1
00:00:02,127 --> 00:00:05,295
Đây là một số điều bạn cần biết
hay có thể bạn đã quên.
2
00:00:05,463 --> 00:00:08,257
- Sao lại đưa chúng tôi đến đây?
- Tôi cần cô cậu giúp.
3
00:00:08,425 --> 00:00:11,176
Chúng tôi đang lần theo một
con siêu virus tên là Điềm Báo.
4
00:00:11,344 --> 00:00:13,137
Tìm nó cho tôi,
Casey sẽ được tự do.
5
00:00:13,304 --> 00:00:17,433
Con virus này quá nguy hiểm.
Nó sẽ quét sạch mọi dữ liệu trên thế giới.
6
00:00:17,600 --> 00:00:20,811
- Ông định làm gì với nó?
- Tôi phải hỏi là cậu định làm gì với nó?
7
00:00:20,979 --> 00:00:23,605
Một mình cô sẽ đưa tôi
ra khỏi đây sao?
8
00:00:24,607 --> 00:00:26,608
Chuyển tù nhân, khu vực 3-8.
9
00:00:26,776 --> 00:00:31,113
- Cho tôi một lý do để không giết ông.
- Nó chỉ chứng minh cô có tội mà thôi.
10
00:00:31,281 --> 00:00:34,033
- Đi thôi.
- Decker, quên mất cái này sao?
12
00:00:39,539 --> 00:00:43,459
Verbanski đã cho Decker nổ nát bét.
Chuyện này thật rối tung.
13
00:00:43,626 --> 00:00:46,795
Giờ thì CIA lại đang săn lùng anh.
Thật xui xẻo.
14
00:00:46,963 --> 00:00:49,465
Nhưng có một chuyện khác
đang diễn ra ở đây.
15
00:00:49,632 --> 00:00:53,010
Một chuyện cá nhân.
Ai đang nhắm vào chúng ta đây, Sarah?
16
00:00:53,178 --> 00:00:56,221
Em không biết. Chúng ta tập hợp đủ
rồi sẽ suy nghĩ xem.
17
00:00:56,389 --> 00:00:59,683
Lẽ ra họ phải về đến
cách đây một giờ rồi chứ.
18
00:00:59,851 --> 00:01:04,646
Chúng ta đang làm gì
trong ống thông hơi của Lâu đài vậy?
19
00:01:04,814 --> 00:01:06,732
Đây là Lâu đài,
là căn cứ bí mật cơ mà.
20
00:01:06,900 --> 00:01:09,068
Có thể kế hoạch của tôi
hơi quá cẩn thận một chút.
21
00:01:09,277 --> 00:01:11,153
Nhưng cô Verbanski
rất đánh giá cao nó mà.
22
00:01:11,321 --> 00:01:14,990
- Vào bằng cửa trước không được sao?
- Anh là kẻ vượt ngục mà.
23
00:01:15,158 --> 00:01:18,494
Có một kế hoạch bí ẩn đang chống lại
anh, Chuck và Sarah. Thậm chí cả tôi.
24
00:01:18,661 --> 00:01:21,246
Kiểm soát cái tôi của anh
một chút được không, Grimes?
25
00:01:21,414 --> 00:01:23,874
Được rồi. Nhưng lỡ như...
26
00:01:24,042 --> 00:01:27,211
- Lỡ như Lâu đài đã bị lộ thì sao?
- Chuyện đó...
27
00:01:28,171 --> 00:01:29,505
Cũng hợp lý đấy.
28
00:01:31,549 --> 00:01:33,717
Anh đã làm rất tốt trong vụ vượt ngục.
29
00:01:33,885 --> 00:01:35,677
Tôi rất tự hào về anh,
thằng ngốc à.
30
00:01:36,012 --> 00:01:38,847
Anh đang khen tôi
hay sỉ nhục tôi thế?
32
00:01:40,892 --> 00:01:42,017
Đến rồi.
33
00:01:42,185 --> 00:01:45,312
Chuck, lùi lại đi.
34
00:01:50,360 --> 00:01:51,693
Xin lỗi chúng tôi về trễ.
35
00:01:51,861 --> 00:01:55,072
Tôi cần một cái bánh kẹp.
Rồi tôi cần một ly nước trái cây.
36
00:01:56,074 --> 00:01:58,742
Chúng tôi rất vui
vì anh đã trở lại.
37
00:01:58,910 --> 00:02:01,995
- Verbanski đâu?
- Sau khi cô ấy tiêu diệt Decker...
38
00:02:02,163 --> 00:02:04,873
cô ấy thấy tốt nhất là ra nước ngoài
cho đến khi sự việc chìm xuống.
39
00:02:05,041 --> 00:02:07,543
Ngay sau khi giữa hai người
đang có tiến triển tốt.
40
00:02:07,710 --> 00:02:10,045
Thật đau lòng.
Thật là nghiệt ngã cho anh.
41
00:02:10,630 --> 00:02:13,549
- Tôi đang làm nhảm phải không?
- Tôi rất tiếc, Casey.
42
00:02:13,716 --> 00:02:15,884
Cô ấy đã là một phụ nữ tuyệt vời.
43
00:02:17,720 --> 00:02:20,973
Bây giờ vẫn vậy. Cô ấy và tôi
vẫn chưa chết mà. Bắt đầu đi.
44
00:02:21,224 --> 00:02:24,893
Được. Trước khi Decker nổ tung,
hắn đã muốn tìm cái này...
45
00:02:25,061 --> 00:02:29,231
một con virus máy tính có thể
xóa 100 zettabyte dữ liệu trong vài giây.
46
00:02:29,399 --> 00:02:32,818
Whoa, 100 zettabyte?
Là thật sao?
47
00:02:32,986 --> 00:02:35,279
Nó có thể tiêu diệt Internet,
làm rơi máy bay...
48
00:02:35,446 --> 00:02:37,948
và quét sạch tất cả các
cơ sở dữ liệu trên thế giới.
49
00:02:38,116 --> 00:02:42,161
Nếu kẻ chủ mưu là người của CIA,
thì chúng ta cần phải tìm bà Beckman.
50
00:02:42,495 --> 00:02:45,330
Hay bà ta có thể tìm các vị.
51
00:02:45,498 --> 00:02:49,293
Đây là thông cáo chính thức.
Tôi sẽ tự mình cho các vị biết.
52
00:02:49,460 --> 00:02:51,086
Vì tội sát hại đặc vụ Decker...
53
00:02:51,254 --> 00:02:54,464
cũng như tội phản quốc
chống lại nước Mỹ...
54
00:02:54,632 --> 00:02:57,426
Cục Điều tra Liên bang tuyên bố
các vị đã bị bắt.
55
00:02:57,594 --> 00:03:01,513
- Cái gì? Sao bà có thể làm thế?
- Tôi cũng muốn hỏi các vị như vậy.
56
00:03:01,681 --> 00:03:05,976
Nếu biết điều thì cứ ngồi yên đó.
Các đặc vụ sẽ đến ngay bây giờ.
57
00:03:06,144 --> 00:03:10,480
Tôi đã tin tưởng các vị nhiều năm trời,
vậy mà các vị lại là những kẻ phản bội.
58
00:03:11,024 --> 00:03:12,774
Sao bà ấy có thể...?
59
00:03:12,942 --> 00:03:15,402
Cả Beckman cũng không tin chúng ta?
Sao lại như vậy?
60
00:03:17,197 --> 00:03:18,614
Bà đầm già thông minh lắm.
61
00:03:19,991 --> 00:03:22,409
- Anh đang làm gì vậy?
- Bà ấy thật tuyệt.
62
00:03:22,827 --> 00:03:24,203
Em đang nói cái gì thế?
63
00:03:24,412 --> 00:03:27,956
Nhìn xem, mã Morse. Bà ấy ra hiệu
cho chúng ta chạy trốn.
64
00:03:28,124 --> 00:03:30,834
Chúng ta có 5 phút
trước khi người của CIA ập vào.
65
00:03:31,002 --> 00:03:33,670
- Bà ấy nói tất cả những điều đó?
- Chúng ta phải ra khỏi đây nhanh.
66
00:03:33,838 --> 00:03:38,133
Chúng ta sẽ đến chỗ của bố anh
và dùng hệ thống Orion của ông ấy.
67
00:03:38,301 --> 00:03:40,469
- Để xem ai là kẻ chủ mưu.
- Tôi sẽ đi gặp bà Beckman.
68
00:03:40,637 --> 00:03:42,554
Có gì mới
sẽ cho các cậu biết ngay.
69
00:03:42,722 --> 00:03:46,308
Chúng ta đã từng bị truy đuổi trước đây,
nhưng lần này thì khác.
70
00:03:46,476 --> 00:03:47,851
Tôi có cảm giác
chúng ta đang bị săn.
71
00:03:48,019 --> 00:03:50,354
- Chuck, chúng ta sẽ giải quyết được thôi.
- Đúng vậy.
