --> 00:38:55,357 De Wormen komen uit... 457 00:38:56,694 --> 00:39:01,791 Een jonge man... 458 00:39:05,002 --> 00:39:06,731 Een jonge man... 459 00:39:06,937 --> 00:39:12,034 De wormen haalden Kana weg. 460 00:39:12,376 --> 00:39:15,675 Ze hebben haar meegenomen! 461 00:39:35,499 --> 00:39:36,966 Naar die richting? 462 00:39:38,969 --> 00:39:41,494 Wacht even, Meneer Hori. 463 00:39:41,772 --> 00:39:43,569 Ik heb een kaart voor u. 464 00:39:43,707 --> 00:39:46,505 Dit is waar we nu zijn. 465 00:39:46,644 --> 00:39:49,238 Die kant! 466 00:39:52,283 --> 00:39:54,308 Ik kan de kaart niet lezen. 467 00:39:55,119 --> 00:39:57,144 Zij hij die kant? 468 00:40:03,828 --> 00:40:06,422 Wat is Kagutaba? 469 00:40:07,198 --> 00:40:10,258 Kagu... wat zij hij? 470 00:40:16,640 --> 00:40:18,369 Rustig, Meneer Hori! 471 00:40:20,578 --> 00:40:22,808 Gaat het? 472 00:40:29,153 --> 00:40:31,678 Rustig! 473 00:40:32,590 --> 00:40:34,114 Ga weg! 474 00:40:46,670 --> 00:40:48,001 Excuseer ons! 475 00:40:52,743 --> 00:40:56,907 Er gebeurde iets vreemds met het videobeeld. 476 00:40:57,882 --> 00:40:59,406 Wat bedoel je, "vreemd"? 477 00:41:38,489 --> 00:41:40,582 "Kobayashi zocht naar Kana op de kaart van Mitsuo Hori. " 478 00:41:40,724 --> 00:41:43,591 Mr. Kobayashi, hoe zit dat met dat appartement daar? 479 00:41:44,628 --> 00:41:46,323 Daar is een parkeerrplaats. 480 00:41:48,799 --> 00:41:51,324 Maar ze bevinden zich in verschillende posities. 481 00:41:51,902 --> 00:41:53,893 Dat is een blauw gebouw. 482 00:41:54,972 --> 00:41:57,770 Maar het heeft slechts twee verhalen. 483 00:41:58,375 --> 00:41:59,637 Dit is het niet. 484 00:42:09,987 --> 00:42:11,420 Dit is moeilijk. 485 00:42:12,556 --> 00:42:14,649 Hallo, dit is Marika Matsumoto. 486 00:42:15,059 --> 00:42:18,961 Ik heb iets dat ik u wil laten zien. 487 00:42:19,129 --> 00:42:20,153 Wat is het? 488 00:42:23,300 --> 00:42:25,393 "26 December, Meguro, Tokyo" 489 00:42:25,536 --> 00:42:29,973 Ik wil u deze lussen laten zien. 490 00:42:30,674 --> 00:42:36,135 Toen ik gisterochtend wakker werd, ik vond het garen. 491 00:42:36,947 --> 00:42:41,509 En de wol was gebonden in deze ingewikkelde knopen. 492 00:42:41,652 --> 00:42:44,382 Met veel lussen. 493 00:42:44,555 --> 00:42:50,255 Ik kan me niet herinneren dat ik het garen hier heb gelegen voordat ik naar bed ging. 494 00:42:50,728 --> 00:42:54,824 Ik kan me niet herinneren dat ik knopen in de wol gemaat heb, hetzij. 495 00:42:55,132 --> 00:42:59,967 Er moet iets gebeurd zijn terwijl ik sliep. 496 00:43:00,504 --> 00:43:04,406 Ik ben bang om nu in slaap te vallen... 497 00:43:04,608 --> 00:43:07,338 Ik laat de camera aangesloten. 498 00:43:07,478 --> 00:43:10,106 Schakel hem in als u naar bed gaat. 499 00:43:10,881 --> 00:43:12,178 Oké. 500 00:43:21,992 --> 00:43:25,587 "Later die avond" 501 00:44:45,943 --> 00:44:48,741 En u werd nooit wakker tot 's morgens? 502 00:44:49,379 --> 00:44:50,744 Nee. 503 00:44:53,784 --> 00:44:57,845 En u herinnert zich daarna niets meer sinds u in slaap was gevallen? 504 00:44:58,889 --> 00:45:00,686 Nee, dat doe ik niet. 505 00:45:13,837 --> 00:45:18,433 Deze lussen zien er precies zo uit als die op de wol. 506 00:45:19,042 --> 00:45:20,475 Klopt. 507 00:45:20,611 --> 00:45:24,206 Zeer vergelijkbaar... de manier waarop ze geknoopt zijn... 508 00:45:39,797 --> 00:45:46,100 Misschien is dit hetzelfde gebons dat opgenomen is op de video. 509 00:45:48,338 --> 00:45:50,169 Dat kan zijn. 510 00:45:51,875 --> 00:45:56,175 Een meisje dat voor hetzelfde bureau werkt woont boven. 511 00:45:56,380 --> 00:45:57,870 Is dat juist? 512 00:45:58,348 --> 00:46:00,816 Hoe lang is het zo? 513 00:46:01,351 --> 00:46:03,148 Recentelijk. 514 00:46:03,287 --> 00:46:05,118 Uh-huh. 515 00:46:07,291 --> 00:46:08,815 Sorry voor het storen. 516 00:46:08,959 --> 00:46:10,984 Wat is er aan de hand? 517 00:46:14,031 --> 00:46:15,828 Is dit voor TV? 518 00:46:15,966 --> 00:46:22,565 Heeft u op de grond gebonkt? 519 00:46:23,373 --> 00:46:26,399 Wat? Nee, dat heb ik niet. 520 00:46:26,543 --> 00:46:28,408 Heb u een bonzend geluid gehoord? 521 00:46:29,179 --> 00:46:32,740 Ik ben hier de hele dag geweest, maar ik heb niets gehoord. 522 00:46:32,883 --> 00:46:34,350 Echt niet? Nee! 523 00:46:34,618 --> 00:46:37,985 Ik hoorde bonzen... 524 00:46:38,255 --> 00:46:44,285 gisteravond laat ook. 525 00:46:44,761 --> 00:46:48,720 Werkelijk? Ik heb dat ook niet gehoord. 526 00:46:48,899 --> 00:46:50,230 Weet u dat zeker? 527 00:46:50,567 --> 00:46:55,004 Heeeft u niets gemerkt? iets buitengewoons, onlangs? 528 00:46:56,340 --> 00:47:01,368 Heeft u zich op onverklaarbare wijze ziek gevoeld? 529 00:47:01,578 --> 00:47:03,170 Iets dergelijks? 530 00:47:04,581 --> 00:47:08,244 Nee, er is niets vreemds gebeurt. 531 00:47:08,652 --> 00:47:11,280 Sorry. Hebben we u bang gemaakt? 532 00:47:11,421 --> 00:47:12,854 Nee het is goed. 533 00:47:17,227 --> 00:47:21,129 "6 Januari, 2004, Nakano, Tokyo" 534 00:47:21,865 --> 00:47:24,834 Ik weet niet wat dit hiwervoor was... 535 00:47:24,968 --> 00:47:27,266 maar ik denk dat dit een telefoonmast is. 536 00:47:27,404 --> 00:47:31,397 Drie verhalen. Zelfs het aantal ramen klopen. 537 00:47:31,541 --> 00:47:34,567 Het is ook een blauwachtig gebouw. 538 00:47:34,778 --> 00:47:36,439 En de aangegeven kamer is 539 00:47:36,580 --> 00:47:40,676 de tweede vanaf rechts op de derde verdieping. 540 00:47:40,851 --> 00:47:44,753 Die met de vuilniszakken op de veranda. 541 00:47:45,422 --> 00:47:47,549 Laten we naar de kamer gaan. 542 00:47:59,503 --> 00:48:01,164 Er woont hier een persoon genaamd Osawa 543 00:48:07,010 --> 00:48:10,741 Hallo, is Meneer Osawa binnen? 544 00:48:22,092 --> 00:48:23,491 Ik kan iets binnen horen. 545 00:48:31,468 --> 00:48:33,197 Excuseer mij. 546 00:48:33,403 --> 00:48:38,500 Weet u iets over Meneer Osawa die hiernaast woont? 