1 00:00:09,834 --> 00:00:14,626 Irak se ha convertido en la nación que habíamos soñado. 2 00:00:14,709 --> 00:00:17,292 (sirenas y explosión) 3 00:00:17,375 --> 00:00:20,626 Quisiera externarle que nuestro presidente desea 4 00:00:20,709 --> 00:00:24,334 que haya paz y estabilidad en el Medio Oriente. 5 00:00:24,417 --> 00:00:26,751 Anunciante: "Saddam sobrevivió la primera Guerra del Golfo, 6 00:00:26,834 --> 00:00:28,709 pero con un alto costo para Irak. 7 00:00:28,792 --> 00:00:31,876 A mediados de los 90, el país estaba de rodillas". 8 00:00:33,042 --> 00:00:34,042 (rotor de helicóptero) 9 00:00:34,125 --> 00:00:35,542 (explosión) 10 00:00:35,626 --> 00:00:37,209 Mira con lo que te quedaste. 11 00:00:37,292 --> 00:00:42,000 Hombres que no tienen nada más que miedo de ti. 12 00:00:42,083 --> 00:00:43,209 (gritos) 13 00:00:43,292 --> 00:00:44,959 ¡Alto! 14 00:00:45,042 --> 00:00:47,083 Anunciante: "Las fuertes sanciones económicas sólo serían retiradas 15 00:00:47,167 --> 00:00:50,459 si Saddam cooperaba con los inspectores de armas de la ONU. 16 00:00:50,542 --> 00:00:52,125 Saddam se rehusó". 17 00:00:52,209 --> 00:00:55,542 Mi padre tiene muchos favoritos, 18 00:00:55,626 --> 00:00:58,000 pero sólo un primogénito. 19 00:00:58,083 --> 00:00:59,459 Fusilaré a los desertores. 20 00:00:59,542 --> 00:01:01,500 A los cobardes también, ¿les queda claro? 21 00:01:01,584 --> 00:01:05,751 Si los norteamericanos llegan, le pondré una bala en el cráneo. 22 00:01:05,834 --> 00:01:08,042 Lo permitiré con gusto. 23 00:01:08,125 --> 00:01:12,459 Esta es mi nación. 24 00:01:14,667 --> 00:01:17,918 Anunciante: "La casa de Saddam". 25 00:01:23,083 --> 00:01:27,292 Saddam: Cuando yo era pequeño en Tikrit, 26 00:01:27,375 --> 00:01:30,667 un viajero pasó por mi aldea. 27 00:01:31,792 --> 00:01:35,459 Los aldeanos miraron al extranjero 28 00:01:35,542 --> 00:01:38,709 pero él siguió caminando hasta que un anciano 29 00:01:38,792 --> 00:01:41,542 lo detuvo y lo retó. 30 00:01:41,626 --> 00:01:43,918 "¿Qué está haciendo aquí? 31 00:01:44,000 --> 00:01:45,709 ¿Quiere problemas?", 32 00:01:45,792 --> 00:01:47,709 le preguntó el anciano. 33 00:01:49,209 --> 00:01:52,000 El viajero estaba atónito. 34 00:01:52,083 --> 00:01:54,042 "¿A qué se refiere?", contestó, 35 00:01:54,125 --> 00:01:56,292 "No estoy buscando problemas. 36 00:01:56,375 --> 00:02:00,292 No traigo armas, ni pistola, ni cuchillo... 37 00:02:00,375 --> 00:02:03,000 no traigo nada". 38 00:02:03,083 --> 00:02:05,834 "Pues a eso es a lo que me refiero", 39 00:02:05,918 --> 00:02:08,250 contestó el anciano. 40 00:02:08,334 --> 00:02:11,792 "Al venir aquí sin un arma, 41 00:02:11,876 --> 00:02:14,542 está invitando al ataque". 42 00:02:17,876 --> 00:02:20,125 Aquí en Irak estamos rodeados 43 00:02:20,209 --> 00:02:23,250 de enemigos y colaboradores, Qusay. 44 00:02:23,334 --> 00:02:26,459 Irak tiene el derecho de proteger a su gente, 45 00:02:26,542 --> 00:02:30,292 para beneficio del talento de sus científicos e ingenieros. 46 00:02:31,751 --> 00:02:35,000 La presencia de los inspectores de armas, 47 00:02:35,083 --> 00:02:39,250 no es nada más que un inconveniente temporal. 48 00:02:41,876 --> 00:02:45,000 Hussein: Qusay se está volviendo poderoso. 49 00:02:45,083 --> 00:02:47,709 Ali: Es el hijo del presidente, no lo olvides. 50 00:02:47,792 --> 00:02:50,083 Yo también. 51 00:02:50,167 --> 00:02:52,542 Por matrimonio. 52 00:02:54,459 --> 00:02:56,626 El desarrollo de armas es responsabilidad 53 00:02:56,709 --> 00:03:00,083 de mi Ministerio. No de Qusay. 54 00:03:00,167 --> 00:03:04,584 Yo debería estar a cargo del comité de encubrimiento. 55 00:03:04,667 --> 00:03:08,250 Hussein, si Saddam dice que caves un hoyo, 56 00:03:08,334 --> 00:03:10,375 se cava el hoyo. 57 00:03:10,459 --> 00:03:13,542 No dejes que tu ambición te controle. 58 00:03:14,959 --> 00:03:17,000 Paciencia. 59 00:03:20,500 --> 00:03:23,542 Hussein : ¿Cuántos de estos documentos debemos sepultar? 60 00:03:23,626 --> 00:03:27,500 Ali: No debemos sepultar nada, sólo vigilar. 61 00:03:41,959 --> 00:03:45,083 Anunciante: "El brazo de la revolución puede alcanzar a sus enemigos 62 00:03:45,167 --> 00:03:48,667 en donde se encuentren". Saddam Hussein. 63 00:03:51,959 --> 00:03:55,667 "Bagdad, mayo de 1995". 64 00:03:55,751 --> 00:03:59,209 "ONU". 65 00:04:00,167 --> 00:04:01,751 Señor Aziz, 66 00:04:01,834 --> 00:04:04,500 estamos tardando exageradamente mucho tiempo 67 00:04:04,584 --> 00:04:06,083 en llegar a la planta. 68 00:04:06,167 --> 00:04:09,709 Ya vamos a llegar, Sr. Ekeus. Estamos cerca. 69 00:04:18,250 --> 00:04:20,083 Espere, espere. 70 00:04:22,209 --> 00:04:25,751 Retroceda, chofer, ésta no es la entrada correcta. 71 00:04:27,250 --> 00:04:29,500 Sr. Aziz, ¿qué sucede? Deténgase, por favor. 72 00:04:29,584 --> 00:04:32,334 Lo siento, ésta no es la entrada correcta. 73 00:04:32,417 --> 00:04:34,459 Detenga el autobús, por favor. 74 00:04:34,542 --> 00:04:37,167 Por favor, detenga de inmediato el autobús. 75 00:04:38,500 --> 00:04:40,751 Está bien, pare. Está bien. 76 00:04:42,918 --> 00:04:44,250 Todo el mundo abajo. 77 00:04:47,584 --> 00:04:49,584 Mujer: Después de ti. Sí. 78 00:04:51,250 --> 00:04:54,000 Somos de las Naciones Unidas, mi nombre es Rolf Ekeus. 79 00:04:54,083 --> 00:04:56,417 Por favor, déjenos pasar. Gracias. 80 00:04:56,500 --> 00:04:59,375 Señor Ekeus... Sólo síganme. 81 00:05:01,459 --> 00:05:03,250 Tranquilos, caminen. 82 00:05:03,334 --> 00:05:05,500 No van a impedirnos entrar al edificio. 83 00:05:05,584 --> 00:05:07,792 Está bien, vienen conmigo. Alto. 84 00:05:07,876 --> 00:05:09,709 Por favor, que esperen un momento. 85 00:05:09,792 --> 00:05:11,125 ¡Retrocedan! 86 00:05:11,209 --> 00:05:12,667 Debemos salir. Voy a entrar, Sr. Aziz. 87 00:05:12,751 --> 00:05:14,709 Por favor, esperen. Por favor. ¡Abran fuego! 88 00:05:14,792 --> 00:05:16,042 (disparos y gritos) 89 00:05:16,125 --> 00:05:17,334 ¡No! 90 00:05:17,417 --> 00:05:20,125 Guarden la calma. No se deben alarmar. 91 00:05:20,209 --> 00:05:22,167 Todo está bajo control. 