72
00:03:50,521 --> 00:03:53,649
Nhưng tôi cần phải về căn hộ,
quét dọn cái máy tính đã.
73
00:03:53,816 --> 00:03:57,319
Quá mạo hiểm. Có lẽ bây giờ
khu đó đã bị bao vây rồi.
74
00:03:57,820 --> 00:03:59,529
Vậy tôi sẽ đi.
75
00:03:59,697 --> 00:04:03,575
Tôi không phải là người bị truy nã.
Tôi có thể làm được.
76
00:04:04,369 --> 00:04:06,828
Được, tôi sẽ cho cậu biết
phải làm gì.
77
00:04:07,497 --> 00:04:09,164
Anh không sao chứ?
78
00:04:09,332 --> 00:04:12,000
- Sẵn sàng đi chưa?
- Đi thôi.
79
00:04:16,839 --> 00:04:18,548
Em à, em xong chưa?
80
00:04:18,716 --> 00:04:21,343
Đừng vào đây.
Em vẫn đang chuẩn bị.
81
00:04:29,060 --> 00:04:30,185
Em à?
82
00:04:40,488 --> 00:04:43,115
Được rồi, em xong rồi.
84
00:04:47,036 --> 00:04:49,538
Thật tuyệt vời
khi em là vợ của anh.
85
00:04:50,081 --> 00:04:53,959
Cảm ơn anh. Anh có chắc là
Clara sẽ không sao chứ?
86
00:04:54,127 --> 00:04:56,878
Clara sẽ ổn thôi.
Nó ở cùng bố mẹ anh mà.
87
00:04:57,046 --> 00:05:00,716
Đây là điều chúng ta chờ đợi,
bữa tối đắt tiền, khách sạn sang trọng.
88
00:05:00,883 --> 00:05:02,884
Một chuyến đi chơi nho nhỏ.
89
00:05:04,053 --> 00:05:07,222
Đã lâu rồi chúng ta không có
thời gian của riêng đôi ta.
90
00:05:07,390 --> 00:05:09,725
Tối nay sẽ là một
đêm tuyệt vời, anh hứa đấy.
91
00:05:09,934 --> 00:05:12,311
Và anh có một
bất ngờ nho nhỏ cho em.
93
00:05:14,022 --> 00:05:17,316
Em có thể cũng có
một bất ngờ cho anh.
95
00:05:43,301 --> 00:05:45,761
Nhúc nhích là tôi sẽ bắn chết.
96
00:05:45,928 --> 00:05:48,180
Chết tiệt thật.
Mình đã cố cẩn thận lắm rồi.
97
00:05:48,348 --> 00:05:49,431
Morgan?
98
00:05:49,974 --> 00:05:51,808
- Phải, là tôi đây.
- Morgan.
99
00:05:51,976 --> 00:05:54,936
Anh đột nhập vào chính
căn hộ của mình làm gì thế?
100
00:05:55,313 --> 00:05:57,481
Giúp bố cô một chuyện thôi.
101
00:05:57,648 --> 00:06:00,525
Và không muốn
bị ai bắt gặp, cho nên...
102
00:06:00,693 --> 00:06:03,487
Chúng tôi đã đưa bố cô ra khỏi tù.
Và CIA đang truy tìm ông ấy.
103
00:06:03,654 --> 00:06:07,616
Tôi biết. Chính quyền đã gọi cho tôi.
Tôi nghĩ có thể ông ấy sẽ ở đây.
104
00:06:08,284 --> 00:06:10,285
Không, cả đội đang chạy trốn.
105
00:06:10,453 --> 00:06:14,373
Ông ấy sẽ không về đây đâu.
Ít nhất bây giờ thì chưa được.
106
00:06:16,125 --> 00:06:19,127
Cô thế nào rồi?
Vẫn ổn cả chứ?
108
00:06:21,339 --> 00:06:22,506
Để cho tôi.
109
00:06:28,096 --> 00:06:29,513
Được rồi.
110
00:06:30,223 --> 00:06:32,557
Từ từ nào.
111
00:06:32,725 --> 00:06:36,978
Ít ra các vị cũng chùi giày
trước khi xông vào đây chứ.
112
00:06:45,822 --> 00:06:48,490
Robyn Cunnings.
Chuyên viên đặc nhiệm, CIA.
113
00:06:48,658 --> 00:06:51,493
Tôi đang tìm John Casey và
những kẻ còn lại trong đội của anh.
114
00:06:51,661 --> 00:06:53,161
Họ đang ở đâu?
115
00:06:53,329 --> 00:06:54,830
Tôi không biết.
116
00:06:54,997 --> 00:06:58,208
Tôi không còn trong đội nữa,
cho nên...
117
00:07:00,336 --> 00:07:02,337
Mà hai người
đang làm gì ở đây vậy?
118
00:07:02,505 --> 00:07:06,508
Anh ấy là bạn trai của tôi,
chúng tôi đang ở đây chơi thôi.
119
00:07:06,676 --> 00:07:09,177
Trong căn hộ mà tôi đang sống,
vầng, cùng với bố cô ấy.
120
00:07:10,221 --> 00:07:14,766
- Anh sống cùng với bố của bạn gái?
- Vâng, đúng vậy.
121
00:07:14,934 --> 00:07:20,188
Hơi ngại một chút, nhưng
nó rất hiệu quả, cho chúng tôi.
122
00:07:21,649 --> 00:07:24,359
- Hắn không có ở đây.
- Thấy chưa? Chúng tôi đã bảo mà.
123
00:07:24,527 --> 00:07:26,069
Chúng tôi không biết
bố của tôi đang ở đâu.
124
00:07:26,946 --> 00:07:29,573
Nhưng tôi muốn ông ấy được an toàn.
Ông ấy là một người tốt.
125
00:07:33,077 --> 00:07:35,704
Người tốt thì
không cần phải chạy trốn.
126
00:07:35,872 --> 00:07:40,876
Nếu các người giúp hắn,
đó là tội đồng lõa với tội phạm.
127
00:07:41,544 --> 00:07:44,296
Tận hưởng buổi tối đi.
Chúng tôi sẽ ở ngay bên ngoài.
128
00:07:51,721 --> 00:07:53,597
Hay lắm. Rất suôn sẻ.
Cô không sao chứ?
129
00:07:53,764 --> 00:07:56,892
- Vâng.
- Cô làm rất tốt, rất hoàn hảo.
130
00:07:57,059 --> 00:07:59,728
- Tôi là bạn trai của cô hả?
- Đó là lời nói dối thôi, Morgan.
131
00:07:59,896 --> 00:08:01,730
Đừng kích động như thế.
132
00:08:03,566 --> 00:08:04,900
Cũng đâu kích động đến thế.
133
00:08:06,235 --> 00:08:10,071
Anh biết chúng ta sẽ giải quyết được,
nhưng nếu họ sẽ thẩm vấn Ellie thì sao?
134
00:08:10,239 --> 00:08:12,073
- Anh rất muốn gọi cho chị ấy.
- Em biết.
135
00:08:12,241 --> 00:08:15,660
Nhưng có thể họ đã cài máy nghe lén
và chúng ta không nên liên lụy chị ấy.
136
00:08:15,828 --> 00:08:17,046
Phải, phải rồi.
137
00:08:19,081 --> 00:08:22,417
Chúng ta sẽ không trốn luôn chứ?
Chuyện này rồi sẽ qua.
138
00:08:22,585 --> 00:08:26,129
- Anh sẽ không biến mất luôn chứ?
- Không. Sao anh lại nói thế?
139
00:08:26,297 --> 00:08:29,007
Chúng ta bị CIA truy nã,
rồi lịch sử của gia đình anh.
140
00:08:29,217 --> 00:08:31,092
Chúng ta sẽ không biến mất
như cha mẹ của anh đâu.
141
00:08:31,260 --> 00:08:34,638
Chúng ta chỉ trốn đi một lát,
mọi người sẽ không sao cả.
142
00:08:40,269 --> 00:08:43,647
Bàn đặt sẵn cho hai người,
tên là Woodcomb.
143
00:08:43,814 --> 00:08:46,858
Xin lỗi, không có bàn nào
được đặt với cái tên đó cả.
144
00:08:47,026 --> 00:08:49,611
Cô xem giùm tên Bartowski đi.
145
00:08:53,741 --> 00:08:57,327
Chúng ta đã xác định được
vị trí của bọn Bartowski.
146
00:08:57,495 --> 00:09:01,248
Hay lắm.
Tiến hành đi.
147
00:09:03,334 --> 00:09:06,044
Em dùng tài khoản của Chuck.
Nó thích tích lũy điểm.
148
00:09:06,254 --> 00:09:10,382
Đây rồi, bàn cho hai người.
Xin mời anh chị Bartowski.
148
00:09:16,300 --> 00:09:27,382
Dịch bởi .
149
00:09:54,510 --> 00:09:57,304
- Vì một đêm tuyệt vời.
- Và những bất ngờ nho nhỏ.
150
00:09:58,598 --> 00:10:00,348
Em yêu, em thật xinh đẹp.