547 00:48:39,109 --> 00:48:42,601 Hij is een man van ongeveer 25. 548 00:48:42,746 --> 00:48:47,342 Ik zie hem nauwelijks. Hij praat vaak tegen zichzelf. 549 00:48:47,484 --> 00:48:52,046 Hij maakte ook het bonzen geluid een tijdje geleden. 550 00:48:52,189 --> 00:48:55,420 Heeft u dat geluid gehoord? 551 00:48:55,559 --> 00:49:01,555 Heeft u de man ooit gezien met een meisje van... 552 00:49:01,698 --> 00:49:06,658 ongeveer 10 jaar oud? 553 00:49:07,137 --> 00:49:10,334 Nee, ik heb hem nog nooit gezien met een meisje. 554 00:49:13,477 --> 00:49:17,641 "7 Januari" 555 00:49:23,620 --> 00:49:27,351 De duiven zijn alleen op Osawa's veranda. 556 00:49:28,492 --> 00:49:30,084 Het is vreemd. 557 00:49:30,460 --> 00:49:33,020 Houd de camera op de kamer gericht. 558 00:49:33,163 --> 00:49:34,323 Definitief. 559 00:50:06,897 --> 00:50:09,024 Daar is hij. 560 00:50:27,484 --> 00:50:31,284 "Een paar dagen later verdween Osawa." 561 00:50:40,497 --> 00:50:47,926 Er is een vreemd geluid op de tape van Marika in haar kamer. 562 00:50:48,071 --> 00:50:49,663 Ik speel het opnieuw af. 563 00:51:00,217 --> 00:51:01,241 Hier ergens. 564 00:51:15,265 --> 00:51:17,256 Heb je dat gehoord? 565 00:51:21,171 --> 00:51:25,801 "We hebben de tape geanalyseerd." 566 00:51:28,044 --> 00:51:31,810 Het originele geluid is hier. Aan de rechterkant wordt het verwerkt. 567 00:51:32,115 --> 00:51:33,707 Je kunt ze vergelijken. 568 00:51:39,356 --> 00:51:41,881 Het geluid is verminderd op deze opname. 569 00:51:51,568 --> 00:51:53,229 Wat is Kagutaba? 570 00:52:21,798 --> 00:52:22,924 Wat denk je? 571 00:52:24,668 --> 00:52:28,399 Het klinkt eigenlijk als... 572 00:52:28,605 --> 00:52:35,636 de stem die ik hoorde n het Heiligdom die nacht. 573 00:52:36,046 --> 00:52:40,574 Je bedoelt het Heiligdom dat je bezocht voor het TV-programma? 574 00:52:40,750 --> 00:52:42,274 Ja. 575 00:52:42,619 --> 00:52:45,087 Het klinkt precies zoals die stem. 576 00:52:45,922 --> 00:52:50,552 De stem op de band lijkt te zeggen, Kagutaba. 577 00:52:50,694 --> 00:52:53,857 Kagutaba? 578 00:52:55,031 --> 00:53:00,264 Komt het woord Kagutaba jou bekend voor? 579 00:53:02,405 --> 00:53:06,637 Nee, ik denk het niet. 580 00:53:07,110 --> 00:53:08,805 Ik heb er nooit van gehoord. 581 00:53:18,321 --> 00:53:20,789 "Kobayashi begon te zoeken naar het woord Kagutaba. " 582 00:53:20,991 --> 00:53:23,323 Het is dit woord, Kagutaba. 583 00:53:23,460 --> 00:53:24,950 Ja, Kagutaba. 584 00:53:25,362 --> 00:53:31,062 Het is ver gezocht, maar dat zou kunnen speculeren dat het afgeleid is van 585 00:53:31,201 --> 00:53:33,931 Kamitama, wat de Geest van God betekent. 586 00:53:34,070 --> 00:53:35,799 Ik zie. Gods Geest. 587 00:53:35,939 --> 00:53:40,205 Heb je ooit een vreemd woord gehoord? 588 00:53:40,343 --> 00:53:42,675 dat klinkt als Kagutaba? 589 00:53:42,812 --> 00:53:45,406 Ik kan er geen bedenken. 590 00:53:45,548 --> 00:53:47,778 Is dit Dokter Shioya? 591 00:53:47,984 --> 00:53:51,317 Ik probeer achter een vreemd woord te komen. 592 00:53:51,621 --> 00:53:53,953 Het woord is Kagutaba. 593 00:53:54,424 --> 00:53:55,391 Kagutaba? 594 00:53:55,525 --> 00:53:57,720 Ja, dat klopt. 595 00:53:57,861 --> 00:54:00,295 Kagutaba... 596 00:54:02,265 --> 00:54:07,396 ik denk dat ik het in een boek heb gezien of zoiets. 597 00:54:12,075 --> 00:54:13,667 Het is me een genoegen u te ontmoeten, mijnheer. 598 00:54:15,845 --> 00:54:18,712 Laten we tot zaken komen. 599 00:54:18,848 --> 00:54:22,875 Het boek dat u aan de telefoon noemde. 600 00:54:23,186 --> 00:54:24,551 Mag ik het zien? 601 00:54:25,155 --> 00:54:30,559 Dit is een etnologisch document samengesteld door het Tokita-provinciekantoor 602 00:54:31,328 --> 00:54:36,425 Het woord Kagutaba wordt vermeld in dit boek. 603 00:54:36,700 --> 00:54:41,137 Er is een stad genaamd Shikamimachi in de Provincie Tokita. 604 00:54:41,271 --> 00:54:44,001 Direct gelegen naast de stad, 605 00:54:44,140 --> 00:54:48,008 er was vroeger een dorp genaamd Shimokage dorp. 606 00:54:48,211 --> 00:54:51,009 Het staat nu op de bodem van een dam. 607 00:54:51,581 --> 00:54:57,645 Vóór de ondergang van het dorp hadden de dorpelingen een vreemde gewoonte. 608 00:54:57,787 --> 00:55:00,950 Het werd het Demonen Ritueel genoemd. 609 00:55:01,091 --> 00:55:02,820 Demonen Ritueel? 610 00:55:03,059 --> 00:55:06,426 Het werd uitgevoerd om de Demon te pacificeren. 611 00:55:06,563 --> 00:55:10,829 En volgens het boek 612 00:55:11,368 --> 00:55:15,600 Heette de Demon Kagutaba. 613 00:55:16,740 --> 00:55:22,406 Betekent dat dat Kagutaba de naam van een Demon is? 614 00:55:23,179 --> 00:55:28,947 Nou, het is moeilijk om te zeggen. Ik denk dat het gewoon... 615 00:55:29,085 --> 00:55:34,853 voor hen gemakkelijk was om de onbekende Entiteit een Demon te noemen. 616 00:55:35,859 --> 00:55:41,229 Dit is een document van meer dan 200 jaar oud. 617 00:55:42,098 --> 00:55:44,430 Er staat hier Kagutaba. 618 00:55:44,601 --> 00:55:48,867 De kanji-tekens voor "rampspoed, gereedschap en geest." 619 00:55:49,205 --> 00:55:52,299 De drie tekens vormen het woord Kagutaba. 620 00:55:52,675 --> 00:55:57,544 Een hulpmiddel dat rampen kan veroorzaken. 621 00:55:57,680 --> 00:55:59,443 Dat is wat het betekent. 622 00:55:59,849 --> 00:56:04,343 Een lange tijd geleden, in Shimokage dorp ... 623 00:56:04,487 --> 00:56:09,220 er was een groep Tovenaars die vanuit het Westen emigreerde. 624 00:56:09,492 --> 00:56:14,987 Ze ontwikkelden een soort toverij genaamd "Shimokage's Way." 625 00:56:15,131 --> 00:56:22,833 Een van hun spreuken werd de "Kagutaba-methode" genoemd. 626 00:56:23,239 --> 00:56:27,733 De Tovenaar voerde de betovering uit om Kagutaba op te roepen 627 00:56:27,877 --> 00:56:32,712 die naar een tegenstander werd gestuurd om hem onder een dodelijke betovering te brengen. 