92 00:05:22,250 --> 00:05:25,334 Atrás. Tariq: Todo el mundo, por favor. 93 00:05:25,417 --> 00:05:29,500 Conserven la calma. ¡No pueden pasar! 94 00:05:30,834 --> 00:05:32,584 Ali: Debiste estrellar el autobús, Tariq, 95 00:05:32,667 --> 00:05:35,167 con todos los inspectores adentro. 96 00:05:35,250 --> 00:05:38,834 Habrían experimentado de cerca nuestros hospitales destrozados. 97 00:05:38,918 --> 00:05:42,542 Qusay: Lo hecho, hecho está. Fue desafortunado... 98 00:05:42,626 --> 00:05:43,918 pero no cambia nada. 99 00:05:44,000 --> 00:05:46,292 Excepto que confían aún menos en nosotros. 100 00:05:46,375 --> 00:05:47,584 ¿Eso es posible? 101 00:05:47,667 --> 00:05:50,667 A Ekeus debe hacérsele entender el sufrimiento 102 00:05:50,751 --> 00:05:52,584 que le causa al pueblo iraquí. 103 00:05:52,667 --> 00:05:56,292 Sin comida en los mercados, sin medicina en los hospitales, 104 00:05:56,375 --> 00:05:58,250 ni libros en las escuelas. 105 00:05:58,334 --> 00:06:00,709 Papá, lamento la tardanza. 106 00:06:02,417 --> 00:06:03,959 Perdóname. 107 00:06:06,626 --> 00:06:07,959 ¿Y de qué hablaban? 108 00:06:08,042 --> 00:06:12,000 De la ONU... y sus sanciones económicas. 109 00:06:12,083 --> 00:06:14,542 Estamos revisando estrategias. 110 00:06:14,626 --> 00:06:17,125 ¿Alguna brillante idea, Uday? 111 00:06:27,167 --> 00:06:29,500 Decirles que se ocupen de sus putos asuntos, 112 00:06:29,584 --> 00:06:31,209 ¿qué te parece esa idea? 113 00:06:33,000 --> 00:06:34,167 Saddam: Uday... 114 00:06:41,000 --> 00:06:43,500 Si Ekeus tiene una queja, 115 00:06:43,584 --> 00:06:46,709 puede acudir a mí. Yo lo arreglaré. 116 00:06:48,584 --> 00:06:50,834 Ahora no quiero ser molestado. 117 00:06:57,334 --> 00:07:00,500 ¿Alguna brillante idea, dijiste? 118 00:07:00,584 --> 00:07:01,751 (risas) 119 00:07:05,292 --> 00:07:09,292 ¿Tratas de hacerme ver como un tonto frente a mi padre? 120 00:07:10,334 --> 00:07:11,375 (risas) 121 00:07:11,459 --> 00:07:13,209 ¿Qué estás haciendo? Uday, cálmate. 122 00:07:13,292 --> 00:07:17,250 Él quiso hacerme ver como un tonto. 123 00:07:17,334 --> 00:07:19,709 (risas) 124 00:07:19,792 --> 00:07:21,584 Solamente hice una pregunta. 125 00:07:21,667 --> 00:07:23,876 Sí, tengo una idea, cabrón: asesinarte. 126 00:07:23,959 --> 00:07:25,584 Uday. ¿Te gustaría? 127 00:07:35,792 --> 00:07:37,876 Ese día está muy cerca. 128 00:07:37,959 --> 00:07:39,709 Uday... 129 00:07:39,792 --> 00:07:41,626 Ali: Somos una familia. 130 00:07:41,709 --> 00:07:45,000 Ese día... está muy cerca. 131 00:07:46,959 --> 00:07:49,167 ¿Por qué tenemos que tolerarlo, eh? 132 00:07:50,626 --> 00:07:54,209 Es un peligro. Un peligro para nosotros y para el país. 133 00:07:54,292 --> 00:07:56,459 Hussein... 134 00:08:01,459 --> 00:08:05,667 (puerta se abre) 135 00:08:05,751 --> 00:08:06,792 Papá... 136 00:08:06,876 --> 00:08:09,125 Ah, Qusay, estás aquí. Ven. 137 00:08:10,167 --> 00:08:11,792 Ven a ver el árbol familiar. 138 00:08:11,876 --> 00:08:14,792 Papá, tienes que hablar con Uday. Él y Hussein... 139 00:08:16,083 --> 00:08:18,000 Está demostrado. 140 00:08:18,083 --> 00:08:22,125 Hay una línea clara. Soy descendiente del Profeta. 141 00:08:24,292 --> 00:08:27,792 Tenemos sangre real y bendita en nuestras venas. 142 00:08:27,876 --> 00:08:30,542 Somos benditos y favorecidos. 143 00:08:32,876 --> 00:08:34,459 Lo sabía. 144 00:08:34,542 --> 00:08:36,417 Aunque este... 145 00:08:36,500 --> 00:08:40,417 don trae también sus cargas 146 00:08:40,500 --> 00:08:42,667 porque nuestra causa es tan alta 147 00:08:42,751 --> 00:08:44,834 que somos un blanco, una amenaza. 148 00:08:46,083 --> 00:08:48,417 Siempre debemos estar en guardia, Qusay. 149 00:08:48,500 --> 00:08:50,250 Siempre. 150 00:08:58,876 --> 00:09:00,542 Ya me tengo que ir, papá. 151 00:09:00,626 --> 00:09:03,167 Sí, claro. 152 00:09:04,250 --> 00:09:06,083 Vete. 153 00:09:15,042 --> 00:09:16,959 "El bendecido y glorioso líder, 154 00:09:17,042 --> 00:09:18,959 descendiente directo del Profeta, 155 00:09:19,042 --> 00:09:22,459 el presidente de Irak, Saddam Hussein". 156 00:09:32,083 --> 00:09:35,751 ¿Qué te pasó? Uday es lo que pasó. Está loco. 157 00:09:35,834 --> 00:09:38,709 ¿Qué te hizo? En cuanto tu padre se levantó, 158 00:09:38,792 --> 00:09:42,250 comenzó a gritarme a la cara, arrojándome platos con comida. 159 00:09:42,334 --> 00:09:43,584 ¿Por qué? 160 00:09:43,667 --> 00:09:46,167 Porque así es Uday, hace lo que quiere. 161 00:09:46,250 --> 00:09:48,417 Hablaré con papá. No. 162 00:09:48,500 --> 00:09:50,167 Debe saber lo que Uday siempre hace. 163 00:09:50,250 --> 00:09:51,709 ¿No crees que tu padre ya lo sabe? 164 00:09:51,792 --> 00:09:55,292 No serviría de nada, solamente me haría parecer débil. 165 00:09:55,375 --> 00:09:58,375 Olvídalo. Yo lo tengo que arreglar. 166 00:09:58,459 --> 00:10:01,250 A tu padre el interés se le acabó. 167 00:10:01,334 --> 00:10:03,250 ¿En ti? En todo. 168 00:10:08,125 --> 00:10:11,918 Uday: Mamá, ¿vas a celebrar la fiesta nacional esta noche? 169 00:10:12,000 --> 00:10:15,459 Lo dudo, todos mis hijos estarán con su padre. 170 00:10:15,542 --> 00:10:18,209 ¿Por qué debemos estar con él, mamá? 171 00:10:18,292 --> 00:10:21,083 Por mí estaría en mi club. 172 00:10:21,167 --> 00:10:23,459 ¿Con tus prostitutas rusas? 173 00:10:24,375 --> 00:10:26,417 Son bailarinas. Ajá. 174 00:10:29,167 --> 00:10:31,125 ¿Y cómo está su padre? 175 00:10:31,209 --> 00:10:32,792 Sigue con la rubia, según escuché. 176 00:10:34,250 --> 00:10:35,584 En realidad no. 177 00:10:35,667 --> 00:10:38,209 En realidad sí. Ten hijo. 178 00:10:38,292 --> 00:10:40,500 No soy estúpida. 179 00:10:40,584 --> 00:10:42,334 No está con nadie, mamá. 180 00:10:43,667 --> 00:10:46,042 Tiene que pensar en los inspectores de armas, 181 00:10:46,125 --> 00:10:47,500 las sanciones... 182 00:10:47,584 --> 00:10:49,834 Está escribiendo el Corán con su propia sangre. 183 00:10:52,209 --> 00:10:53,709 Es en serio. 184 00:11:39,584 --> 00:11:41,292 (suspiro) 185 00:12:01,918 --> 00:12:04,125 Este día es el "Día de los días". 