151
00:10:00,725 --> 00:10:01,766
Cảm ơn anh.
152
00:10:01,934 --> 00:10:05,854
Em muốn trông khác đi một tí
nên đã mượn cái váy này của Sarah.
153
00:10:06,022 --> 00:10:08,898
Cô ấy đã mặc nó trong một
nhiệm vụ ở Bulgaria. Thật thú vị.
154
00:10:10,234 --> 00:10:14,029
Em có bao giờ tò mò về một
cuộc sống bí ẩn và phiêu lưu không?
155
00:10:14,196 --> 00:10:16,823
- Như Chuck và Sarah?
- Như những điệp viên.
156
00:10:19,952 --> 00:10:23,955
Anh biết đấy, dòng máu điệp viên
chảy trong gia đình em mà.
157
00:10:24,123 --> 00:10:29,252
Em nghĩ chúng ta nên thử
đóng vai làm điệp viên trong tối nay.
158
00:10:32,632 --> 00:10:36,968
Cũng may là chúng ta không cần
phải chạy trốn mãi, bởi vì khi anh...
159
00:10:37,136 --> 00:10:40,889
đứng ở đây, anh cảm thấy
mình bắt đầu trở thành bố anh.
160
00:10:41,891 --> 00:10:45,226
Có lẽ đây chính là cảm giác
khi ông ấy phải bỏ lại các con của mình.
161
00:10:45,394 --> 00:10:47,228
- Phải trốn chạy một mình.
- Chuyện đó sẽ không xảy ra.
162
00:10:47,396 --> 00:10:53,068
- Em sẽ không để cho nó xảy ra.
- Giống như gia đình anh...
163
00:10:53,235 --> 00:10:55,445
- ...có một lời nguyền của nhà Bartowski.
- Cái gì cơ?
164
00:10:55,613 --> 00:10:58,657
Mỗi người nhà Bartowski
đều đã đưa gia đình vào nguy hiểm...
165
00:10:58,866 --> 00:11:02,285
sau đó phải chạy trốn để bảo vệ họ,
và bây giờ đến lượt anh.
266
00:11:02,453 --> 00:11:05,121
Không có lời nguyền
nhà Bartowski nào cả.
267
00:11:05,289 --> 00:11:07,791
Anh sẽ không trở thành bố anh đâu.
Biết tại sao không?
268
00:11:07,958 --> 00:11:11,461
Bởi vì anh có em.
Anh không đơn độc.
269
00:11:13,464 --> 00:11:15,173
Cho phép truy cập.
270
00:11:16,175 --> 00:11:20,970
Được rồi, đã vào được.
Chúng ta đang ở trong máy chủ của CIA.
271
00:11:21,138 --> 00:11:24,933
Để xem Decker
đã làm việc cho ai nào.
272
00:11:25,101 --> 00:11:26,768
Ai đứng sau chuyện này.
273
00:11:27,603 --> 00:11:30,605
Có một hồ sơ đang mở,
nhưng không biết ai đang dẫn đầu.
274
00:11:30,773 --> 00:11:34,651
Thậm chí CIA cũng không biết là ai.
Ngõ cụt rồi.
275
00:11:35,611 --> 00:11:37,320
Vậy chúng ta sẽ là
những điệp viên?
276
00:11:37,488 --> 00:11:40,490
Anh thấy sao?
Anh sẽ tham gia chứ?
277
00:11:40,658 --> 00:11:42,200
Được thôi, không thành vấn đề.
278
00:11:42,410 --> 00:11:46,162
Chúng ta nên nghĩ ra một mật khẩu
dành cho những lúc khẩn cấp.
279
00:11:47,915 --> 00:11:48,957
"Martini" thì sao?
280
00:11:49,792 --> 00:11:52,210
Và chúng ta có thể ra hiệu
bằng cử chỉ tay.
281
00:11:52,420 --> 00:11:54,629
Khi chúng ta cần ra hiệu cho nhau...
282
00:11:54,797 --> 00:11:58,133
chúng ta có thể
sờ lên tai như thế này.
283
00:11:58,300 --> 00:12:00,176
Trông em thật ngầu
khi em làm thế.
284
00:12:01,303 --> 00:12:02,971
Tôi dọn dĩa nhé?
285
00:12:03,139 --> 00:12:07,016
Giờ thì xin phép em,
đến lúc anh đưa điều bất ngờ ra rồi.
286
00:12:16,026 --> 00:12:17,485
Nghe rõ.
287
00:12:18,320 --> 00:12:19,529
Chờ chút. Khoan đã nào.
288
00:12:22,324 --> 00:12:24,909
- Họ đã xác định được mục tiêu.
- Ở đây nói đã tìm được chúng ta.
289
00:12:25,077 --> 00:12:28,830
Họ đang tiếp cận.
Chúng ta phải chạy thôi, lần này là thật.
290
00:12:29,248 --> 00:12:31,708
Sarah, đây chính là điều
mà anh đang sợ.
291
00:12:31,876 --> 00:12:34,127
Em xin lỗi.
Em biết anh chưa sẵn sàng.
292
00:12:34,295 --> 00:12:36,536
Nhưng không ai có thể sẵn sàng
trong chuyện này cả. Chúng ta đi thôi.
293
00:12:36,672 --> 00:12:39,174
- Chúng ta sẽ phải trốn bao lâu?
- Em không biết.
294
00:12:39,341 --> 00:12:42,677
Nhưng chuyện này không liên quan
đến cha mẹ anh. Chỉ có chúng ta thôi.
295
00:12:42,845 --> 00:12:45,013
Tin em đi. Em đã chạy trốn
cả cuộc đời này rồi.
296
00:12:45,181 --> 00:12:48,850
Và lối thoát duy nhất
là chúng ta phải sát cánh bên nhau.
297
00:12:49,101 --> 00:12:52,228
Được rồi, nhưng anh không thể đi
mà thiếu một thứ.
298
00:12:52,396 --> 00:12:54,522
- Cái gì?
- P.A.N.T.S của anh.
299
00:12:54,690 --> 00:12:56,524
Quần của anh?
300
00:12:57,610 --> 00:12:59,611
Được, tớ sẽ lấy P.A.N.T.S cho cậu.
301
00:12:59,779 --> 00:13:03,531
Tớ sẽ rất vinh hạnh.
Được rồi, tớ yêu cậu.
302
00:13:03,783 --> 00:13:05,742
Chuck đang chạy trốn và
cần lấy quần sao?
303
00:13:05,910 --> 00:13:08,411
Đó là P.A.N.T.S bí mật của cậu ấy.
304
00:13:08,579 --> 00:13:10,747
Hay là để tôi cho cô xem
cái của tôi vậy.
305
00:13:12,207 --> 00:13:14,543
Sẵn sàng chưa?
Nó ở trong này.
306
00:13:16,587 --> 00:13:18,004
Nó có gì đặc biệt đâu?
307
00:13:18,172 --> 00:13:21,049
Đừng vội, đừng vội.
308
00:13:21,217 --> 00:13:24,219
Khi chúng tôi còn nhỏ,
mỗi người đều có một hộp P.A.N.T.S.
309
00:13:24,386 --> 00:13:26,054
Những Báu Vật
Không Bao Giờ Chia Sẻ.
310
00:13:26,222 --> 00:13:29,307
Chúng tôi đã đặt tên viết tắt
cho tất cả mọi thứ. Trẻ con mà.
311
00:13:29,517 --> 00:13:31,976
Đây là nơi chúng tôi
giữ lại những gì quý giá nhất.
312
00:13:32,144 --> 00:13:35,480
- Khi cháy nhà, chúng tôi sẽ cứu nó trước.
- Cả hai anh đều có?
313
00:13:35,648 --> 00:13:37,732
Cô biết đấy,
Chuck bị rối loạn thần kinh.
314
00:13:37,900 --> 00:13:40,401
Và tôi rất sợ cảnh
căn nhà của mình bị cháy...
315
00:13:40,569 --> 00:13:42,529
kể từ khi... nó bị cháy.
316
00:13:44,907 --> 00:13:48,117
Của anh đây, Sangiovese năm 2000.
317
00:13:48,619 --> 00:13:52,121
Một bất ngờ nhỏ cho vợ tôi,
cùng loại rượu ngày xưa trong đám cưới.
318
00:13:52,289 --> 00:13:55,917
- Cô ấy sẽ rất thích.
- Tôi cũng mừng cho anh.
319
00:13:58,754 --> 00:14:00,338
Hoàn hảo.
320
00:14:02,842 --> 00:14:04,634
Anh không sao chứ, anh bạn?
321
00:14:04,802 --> 00:14:09,264
Kế hoạch Đại Bàng đã có hiệu lực.
Tôi sẽ đưa anh và vợ đến địa điểm bí mật.
322
00:14:09,431 --> 00:14:10,765
Chúng ta phải đi ngay.
323
00:14:17,481 --> 00:14:19,607
Kế hoạch Đại Bàng?