628 00:56:32,849 --> 00:56:37,684 Het document zegt dat dat de rol van Kagutaba was. 629 00:56:37,854 --> 00:56:41,551 Maar in één incident, toen een Tovenaar Kagutaba opriep 630 00:56:41,791 --> 00:56:45,454 was het ongehoorzaam aan de instructies van de Tovenaar. 631 00:56:46,029 --> 00:56:49,829 Het begon slechte dingen te doen op zichzelf. 632 00:56:50,099 --> 00:56:53,591 Dus de Tovenaar... verrichtte een andere spreuk 633 00:56:53,937 --> 00:56:59,398 en uiteindelijk is het gelukt om Kagutaba diep onder de grond te krijgen. 634 00:57:03,146 --> 00:57:07,344 "Shimokage Dorp ondergedompeld in de bouw van de Shikami Dam in 1978" 635 00:57:07,484 --> 00:57:09,452 "Het Demonen Ritueel werd stopgezet." 636 00:57:11,488 --> 00:57:13,388 Dit is het stadhuis van Shikami. 637 00:57:13,656 --> 00:57:17,717 Ik ben geïnteresseerd in de oude rituelen die werden uitgevoerd 638 00:57:17,861 --> 00:57:20,694 in het Shimokage Dorp voordat het onderwater verdween. 639 00:57:21,998 --> 00:57:23,898 Oké... Wacht even alsjeblieft. 640 00:57:26,069 --> 00:57:28,936 Dus je wilt weten over de Shimokage-rituelen? 641 00:57:29,072 --> 00:57:30,300 Ja, dat wil ik. 642 00:57:30,773 --> 00:57:33,742 We hebben het niet zeer goed gedocumenteerd dus... 643 00:57:33,977 --> 00:57:36,673 ik zal u aan iemand voorstellen. 644 00:57:36,913 --> 00:57:40,815 Meneer Tanimura onderzoekt de lokale geschiedenis. 645 00:57:41,050 --> 00:57:43,382 Hallo, mijn naam is Kobayashi. 646 00:57:44,988 --> 00:57:46,512 Oh, hallo daar. 647 00:57:47,290 --> 00:57:48,882 Kom alsjeblieft binnen. 648 00:57:49,425 --> 00:57:53,293 Het ritueel werd nooit openbaar uitgevoerd. 649 00:57:53,429 --> 00:57:55,522 Er is dus geen documentatie. 650 00:57:56,065 --> 00:58:00,764 Maar het laatste ritueel dat werd uitgevoerd in 1978 werd gefilmd 651 00:58:00,937 --> 00:58:06,705 door een filmproductie gecontracteerd door Meneer Ishii, de Priester. 652 00:58:07,243 --> 00:58:09,473 Dit zijn de 16mm-films. 653 00:58:10,747 --> 00:58:13,545 Ik heb de familie Ishii gesmeekt om geef ze aan mij te geven. 654 00:58:13,816 --> 00:58:21,154 Dit is de video. Ik heb de film overgezet naar video. 655 00:58:31,701 --> 00:58:37,537 Het dorpje Shimokage was een Gemeenschap van Tovenaars. 656 00:58:37,840 --> 00:58:40,741 De dorpelingen geloofde nog steeds in toverij. 657 00:58:43,012 --> 00:58:46,675 Nu wordt het een vervagende herinnering, 658 00:58:46,983 --> 00:58:54,014 maar ze plaatsen nog steeds een sikkel bij de deur om boze geesten weg te houden. 659 00:58:54,157 --> 00:59:00,255 Degenen die het dorp hebben verlaten hebben een sikkel boven hun voordeuren. 660 00:59:00,663 --> 00:59:02,096 Interessant. 661 00:59:02,231 --> 00:59:03,562 "We hebben geen dam nodig!" 662 00:59:07,370 --> 00:59:11,033 Shimokage Tovenaars gebruikten honden in hun rituelen. 663 00:59:11,307 --> 00:59:16,574 Dat is waarom de dorpelingen nog steeds honden heben. 664 00:59:19,816 --> 00:59:23,479 Dit is het Demonen Heiligdom waar het ritueel werd uitgevoerd. 665 00:59:25,121 --> 00:59:29,057 Meneer Ishii was een Priester bij dit Heiligdom. 666 00:59:29,392 --> 00:59:31,587 U zult hem zo in beeld zien komen. 667 00:59:35,198 --> 00:59:39,066 Kijk. Dat is Kagutaba. 668 00:59:42,405 --> 00:59:46,239 Dit ritueel is om de Demon tot rust te brengen. 669 01:00:11,200 --> 01:00:14,363 Nu is Kagutaba razende. 670 01:00:31,220 --> 01:00:34,883 Dit is Ishii, de Priester. 671 01:00:35,558 --> 01:00:39,756 Hij gaat Kagutaba pacificeren. 672 01:00:46,936 --> 01:00:49,837 Nu zal de priester buigen... 673 01:00:50,640 --> 01:00:59,241 Eén buiging, vier klappen... en één buiging. 674 01:00:59,949 --> 01:01:04,613 Dit is een onderscheidende manier om te buigen, alleen gedaan bij dit Heiligdom. 675 01:01:06,022 --> 01:01:12,484 Gewoonlijk zijn het twee buiging, twee klappen en één buiging. 676 01:01:13,963 --> 01:01:17,592 Maar dit is één buiging, vier klappen, één buiging. 677 01:01:17,734 --> 01:01:23,400 Er is geen andere plaats in Japan waar mensen op deze manier buigen. 678 01:01:23,673 --> 01:01:27,769 Maar nadat de priester boog... 679 01:01:27,944 --> 01:01:34,713 De vrouw die de rol speelde van Kagutaba kreeg een delirium. 680 01:01:34,951 --> 01:01:37,112 Ze moesten het ritueel stoppen. 681 01:02:26,869 --> 01:02:31,829 De religieuze dorpelingen zeiden dat ze was bezeten. 682 01:02:32,809 --> 01:02:36,540 Sommigen zeiden dat dankzij het dam plan... 683 01:02:36,712 --> 01:02:41,706 het ritueel nogmaals niet mocht worden uitgevoerd, wat Kagutaba boos maakte. 684 01:02:41,951 --> 01:02:44,283 Ze dachten dat het een soort vloek was. 685 01:02:45,087 --> 01:02:51,424 In de legende was Kagutaba beperkt onder het dorp Shimokage. 686 01:02:51,727 --> 01:02:55,493 En het is de Demon in het ritueel. 687 01:02:55,898 --> 01:02:58,628 Wat was het echt? 688 01:02:59,168 --> 01:03:02,797 Niemand weet het zeker. 689 01:03:04,106 --> 01:03:09,203 ik zou hem graag ontmoeten. Meneer Ishii, de Priester. 690 01:03:09,712 --> 01:03:11,202 Is dat mogelijk? 691 01:03:11,747 --> 01:03:18,516 7 jaar geleden, direct na dat hij mij de film gaf... 692 01:03:18,754 --> 01:03:21,018 stierf Meneer Ishii aan een ziekte. 693 01:03:21,190 --> 01:03:25,627 Zijn vrouw stierf ook, maar hun enige dochter leeft nog. 694 01:03:26,329 --> 01:03:31,198 Zij was de bezeten vrouw in de film... 695 01:03:31,334 --> 01:03:34,497 Ze is onlangs hierheen verhuisd van Tokio. 696 01:03:34,637 --> 01:03:38,733 Ik heb gehoord dat zij met haar zoon in het Ishii huis woont. 697 01:03:39,275 --> 01:03:42,267 Ze zit in de Mikaishi-Gemeenschap, 698 01:03:42,411 --> 01:03:44,504 waar de Shimokage dorpelingen naar toe verhuisd zijn. 699 01:03:44,680 --> 01:03:46,147 Mikaishi? 700 01:03:46,616 --> 01:03:50,177 Ik heb ook gehoord ze is een beetje excentriek is. 701 01:03:51,053 --> 01:03:54,386 Ik weet niet of ze met u zal praten. 