186 00:12:04,209 --> 00:12:06,584 Celebramos nuestra victoria sobre Irán. 187 00:12:06,667 --> 00:12:08,083 Sí, ya lo sé. 188 00:12:08,167 --> 00:12:12,751 El presidente está a disposición de su pueblo. 189 00:12:12,834 --> 00:12:15,250 (puerta se abre) 190 00:12:15,334 --> 00:12:18,959 Sr. Ekeus, ¿exactamente cuántos meses más, 191 00:12:19,042 --> 00:12:22,417 o años, tardará esta inspección? 192 00:12:22,500 --> 00:12:25,751 Después de todo, ya ha visto lo que hay que ver 193 00:12:25,834 --> 00:12:27,584 bastantes veces. 194 00:12:27,667 --> 00:12:29,751 Señor presidente, mi trabajo continuará 195 00:12:29,834 --> 00:12:33,459 hasta el momento en que esté satisfecho de haber visto todo. 196 00:12:33,542 --> 00:12:36,459 Este día yo veré a mi pueblo, 197 00:12:36,542 --> 00:12:38,751 ellos me solicitan favores. 198 00:12:38,834 --> 00:12:41,167 Una tradición del "Día de los días". 199 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 ¿Qué le contesto a la madre que me pide leche para su bebé? 200 00:12:45,584 --> 00:12:48,250 ¿Debo decirle que usted está buscando 201 00:12:48,334 --> 00:12:50,083 un arma atómica invisible? 202 00:12:50,167 --> 00:12:55,125 ¿Que en cuanto la encuentre, entonces su hijo comerá? 203 00:12:56,334 --> 00:12:57,792 Señor Ekeus, 204 00:12:57,876 --> 00:13:01,459 las Naciones Unidas castigan duramente al pueblo de Irak 205 00:13:01,542 --> 00:13:04,584 sin razón alguna. Ninguna. 206 00:13:04,667 --> 00:13:07,417 Usted puede acabar la tortura. 207 00:13:07,500 --> 00:13:09,000 Señor presidente... 208 00:13:10,209 --> 00:13:11,918 Señor presidente... 209 00:13:13,584 --> 00:13:15,125 (puerta se cierra) 210 00:13:16,626 --> 00:13:18,042 Le voy a entregar una lista de personas 211 00:13:18,125 --> 00:13:20,042 que quisiera entrevistar cuanto antes. 212 00:13:20,125 --> 00:13:23,417 Señor Ekeus, yo-- Disfrute la celebración, señor Aziz. 213 00:13:28,500 --> 00:13:30,626 (puerta se abre y se cierra) 214 00:13:39,792 --> 00:13:41,834 El país se está muriendo, Saddam. 215 00:13:41,918 --> 00:13:43,667 Míralo. 216 00:13:43,751 --> 00:13:47,167 Sólo se necesita que yo pierda el temperamento con Uday 217 00:13:47,250 --> 00:13:49,000 una sola vez... 218 00:13:49,083 --> 00:13:51,042 y estaríamos como los demás. 219 00:13:51,959 --> 00:13:54,209 Míralos. Pobre gente. 220 00:13:55,459 --> 00:13:58,667 Pues te sugiero que no pierdas el temperamento. 221 00:14:03,334 --> 00:14:06,250 Sigue, ¿qué esperas? 222 00:14:10,334 --> 00:14:11,792 ¿Las venderán así? 223 00:14:11,876 --> 00:14:14,209 ¿Con etiquetas de ayuda médica pegadas? 224 00:14:14,292 --> 00:14:16,751 Claro que no, las etiquetas serán cambiadas. 225 00:14:16,834 --> 00:14:19,500 Las llevarán a Jordania mañana en la mañana. 226 00:14:19,584 --> 00:14:21,459 Se venderán allá. 227 00:14:21,542 --> 00:14:23,542 ¿El inventario ya está listo? 228 00:14:23,626 --> 00:14:25,959 Sí, señor. 229 00:14:26,042 --> 00:14:27,459 Descarguen los otros camiones. 230 00:14:31,626 --> 00:14:34,292 ¿Escuchaste lo que dije? Descárguenlos. 231 00:14:35,626 --> 00:14:38,209 Señor... es que alguien lo está esperando. 232 00:14:43,292 --> 00:14:45,292 Hola... 233 00:14:45,375 --> 00:14:47,083 niño bueno. 234 00:14:49,334 --> 00:14:51,209 ¿Te gusta mi nueva pistola? 235 00:14:53,542 --> 00:14:57,584 Tomaré tus contenedores y lo que llevan también. 236 00:14:58,667 --> 00:15:01,042 ¿Qué vas a hacer al respecto? 237 00:15:02,417 --> 00:15:04,334 Los camiones y el contenido... 238 00:15:04,417 --> 00:15:07,292 le pertenecen al pueblo de Irak. 239 00:15:07,375 --> 00:15:10,125 Es apoyo médico. 240 00:15:10,209 --> 00:15:14,834 Y aún así, tú lo vendes en el mercado negro. 241 00:15:16,584 --> 00:15:19,375 Hasta la vista, baby. 242 00:15:25,375 --> 00:15:27,209 Adelante. 243 00:15:35,167 --> 00:15:36,334 ¿Por qué no me advertiste? 244 00:15:36,417 --> 00:15:38,042 Señor, ¿qué quería que hiciera? 245 00:15:38,125 --> 00:15:39,959 Es el señor Uday y tiene un arma. 246 00:15:43,709 --> 00:15:46,751 ¿Qué está haciendo aquí Uday? Llevándose los camiones. 247 00:15:46,834 --> 00:15:48,626 Pero es nuestro dinero. 248 00:15:48,709 --> 00:15:52,125 Pues ahora es su dinero. Es hora de actuar, hermano. 249 00:15:52,209 --> 00:15:54,250 Después será muy tarde. 250 00:15:58,209 --> 00:16:01,209 Mujer: Nuestro heroico presidente Saddam Hussein, 251 00:16:01,292 --> 00:16:03,417 pasó el "Día de los días" con su gente 252 00:16:03,500 --> 00:16:06,334 mientras se preparaban para celebrar la fiesta nacional. 253 00:16:08,125 --> 00:16:12,042 Nuevamente, nuestro benévolo presidente recibió a gente. 254 00:16:12,125 --> 00:16:14,000 Los invitó a solicitarle favores 255 00:16:14,083 --> 00:16:16,626 y escuchó sus peticiones. 256 00:16:17,417 --> 00:16:22,334 (bocinazos y gritos) 257 00:16:22,417 --> 00:16:25,167 Esta noche, el presidente dará su baile anual 258 00:16:25,250 --> 00:16:28,584 del "Día de los días" en el palacio Al Faw de Bagdad. 259 00:16:32,918 --> 00:16:34,626 A esta glamorosa ocasión 260 00:16:34,709 --> 00:16:37,918 asistirán 300 familiares y dignatarios locales, 261 00:16:38,000 --> 00:16:41,167 como es costumbre en la mayoría de los eventos sociales 262 00:16:41,250 --> 00:16:42,918 importantes del año. 263 00:16:43,000 --> 00:16:46,375 En todo el país, los ciudadanos leales asistirán... 264 00:16:46,459 --> 00:16:48,542 ¿Esta noche? ¿Debe ser esta noche? 265 00:16:48,626 --> 00:16:51,667 ... la gloriosa victoria de nuestra nación sobre Irán. 266 00:16:51,751 --> 00:16:53,918 Iré a apresurarlas. 267 00:16:54,000 --> 00:16:57,584 Hussein, es una locura. Hussein. 268 00:16:57,667 --> 00:16:59,959 ... hubo desfiles de soldados veteranos. 269 00:17:06,626 --> 00:17:07,959 Raghad, mi cierre. 270 00:17:08,042 --> 00:17:09,000 (golpean la puerta) 271 00:17:09,083 --> 00:17:11,417 Está abierto. 272 00:17:11,500 --> 00:17:13,292 Raghad, tenemos que irnos. 273 00:17:13,375 --> 00:17:16,584 Es una fiesta, Hussein. No importa si llegamos tarde. 274 00:17:16,667 --> 00:17:18,626 Queremos quedar perfectas. 