324
00:14:19,775 --> 00:14:23,695
Xe limo đang ở bên ngoài.
Tôi sẽ đợi sẵn trong xe.
325
00:14:24,280 --> 00:14:29,325
Vợ tôi. Kế hoạch Đại Bàng?
Phải rồi.
326
00:14:29,493 --> 00:14:31,619
Tôi đến ngay.
327
00:14:47,177 --> 00:14:49,220
Chúng ta bị bao vây rồi sao?
Có bao nhiêu người?
328
00:14:49,388 --> 00:14:52,056
Không, không có ai ngoài đó cả.
329
00:14:52,224 --> 00:14:54,642
- Có khi nào họ nhầm lẫn không?
- Có lẽ là vậy.
330
00:14:59,690 --> 00:15:02,525
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì, chỉ hơi lạ một chút.
331
00:15:02,693 --> 00:15:07,572
Tin nhắn của nhà hàng
hỏi ý kiến về bữa ăn tối nay.
332
00:15:07,740 --> 00:15:11,367
- Chị Ellie đã dùng tài khoản của anh.
- Chị ấy biết anh thích tích lũy điểm!
333
00:15:11,535 --> 00:15:14,203
Có nghĩa là những đặc vụ
đã cho rằng Ellie và Devon...
334
00:15:14,371 --> 00:15:15,997
...là chúng ta.
335
00:15:23,130 --> 00:15:24,505
Thôi nào, em yêu...
336
00:15:24,673 --> 00:15:26,034
em làm nhiễu tín hiệu
của anh đấy.
337
00:15:26,175 --> 00:15:29,344
Xin lỗi, em tưởng em tắt rồi.
Xong rồi đấy.
338
00:15:30,429 --> 00:15:33,348
- Lại là hộp thư thoại.
- Devon cũng không liên lạc được.
339
00:15:33,515 --> 00:15:37,518
Chúa ơi, anh nghĩ Ellie và Devon
đã bị bắt rồi.
340
00:15:41,523 --> 00:15:43,608
- Anh à, chuyện này...
- Đúng như chúng ta mong đợi.
341
00:15:43,776 --> 00:15:45,151
Đúng vậy.
342
00:16:18,435 --> 00:16:20,937
Anh mất khá lâu
để tìm ra tôi đấy.
343
00:16:21,105 --> 00:16:23,481
Đây là nơi chúng ta đến
trong những lúc đen tối nhất.
344
00:16:23,691 --> 00:16:28,486
Iran-Contra, Nicaragua.
Những năm của Clinton.
345
00:16:28,737 --> 00:16:32,198
Một nhóm nội bộ của CIA
đang âm mưu tiêu diệt Chuck.
346
00:16:33,742 --> 00:16:36,661
- Ai đứng sau chuyện này?
- Tôi không biết.
347
00:16:36,829 --> 00:16:39,288
Tôi cần một tên trong số chúng.
Trong lúc đó...
348
00:16:39,456 --> 00:16:42,583
tôi sẽ làm những gì có thể
để giúp Chuck và Sarah.
349
00:16:42,751 --> 00:16:44,585
Nhưng hiện tại
họ vẫn đang bị săn lùng.
350
00:16:46,255 --> 00:16:48,256
Và người thân của họ cũng vậy.
351
00:16:49,008 --> 00:16:50,967
Chuyện này thật tuyệt.
352
00:16:51,719 --> 00:16:54,929
Chúa ơi, chiếc xe này
sang trọng quá nhỉ.
353
00:16:55,097 --> 00:16:59,267
- Chúng ta đang đi đâu vậy?
- Em không biết. Anh nói xem.
354
00:17:01,437 --> 00:17:03,855
Em có chắc là tài xế của em
có giấy phép lái xe đấy chứ?
355
00:17:04,023 --> 00:17:06,858
- Tài xế? Đây là bất ngờ của anh mà.
- Bất ngờ của anh?
356
00:17:07,026 --> 00:17:09,777
Bất ngờ của anh là chai rượu
Sangiovese ở nhà hàng.
357
00:17:09,945 --> 00:17:12,488
Ý anh là không ai trong chúng ta
đã đặt chiếc xe này?
358
00:17:12,656 --> 00:17:14,824
Có lẽ có nhầm lẫn.
Để anh nói với anh ta.
359
00:17:14,992 --> 00:17:17,952
- Không, đừng làm thế.
- Sao vậy?
360
00:17:18,120 --> 00:17:21,456
Kế hoạch Đại Bàng, xe limo.
Nếu anh ta sẽ bắn chúng ta thì sao?
361
00:17:21,623 --> 00:17:24,001
Em đã thấy cảnh đó
trong phim rồi.
362
00:17:25,127 --> 00:17:28,963
Chúng ta đang ở trong
một kế hoạch gián điệp thực sự sao?
363
00:17:34,887 --> 00:17:36,763
- Martini!
- Martini!
364
00:17:41,977 --> 00:17:45,480
Đừng nói là anh chuẩn bị
làm chuyện gì ngu ngốc đấy.
365
00:17:45,981 --> 00:17:49,734
Ngu ngốc à? Không đâu,
đây chỉ là công cụ để tôi tiến hành...
366
00:17:49,902 --> 00:17:53,488
mà không bị phát hiện bởi những
điệp viên đáng sợ đang đứng bên ngoài.
367
00:17:53,989 --> 00:17:56,657
Và anh định làm
chuyện đó như thế nào?
368
00:17:57,159 --> 00:17:59,994
Dễ thôi. Leo ra cửa sổ bên hông.
Trèo lên mái nhà.
369
00:18:00,162 --> 00:18:03,247
Bắn sợi dây qua nhà Chuck.
Đu qua, lẻn vào phòng.
370
00:18:03,415 --> 00:18:06,375
Lấy hộp P.A.N.T.S.
Sẽ không ai nghi ngờ điều gì.
371
00:18:06,543 --> 00:18:07,710
Dễ ợt, nhất là khi...
372
00:18:07,878 --> 00:18:10,838
- ...tôi có một cái máy tính trong đầu.
- Thật điên rồ.
373
00:18:11,298 --> 00:18:14,098
Anh sẽ không chỉ bị phát hiện,
mà còn có khả năng té gãy cổ nữa.
374
00:18:14,259 --> 00:18:18,346
Cảm ơn nhé.
Nghe này.
375
00:18:18,514 --> 00:18:21,015
Tôi biết tôi là một thằng ngốc
và hay làm cô giận tôi.
376
00:18:21,183 --> 00:18:25,853
Tôi biết rõ điều đó.
Tôi đã có nhiều quyết định ngu xuẩn.
377
00:18:26,021 --> 00:18:30,691
Nhưng lần này thì không.
Tôi phải giúp bạn bè của mình.
378
00:18:34,196 --> 00:18:37,073
Morgan, chờ đã.
Tôi có ý này hay hơn.
379
00:18:45,457 --> 00:18:48,543
Xin chào, tôi muốn trình báo
một việc khẩn cấp.
380
00:18:49,711 --> 00:18:52,255
Vâng, gã bạn trai cũ điên khùng
của tôi đang đứng bên ngoài.
381
00:18:52,422 --> 00:18:54,841
Tôi nghĩ hắn sẽ gây ra
chuyện nguy hiểm nào đó.
382
00:18:55,217 --> 00:18:57,135
Vâng, đúng vậy.
383
00:18:57,344 --> 00:19:02,557
Hắn cao 1m8, có tóc vàng
và đang mặc đồ vest.
384
00:19:02,724 --> 00:19:06,060
Các anh nhanh lên được không?
Bây giờ tôi đang rất sợ.
385
00:19:06,228 --> 00:19:07,270
Cảm ơn anh.
386
00:19:07,437 --> 00:19:10,398
Xong rồi đấy. Khi nào nghe
tiếng còi hụ thì anh đi được rồi.
387
00:19:10,566 --> 00:19:14,235
- Anh sẽ tự do được 10 phút.
- Cô thật là...
388
00:19:14,403 --> 00:19:15,736
...nham hiểm.
389
00:19:18,782 --> 00:19:21,409
- Chúng ta phải có một kế hoạch.
- Em hít thở sâu vào.
390
00:19:21,577 --> 00:19:23,244
Sẽ không sao đâu.
Anh có ý này.
391
00:19:23,412 --> 00:19:25,580
- Em đang nghe đây.
- Được rồi.
392
00:19:26,248 --> 00:19:28,374
Chúng ta cần phải nhảy ra khỏi xe.
Không sao đâu.
393
00:19:28,542 --> 00:19:31,085
- Chỉ cần lăn một vòng là được.
- Em không làm được.
394
00:19:31,253 --> 00:19:34,172
Được chứ, em đã từng làm
những chuyện khó hơn nhiều.
395
00:19:34,381 --> 00:19:37,425
- Chúng ta chỉ cần mở cửa xe và lăn ra.
- Anh không hiểu đâu.
396
00:19:37,593 --> 00:19:39,760
Hồi chiều em đã đến
cửa hàng Provocateur mua đồ.