702 01:04:05,401 --> 01:04:07,266 "Mikaishi Dorp" 703 01:04:07,403 --> 01:04:09,496 Ik denk dat we er bijna zijn. 704 01:04:31,827 --> 01:04:33,226 What's this? 705 01:05:04,460 --> 01:05:06,553 Dit moet een verbinding hebben. 706 01:05:11,033 --> 01:05:12,432 Hallo? 707 01:05:16,105 --> 01:05:17,572 Hallo? 708 01:05:21,243 --> 01:05:23,143 Iemand thuis? 709 01:05:26,349 --> 01:05:28,943 Hoe kun je zo tegen me praten !? 710 01:05:29,318 --> 01:05:32,845 Ik vraag je! Hoe kun je zo tegen me praten? 711 01:05:43,566 --> 01:05:45,397 Heb je haar gezien? 712 01:05:46,002 --> 01:05:47,594 Ja. 713 01:05:48,938 --> 01:05:55,104 Een vrouw van in de veertig en haar jongen, tussen 6 en 9 jaar oud. 714 01:05:55,578 --> 01:05:58,741 Hoe kan je gewoon zo tegen me praten? 715 01:05:58,948 --> 01:06:02,111 Dus haar naam is Junko Ishii. 716 01:06:06,122 --> 01:06:10,650 Kobayashi heeft rond gevraagd. 717 01:06:14,230 --> 01:06:16,130 Kijk, de sikkel. 718 01:06:17,233 --> 01:06:19,633 Hallo, iemand thuis? 719 01:06:30,813 --> 01:06:33,646 Is er iemand thuis? 720 01:06:34,250 --> 01:06:35,217 Niemand. 721 01:06:39,188 --> 01:06:40,655 Kan ik u helpen? 722 01:06:40,990 --> 01:06:45,984 Pardon, maar kent u mischien het Ishii-huis in de straat? 723 01:06:46,695 --> 01:06:49,425 Er lijkt daar iets vreemds te zijn. 724 01:06:49,698 --> 01:06:54,362 Ja, sindsdien de dochter terug kwam. 725 01:06:54,770 --> 01:06:56,931 U kunt beter bij haar uit de buurt blijven. 726 01:06:58,941 --> 01:07:00,238 Voor uw eigen bestwil. 727 01:07:07,483 --> 01:07:08,677 Excuseer mij. 728 01:07:10,986 --> 01:07:12,112 Wat? 729 01:07:12,288 --> 01:07:13,380 Sorry dat ik u lastig val. 730 01:07:13,522 --> 01:07:14,614 TV? 731 01:07:14,957 --> 01:07:19,053 Kunt u Mevrouw Ishii hier in de straat. 732 01:07:19,361 --> 01:07:20,760 Ishii? 733 01:07:35,177 --> 01:07:40,809 Ik ben een journalist die onderzoek doet. U kunt mij misschien helpen. 734 01:07:40,950 --> 01:07:41,712 Zou u mij kunnen helpen? 735 01:07:41,851 --> 01:07:43,375 Komt u binnen. 736 01:07:43,786 --> 01:07:45,754 Oh, heel erg bedankt. 737 01:07:46,856 --> 01:07:52,556 Ik was een goede vriend van Junko, voordat ze vertrok. 738 01:07:52,862 --> 01:07:57,390 Ze verliet het dorp naar de verpleegschool in Tokio te gaan. 739 01:07:57,533 --> 01:08:01,469 Weet u de naam nog van die school? 740 01:08:01,604 --> 01:08:09,306 Musashino Verpleegchool of iets dergelijks. Ik kan het me niet meer zo goed herinneren. 741 01:08:09,445 --> 01:08:14,542 Hoe kan ik dit plaatsen... Is Junko altijd zo geweest... 742 01:08:14,683 --> 01:08:17,618 mentaal gestoord zoals ze nu is? 743 01:08:17,753 --> 01:08:19,345 Helemaal niet. 744 01:08:19,522 --> 01:08:22,389 Ze was gewoon een vriendelijk meisje. 745 01:08:22,525 --> 01:08:23,321 Was ze dat? 746 01:08:23,459 --> 01:08:26,951 Ze veranderde na het Demonen Ritueel. 747 01:08:27,096 --> 01:08:28,427 De Demonen Ritueel? 748 01:08:29,031 --> 01:08:31,295 Ze begon vreemd te doen. 749 01:08:32,868 --> 01:08:37,567 Ik denk dat zij bezeten geworden is tijdens het ritueel. 750 01:08:40,042 --> 01:08:45,810 Ze vertelde me dat ze Gods stem gehoord had. 751 01:08:46,415 --> 01:08:49,213 Ze zei dat ze zijn woorden moest gehoorzamen. 752 01:08:50,486 --> 01:08:54,820 Ze werd een beetje vreemd daarna. 753 01:08:55,257 --> 01:09:00,957 Ik heb gehoord dat mensen dachten dat het de vloek van Kagutaba was. 754 01:09:01,697 --> 01:09:03,324 Denkt u dat ze dat was. 755 01:09:20,950 --> 01:09:23,180 Excuseer mij? 756 01:09:28,157 --> 01:09:29,317 Hallo? 757 01:09:35,831 --> 01:09:38,061 "21 Januari, Musashino, Tokyo" 758 01:09:38,200 --> 01:09:44,662 Mag ik een paar vragen stellen over Junko Ishii, één van uw afgestudeerden? 759 01:09:44,807 --> 01:09:49,107 Nadat ze in 1982 afgestudeerd was 760 01:09:49,245 --> 01:09:53,978 kreeg zij een baan in een verloskundige kliniek in Hachioji. 761 01:09:54,116 --> 01:09:56,243 Ik kan de naam van die kliniek niet onthullen 762 01:09:56,418 --> 01:10:00,286 maar het is in 2000 gesloten. 763 01:10:03,626 --> 01:10:07,528 Mag ik u een paar vragen stellen 764 01:10:07,730 --> 01:10:10,460 met betrekking tot iemand waar u vroeger mee werkte? 765 01:10:10,599 --> 01:10:12,089 Zeker. 766 01:10:12,668 --> 01:10:16,195 Junko Ishii. Wat voor een persoon was ze? 767 01:10:16,939 --> 01:10:21,899 Ze was een heel hardwerkende vrouw. 768 01:10:22,111 --> 01:10:25,103 Zij was rustig, op een griezelige manier. 769 01:10:25,381 --> 01:10:30,409 Ze was het soort vrouw die alleen over werk praat. 770 01:10:31,253 --> 01:10:34,484 De kliniek waar wij vroeger voor werkten 771 01:10:34,623 --> 01:10:39,993 voerde zelfs abortussen uit in de 22e week van zwangerschappen. 772 01:10:41,263 --> 01:10:43,788 Het is duidelijk illegaal. 773 01:10:44,033 --> 01:10:50,268 En zij was degene die de leiding had om de geaborteerde embryo's af te voeren. 774 01:10:50,406 --> 01:10:54,809 Er ging een gerucht dat zij de embryo's mee naar huis nam. 775 01:10:57,146 --> 01:10:59,671 "Heeft zij de embryo's echt mee genomen?" 776 01:10:59,815 --> 01:11:02,113 "Als zij dat deed, met welk doel?" 777 01:11:05,354 --> 01:11:08,448 "6 Februari" 778 01:11:11,293 --> 01:11:16,595 Midori? Is zij jouw collega... 779 01:11:16,732 --> 01:11:19,200 degene die direct boven woont? 780 01:11:22,838 --> 01:11:24,635 Ja. Midori heeft... 781 01:11:33,482 --> 01:11:35,279 ze is dood. 782 01:11:38,420 --> 01:11:44,655 De politie kwam en vertelde me dat 783 01:11:51,200 --> 01:11:58,902 Midori... pleegde zelfmoord. 784 01:12:00,809 --> 01:12:03,175 Ze deed het in het park. 785 01:12:05,214 --> 01:12:09,048 Ze pleegde zelfmoord met... 786 01:12:10,386 --> 01:12:13,617 een stel vreemden. 787 01:12:16,592 --> 01:12:18,617 Ze hebben zichzelf opgehangen... 