275 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 Por favor, dense prisa. 276 00:17:20,959 --> 00:17:23,250 Dos minutos. Gracias. 277 00:17:23,334 --> 00:17:25,751 Ignóralo, hermana. Dos minutos, no más. 278 00:17:37,584 --> 00:17:39,417 Alto. 279 00:17:42,042 --> 00:17:44,876 Tú... ven conmigo. 280 00:18:00,000 --> 00:18:02,709 (llantos y gemidos) 281 00:18:23,083 --> 00:18:25,042 Oye... 282 00:18:25,125 --> 00:18:26,918 ¿a dónde vas? 283 00:18:28,209 --> 00:18:30,042 No he terminado contigo. 284 00:18:32,375 --> 00:18:34,792 Alto, alto, alto. 285 00:18:39,334 --> 00:18:41,125 Uday... 286 00:18:41,209 --> 00:18:43,417 esta noche no. No aquí. 287 00:18:54,292 --> 00:18:55,834 Vete. 288 00:18:58,375 --> 00:19:00,042 Y llévate las copas. 289 00:19:03,417 --> 00:19:05,167 Uday... 290 00:19:08,000 --> 00:19:09,876 límpiate la nariz. 291 00:19:09,959 --> 00:19:11,959 Ajá. 292 00:19:26,792 --> 00:19:29,500 Hussein, estamos a kilómetros de la fiesta. 293 00:19:29,584 --> 00:19:31,751 ¿Qué está pasando? 294 00:19:31,834 --> 00:19:33,918 Te dije que debemos hacer algo. 295 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 ¿Qué? Rana: Amor. 296 00:19:38,667 --> 00:19:41,042 ¿No te sientes bien? 297 00:19:43,334 --> 00:19:45,751 No iremos a la fiesta. 298 00:19:45,834 --> 00:19:48,000 ¿Qué? ¿Hussein? 299 00:19:49,375 --> 00:19:51,167 Tarde o temprano se iban a enterar, ¿no? 300 00:19:51,250 --> 00:19:52,959 Hussein, ¿qué está sucediendo? 301 00:19:53,042 --> 00:19:55,042 Ali. Ali. 302 00:19:55,125 --> 00:19:58,876 Hussein y Saddam Kamel... ¿ya llegaron con mis hermanas? 303 00:19:58,959 --> 00:20:01,167 Eh... no los he visto. 304 00:20:03,417 --> 00:20:04,751 Ve a ver si vienen. 305 00:20:04,834 --> 00:20:07,709 El presidente estará listo en cualquier momento. 306 00:20:07,792 --> 00:20:10,751 Y quiere a su familia junto a él. 307 00:20:10,834 --> 00:20:13,417 Uday. Uday. 308 00:20:13,500 --> 00:20:16,751 Dinos a dónde nos llevas. 309 00:20:16,834 --> 00:20:18,417 Hussein. A la frontera, Raghad. 310 00:20:18,500 --> 00:20:20,167 ¿Qué? A Jordania. 311 00:20:20,250 --> 00:20:23,125 Ya lo hemos discutido. Tu padre no ve más que a Qusay 312 00:20:23,209 --> 00:20:24,417 y Uday enloqueció. 313 00:20:24,500 --> 00:20:26,292 Cada vez que lo veo, amenaza con matarme. 314 00:20:27,500 --> 00:20:29,083 Es cierto, Raghad. Tú eres mi esposa, 315 00:20:29,167 --> 00:20:31,500 Rana es la esposa de mi hermano, 316 00:20:31,584 --> 00:20:33,250 y su deber es apoyarnos. 317 00:20:33,334 --> 00:20:36,500 Sí, pero no ahora. No esta noche. 318 00:20:36,584 --> 00:20:38,083 Ahora es el momento. 319 00:20:38,167 --> 00:20:40,584 Las sanciones aniquilan a Irak cada día 320 00:20:40,667 --> 00:20:44,584 y mientras tu padre esté en el poder, jamás las retirarán. 321 00:20:44,667 --> 00:20:47,334 Irak necesita un nuevo inicio. 322 00:20:47,417 --> 00:20:48,959 Se requiere otro líder. 323 00:20:51,542 --> 00:20:53,459 ¿Y crees que eres tú? 324 00:21:01,042 --> 00:21:04,000 Salieron hace casi dos horas. 325 00:21:04,083 --> 00:21:07,125 ¿Han seguido la ruta? Por supuesto. 326 00:21:07,209 --> 00:21:09,834 No se han reportado accidentes. Nada. 327 00:21:11,083 --> 00:21:12,876 Algo anda mal. 328 00:21:22,042 --> 00:21:26,667 Raghad: Hussein, déjame intentar hablar con papá. 329 00:21:26,751 --> 00:21:29,417 Si creyera que tenía esa opción, 330 00:21:29,500 --> 00:21:32,042 la habría tomado antes. 331 00:21:32,125 --> 00:21:35,375 Por favor, confía en mí. 332 00:21:43,584 --> 00:21:46,918 Ah, general Hussein, pase. Adelante. 333 00:21:59,792 --> 00:22:01,834 Hola, ¿a Al Faw? 334 00:22:05,417 --> 00:22:07,375 ¿Todo está listo? ¿Tus hermanas... ? 335 00:22:07,459 --> 00:22:09,876 Papá, tenemos una crisis. 336 00:22:12,125 --> 00:22:13,667 ¿Qué ocurre? 337 00:22:13,751 --> 00:22:18,167 Hussein y Saddam Kamel cruzaron la frontera con Jordania. 338 00:22:18,250 --> 00:22:20,292 ¿Dónde están mis hijas? 339 00:22:21,500 --> 00:22:23,959 Contéstame. 340 00:22:25,042 --> 00:22:27,125 ¿Dónde están mis hijas? 341 00:22:27,209 --> 00:22:30,876 No lo sabemos. Creemos que van con ellos. 342 00:23:06,751 --> 00:23:08,751 Traidor. 343 00:23:09,918 --> 00:23:11,626 ¡Traidor! 344 00:23:15,834 --> 00:23:18,000 Sentado a mi mesa con mi hija... 345 00:23:18,083 --> 00:23:21,500 y todo el tiempo planeaba traicionarme, a su nación. 346 00:23:21,584 --> 00:23:22,918 Él hablaba con la CIA. 347 00:23:23,000 --> 00:23:25,459 Papá, tenemos especialistas. Hay que eliminarlo. 348 00:23:25,542 --> 00:23:26,918 Yo puedo hacerlo. No. 349 00:23:27,000 --> 00:23:29,250 Papá, por favor, yo quiero hacerlo. Dije no. 350 00:23:29,334 --> 00:23:31,083 Debemos traerlos de vuelta. 351 00:23:31,167 --> 00:23:33,083 Ali: Señor Presidente. 352 00:23:34,417 --> 00:23:37,334 Saddam... 353 00:23:39,000 --> 00:23:42,375 le juro que no sabía nada sobre esto. 354 00:23:44,000 --> 00:23:47,459 Mi sobrino se maneja solo. 355 00:23:50,626 --> 00:23:52,667 Ali... 356 00:23:55,167 --> 00:23:59,250 Tu lealtad no está en duda. Necesito tu ayuda. 357 00:23:59,334 --> 00:24:01,375 Lo que sea. 358 00:24:01,459 --> 00:24:05,417 Hussein confía en ti. Debes ir a hablar con él. 359 00:24:05,500 --> 00:24:07,334 Desde luego. 360 00:24:07,417 --> 00:24:09,792 Si esto es por Uday y necesita una disculpa, 361 00:24:09,876 --> 00:24:12,584 Uday se disculpará. 362 00:24:12,667 --> 00:24:16,459 Él irá contigo, pero sé discreto en Jordania. 363 00:24:16,542 --> 00:24:20,626 Será lo mejor para todos resolver esto a puerta cerradas. 364 00:24:20,709 --> 00:24:23,000 Ali: Haré todo lo que pueda. 365 00:24:23,083 --> 00:24:25,167 De verdad. 366 00:24:39,542 --> 00:24:43,334 "Amman, Jordania, julio de 1995". 367 00:24:43,417 --> 00:24:46,083 Es muy diferente a Bagdad. Con tanta vida. 368 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 ¿Qué rango tiene? 369 00:24:53,083 --> 00:24:56,000 Newman: Yo vengo a determinar qué es verdad y qué no. 370 00:24:56,083 --> 00:24:59,500 ¿Cree que he venido arriesgando mi vida para engañarlos? 371 00:25:01,918 --> 00:25:03,417 No, gracias. 