397
00:19:39,928 --> 00:19:42,597
Bộ đồ lót là không bắt buộc
nên em đã chọn không mặc chúng.
398
00:19:43,432 --> 00:19:46,601
- Thật sao?
- Bất ngờ đấy.
399
00:19:51,106 --> 00:19:53,774
Casey. Casey, anh đây rồi.
400
00:19:53,942 --> 00:19:56,444
Chúng ta có một vấn đề.
Ellie và Devon đã bị bắt cóc.
401
00:19:56,820 --> 00:19:58,779
- Phải, tôi biết.
- Anh biết?
402
00:19:58,947 --> 00:20:01,449
Phải, họ được người của
Beckman đưa đi.
403
00:20:01,617 --> 00:20:04,285
- Đừng lo, bà ấy đang giúp chúng ta.
- Cảm ơn Chúa.
404
00:20:05,537 --> 00:20:07,830
Chúng ta phải liên lạc được
với đặc vụ đó.
405
00:20:07,998 --> 00:20:11,500
Ellie và Devon có lẽ đang hoảng loạn.
Tôi sẽ đón chiếc xe đó...
406
00:20:11,668 --> 00:20:13,920
- ...và tự đưa họ đến chỗ Beckman.
- Được rồi.
407
00:20:17,674 --> 00:20:19,133
Vâng, thưa bà?
408
00:20:19,468 --> 00:20:22,303
- Em nói đó là loại đồ lót gì ấy nhỉ?
- Devon, tập trung đi!
409
00:20:22,471 --> 00:20:25,473
Này, chiếc xe đang chậm lại đấy.
Chúng ta phải nhanh lên.
410
00:20:25,641 --> 00:20:29,060
Giống như Chuck và Sarah.
Nhảy ra và lăn. Sẵn sàng chưa?
411
00:20:29,228 --> 00:20:31,020
Sẵn sàng.
Đừng nhìn trộm đấy.
412
00:20:32,564 --> 00:20:36,234
Một, hai, ba!
413
00:20:46,828 --> 00:20:49,247
- Em à, em không sao chứ?
- Vâng, vâng.
414
00:20:49,456 --> 00:20:51,332
Chúng ta phải ra khỏi đây thôi.
415
00:21:02,094 --> 00:21:04,011
Giám đốc, chúng ta có một vấn đề.
416
00:21:04,179 --> 00:21:06,555
Thấy chưa? Họ vẫn an toàn
với người của Beckman.
417
00:21:06,723 --> 00:21:08,683
Anh không phải lo gì cả.
418
00:21:10,519 --> 00:21:13,271
Tôi sẽ đuổi theo họ
và gọi lại cho bà sau.
419
00:21:13,981 --> 00:21:16,357
Xem ra anh để mất
những hành khách rồi.
420
00:21:16,525 --> 00:21:18,276
Robyn, cô làm cái gì ở đây thế?
421
00:21:19,611 --> 00:21:21,570
Oh, Simms.
422
00:21:26,994 --> 00:21:29,996
- Emm nghĩ chúng ta thoát rồi.
- Tạm thời là thế.
423
00:21:31,123 --> 00:21:32,873
Chúa ơi!
424
00:21:35,919 --> 00:21:37,545
Anh chị Bartowski.
425
00:21:39,548 --> 00:21:43,384
Không, cô nhầm rồi.
Chúng tôi là người nhà Woodcombs.
426
00:21:44,928 --> 00:21:47,054
Chuck là em trai của tôi.
Cô là ai?
427
00:21:47,222 --> 00:21:50,558
Robyn Cunnings, đặc vụ của CIA.
Đang có người đuổi theo các vị.
428
00:21:50,726 --> 00:21:54,228
- Đừng lo. Tôi làm việc chung với em trai cô.
- Cô làm việc với Chuck? Chuck đâu?
429
00:21:54,396 --> 00:21:57,273
Cậu ta đang đến đây,
nhưng tôi ở gần hơn nên đến trước.
430
00:21:58,400 --> 00:22:00,901
Các vị phải đi theo
chúng tôi ngay.
431
00:22:01,278 --> 00:22:02,778
Tôi đến để giúp đỡ.
432
00:22:04,740 --> 00:22:06,574
Được rồi, đi thôi.
433
00:22:14,041 --> 00:22:15,916
Ôi không, đó là...?
434
00:22:16,918 --> 00:22:19,920
Sarah, họ đâu rồi?
435
00:22:21,757 --> 00:22:23,090
Cảm ơn cô.
436
00:22:23,967 --> 00:22:26,802
Không, cảm ơn anh, anh Woodcomb.
437
00:22:33,477 --> 00:22:36,270
Bây giờ hoặc không bao giờ, Morgan.
Phải di chuyển như gió.
438
00:23:01,671 --> 00:23:03,547
Thông điệp được mã hóa
xuất phát từ người của Decker.
439
00:23:03,715 --> 00:23:06,717
Chúng đang đuổi theo Ellie và Devon,
cho rằng họ là chúng tôi.
440
00:23:06,885 --> 00:23:08,726
Chúng đã bắn chết Simms
để che đậy dấu vết.
441
00:23:08,804 --> 00:23:11,138
Chúng ta phải tỉm ra
kẻ đứng sau vụ này và ngăn chặn.
442
00:23:11,306 --> 00:23:15,309
Nếu chúng nghĩ Ellie và Devon
biết về con virus, chúng sẽ tra tấn họ.
443
00:23:15,894 --> 00:23:17,853
Sao chúng ta còn ngồi ở đây?
Kế hoạch là gì?
444
00:23:18,021 --> 00:23:20,564
Tôi rất tiếc, Chuck à,
nhưng bây giờ, chúng ta sẽ đợi.
445
00:23:20,732 --> 00:23:23,317
- Chúng sẽ gọi yêu cầu gặp mặt.
- Sao chúng ta có thể đợi được?
446
00:23:23,485 --> 00:23:27,738
Ellie và Devon có lẽ đang bị
rút móng tay ngay lúc này rồi.
447
00:23:35,497 --> 00:23:38,416
Cái ghế này mát-xa
như người thật vậy.
448
00:23:38,625 --> 00:23:41,502
Anh có thể cảm thấy
ngón tay của cô ta.
449
00:23:41,670 --> 00:23:44,839
Hay của anh ta hay ai cũng được,
em biết đấy.
450
00:23:45,340 --> 00:23:49,385
- Chúng ta phải mua một cái mới được.
- Nghe hay đấy.
451
00:23:51,638 --> 00:23:55,182
Anh chị Woodcomb,
tôi xin lỗi lần nữa vì sự bất tiện này.
452
00:23:55,350 --> 00:23:57,059
Em trai của cô
sẽ đến đây nhanh thôi.
453
00:23:57,227 --> 00:23:59,687
Trong lúc đó, hy vọng
các vị sẽ được hài lòng.
454
00:23:59,855 --> 00:24:02,648
Chúng tôi chỉ dành căn phòng này
cho những điệp viên xuất sắc nhất.
455
00:24:03,233 --> 00:24:07,111
Tôi lấy gì cho hai người uống nhé?
Soda? Hay là nước lọc?
456
00:24:07,279 --> 00:24:09,029
Thực ra tối nay
chúng tôi đang có cuộc hẹn.
457
00:24:09,197 --> 00:24:11,866
Nên nếu có rượu thì tốt quá.
458
00:24:12,284 --> 00:24:13,534
Sangiovese chẳng hạn?
459
00:24:16,538 --> 00:24:18,456
Tôi rất sẵn lòng.
460
00:24:18,665 --> 00:24:20,958
Đem cho con đàn bà đó
một chai rượu...
461
00:24:21,168 --> 00:24:23,669
và gọi Chuck Bartowski
ngay cho tôi.
462
00:24:31,595 --> 00:24:33,596
Ellie, cảm ơn Chúa.
463
00:24:33,763 --> 00:24:36,724
Chị gái của anh khá đáng yêu.
Chồng cô ta cũng không tệ.
464
00:24:37,392 --> 00:24:39,560
Nhưng tôi cũng không chịu
được hai người đó lâu nữa đâu.
465
00:24:39,728 --> 00:24:43,355
Tôi không biết cô là ai,
nhưng nếu chị tôi mất một sợi tóc...
466
00:24:43,523 --> 00:24:45,649
Thôi nào, Chuck.
Tha cho tôi đi.
467
00:24:45,817 --> 00:24:48,098
Hiện tại họ đang rất thoải mái
và tôi cũng muốn giữ như vậy.
468
00:24:48,236 --> 00:24:52,114
Nhưng nếu sự việc phức tạp lên,
tôi không đảm bảo an toàn cho họ đâu.
469
00:24:53,074 --> 00:24:55,451
Để tôi cho anh biết
tôi muốn làm như thế nào.
470
00:24:57,746 --> 00:24:58,829
Chúng nói sao?
471
00:25:01,082 --> 00:25:03,250
Chúng ta có 3 giờ để
đưa con virus đến đó...