788 01:12:22,097 --> 01:12:25,260 Denkt u dat het mijn fout was? 789 01:12:30,172 --> 01:12:34,632 Ik was zo bang dat ik het appartement heb verlaten. 790 01:12:41,350 --> 01:12:43,147 Het spijt mij... 791 01:12:43,986 --> 01:12:45,954 Het spijt mij... 792 01:12:49,792 --> 01:12:54,320 Kobayashi vroeg aan zijn vrouw om voor Marika te zorgen. 793 01:13:01,069 --> 01:13:02,832 Ik ben thuis. 794 01:13:05,140 --> 01:13:06,471 Hi. 795 01:13:06,809 --> 01:13:07,639 Keiko, mijn vrouw. 796 01:13:07,776 --> 01:13:09,073 Leuk om u te ontmoeten. 797 01:13:09,611 --> 01:13:13,012 Het is aardig van u om mij te laten blijven. 798 01:13:15,684 --> 01:13:19,518 "Nieuwsbeelden werden dezelfde nacht uitgezonden" 799 01:13:19,688 --> 01:13:24,455 6 uur vandaag in Hironuma Park in Nerima, Tokio... 800 01:13:24,693 --> 01:13:29,562 7 mannen en vrouwen werden dood aangetroffen. 801 01:13:29,698 --> 01:13:32,599 Ze hingen aan een ijzeren staaf van een schommel. 802 01:13:33,602 --> 01:13:39,336 Het wordt vermoed dat de vreemdelingen samen kwamen om zelfmoord te plegen. 803 01:13:42,678 --> 01:13:46,774 "7 lichamen die aan de schommel hangen." 804 01:13:53,088 --> 01:13:58,617 Hier zijn de namen van degene die zichzelf hebben opgehangen. 805 01:13:58,760 --> 01:14:00,853 "10 Februari" 806 01:14:01,763 --> 01:14:03,094 Kijk. 807 01:14:04,766 --> 01:14:09,226 Dit is het meisje dat boven Marika woonde. 808 01:14:15,043 --> 01:14:16,943 En kijk naar hem. 809 01:14:27,789 --> 01:14:32,385 Toen hij voor het eerst naar binnen ging was hij gewoon een aangename, normale man. 810 01:14:32,728 --> 01:14:36,630 Maar ongeveer een half jaar geleden... Het was rond afgelopen zomer... 811 01:14:36,798 --> 01:14:42,327 Hij begon veel te klagen over vrouw die daar naast woonde. 812 01:14:42,604 --> 01:14:44,162 Ze hebben veel ruzie gemaakt. 813 01:14:44,306 --> 01:14:45,364 Is dat juist? 814 01:14:45,507 --> 01:14:50,467 Zijn buurvrouw was een lastige vrouw van middelbare leeftijd. 815 01:14:51,246 --> 01:14:56,548 Maar uiteindelijk is ze verhuisd. Ik denk dat ze zich bang voelde. 816 01:14:56,818 --> 01:14:59,309 De buurvrouw verhuisde? 817 01:14:59,454 --> 01:15:08,158 Weet u nog wat voor soort argumenten die ze vroeger hadden? 818 01:15:11,133 --> 01:15:14,500 Hij klaagde dat de baby te veel herrie maakte. 819 01:15:14,636 --> 01:15:15,830 Een baby? 820 01:15:15,971 --> 01:15:18,064 Ze had echter geen baby. 821 01:15:18,340 --> 01:15:24,506 Het was alleen zij en haar zoon van 5 of 6 jaar oud. 822 01:15:25,614 --> 01:15:27,878 Een momentje, alstublieft. 823 01:15:29,718 --> 01:15:34,746 Is de vrouw die daar woonde... 824 01:15:36,124 --> 01:15:38,888 Is dit die vrouw? 825 01:15:39,227 --> 01:15:41,320 Ja, dat is haar. 826 01:15:41,997 --> 01:15:43,897 Ik weet het zeker. Zij is het. 827 01:15:50,005 --> 01:15:52,838 "Nieuwsbeelden, 12 februari" 828 01:15:54,076 --> 01:15:55,407 Volgend nieuws. 829 01:15:55,744 --> 01:15:58,372 Eerder vandaag in een appartement in Fuchu, 830 01:15:58,614 --> 01:16:03,278 een zakenman heeft zijn vrouw dood gestoken en werd gearresteerd. 831 01:16:03,685 --> 01:16:06,415 Onze verslaggever is op de plaats van de moord. 832 01:16:07,389 --> 01:16:09,289 Vandaag om 7:10 uur 833 01:16:09,524 --> 01:16:14,723 een man belde de politie en zei dat hij zijn vrouw had neergestoken. 834 01:16:15,030 --> 01:16:17,225 De politie snelde naar het appartement toe 835 01:16:17,399 --> 01:16:21,631 en vond Kimiko Yano doodgestoken. 836 01:16:22,204 --> 01:16:27,141 Ook op de plaats delict was de verdachte, Teruyuki Yano, haar man. 837 01:16:27,275 --> 01:16:30,574 Hij bekende en werd ter plaatse gearresteerd. 838 01:16:30,812 --> 01:16:36,478 Tot nu toe heeft hij de politie niet verteld waarom hij zijn vrouw heeft vermoord. 839 01:16:36,885 --> 01:16:41,948 Hun dochter wordt echter al een paar maanden vermist. 840 01:16:42,090 --> 01:16:45,355 Weet de politie iets over haar verdwijning? 841 01:16:46,328 --> 01:16:48,922 Ze hebben geen informatie over haar. 842 01:16:49,164 --> 01:16:54,227 Kana, de dochter is verdwenen op 19 december vorig jaar. 843 01:16:54,503 --> 01:16:56,232 Er zijn geen aanwijzingen gevonden. 844 01:16:59,641 --> 01:17:05,375 Vandaag kookt Marika voor mij. 845 01:17:05,514 --> 01:17:06,913 Het is iets lekkers. 846 01:17:08,150 --> 01:17:12,052 Het is Spaghetti al Vongole met tomatensaus. 847 01:17:12,320 --> 01:17:17,553 Hier, mijn speciale pasta en aardappelsalade. 848 01:17:18,527 --> 01:17:19,858 Het ziet er goed uit. 849 01:17:20,028 --> 01:17:24,328 En dit is... mijn speciale thee. 850 01:17:24,466 --> 01:17:26,331 Is het niet uit een blik? 851 01:17:26,468 --> 01:17:28,993 Nee. Het is mijn speciale oolong thee. 852 01:17:31,039 --> 01:17:33,200 Wil je wat Tabasco? 853 01:17:33,608 --> 01:17:35,508 Ja? ik ga het even halen. 854 01:17:37,312 --> 01:17:40,941 Een gastronomische lunch. 855 01:17:45,987 --> 01:17:47,352 Marika? 856 01:17:53,862 --> 01:17:55,454 Marika! 857 01:18:02,704 --> 01:18:05,673 Marika, wat is er aan de hand? 858 01:18:09,444 --> 01:18:10,911 Heb ik gekreund? 859 01:18:11,046 --> 01:18:12,411 Ja. 860 01:18:15,150 --> 01:18:20,952 Je leek in trance te zijn, je kreunde en... 861 01:18:23,859 --> 01:18:31,095 En er vlogen vogels tegen het raam aan op hetzelfde moment. 862 01:18:50,852 --> 01:18:52,319 Wat is er? 863 01:18:52,487 --> 01:18:54,751 ben je in orde? 864 01:19:31,526 --> 01:19:33,551 Ik... 865 01:19:34,830 --> 01:19:37,060 Ik ben de volgende om te sterven. 866 01:19:47,676 --> 01:19:50,907 Ik ga opnieuw naar Nagano. 867 01:19:51,613 --> 01:19:54,081 Ik zal met Junko Ishii praten 868 01:19:54,683 --> 01:20:00,485 en laat haar met ons praten. 869 01:20:02,891 --> 01:20:08,796 Dat zal ons helpen om dit mysterie op te lossen. 870 01:20:14,269 --> 01:20:21,107 Hori, de paranormaal begaafde zei uitkijken voor de duiven. 