372 00:25:03,500 --> 00:25:06,500 Confío en que serán capaces de llevarle el mensaje 373 00:25:06,584 --> 00:25:08,542 a sus superiores en Langley. 374 00:25:08,626 --> 00:25:10,709 Así no es como funciona. 375 00:25:10,792 --> 00:25:14,292 Tenemos el interés común de reemplazar a Saddam Hussein, 376 00:25:14,375 --> 00:25:16,209 ¿correcto? Es posible, sí. 377 00:25:16,292 --> 00:25:19,209 Hussein: Antes de ir más allá, 378 00:25:19,292 --> 00:25:21,417 necesito la garantía formal 379 00:25:21,500 --> 00:25:24,417 de que pondrán su organización a mi disposición. 380 00:25:24,500 --> 00:25:28,500 A cambio, y tras mi sucesión a Saddam como presidente, 381 00:25:28,584 --> 00:25:32,876 yo voy a poder garantizarles el suministro de petróleo. 382 00:25:32,959 --> 00:25:36,834 Sujeto, claro, a apoyo militar futuro. 383 00:25:36,918 --> 00:25:39,834 Tal vez sea más... complicado que eso. 384 00:25:39,918 --> 00:25:42,459 ¿Tiene alguna otra opción? 385 00:25:42,542 --> 00:25:45,167 ¿Algún otro candidato para presidente? 386 00:25:48,167 --> 00:25:52,209 ¿Qué tipo de golpe es el que planea la CIA? 387 00:25:56,125 --> 00:25:57,417 Adivinó. 388 00:25:57,500 --> 00:26:00,167 Cuando en Langley vean lo que yo les ofrezco, 389 00:26:00,250 --> 00:26:02,626 no será para nada "complicado". 390 00:26:04,792 --> 00:26:07,584 Newman: Bueno, eso parece un buen inicio. 391 00:26:07,667 --> 00:26:11,876 Hussein: Antes de continuar, necesito garantías formales. 392 00:26:18,709 --> 00:26:21,292 Uday: Siempre supe que era una rata. 393 00:26:21,375 --> 00:26:25,250 A la puerta de los Almajid trajo la vergüenza. 394 00:26:28,792 --> 00:26:32,626 Ha puesto a todos los Almajid en riesgo. 395 00:26:55,167 --> 00:26:59,751 Yo supongo que el Rey querrá que cenemos con él esta noche. 396 00:26:59,834 --> 00:27:01,292 Ponte un vestido bonito. 397 00:27:01,375 --> 00:27:03,959 (mujer hablando por la radio de fondo) 398 00:27:04,042 --> 00:27:06,417 Aquí está... 399 00:27:06,500 --> 00:27:09,417 Ekeus tendrá un infarto. 400 00:27:09,500 --> 00:27:11,876 Ha buscado todo esto por años. 401 00:27:11,959 --> 00:27:14,834 ¿Revelarás los secretos iraquíes? 402 00:27:14,918 --> 00:27:16,584 Habibiti, 403 00:27:16,667 --> 00:27:19,209 tenemos millones de secretos en Irak, 404 00:27:19,292 --> 00:27:22,042 pero es todo lo que tenemos. 405 00:27:22,125 --> 00:27:25,542 No tienes idea de con quién estás tratando, ¿verdad? 406 00:27:25,626 --> 00:27:28,375 Todo este tiempo trabajaste con mi padre 407 00:27:28,459 --> 00:27:31,334 ¿y aún crees que podrás vencerlo? 408 00:27:31,417 --> 00:27:34,042 No sabes nada sobre Saddam. 409 00:27:34,125 --> 00:27:37,626 Raghad... ve a buscar un vestido lindo. 410 00:27:48,459 --> 00:27:50,959 El Rey los recibirá ahora. 411 00:27:53,667 --> 00:27:55,876 Se tardaron bastante. 412 00:28:04,667 --> 00:28:07,876 Majestad, qué gusto me da verlo. 413 00:28:07,959 --> 00:28:10,751 ¿Conoce al Ministro del Exterior, señor Kabariti? 414 00:28:10,834 --> 00:28:14,334 ¿Qué tal, señor Kabariti? Siéntese. 415 00:28:14,417 --> 00:28:16,083 Gracias. 416 00:28:20,918 --> 00:28:23,334 Majestad, señor Ministro, 417 00:28:23,417 --> 00:28:26,000 somos hombres de experiencia todos. 418 00:28:26,083 --> 00:28:29,250 Un malentendido se ha dado. Involucra a nuestro primo, 419 00:28:29,334 --> 00:28:31,584 el general Hussein Kamel Almajid. 420 00:28:31,667 --> 00:28:35,125 Queremos aclarar ese malentendido, 421 00:28:35,209 --> 00:28:37,876 así que Qusay y yo... 422 00:28:37,959 --> 00:28:41,542 vinimos en paz a invitar a Hussein a regresar a Bagdad, 423 00:28:41,626 --> 00:28:43,459 con su familia. 424 00:28:43,542 --> 00:28:46,375 Después de todo, es un problema familiar, no político. 425 00:28:46,459 --> 00:28:49,292 No va a ser posible, por desgracia. 426 00:28:52,250 --> 00:28:54,167 ¿En qué sentido es que... 427 00:28:54,250 --> 00:28:56,542 esa petición razonable no es posible? 428 00:28:56,626 --> 00:29:00,584 Hussein Kamel me ha pedido asilo político. 429 00:29:00,667 --> 00:29:03,083 He concedido su solicitud. 430 00:29:03,167 --> 00:29:07,083 Él teme por su seguridad, si fuera de regreso a Irak. 431 00:29:07,167 --> 00:29:09,375 ¿Teme por su seguridad? ¿Él dijo eso? 432 00:29:10,584 --> 00:29:13,584 ¿Y la seguridad de mis hermanas? 433 00:29:13,667 --> 00:29:16,125 Ellas fueron traídas contra su voluntad. 434 00:29:16,209 --> 00:29:17,667 Tengo derecho a verlas. 435 00:29:17,751 --> 00:29:20,292 Señor, sus hermanas dejaron algo claro: 436 00:29:20,375 --> 00:29:22,959 que deben estar con sus esposos. 437 00:29:23,042 --> 00:29:25,125 Yo respeto sus deseos. 438 00:29:26,459 --> 00:29:28,000 Quiero que ellas me lo digan. ¿Dónde están? 439 00:29:28,083 --> 00:29:31,959 Caballeros, es todo lo que tenemos que decir al respecto. 440 00:29:33,667 --> 00:29:36,167 Papá no estará contento con esto. 441 00:29:37,834 --> 00:29:39,584 ¿Comprende? 442 00:29:39,667 --> 00:29:43,292 Mi padre no estará satisfecho. 443 00:29:47,000 --> 00:29:51,250 Majestad, señor Ministro, gracias. 444 00:29:51,334 --> 00:29:53,709 ¡Por nada! 445 00:29:58,876 --> 00:30:01,626 Reportera: Se cree que el general Hussein Kamel Almajid 446 00:30:01,709 --> 00:30:04,918 está refugiado en el palacio real de Amman. 447 00:30:05,000 --> 00:30:07,459 Puedo sostener a Irak así. 448 00:30:07,542 --> 00:30:10,125 Mejor de lo que Saddam lo hace ahora. 449 00:30:10,209 --> 00:30:13,000 Reportera: Con el inspector de armas de la ONU, Rolf Ekeus, 450 00:30:13,083 --> 00:30:16,584 y su equipo aún en Irak en busca de armas ilegales 451 00:30:16,667 --> 00:30:19,792 y una economía minada por las sanciones de la ONU... 452 00:30:21,751 --> 00:30:25,667 esta deserción es un duro golpe al poder, antes inquebrantable, 453 00:30:25,751 --> 00:30:27,459 de Saddam Hussein en Irak. 454 00:30:27,542 --> 00:30:29,250 Es una realidad 455 00:30:29,334 --> 00:30:31,417 que dejamos Irak porque no nos quedaba nada allá. 456 00:30:31,500 --> 00:30:33,709 Irak agoniza. Estamos tratando... 