472
00:25:04,836 --> 00:25:06,837
nếu không chúng
sẽ giết Ellie và Devon.
473
00:25:10,091 --> 00:25:13,344
- Chúng chỉ dọa thôi.
- Bắt đầu làm một bản giả mạo ngay.
474
00:25:13,512 --> 00:25:15,346
Nếu chúng biết
đó là giả mạo thì sao?
475
00:25:15,931 --> 00:25:18,807
Tôi biết là cậu sợ, nhưng chúng ta
không thể trao vũ khí cho chúng.
476
00:25:18,975 --> 00:25:21,602
Chuyện này quá lớn, Bartowski.
Liên quan đến an ninh quốc gia.
477
00:25:21,770 --> 00:25:23,771
Em hứa chúng ta sẽ
rất cẩn thận.
578
00:25:23,939 --> 00:25:27,483
Em sẽ không để
chúng làm gì chị của anh đâu.
579
00:25:30,111 --> 00:25:32,488
Mọi người cứ làm
những gì thấy nên làm.
580
00:25:33,532 --> 00:25:36,951
Chúng ta sẽ chọn
phương án giả mạo.
581
00:25:47,337 --> 00:25:48,963
Hey.
582
00:25:49,256 --> 00:25:51,507
Em biết anh đang lo lắng.
Nói với em đi.
583
00:25:51,675 --> 00:25:54,552
Anh rất sợ. Cái kế hoạch này
là một sai lầm.
584
00:25:54,761 --> 00:25:58,138
Đưa cho chúng virus giả mạo là sai lầm.
Ellie và Devon sẽ gặp nguy hiểm.
585
00:25:58,306 --> 00:26:01,976
Chúng ta cần phải đưa cho chúng virus thật.
Anh phải làm chuyện này một mình.
586
00:26:02,143 --> 00:26:05,479
Anh không cần phải làm một mình.
Mọi người sẽ ở bên cạnh anh.
587
00:26:05,647 --> 00:26:07,982
Em ở bên cạnh anh,
và em nghĩ anh nói đúng.
588
00:26:08,817 --> 00:26:12,820
Đây là lời nguyền của riêng anh.
Người thân của anh đang gặp nguy hiểm.
589
00:26:12,988 --> 00:26:14,738
- Anh cần phải sửa chữa nó.
- Quên cái lời nguyền đi.
590
00:26:14,906 --> 00:26:18,534
Em sẽ đi thuyết phục Casey và Beckman
rằng kế hoạch của anh mới là đúng đắn.
591
00:26:18,702 --> 00:26:19,868
Sau đó chúng ta sẽ cùng đi.
592
00:26:20,495 --> 00:26:23,080
Em nghe họ nói rồi đấy
Họ sẽ không bao giờ đồng ý.
593
00:26:23,540 --> 00:26:25,416
Tin em đi.
Em sẽ nói với họ.
594
00:26:26,376 --> 00:26:29,712
- Nếu họ từ chối thì sao?
- Sẽ mất thời gian một chút, được không?
595
00:26:33,883 --> 00:26:36,510
- Được rồi, anh sẽ đợi ở đây.
- Được.
596
00:26:47,939 --> 00:26:50,024
Anh à, điện thoại của em mất rồi.
597
00:26:50,191 --> 00:26:52,735
Có lẽ nó đã rơi mất
khi chúng ta nhảy ra khỏi xe.
598
00:26:52,902 --> 00:26:54,528
Có lẽ là vậy.
599
00:26:57,699 --> 00:27:00,034
Tôi xin lỗi,
không có Sangiovese rồi.
600
00:27:00,201 --> 00:27:03,454
Nhưng tôi tìm được
một chút rượu vang.
601
00:27:04,122 --> 00:27:08,208
Tôi thành thật xin lỗi.
Chỉ là 2009 mà thôi.
602
00:27:08,376 --> 00:27:11,378
Đừng lo, anh bạn.
Thế này là tốt rồi.
603
00:27:11,546 --> 00:27:14,256
Không đâu.
Tôi quên lấy đá rồi.
604
00:27:15,634 --> 00:27:17,593
Nhưng tôi có tìm thấy
cái này trong xe.
605
00:27:19,888 --> 00:27:21,555
Cảm ơn anh.
606
00:27:27,228 --> 00:27:29,813
Thấy không em?
Mọi chuyện rồi sẽ đâu vào đấy.
607
00:27:29,981 --> 00:27:31,000
Vâng.
608
00:27:31,941 --> 00:27:34,234
- Tôi sẽ đi lấy đá cho hai người.
- Được rồi.
609
00:27:37,280 --> 00:27:39,740
- Em làm cái quái gì vậy?
- Chúng sẽ giết chúng ta.
610
00:27:40,450 --> 00:27:42,242
Tại sao?
Anh ta vừa đưa rượu đến mà.
611
00:27:42,410 --> 00:27:45,829
Không, em đã gặp tình huống này rồi.
CIA sẽ không phục vụ rượu cho anh.
612
00:27:45,997 --> 00:27:48,415
Chúng đã lấy trộm điện thoại của em
và lấy nó gọi cho Chuck.
613
00:27:48,583 --> 00:27:51,794
Rõ ràng đây là
một vụ tống tiền nào đó.
614
00:27:51,961 --> 00:27:54,588
Chúng ta phải tìm một cách
để thoát ra khỏi đây.
615
00:27:56,466 --> 00:27:58,175
Tôi nghĩ chúng ta đang phạm sai lầm.
616
00:27:58,385 --> 00:28:01,637
Ellie và Devon không phải là điệp viên.
Họ chỉ là dân thường.
617
00:28:01,805 --> 00:28:05,307
Bọn chúng lè kẻ dám nói dám làm.
Đồ giả có thể chọc giận bọn chúng.
618
00:28:05,475 --> 00:28:08,435
Chúng là bọn mọi rợ.
Liều lĩnh và dốt nát.
619
00:28:08,603 --> 00:28:10,437
Tôi nghĩ chúng ta
nên ủng hộ Chuck.
620
00:28:10,605 --> 00:28:12,523
Đây là người thân của anh ấy
và cũng là người thân của tôi...
621
00:28:12,691 --> 00:28:15,693
và chúng ta cần phải cố gắng
hết sức để bảo vệ họ.
622
00:28:16,945 --> 00:28:18,946
Lấy con virus và tìm Chuck đi.
623
00:28:32,544 --> 00:28:34,503
Tôi nghĩ cô nên xem cái này.
624
00:28:36,506 --> 00:28:39,341
Xin chào, là tôi, Chuck Bartowski.
625
00:28:40,927 --> 00:28:42,720
Người đã nói chuyện điện thoại?
626
00:28:42,929 --> 00:28:44,304
Rất đúng giờ.
627
00:28:52,814 --> 00:28:55,482
Đưa con virus cho tôi.
628
00:28:55,650 --> 00:28:59,153
Cô không nghĩ là tôi ngu ngốc đến nỗi
để nó trong người đấy chứ?
629
00:28:59,738 --> 00:29:01,321
Nó đã được giấu đi.
630
00:29:01,489 --> 00:29:04,658
Thả người thân của tôi ra
nếu không cô sẽ phải mất cả đời...
631
00:29:04,826 --> 00:29:06,746
đi tìm con virus mà cô
sẽ không bao giờ tìm thấy.
632
00:29:10,498 --> 00:29:11,999
Đi theo tôi.
633
00:29:16,504 --> 00:29:19,173
Cái gì thế này?
Sao lại xảy ra được?
634
00:29:20,967 --> 00:29:23,010
Tôi đoán là cô
chưa biết chị tôi rồi.
635
00:29:27,515 --> 00:29:31,185
Trên này sạch sẽ.
Không có dấu vết của bọn Woodcomb.
636
00:29:31,352 --> 00:29:35,189
Rõ rồi.
Thấy là bắn chết ngay tại chỗ.
637
00:29:35,356 --> 00:29:38,358
- Chuyện này nghiêm trọng rồi.
- Em đã bảo mà.
638
00:29:40,737 --> 00:29:44,531
Tôi sẽ không cho cô cái gì cả
khi nào anh chị tôi chưa an toàn.
639
00:29:46,075 --> 00:29:49,203
Bây giờ tình huống của anh
cũng thương lượng được sao?
640
00:29:49,370 --> 00:29:51,371
Tôi rất nổi tiếng
với một chuyện, Chuck à.
641
00:29:52,415 --> 00:29:54,541
Một số người gọi nó là tra tấn.
642
00:29:54,709 --> 00:29:58,212
Nhưng tôi nghĩ nó giống
một môn nghệ thuật hơn.
643
00:30:00,381 --> 00:30:03,425
Anh sẽ cho tôi biết
điều mà tôi muốn biết.
644
00:30:04,385 --> 00:30:07,429
Và tôi rất, rất là giỏi chuyện này.
645
00:30:08,932 --> 00:30:12,434
- Chuck đã đến để cứu chúng ta.