871 01:20:22,510 --> 01:20:29,746 Bedoelde hij dat duiven een teken van een naderende dood zijn? 872 01:20:37,225 --> 01:20:44,529 Laten we hem morgen bezoeken en hem ernaar vragen. 873 01:20:53,675 --> 01:20:55,233 "We bezochten meneer Hori" 874 01:20:55,377 --> 01:20:57,902 "om hem de Junko Ishii-tape te laten zien." 875 01:21:00,115 --> 01:21:04,051 "13 Februari" 876 01:21:10,525 --> 01:21:11,719 Meneer Hori. 877 01:21:13,061 --> 01:21:15,996 Bent u er klaar voor, Meneer Hori? 878 01:21:18,400 --> 01:21:21,563 We willen dat u dit bekijkt. 879 01:21:23,238 --> 01:21:24,967 Het staat op deze band. 880 01:21:48,697 --> 01:21:50,164 Mijn excuses. 881 01:21:51,499 --> 01:21:53,091 Ik heb het uitgeschakeld. 882 01:21:59,341 --> 01:22:02,310 Meneer Hori. 883 01:22:03,178 --> 01:22:07,080 Toen u de video bekeek, voelde u toen iets? 884 01:22:07,248 --> 01:22:09,239 of heeft u iets gezien? 885 01:22:11,486 --> 01:22:13,579 Meneer Hori. 886 01:22:23,365 --> 01:22:24,764 Meneer Kobayashi. 887 01:22:28,103 --> 01:22:30,401 Breng me naar de dam... 888 01:22:31,106 --> 01:22:34,837 waar het dorp was, degene met de Demonen Rituelen. 889 01:22:37,012 --> 01:22:39,412 Waarom wilt u daar heen gaan? 890 01:22:39,547 --> 01:22:44,484 Ik wil proberen het ritueel zelf te doen... 891 01:22:45,120 --> 01:22:47,782 en zien wat het met mij doet. 892 01:22:47,956 --> 01:22:49,617 Absoluut niet! 893 01:22:49,758 --> 01:22:56,220 Het ritueel kan de bezetenheid van Junko Ishii veroorzaakt hebben. 894 01:22:56,698 --> 01:22:58,996 Het is te gevaarlijk. 895 01:22:59,901 --> 01:23:04,235 Als het ritueel nodig is, dan zal ik gaan en het alleen doen. 896 01:23:04,472 --> 01:23:06,599 Ik wil niet dood... 897 01:23:10,078 --> 01:23:12,603 Ik moet het zelf doen. 898 01:23:26,027 --> 01:23:27,551 Alstublieft. 899 01:23:33,001 --> 01:23:38,769 Oké dan. Laten we naar de dam gaan. 900 01:23:39,174 --> 01:23:41,836 Ik zal Meneer Hori opnieuw bezoeken 901 01:23:42,177 --> 01:23:44,111 en hem vragen met ons mee te gaan. 902 01:23:46,448 --> 01:23:49,144 Meneer Hori! We hebben uw hulp nodig! 903 01:23:49,451 --> 01:23:52,113 Wat kunnen we doen om de vloek van Kagutaba te behelzen? 904 01:23:54,255 --> 01:23:55,552 Meneer Hori. 905 01:23:58,593 --> 01:24:02,051 We kunnen dit niet doen zonder uw hulp. 906 01:24:04,632 --> 01:24:07,226 Kana... 907 01:24:07,869 --> 01:24:10,269 de wormen hebben haar opgegeten. 908 01:24:10,472 --> 01:24:14,408 Misschien zijn deze wormen eigenlijk Kagutaba. 909 01:24:34,095 --> 01:24:36,928 Het is hier te stil. 910 01:24:43,872 --> 01:24:47,205 Waar zijn de honden nu? 911 01:24:52,347 --> 01:24:56,249 "We reden naar de dam waar het Shimokage Dorp was. " 912 01:25:31,753 --> 01:25:34,654 "Shikami Dam" 913 01:25:37,058 --> 01:25:38,025 Gaat het? 914 01:25:53,942 --> 01:25:58,379 Dit is waar we op de kaart zijn. 915 01:25:59,280 --> 01:26:01,680 Dus het Heiligdom moet geweest zijn... 916 01:26:02,517 --> 01:26:08,251 precies tussen dat punt en de kust. 917 01:26:15,663 --> 01:26:16,994 Daar gaan we. 918 01:26:17,799 --> 01:26:20,199 Laat me weten wanneer u terug bent. 919 01:26:20,735 --> 01:26:22,430 Heel erg bedankt. 920 01:26:24,973 --> 01:26:28,272 We zullen snel terug zijn. 921 01:26:35,917 --> 01:26:37,578 Gaat het, Marika? 922 01:26:39,153 --> 01:26:42,816 Je ziet er niet goed uit. We zouden terug moeten gaan. 923 01:26:42,991 --> 01:26:45,459 Ik ben in orde. Weet je het zeker? 924 01:26:47,795 --> 01:26:49,228 We zijn er bijna. 925 01:27:03,511 --> 01:27:04,671 Het gaat over hier. 926 01:27:05,947 --> 01:27:08,780 Laten we ons klaar maken. 927 01:27:46,487 --> 01:27:47,784 Goed. 928 01:27:49,057 --> 01:27:54,324 Nu buig je op die speciale manier. 929 01:27:55,663 --> 01:28:02,398 Eén buiging, vier klappen, één buiging. 930 01:28:42,110 --> 01:28:43,304 Hoe voel je je? 931 01:28:56,224 --> 01:28:57,452 Praat tegen mij. 932 01:29:02,363 --> 01:29:04,024 Ik ben beter. 933 01:29:04,732 --> 01:29:05,699 Echt? 934 01:29:06,167 --> 01:29:08,158 Ik voel me lichter. 935 01:29:08,503 --> 01:29:13,964 Goed! Het werkte voor jou. 936 01:29:14,375 --> 01:29:17,139 Het was goed dat we dit kwamen doen! 937 01:29:17,278 --> 01:29:19,109 Het is weg... 938 01:29:23,151 --> 01:29:28,248 Wat is er aan de hand, Meneer Hori? 939 01:29:28,423 --> 01:29:29,913 Het is niet goed... 940 01:29:30,057 --> 01:29:31,251 Wat is niet goed? 941 01:29:31,726 --> 01:29:33,751 Het is helemaal niet goed... 942 01:29:34,095 --> 01:29:37,030 Ik voel me nu veel helderer. 943 01:29:37,665 --> 01:29:39,599 Heel erg bedankt. 944 01:29:48,409 --> 01:29:49,740 Kom snel terug! 945 01:29:51,078 --> 01:29:53,376 Oh, nee, nee, nee! 946 01:29:53,714 --> 01:29:55,045 Schiet op! 947 01:29:55,349 --> 01:29:59,547 Ga daar weg! 948 01:29:59,921 --> 01:30:02,014 Ze zullen je opeten! 949 01:30:02,590 --> 01:30:04,023 Nu! 950 01:30:04,158 --> 01:30:05,523 Schiet op! 951 01:30:06,627 --> 01:30:09,994 We moeten de berg verlaten! 952 01:30:10,331 --> 01:30:11,491 Wegrijden! 953 01:30:11,632 --> 01:30:14,066 Laten we hier weggaan. 954 01:30:14,202 --> 01:30:16,170 Terug naar de auto. 955 01:30:18,005 --> 01:30:19,165 Meneer Hori. 956 01:30:21,309 --> 01:30:22,435 Kana! 957 01:30:26,747 --> 01:30:28,715 Wacht even, Meneer Hori! 958 01:30:28,850 --> 01:30:30,579 Zorg voor Marika. 959 01:30:30,852 --> 01:30:31,841 Geen probleem. 960 01:30:36,357 --> 01:30:38,348 Meneer Kobayashi, wacht! 961 01:30:38,626 --> 01:30:41,151 Maak je geen zorgen, ik ben zo terug. 962 01:30:41,762 --> 01:30:43,593 Hij is in orde. Laten we gaan. 963 01:30:43,764 --> 01:30:44,731 Weet je het zeker? 964 01:30:45,066 --> 01:30:46,158 Naar de auto. 965 01:30:49,570 --> 01:30:50,730 Wacht even! 966 01:31:01,082 --> 01:31:04,813 Zal het wel goed gan met hun? 967 01:31:05,019 --> 01:31:06,486 Ik ga ze later zoeken. 