457 00:30:33,792 --> 00:30:38,125 Mírenlo. Es increíble que él haya hecho algo así. 458 00:30:38,209 --> 00:30:42,417 Pararse frente al mundo y denunciar a nuestro país. 459 00:30:44,000 --> 00:30:46,626 Señor Presidente, sólo me queda asegurarle 460 00:30:46,709 --> 00:30:50,042 la absoluta devoción de mi familia, a usted y a Irak. 461 00:30:50,125 --> 00:30:53,709 Ali... esto no es tu culpa. 462 00:30:55,209 --> 00:30:58,751 Los traidores nos rodean. 463 00:31:00,042 --> 00:31:02,584 Todos controlados por la CIA 464 00:31:02,667 --> 00:31:05,751 y por Hussein. 465 00:31:05,834 --> 00:31:08,000 Pero estamos vigilándolos, amigo mío, 466 00:31:09,292 --> 00:31:11,292 y contraatacaremos. 467 00:31:11,375 --> 00:31:16,125 Saddam: Quiero que aumenten el nivel de seguridad en la frontera. 468 00:31:16,209 --> 00:31:18,792 Cualquiera que actúe sospechosamente, 469 00:31:18,876 --> 00:31:21,500 será detenido e interrogado de inmediato. 470 00:31:21,584 --> 00:31:25,292 Asegúrense de que Ekeus no abandone el país. 471 00:31:25,375 --> 00:31:27,375 ¿Sr. Ekeus, de las Naciones Unidas? Sí. 472 00:31:27,459 --> 00:31:29,417 Su vuelo a Jordania fue retrasado. 473 00:31:29,500 --> 00:31:32,626 El Comisionado Tariq Aziz desea verlo. 474 00:31:32,709 --> 00:31:36,000 Saddam: Cuando Ekeus llegue, Tariq, debes entregarle todo. 475 00:31:36,083 --> 00:31:37,918 ¿Todo? Sin falta. 476 00:31:38,000 --> 00:31:41,542 Investigación, dibujos, planos, equipo... 477 00:31:41,626 --> 00:31:44,417 Desentierren todo y llévenlo a la granja de Hussein. 478 00:31:44,500 --> 00:31:46,250 Les daremos todo. 479 00:31:46,334 --> 00:31:49,292 Tariq y Qusay supervisarán la operación. 480 00:31:49,375 --> 00:31:52,667 Qusay: Pero papá, es como si perdiéramos. 481 00:31:52,751 --> 00:31:55,751 No, el traidor perderá... 482 00:31:55,834 --> 00:31:57,751 será degollado. 483 00:31:57,834 --> 00:32:02,209 Sin ninguna información nueva, no es nada más que un refugiado. 484 00:32:02,292 --> 00:32:04,792 Sin ninguna historia que contar, 485 00:32:04,876 --> 00:32:08,292 no será merecedor de protección. 486 00:32:10,334 --> 00:32:13,000 Sr. Ekeus, puedo asegurarle que ya no habrán 487 00:32:13,083 --> 00:32:15,417 más obstáculos para nuestra cooperación. 488 00:32:15,500 --> 00:32:19,167 Usted y el equipo Anscombe pueden considerarse 489 00:32:19,250 --> 00:32:21,626 invitados de honor aquí en Irak. 490 00:32:21,709 --> 00:32:24,334 Gracias, me complace escuchar lo que dice. 491 00:32:24,417 --> 00:32:26,792 Es desafortunado que este nivel de cooperación 492 00:32:26,876 --> 00:32:28,792 no fuera evidente desde el inicio. 493 00:32:28,876 --> 00:32:32,042 Cierto, Sr. Ekeus, y entendemos su posición. 494 00:32:32,125 --> 00:32:35,292 Ahora, si nos permite, hemos descubierto aún más información 495 00:32:35,375 --> 00:32:37,626 oculta por el general Almajid, 496 00:32:37,709 --> 00:32:39,959 tanto a nosotros como a ustedes. 497 00:32:40,042 --> 00:32:42,709 Mi hijo le mostrará. 498 00:33:20,250 --> 00:33:23,500 "Amman, agosto de 1995". 499 00:33:23,584 --> 00:33:25,417 Señores, antes fuimos enemigos, pero ahora 500 00:33:25,500 --> 00:33:27,918 me alegra que nos veamos como amigos. 501 00:33:28,000 --> 00:33:31,334 Tal vez quiera tomar asiento, Sr. Hussein. 502 00:33:33,918 --> 00:33:36,751 Entonces... 503 00:33:36,834 --> 00:33:39,042 ¿por dónde quieren comenzar? 504 00:33:40,459 --> 00:33:44,792 Verán, lo que han estado buscando es fantasía. 505 00:33:44,876 --> 00:33:46,375 Todas las armas, 506 00:33:46,459 --> 00:33:48,792 misiles químicos y biológicos, 507 00:33:48,876 --> 00:33:51,000 han sido destruidos. 508 00:33:51,083 --> 00:33:54,667 ¿Esto fue antes o después que comenzó la inspección? 509 00:33:54,751 --> 00:33:57,209 Desde 1991. 510 00:33:57,292 --> 00:33:59,042 Sí. 511 00:33:59,125 --> 00:34:01,417 No tiene que subestimarse, Sr. Ekeus. 512 00:34:02,751 --> 00:34:05,417 Usted es muy efectivo en Irak, 513 00:34:05,500 --> 00:34:08,375 tarde o temprano las habría descubierto 514 00:34:08,459 --> 00:34:11,459 y así se habría justificado cualquier acción 515 00:34:11,542 --> 00:34:13,459 que realizara contra nosotros. 516 00:34:13,542 --> 00:34:15,292 ¿Y usted espera que le creamos eso? 517 00:34:15,375 --> 00:34:17,626 ¿Que todas las armas fueron destruidas? 518 00:34:17,709 --> 00:34:19,667 Eran sólo un respaldo, 519 00:34:19,751 --> 00:34:21,626 no una posesión. 520 00:34:21,709 --> 00:34:23,584 Era claro que teníamos algo 521 00:34:23,667 --> 00:34:26,500 mucho más valioso que los misiles. 522 00:34:28,209 --> 00:34:31,292 El conocimiento y la experiencia. 523 00:34:31,375 --> 00:34:35,083 Y usted estará de acuerdo en que ahí está el valor, en realidad. 524 00:34:35,167 --> 00:34:37,292 Desde luego. 525 00:34:37,375 --> 00:34:41,459 La futura capacidad de Irak aún es nuestra principal inquietud. 526 00:34:43,500 --> 00:34:45,876 ¿Estos son los documentos que nos ha traído hoy? 527 00:34:46,000 --> 00:34:47,792 Es solamente un ejemplo. 528 00:34:49,584 --> 00:34:51,417 Esto representa un esquema 529 00:34:51,500 --> 00:34:54,792 de todo un programa armamentista. 530 00:34:58,626 --> 00:35:00,959 Que ya vimos desde antes. 531 00:35:02,918 --> 00:35:06,709 El gobierno iraquí los reveló hace unos días. 532 00:35:06,792 --> 00:35:08,000 Eso no es verdad. 533 00:35:08,083 --> 00:35:11,584 Fueron descubiertos en un gallinero cerca de Bagdad. 534 00:35:14,042 --> 00:35:15,792 ¿Un gallinero? 535 00:35:15,876 --> 00:35:19,500 Según su presidente, el lugar le pertenece a usted. 536 00:35:19,584 --> 00:35:21,709 Esto es una farsa. 537 00:35:21,792 --> 00:35:25,209 También afirma que usted estuvo actuando solo 538 00:35:25,292 --> 00:35:27,626 al ocultar información. No. 539 00:35:27,709 --> 00:35:31,876 Y él predijo una plática no tan diferente a ésta. 540 00:35:31,959 --> 00:35:36,375 No fui yo el responsable del encubrimiento de información. 541 00:35:36,459 --> 00:35:38,042 Esta es otra farsa, 542 00:35:38,125 --> 00:35:40,500 un engaño. 543 00:35:40,584 --> 00:35:42,792 No deberían creerles a ellos. 544 00:35:46,459 --> 00:35:48,959 ¿Gusta un vaso con agua, General? 