- Cậu ấy đang gặp rắc rối.
646
00:30:12,602 --> 00:30:15,103
- Chúng ta phải cứu nó.
- Chúng ta không thể xuống đó được.
647
00:30:15,271 --> 00:30:18,148
- Chúng ta phải có một kế hoạch.
- Được rồi.
648
00:30:18,900 --> 00:30:20,901
Tôi có thể chịu được
tất cả các trò của cô.
649
00:30:23,238 --> 00:30:24,613
Ai cũng nói như thế cả.
650
00:30:26,241 --> 00:30:28,116
Thật đáng buồn.
651
00:30:28,743 --> 00:30:30,244
Lấy Đồ chơi ra.
652
00:30:39,337 --> 00:30:42,297
Thật sao? Cái này là Đồ chơi?
653
00:30:42,465 --> 00:30:46,051
Tôi không nghĩ là trẻ con nên
lại gần món Đồ chơi này chút nào.
654
00:30:48,137 --> 00:30:50,973
Tất cả các bóng đèn đều được
nối vào cái tủ điện kia.
655
00:30:51,140 --> 00:30:54,768
Nếu tống khứ được tên kia đi,
chúng ta có thể làm nó đoản mạch.
656
00:30:54,936 --> 00:30:58,438
Em thật thiên tài.
Được rồi, em sẽ đánh lạc hướng hắn.
657
00:30:58,606 --> 00:31:00,691
Anh sẽ cho mất điện
và đi cứu Chuck.
658
00:31:01,609 --> 00:31:03,777
Chúng ta làm được mà, anh yêu.
Như những điệp viên thực sự.
659
00:31:03,945 --> 00:31:05,696
Hiện tại chúng ta đã là
những điệp viên thực sự rồi.
660
00:31:05,864 --> 00:31:07,155
Anh có khóc bao giờ chưa, Chuck?
661
00:31:08,116 --> 00:31:10,659
Thỉnh thoảng, nhất là
khi đang xem bộ phim thể thao.
662
00:31:10,827 --> 00:31:13,620
Sân Bóng Ước Mơ rất là cảm động,
và cũng đầy cảm hứng.
663
00:31:13,788 --> 00:31:16,164
Anh khóc được thì tốt.
664
00:31:19,002 --> 00:31:21,503
Anh cần một miếng kim loại,
để làm nó đoản mạch.
665
00:31:21,671 --> 00:31:24,798
Đây, em có cái này.
666
00:31:26,384 --> 00:31:28,468
Nhưng anh không thể
cứ nhét nó vào được.
667
00:31:28,636 --> 00:31:32,306
- Tay anh sẽ cháy rụi đấy.
- Phải, anh cần một vật cách điện.
668
00:31:32,849 --> 00:31:35,017
- Áo của anh.
- Đúng rồi, cái áo.
669
00:31:40,648 --> 00:31:44,026
- Trông em thật hấp dẫn.
- Anh cũng vậy.
670
00:31:45,820 --> 00:31:47,905
Em yêu anh.
671
00:31:51,868 --> 00:31:54,244
Cơ hội cuối cùng.
672
00:31:54,412 --> 00:31:57,247
Virus hay là đau đớn?
673
00:32:19,938 --> 00:32:23,440
Virus hay là đau đớn?
674
00:32:23,650 --> 00:32:25,859
Không có lựa chọn thứ 3 sao?
675
00:32:27,779 --> 00:32:29,529
Anh đang làm gì?
676
00:32:29,697 --> 00:32:32,908
- Tôi ư?
- Áo của anh đâu?
677
00:32:33,868 --> 00:32:37,371
Chuyện kể ra thì dài lắm.
Để tôi kể một chuyện ngắn gọn hơn.
678
00:32:39,082 --> 00:32:41,583
Cái này sẽ rất là đau đấy.
679
00:32:44,671 --> 00:32:46,213
Bắt đầu thôi.
680
00:32:47,882 --> 00:32:49,424
Này!
681
00:32:49,926 --> 00:32:51,426
Chuyện gì vậy?
682
00:32:59,602 --> 00:33:00,727
Xin lỗi, Chuck.
683
00:33:01,229 --> 00:33:02,896
Luôn luôn có một cái
máy phát điện dự phòng.
684
00:33:04,857 --> 00:33:06,400
Nói cho anh biết thôi.
685
00:33:06,567 --> 00:33:08,110
Chúa ơi.
686
00:33:10,446 --> 00:33:13,073
Không thể tin nổi anh ấy
lại bỏ tôi mà đi một mình.
687
00:33:13,908 --> 00:33:17,786
Anh ấy nghĩ đây là lời nguyền của
nhà Bartowski, và muốn bảo vệ tôi.
688
00:33:17,954 --> 00:33:21,415
- Và tự mình bước vào bẫy.
- Hy vọng cậu ta khôn ngoan một chút.
689
00:33:21,582 --> 00:33:23,583
Nếu cậu ta giao ra virus,
tất cả bọn họ sẽ chết.
690
00:33:26,629 --> 00:33:29,297
Cảm ơn đã cố cứu em.
Em rất trân trọng điều đó.
691
00:33:29,465 --> 00:33:32,592
Không có gì. Đó là chuyện
mà anh phải làm thôi.
692
00:33:32,760 --> 00:33:34,428
Nói xong chưa?
693
00:33:34,846 --> 00:33:39,474
Khai ra hoặc tôi sẽ làm biến dạng
khuôn mặt này mãi mãi.
694
00:33:39,642 --> 00:33:42,811
Đừng vào mặt mà.
Không.
695
00:33:42,979 --> 00:33:47,482
Ra cửa, đi 30 bước về hướng Nam,
dưới bụi hoa hồng màu vàng bên phải.
696
00:33:47,942 --> 00:33:49,818
Anh đang đùa.
697
00:33:51,320 --> 00:33:52,988
Anh không đùa.
698
00:34:17,305 --> 00:34:19,389
Chúa ơi. Cảm ơn cô.
699
00:34:19,557 --> 00:34:23,310
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- Chúng tôi luôn giải cứu nhà Bartowski.
700
00:34:26,147 --> 00:34:30,984
Đáng tiếc là tôi không được dùng
món Đồ Chơi. Tôi thích nó lắm.
701
00:34:31,152 --> 00:34:34,571
Cô có biết con virus đó
nguy hiểm thế nào không?
702
00:34:35,156 --> 00:34:37,866
Thực ra, con virus này
chỉ là một phần trong kế hoạch.
703
00:34:39,160 --> 00:34:41,495
- Ý của cô là sao?
- Có nghĩa là tôi không biết.
704
00:34:41,662 --> 00:34:43,997
Tôi chỉ làm việc của mình,
dọn dẹp cho Decker.
705
00:34:44,165 --> 00:34:47,334
- Tôi thả con virus ra, thế là xong.
- Bây giờ thì sao?
706
00:34:47,502 --> 00:34:49,544
Bất ngờ thực sự là ở đây>
707
00:34:49,796 --> 00:34:54,007
Anh đã làm cho nhiều người
rất khó chịu, Chuck à.
708
00:34:56,260 --> 00:34:59,888
Xong rồi. Virus Điềm Báo
đã được thả ra ngoài thế giới.
709
00:35:01,432 --> 00:35:03,517
Xin lỗi, tôi e là
tôi không cần anh nữa.
710
00:35:03,684 --> 00:35:05,894
Cô vẫn chưa biết mình
đang đối phó với ai phải không?
711
00:35:06,062 --> 00:35:09,231
Ngay bây giờ
đang có một điệp viên ở đây.
712
00:35:09,398 --> 00:35:12,192
Chị ấy sẽ hạ gục tất cả các người
để cứu chồng mình.
713
00:35:12,360 --> 00:35:15,695
Chị của anh? Cô bác sĩ đó?
714
00:35:20,034 --> 00:35:22,869
Đang đùa với tôi đấy hả?
Lần nữa sao?
715
00:35:47,603 --> 00:35:49,229
Tất cả an toàn.
716
00:35:49,397 --> 00:35:50,897
Tất cả an toàn.
717
00:35:57,572 --> 00:36:00,073
- Bỏ súng xuống.
- Ngay bây giờ.
718
00:36:00,741 --> 00:36:03,118
Walker. Casey.
719
00:36:04,412 --> 00:36:06,580
- Tôi đầu hàng.
- Robyn Cunnings.
720
00:36:06,747 --> 00:36:08,415
Cô sẽ không thoát được
nhẹ nhàng thế đâu.
721
00:36:12,378 --> 00:36:14,004
An toàn rồi. Ra đây đi.
722
00:36:15,298 --> 00:36:17,424
Chuck.
Devon, anh không sao chứ?
723
00:36:17,592 --> 00:36:19,718
Vâng, vâng, anh không sao.
724
00:36:19,886 --> 00:36:21,887
Anh chỉ thấy hơi lạnh thôi.
725
00:36:22,930 --> 00:36:24,431
Em yêu anh.
Em yêu anh.