968 01:31:07,221 --> 01:31:08,882 Hoe voel jij je nu? 969 01:31:09,323 --> 01:31:13,123 Ik? Ik voel me prima. 970 01:31:13,794 --> 01:31:14,886 Laten we gaan dan. 971 01:31:18,399 --> 01:31:19,423 Meneer Hori! 972 01:31:20,735 --> 01:31:21,997 Kana! 973 01:31:25,673 --> 01:31:27,834 Meneer Hori, u moet stoppen! 974 01:31:28,442 --> 01:31:30,000 Kana! 975 01:31:45,393 --> 01:31:49,659 Wacht even! 976 01:32:13,154 --> 01:32:13,916 Marika? 977 01:32:18,826 --> 01:32:21,795 Wacht op mij, Meneer Hori! 978 01:32:23,064 --> 01:32:24,224 Wat is er? 979 01:32:25,967 --> 01:32:28,367 Wat is er aan de hand? 980 01:32:30,504 --> 01:32:31,937 Honden? 981 01:32:35,176 --> 01:32:37,007 Ze zijn net vermoord. 982 01:32:37,244 --> 01:32:38,768 Zijn zij de dorpshonden? 983 01:32:42,683 --> 01:32:46,346 Wat gebeurt er nu? 984 01:32:48,923 --> 01:32:51,858 Wat is dit? 985 01:32:55,663 --> 01:33:00,532 Het is een magisch veld... 986 01:33:05,006 --> 01:33:09,466 Wat is hier aan de hand? 987 01:33:15,516 --> 01:33:18,417 Meer dode honden. 988 01:33:18,686 --> 01:33:22,850 Ga daar niet naar binnen! 989 01:33:23,524 --> 01:33:26,550 Blijf weg! 990 01:33:28,095 --> 01:33:29,221 Marika! 991 01:33:31,666 --> 01:33:34,191 Gaat het, Marika? 992 01:33:37,738 --> 01:33:39,706 Marika, wat is er? 993 01:33:43,244 --> 01:33:45,644 Moet ik stoppen? Ben je oke? 994 01:33:58,259 --> 01:34:00,284 Wat is er aan de hand? ben je in orde? 995 01:34:11,038 --> 01:34:12,198 Marika! 996 01:34:17,278 --> 01:34:18,711 Marika! 997 01:34:25,920 --> 01:34:30,016 Wat gebeurt er, Meneer Hori? 998 01:34:30,424 --> 01:34:32,824 Wat heeft u daar gevonden? 999 01:34:37,298 --> 01:34:38,390 Marika! 1000 01:34:40,835 --> 01:34:42,029 Marika! 1001 01:34:49,844 --> 01:34:55,749 Marika, kan je me horen? 1002 01:34:57,451 --> 01:34:59,942 Kan je me horen? 1003 01:35:00,087 --> 01:35:04,615 Marika! 1004 01:35:20,374 --> 01:35:22,103 Het is een Heiligdom! 1005 01:35:22,810 --> 01:35:26,769 Kana... Kana... 1006 01:35:27,515 --> 01:35:28,777 Meneer Hori! 1007 01:35:44,698 --> 01:35:48,657 Meneer Hori, is Kana daarbinnen? 1008 01:35:49,270 --> 01:35:50,464 Marika. 1009 01:35:59,013 --> 01:35:59,980 Marika! 1010 01:36:07,721 --> 01:36:11,452 Marika! 1011 01:36:14,495 --> 01:36:16,429 Marika! 1012 01:36:18,499 --> 01:36:19,932 Kana. 1013 01:36:20,267 --> 01:36:23,236 Is zij daarbinnen? 1014 01:36:29,210 --> 01:36:31,178 Dit is oud. 1015 01:36:33,514 --> 01:36:34,606 Mijn God! 1016 01:36:35,115 --> 01:36:38,414 Dit patroon is hetzelfde als wat Kana tekende. 1017 01:36:41,622 --> 01:36:42,919 Wat is er aan de hand, Meneer Hori? 1018 01:37:12,286 --> 01:37:16,120 Meneer Hori, gaat het? 1019 01:37:16,924 --> 01:37:18,391 Meneer Hori! 1020 01:37:21,262 --> 01:37:23,787 Krijg grip op jezelf! 1021 01:37:24,064 --> 01:37:25,497 Marika! 1022 01:37:27,401 --> 01:37:32,100 Kom terug! 1023 01:37:36,310 --> 01:37:40,212 Kan je me horen? 1024 01:37:41,415 --> 01:37:42,643 Jas. 1025 01:37:45,486 --> 01:37:46,851 Gaat het? 1026 01:37:47,488 --> 01:37:49,217 Ja. 1027 01:37:50,124 --> 01:37:52,217 Wat is dit? 1028 01:37:59,400 --> 01:38:03,564 'We hebben Marika en Meneer Hori meegenomen naar een lokaal ziekenhuis. " 1029 01:38:06,473 --> 01:38:11,308 "En we gingen terug naar Junko Ishii's huis op zoek naar de waarheid. " 1030 01:38:16,350 --> 01:38:17,510 Excuseer mij! 1031 01:38:56,523 --> 01:38:57,717 Laten we naar binnen gaan. 1032 01:39:13,407 --> 01:39:14,999 Laten we gaan en kijken. 1033 01:39:51,545 --> 01:39:54,173 Film hier. 1034 01:40:02,956 --> 01:40:04,048 Laten we naar boven gaan. 1035 01:40:51,338 --> 01:40:52,862 Het is Junko Ishii. 1036 01:40:54,575 --> 01:40:58,602 Zij is het. Ze heeft zichzelf opgehangen. 1037 01:41:02,516 --> 01:41:04,040 Moet je zien! 1038 01:41:05,586 --> 01:41:07,417 Kagutaba-maskers. 1039 01:41:12,526 --> 01:41:15,120 Ze heeft hier duiven opgehangen. 1040 01:41:21,268 --> 01:41:23,998 Daar zit een jongen achter! 1041 01:41:24,138 --> 01:41:25,799 Een jongen? 1042 01:41:26,940 --> 01:41:28,373 Daar achter! 1043 01:41:32,913 --> 01:41:34,244 Kana! 1044 01:41:35,015 --> 01:41:37,882 Het is Kana! Het s haar! 1045 01:41:40,587 --> 01:41:44,250 Kana! 1046 01:41:50,731 --> 01:41:52,699 Ze heeft het koud. 1047 01:41:54,568 --> 01:41:56,297 Ben je in orde? 1048 01:41:56,770 --> 01:41:58,795 Ben je gewond? 1049 01:42:06,613 --> 01:42:07,875 Miyajima. 1050 01:42:09,349 --> 01:42:12,284 We moeten nu de politie bellen. 1051 01:42:49,323 --> 01:42:53,259 "Vermist meisje dood aangetroffen in Nagano." 1052 01:42:54,528 --> 01:42:56,860 "De jongen vermoedde de zoon van Ishii te zijn" 1053 01:42:56,997 --> 01:42:59,864 "is eigenlijk niet haar kind." 1054 01:43:00,567 --> 01:43:04,059 Kobayashi besloot om de jongen te adopteren. 1055 01:43:07,541 --> 01:43:11,375 "6 Maart" 1056 01:43:13,914 --> 01:43:15,142 Is het goed? 1057 01:43:19,052 --> 01:43:20,644 Lekker? 1058 01:43:22,422 --> 01:43:24,652 Het is een goede omelet, toch? 1059 01:43:32,899 --> 01:43:37,768 Weet je nog iets van het leven met die vrouw? 1060 01:43:59,259 --> 01:44:03,093 Marika, je ziet er goed uit nu. 1061 01:44:03,697 --> 01:44:09,465 Ja. Ik heb me goed hersteld. 1062 01:44:10,771 --> 01:44:13,797 Al die bovennatuurlijke dingen... 1063 01:44:14,074 --> 01:44:18,101 zijn gestopt. 1064 01:44:18,278 --> 01:44:20,109 Alles is weer normaal nu. 1065 01:44:20,380 --> 01:44:21,677 Ben je weer aan het werk gegaan? 1066 01:44:22,215 --> 01:44:27,847 Ja. Ik ga snel weer aan het werk. 1067 01:44:28,922 --> 01:44:30,583 Je moet het opeten. 1068 01:44:30,724 --> 01:44:32,589 Oké, laten we gaan eten. 1069 01:44:33,160 --> 01:44:35,094 Laten we eten. 1070 01:44:35,896 --> 01:44:36,794 Lekker. 1071 01:44:37,030 --> 01:44:37,792 Weet je het zeker? 1072 01:44:37,931 --> 01:44:39,330 Sla me niet! Auw. 1073 01:44:48,008 --> 01:44:51,637 "13 Maart" 1074 01:44:54,514 --> 01:44:57,847 "Hori is toegewijd aan een instelling. " 1075 01:44:58,352 --> 01:45:01,685 "Bezoekers zijn niet toegestaan." 