545 00:35:55,626 --> 00:35:57,542 (niños jugando) 546 00:36:03,584 --> 00:36:05,083 Todo. 547 00:36:06,751 --> 00:36:09,250 Él les entregó todo. 548 00:36:10,584 --> 00:36:13,584 Nunca lo entendiste en verdad, ¿o sí? 549 00:36:17,000 --> 00:36:21,083 Lo más importante que hay para mi padre es la lealtad. 550 00:36:21,167 --> 00:36:24,042 A cualquier costo. 551 00:36:28,792 --> 00:36:30,417 Ah, por cierto, 552 00:36:30,500 --> 00:36:33,542 el Rey quiere que nos mudemos del hotel 553 00:36:33,626 --> 00:36:36,792 a un departamento. 554 00:36:36,876 --> 00:36:39,375 Sólo ha sido una batalla. 555 00:36:39,459 --> 00:36:42,000 Aún tengo el valor. 556 00:36:44,792 --> 00:36:46,626 ¿Ahora qué? 557 00:36:52,918 --> 00:36:55,250 Debes extrañar a nuestras hijas. 558 00:36:55,334 --> 00:36:57,083 Pues claro. 559 00:36:58,500 --> 00:37:01,792 No soporto pensar que las apartaron de nosotros. 560 00:37:01,876 --> 00:37:03,292 Y a nuestros nietos. 561 00:37:03,375 --> 00:37:07,167 ¿Está bien que deban crecer en el extranjero? 562 00:37:07,250 --> 00:37:11,167 Saddam... ¿quieres pedirme que haga algo? 563 00:37:11,250 --> 00:37:13,083 Las quiero en casa. 564 00:37:13,167 --> 00:37:16,042 ¿Estarán a salvo? Ellas son mis hijas. 565 00:37:16,125 --> 00:37:18,167 ¿Y estarán a salvo? 566 00:37:23,959 --> 00:37:25,250 Te doy mi palabra. 567 00:37:27,334 --> 00:37:30,042 Quiero que hables con mis hijas. 568 00:37:30,125 --> 00:37:33,209 Diles que entiendo que fueron llevadas contra su voluntad. 569 00:37:33,292 --> 00:37:36,083 Yo sé que nada de esto es su culpa. 570 00:37:36,167 --> 00:37:39,500 Sólo diles que quiero que vuelvan. 571 00:37:42,500 --> 00:37:45,334 Escuché que le dio una entrevista telefónica 572 00:37:45,417 --> 00:37:46,834 hace una semana... 573 00:37:46,918 --> 00:37:50,000 al editor del periódico jordano "Bilat". 574 00:37:50,083 --> 00:37:51,375 ¿Y eso qué? 575 00:37:51,459 --> 00:37:54,250 Tengo entendido que amenazó con matarlo. 576 00:37:54,334 --> 00:37:56,209 Quisiera ver al Rey. 577 00:37:56,292 --> 00:37:58,500 Nuestro alojamiento es inaceptable. 578 00:37:58,584 --> 00:38:00,417 Es periodista, señor. 579 00:38:00,500 --> 00:38:03,375 Él tiene en una cinta la discusión. 580 00:38:03,459 --> 00:38:06,751 Se escucha claramente su amenaza de matarlo. 581 00:38:06,834 --> 00:38:10,792 La frase que usó fue: "Lo cortaré pedazo por pedazo". 582 00:38:10,876 --> 00:38:14,334 Si es lo que usted cree, 583 00:38:14,417 --> 00:38:16,000 estoy de acuerdo. 584 00:38:16,083 --> 00:38:20,375 General, él quiere llevarlo a la corte por sus amenazas. 585 00:38:20,459 --> 00:38:22,375 ¿A la corte? 586 00:38:22,459 --> 00:38:25,792 (risas) 587 00:38:25,876 --> 00:38:29,459 Eso es absurdo. Debo recordarle que esto no es Irak. 588 00:38:29,542 --> 00:38:31,792 En Jordania todos vivimos bajo la ley. 589 00:38:31,876 --> 00:38:36,167 (teléfono sonando) 590 00:38:36,250 --> 00:38:37,584 Déjalo. 591 00:38:37,667 --> 00:38:39,542 ¿Sí? 592 00:38:39,626 --> 00:38:41,334 Mamá... 593 00:38:42,500 --> 00:38:44,542 Sí, nos cambiamos a un departamento. 594 00:38:50,834 --> 00:38:53,250 ¿Por qué estamos aquí a la vista? 595 00:38:53,334 --> 00:38:56,584 Saddam tiene asesinos en todas partes. 596 00:38:56,667 --> 00:38:59,125 No es a la vista, tomamos una taza de café. 597 00:38:59,209 --> 00:39:01,167 ¿No le gusta? 598 00:39:01,250 --> 00:39:03,667 Les exijo garantías de protección. 599 00:39:03,751 --> 00:39:06,876 ¿A cambio de qué? Ya les he dado todo. 600 00:39:08,751 --> 00:39:10,417 Sé cómo funciona Irak. 601 00:39:10,500 --> 00:39:13,250 Sé cómo piensa Saddam Hussein. 602 00:39:13,334 --> 00:39:16,500 He sido su mano derecha por más de 10 años. 603 00:39:16,584 --> 00:39:20,209 Es por eso que ningún iraquí libre se le acercaría. 604 00:39:20,292 --> 00:39:23,626 Fue parte de su maquinaria asesina, Hussein, 605 00:39:23,709 --> 00:39:26,000 y tenemos muchas otras opciones. 606 00:39:26,083 --> 00:39:28,459 Ahora está solo, lo siento. 607 00:39:31,292 --> 00:39:33,042 ¿Lo siente? 608 00:39:35,792 --> 00:39:38,834 ¿Es todo? 609 00:39:38,918 --> 00:39:41,667 ¿Eso es lo que Norteamérica tiene que ofrecer? 610 00:39:45,751 --> 00:39:47,334 Sí. 611 00:39:47,417 --> 00:39:50,709 Y la verdad es que no lo lamento. 612 00:39:52,083 --> 00:39:54,959 Cuidado con los asesinos, General. 613 00:40:16,417 --> 00:40:20,125 (teléfono sonando) 614 00:40:40,542 --> 00:40:41,918 ¿Sí? 615 00:40:42,000 --> 00:40:44,125 Hussein... 616 00:40:44,209 --> 00:40:46,375 habla Amo Saddam. 617 00:40:47,334 --> 00:40:49,209 Señor Presidente. 618 00:40:49,292 --> 00:40:51,417 Te voy a enviar una carta. 619 00:40:51,500 --> 00:40:55,042 Lo que escribí es la verdad. 620 00:40:55,125 --> 00:40:57,000 Juro que ni yo ni mis hijos 621 00:40:57,083 --> 00:41:00,167 te lastimarán a ti o a tu hermano. 622 00:41:00,250 --> 00:41:03,417 Lo juro. 623 00:41:03,500 --> 00:41:07,375 Eres el esposo de mi hija 624 00:41:07,459 --> 00:41:10,918 y el padre de mi amado nieto. 625 00:41:13,959 --> 00:41:17,000 Es hora de que vuelvas a casa. 626 00:41:59,167 --> 00:42:01,709 ¿Confías en él? 627 00:42:01,792 --> 00:42:03,626 Lo conozco desde hace mucho tiempo. 628 00:42:03,709 --> 00:42:06,250 Es un hombre de palabra. 629 00:42:08,250 --> 00:42:09,542 Sí confío en él. 630 00:42:09,626 --> 00:42:13,083 Eres un tonto Hussein. Él mismo me lo dijo. 631 00:42:13,167 --> 00:42:15,876 ¿Por qué lastimaría a los esposos de sus hijas, 632 00:42:15,959 --> 00:42:17,292 los padres de sus nietos? 633 00:42:17,375 --> 00:42:18,876 Porque lo traicionaste, por eso. 634 00:42:18,959 --> 00:42:20,542 Y seremos castigados. 635 00:42:20,626 --> 00:42:23,667 Estaremos fuera del gobierno por un tiempo. No importa. 636 00:42:23,751 --> 00:42:25,417 Lo que sea es mejor que esto. 637 00:42:25,500 --> 00:42:29,792 Mi amor, haremos lo mejor que podamos hacer aquí. 638 00:42:29,876 --> 00:42:31,500 Raghad, 639 00:42:31,584 --> 00:42:33,667 aquí no hay nada para nosotros. 