726
00:36:24,599 --> 00:36:26,183
Chúng ta không thích hợp
làm điệp viên.
727
00:36:28,144 --> 00:36:29,895
Đừng lo, anh cũng không sao.
728
00:36:32,481 --> 00:36:34,983
Anh yêu em rất nhiều.
729
00:36:35,818 --> 00:36:39,529
- Em đang giận. Anh biết em đang giận.
- Chuyện này chưa xong đâu.
730
00:36:40,448 --> 00:36:43,116
Kìa, Sarah... Mọi người?
731
00:36:44,827 --> 00:36:48,455
Tôi vẫn còn...
Tôi vẫn bị trói ở đây.
732
00:36:48,623 --> 00:36:50,457
Giúp một tay đi.
733
00:36:55,963 --> 00:36:57,964
Có vẻ như chúng ta
đã tìm được một kẻ chủ mưu.
734
00:36:58,132 --> 00:36:59,716
Cô sẽ cho tôi biết tất cả.
735
00:36:59,926 --> 00:37:03,345
Kế hoạch chính xác là gì.
Cô làm việc cho ai. Tất cả.
736
00:37:03,512 --> 00:37:07,974
Tôi không có gì để nói với bà.
Bà không phải chỉ huy của tôi.
737
00:37:11,437 --> 00:37:15,565
Cô biết đấy, chúng tôi tìm được
một thứ rất hay ho ở đó.
738
00:37:17,652 --> 00:37:20,403
Tôi đang tò mò
muốn xem nó hoạt động thế nào.
739
00:37:20,571 --> 00:37:23,240
Nghe nói cô gọi nó là
món Đồ chơi.
740
00:37:39,423 --> 00:37:41,841
Robyn đã thú nhận toàn bộ âm mưu.
741
00:37:42,009 --> 00:37:44,177
Tôi rất vui được thay mặt
cho chính quyền Mỹ...
742
00:37:44,345 --> 00:37:47,555
để xóa bỏ mọi cáo trạng
đối với đội của các bạn.
743
00:37:48,015 --> 00:37:52,018
Còn Casey, bản án của anh đã được hủy.
Anh được tự do về nhà.
744
00:37:53,562 --> 00:37:57,691
Đó là một tin tốt lành,
nhưng còn virus Điềm Báo thì sao?
745
00:37:57,858 --> 00:37:59,943
- Robyn đang làm việc cho ai?
- Robyn không hề biết.
746
00:38:00,111 --> 00:38:05,699
Chúng ta đã bắt tay vào xử lý con virus.
Các bạn đã làm rất tốt.
747
00:38:07,994 --> 00:38:10,870
Cũng hơi giống
những ngày xưa, phải không?
748
00:38:16,210 --> 00:38:18,044
Vậy...
749
00:38:18,879 --> 00:38:22,507
không cần sống chui rúc,
không cần chạy trốn nữa.
750
00:38:23,009 --> 00:38:25,802
Nghe có vẻ lãng mạn đấy,
phải không em?
751
00:38:27,388 --> 00:38:29,389
- Em vẫn còn giận?
- Anh đã bỏ em mà đi.
752
00:38:29,557 --> 00:38:31,391
Anh xin lỗi, Sarah.
753
00:38:31,559 --> 00:38:34,728
Anh xin lỗi. Anh thật ngu ngốc.
Nhưng anh không muốn kéo em xuống...
754
00:38:34,895 --> 00:38:37,063
- ...cùng với lời nguyền của anh.
- Không có lời nguyền nào cả.
755
00:38:37,231 --> 00:38:40,567
Anh không phải bố anh.
Anh không có định mệnh để làm hại ai cả.
756
00:38:40,735 --> 00:38:44,612
Chúng xảy ra là do những
lựa chọn của người khác, của anh.
757
00:38:45,573 --> 00:38:49,409
Em nói đúng.
Anh sẽ không bao giờ bỏ em lại nữa.
758
00:38:49,577 --> 00:38:54,414
Lời nguyền nhà Bartowski kết thúc ở đây,
không phải với anh, mà với chúng ta.
759
00:39:00,254 --> 00:39:05,967
Nếu anh còn muốn ra ngoài một mình,
nên nhớ em là một sát thủ đầy kinh nghiệm.
760
00:39:06,177 --> 00:39:09,804
- Anh nhớ rồi.
- Tốt lắm.
761
00:39:13,351 --> 00:39:15,185
Em sẽ không bắn anh đấy chứ?
762
00:39:17,646 --> 00:39:19,856
Vậy sao?
Tin tốt lành đấy.
763
00:39:20,066 --> 00:39:23,443
Những đặc vụ đang giải tán.
Có chuyện gì đó đã xảy ra.
764
00:39:23,611 --> 00:39:26,279
Tớ hiểu rồi, Chuck.
Nhiệm vụ được hủy bỏ.
765
00:39:26,447 --> 00:39:28,323
Hẹn gặp lại cậu sớm.
Được rồi.
766
00:39:29,492 --> 00:39:31,117
Tin tốt lành.
Chúng ta không cần chạy trốn nữa.
767
00:39:31,285 --> 00:39:33,536
- Cũng không cần P.A.N.T.S của Chuck nữa.
- Hay quá.
768
00:39:33,704 --> 00:39:35,163
Nhưng anh vừa lấy nó về.
769
00:39:35,706 --> 00:39:39,459
Không sao, tôi sẽ đưa nó
trở lại ngay. Không thành vấn đề.
770
00:39:39,627 --> 00:39:42,879
Tôi chỉ tò mò,
có gì trong đó vậy?
771
00:39:43,089 --> 00:39:45,715
Không, cô không được phép.
772
00:39:49,303 --> 00:39:51,846
Tuy nhiên tôi có
một thứ này cho cô xem.
773
00:39:54,975 --> 00:39:57,102
Tôi muốn cô giữ cái này.
774
00:39:58,020 --> 00:40:00,647
Cô biết đấy, trong trường hợp
tôi gặp chuyện gì đó.
775
00:40:00,815 --> 00:40:02,148
Cô để mắt đến nó nhé.
776
00:40:05,820 --> 00:40:08,238
- Tối qua thật điên rồ nhỉ?
- Quá điên rồ.
777
00:40:08,406 --> 00:40:09,823
Đúng là vậy.
778
00:40:09,990 --> 00:40:13,785
Nhưng bỏ qua những điên rồ đi,
thì nó là một cuộc hẹn thú vị.
779
00:40:13,953 --> 00:40:16,663
Morgan, không phải là một cuộc hẹn.
780
00:40:17,415 --> 00:40:22,335
Vâng, thì không,
không được bình thường như người ta.
781
00:40:25,756 --> 00:40:28,675
- Tôi phải đi đây.
- Được rồi.
782
00:40:28,884 --> 00:40:30,018
Được rồi.
783
00:40:31,762 --> 00:40:33,179
Cảm ơn cô vì tất cả.
784
00:40:33,347 --> 00:40:36,641
- Vâng, anh cũng vậy.
- Được rồi.
785
00:40:53,784 --> 00:40:58,371
Em biết lẽ ra em phải mệt mỏi
và hoảng sợ một chút...
786
00:40:58,539 --> 00:41:01,875
- ...nhưng tối qua thật là...
- Thật là khó tin.
787
00:41:03,252 --> 00:41:04,627
Vâng.
788
00:41:04,795 --> 00:41:08,715
Khi em đập cái chai lên đầu gã đó,
anh thấy em thật hấp dẫn.
789
00:41:08,883 --> 00:41:12,552
Em cũng định nói thế
khi anh phá hỏng cái tủ điện.
790
00:41:12,887 --> 00:41:16,473
Trước đó em đã nói gì
về bộ đồ lót Provocateur nhỉ?
791
00:41:23,731 --> 00:41:26,608
- Vậy em đã tha lỗi?
- Có thể.
792
00:41:27,735 --> 00:41:30,487
Được rồi, em tha thứ cho anh.
793
00:41:30,905 --> 00:41:33,198
Có chuyện gì đó với máy tính.
794
00:41:41,123 --> 00:41:43,625
Tất cả các máy tính.
795
00:41:46,587 --> 00:41:47,712
Có chuyện gì vậy?
796
00:41:50,049 --> 00:41:51,299
Là virus Điềm Báo.
797
00:41:51,467 --> 00:41:54,469
- Nó tấn công hệ thống của chúng ta.
- Không chỉ hệ thống của chúng ta.
798
00:41:54,637 --> 00:41:56,596
Mà là toàn bộ Internet.
Tất cả mọi người.
799
00:42:00,768 --> 00:42:04,646
Chúa ơi. Đây là lỗi của anh.
Anh đã để nó xổng ra ngoài thế giới.
800
00:42:04,813 --> 00:42:08,149
Bây giờ nó đang lẩn trốn ở tất cả
các máy tính nối mạng, và chờ đợi.
801
00:42:08,776 --> 00:42:10,527
Chờ đợi điều gì?
802
00:42:12,947 --> 00:42:14,739
Anh không biết.