1076 01:45:05,058 --> 01:45:06,650 "17 Maart" 1077 01:45:06,860 --> 01:45:11,092 Ik zocht naar andere dingen die verbonden zijn met Kagutaba 1078 01:45:11,732 --> 01:45:14,030 nadat jij vertrokken was. 1079 01:45:14,301 --> 01:45:19,762 En ik vond dit in de verzameling van mijn grootvader. 1080 01:45:20,574 --> 01:45:21,905 Hier. 1081 01:45:31,952 --> 01:45:35,888 Er staat: "Shimokage's Weg, De Kagutaba-methode. " 1082 01:45:36,022 --> 01:45:37,284 Oh, dat klopt. 1083 01:45:38,191 --> 01:45:40,182 Ik neem aan op dat deze rol wordt uitgelegd 1084 01:45:40,394 --> 01:45:44,854 hoe je het ritueel moet uitvoeren om Kagutaba op te roepen. 1085 01:45:45,198 --> 01:45:48,361 Dit zijn de apen. 1086 01:45:48,769 --> 01:45:52,136 En de honden. 1087 01:45:53,073 --> 01:45:57,100 Ze hebben de baby-apen opgeofferd 1088 01:46:01,515 --> 01:46:05,474 en bood ze aan het Medium om ze te eten. 1089 01:46:13,260 --> 01:46:17,219 Net zoals de oude betovering van de Toverij van Shimokage 1090 01:46:17,697 --> 01:46:22,157 die baby-apen gebruikte als offers. 1091 01:46:22,402 --> 01:46:27,533 Junko Ishii gebruikte Kana Yano als Medium. 1092 01:46:28,508 --> 01:46:32,308 Ze voedde Kana met de geaborteerde baby's 1093 01:46:32,712 --> 01:46:38,173 in een poging om Kagutaba te laten herleven. 1094 01:46:39,019 --> 01:46:44,616 Het is alleen mijn speculatie. 1095 01:46:45,425 --> 01:46:49,452 Nu Junko Ishii dood is 1096 01:46:50,163 --> 01:46:53,257 zullen we nooit achter de waarheid komen. 1097 01:46:54,801 --> 01:47:01,604 Ik hoop alleen dat de Kagutaba vloek niet is hervat. 1098 01:47:02,175 --> 01:47:05,838 Ik denk dat het te laat is voor ons allen. 1099 01:47:22,696 --> 01:47:25,995 "Cameraman, Hisashi Miyajima" 1100 01:47:27,601 --> 01:47:32,061 "Geproduceerd door Masafumi Kobayashi" 1101 01:47:40,447 --> 01:47:43,473 2 dagen na "NOROI, De Vloek" was voltooid. 1102 01:47:54,995 --> 01:47:57,657 Het huis van Kobayashi is platgebrand. 1103 01:47:59,566 --> 01:48:03,866 Later werd zijn vrouw Keiko dood aangetroffen in de overblijfselen. 1104 01:48:06,640 --> 01:48:09,803 Maar Kobayashi werd niet gevonden. Hij werd vermist verklaard. 1105 01:48:13,146 --> 01:48:14,977 3 dagen na de brand 1106 01:48:15,448 --> 01:48:20,408 Mitsuo Hori, die was ontsnapt uit de instelling 1107 01:48:20,720 --> 01:48:22,620 werd dood aangetroffen. 1108 01:48:22,756 --> 01:48:24,724 "Foto van de dode man." 1109 01:48:25,892 --> 01:48:28,383 "Mysterie van de man, wie stierf in het kanaal! " 1110 01:48:36,770 --> 01:48:42,731 19 mei 2004, een maand later 1111 01:48:43,710 --> 01:48:47,612 werd een pakket afgeleverd bij Sugishobou Uitgeverij. 1112 01:48:48,248 --> 01:48:50,512 Er was geen retouradres. 1113 01:48:51,484 --> 01:48:55,648 De naam van de afzender was Masafumi Kobayashi. 1114 01:48:58,758 --> 01:49:02,023 Er zat een videocamera in. 1115 01:49:04,864 --> 01:49:06,889 En in de camera... 1116 01:49:08,268 --> 01:49:10,736 een intacte videocassette. 1117 01:49:30,790 --> 01:49:32,815 Wat is er aan de hand, Meneer Hori? 1118 01:49:34,227 --> 01:49:35,990 Bent u in orde? 1119 01:49:38,865 --> 01:49:39,832 Meneer Hori? 1120 01:49:40,066 --> 01:49:42,466 Jij... 1121 01:49:43,703 --> 01:49:47,469 je bent opgegeten... 1122 01:49:47,774 --> 01:49:50,265 door de wormen! 1123 01:49:50,744 --> 01:49:52,302 Toch? 1124 01:49:52,445 --> 01:49:54,037 Excuseer mij? 1125 01:49:54,381 --> 01:49:58,613 Waarom legt u die steen niet neer? 1126 01:50:00,286 --> 01:50:05,417 Ik kan Kana horen... Haar stem komt in mijn hoofd... 1127 01:50:07,560 --> 01:50:12,156 In mijn hoofd... Het zegt... Wat is het? 1128 01:50:13,133 --> 01:50:14,896 Kagutaba leeft. 1129 01:50:15,568 --> 01:50:16,865 Het leeft! 1130 01:50:17,003 --> 01:50:18,664 Wat zei u? 1131 01:50:19,773 --> 01:50:22,241 Kagutaba leeft! 1132 01:50:22,375 --> 01:50:25,833 Maar Junko Ishii is nu dood. 1133 01:50:26,012 --> 01:50:28,480 Kagutaba is nu weg. 1134 01:50:28,782 --> 01:50:31,945 U kunt beter terug gaan naar de instelling. 1135 01:50:32,085 --> 01:50:33,916 Je moet terug te gaan. 1136 01:50:34,320 --> 01:50:35,844 Moet ik de politie bellen? 1137 01:50:36,022 --> 01:50:38,217 Nee... Stop! 1138 01:50:40,326 --> 01:50:41,554 Wat doet u? 1139 01:50:45,131 --> 01:50:47,429 Stop! Wat doet u! 1140 01:50:52,739 --> 01:50:55,708 Stop ermee! 1141 01:50:56,543 --> 01:50:58,238 Daar is hij! 1142 01:50:59,112 --> 01:51:00,943 Wat wil je? 1143 01:51:09,022 --> 01:51:11,547 Hij is het! 1144 01:51:12,258 --> 01:51:13,782 Hij heeft Kana vermoord! 1145 01:51:13,960 --> 01:51:15,552 Wacht, heel even. 1146 01:51:15,762 --> 01:51:17,593 De jongen is ook een slachtoffer. 1147 01:51:19,632 --> 01:51:22,294 Kana! 1148 01:51:22,469 --> 01:51:24,664 Wacht even! 1149 01:51:24,971 --> 01:51:28,566 Rustig aan. 1150 01:51:29,909 --> 01:51:31,604 U moet naar mij luisteren. 1151 01:51:33,279 --> 01:51:35,110 Wacht even. 1152 01:51:37,217 --> 01:51:41,381 Ik zal u helpen, wat u ook nodig hebt. 1153 01:51:42,856 --> 01:51:48,419 Laat de jongen los, oké? 1154 01:51:48,561 --> 01:51:50,188 Nee! 1155 01:51:51,364 --> 01:51:56,267 Stop ermee! 1156 01:52:02,375 --> 01:52:05,037 Ben je in orde? 1157 01:52:13,987 --> 01:52:16,512 Kana! 1158 01:52:24,564 --> 01:52:27,658 Keiko! 1159 01:52:30,136 --> 01:52:31,967 Meneer Hori! 1160 01:52:40,346 --> 01:52:43,747 Hori? 1161 01:52:47,353 --> 01:52:49,947 Meneer Hori. 1162 01:53:23,289 --> 01:53:24,620 Keiko? 1163 01:53:31,364 --> 01:53:32,456 Keiko! 1164 01:53:59,525 --> 01:54:00,958 Keiko! 1165 01:54:04,797 --> 01:54:08,255 Keiko! 1166 01:54:13,506 --> 01:54:17,636 Keiko! 1167 01:54:20,213 --> 01:54:27,210 Keiko! 1168 01:54:31,157 --> 01:54:36,720 "Masafumi Kobayashi wordt tot op heden nog steeds vermist. "