640 00:42:33,751 --> 00:42:37,751 Al parecer no comprendes lo mucho que tu padre confió en mí. 641 00:42:39,959 --> 00:42:42,375 Raghad, tú no escuchaste su voz. 642 00:42:42,459 --> 00:42:45,709 Él habló con la verdad. 643 00:42:45,792 --> 00:42:47,959 Va a perdonarnos. 644 00:42:48,042 --> 00:42:51,417 ¡Él nunca perdona a los traidores! 645 00:42:52,417 --> 00:42:54,459 (pasos se alejan) 646 00:42:57,167 --> 00:42:59,792 Hicimos revisiones de rutina en el camino 647 00:42:59,876 --> 00:43:03,250 de Amman a Bagdad y entonces lo encontramos. 648 00:43:03,334 --> 00:43:06,834 Saddam: ¿Un teléfono satelital? Debe ser de la CIA. 649 00:43:06,918 --> 00:43:08,375 Sí. 650 00:43:08,459 --> 00:43:11,334 Esto es por causa de Hussein. 651 00:43:11,417 --> 00:43:14,834 Su debilidad ha dejado que esas víboras crean 652 00:43:14,918 --> 00:43:17,250 que pueden adueñarse del poder. 653 00:43:17,334 --> 00:43:20,334 Pero tú cambiarás eso, Qusay. 654 00:43:20,417 --> 00:43:24,584 Tú eres el hombre que Hussein jamás será. 655 00:43:26,375 --> 00:43:28,292 ¿Hacemos los arrestos? 656 00:43:28,375 --> 00:43:29,667 No, no... 657 00:43:29,751 --> 00:43:33,667 tenemos el sistema. Hay que usarlo. 658 00:43:33,751 --> 00:43:36,250 No hagan nada más que escuchar. 659 00:43:36,334 --> 00:43:39,459 Este teléfono le pertenece a un espía de la CIA. 660 00:43:39,542 --> 00:43:43,709 Otros traidores llamarán muy pronto con información. 661 00:43:52,626 --> 00:43:54,709 ¿Qué? 662 00:43:54,792 --> 00:43:58,250 No puedo volver. No deberíamos volver. 663 00:43:58,334 --> 00:44:01,292 Nos iremos a casa, ya fue decidido. 664 00:44:01,375 --> 00:44:03,209 No. Sí. 665 00:44:03,292 --> 00:44:05,542 ¡No quiero ser asesinado! 666 00:44:05,626 --> 00:44:08,792 Si te rehúsas a volver, hermano, sí vas a morir... 667 00:44:08,876 --> 00:44:10,834 porque yo te voy a asesinar. 668 00:44:12,334 --> 00:44:15,083 ¡Yo no voy a ser nada! 669 00:44:26,751 --> 00:44:28,500 (puerta se cierra) 670 00:45:06,250 --> 00:45:08,000 Uday: Creo que son ellos. 671 00:45:09,375 --> 00:45:13,751 Oye... nadie debe ser lastimado, ¿entiendes? 672 00:45:19,876 --> 00:45:21,876 El demente nos viene a recibir. 673 00:45:21,959 --> 00:45:23,792 Los extrañamos. 674 00:45:23,876 --> 00:45:25,834 Bienvenidos. 675 00:45:27,709 --> 00:45:29,709 Niño bueno. 676 00:45:31,167 --> 00:45:32,709 ¿Asustado? 677 00:45:33,918 --> 00:45:37,250 Hussein, Saddam Kamel, salgan del auto. 678 00:45:37,334 --> 00:45:38,876 ¿Por qué? Que salgan del auto. 679 00:45:38,959 --> 00:45:41,042 ¿Qué está pasando? ¿A dónde los llevan, Qusay? 680 00:45:41,125 --> 00:45:43,918 No los lastimaremos, papá dio su palabra. 681 00:45:44,000 --> 00:45:46,751 Tú y Rana irán directo con mamá. 682 00:45:48,167 --> 00:45:50,042 Salgan. 683 00:45:51,167 --> 00:45:52,667 Estaremos bien. 684 00:45:54,000 --> 00:45:57,000 Salgan. Uno de mis choferes se hará cargo ahora. 685 00:46:01,542 --> 00:46:03,542 Ya, bajen. 686 00:46:17,542 --> 00:46:20,209 Sus armas, caballeros. 687 00:46:32,709 --> 00:46:34,250 Tomen asiento. 688 00:46:45,209 --> 00:46:47,209 Quítense la camisa. ¿Qué? 689 00:46:47,292 --> 00:46:49,626 Dijo que se quiten la camisa. 690 00:46:49,709 --> 00:46:52,459 Y sus boinas. 691 00:46:52,542 --> 00:46:56,042 No están autorizados para usar el uniforme de Irak. 692 00:47:12,292 --> 00:47:14,459 Firmen los papeles. 693 00:47:16,834 --> 00:47:19,584 Es el acuerdo de divorcio de mis hermanas. 694 00:47:19,667 --> 00:47:21,667 ¿Divorcio? Pero yo no quiero el divorcio. 695 00:47:21,751 --> 00:47:23,083 (golpe) 696 00:47:23,167 --> 00:47:25,542 Esto es lo que el presidente quiere. 697 00:47:28,751 --> 00:47:30,250 Háganlo. 698 00:47:34,167 --> 00:47:37,834 El presidente dice que no son nada para él ahora 699 00:47:37,918 --> 00:47:41,667 y serán llevados a la casa de su padre. 700 00:47:54,959 --> 00:47:56,834 Vámonos. 701 00:48:03,334 --> 00:48:06,584 Seguimos con vida, hermano. 702 00:48:06,667 --> 00:48:09,500 Estamos divorciados. 703 00:48:12,918 --> 00:48:15,250 Ya no soy nada. 704 00:48:17,876 --> 00:48:19,918 Qusay: Hicimos lo que nos pediste, papá. 705 00:48:20,000 --> 00:48:23,167 Rastreamos a los que llamaron al teléfono de la CIA. 706 00:48:23,250 --> 00:48:25,667 Hemos obtenido al menos 800 nombres. 707 00:48:26,792 --> 00:48:28,584 Al parecer, Hussein no era el único 708 00:48:28,667 --> 00:48:30,751 que hablaba con norteamericanos. 709 00:48:30,834 --> 00:48:33,584 Al amanecer serán arrestados. 710 00:48:33,667 --> 00:48:37,209 Muéstrame los rostros de esos traidores. 711 00:48:45,209 --> 00:48:48,417 (traqueteo del proyector) 712 00:48:56,209 --> 00:48:57,876 (gritos) 713 00:49:14,000 --> 00:49:16,459 Mujer: ¡No se lo lleven, por favor! 714 00:49:21,209 --> 00:49:22,918 (teléfono sonando) 715 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 ¿Sí? ¿Es la CIA? 716 00:49:26,584 --> 00:49:29,542 Yo soy Saddam Hussein, el presidente de Irak. 717 00:49:29,626 --> 00:49:32,083 Le llamo para decirle... ¿Señor? 718 00:49:32,167 --> 00:49:34,417 ... que sus muchachos ahora son... 719 00:49:34,500 --> 00:49:37,042 mis invitados. 720 00:49:37,125 --> 00:49:39,918 En realidad no creo que los vuelva a ver jamás. 721 00:49:45,792 --> 00:49:48,292 Norteamérica quiere controlar a Irak. 722 00:49:50,918 --> 00:49:53,334 No se van a rendir jamás 723 00:49:53,417 --> 00:49:55,125 hasta que muera. 724 00:50:00,042 --> 00:50:01,834 Saddam: Primo Ali, 725 00:50:01,918 --> 00:50:04,584 de seguro entenderás el dolor que tus sobrinos me causaron. 726 00:50:04,667 --> 00:50:07,209 Por completo, señor Presidente. 727 00:50:07,292 --> 00:50:10,751 Estaría en todo mi derecho de obtener venganza por... 728 00:50:10,834 --> 00:50:12,500 el daño que causaron. 729 00:50:12,584 --> 00:50:15,292 Les di mi palabra de que ni yo ni mis hijos 730 00:50:15,375 --> 00:50:18,375 los lastimarían y soy hombre de palabra. 731 00:50:19,626 --> 00:50:22,167 Aunque el daño del deshonor y la traición 732 00:50:22,250 --> 00:50:24,667 están a la vista de todos. 733 00:50:24,751 --> 00:50:27,042 Será toda la familia Almajid 734 00:50:27,125 --> 00:50:29,667 la que lleve esa mancha hasta la tumba. 735 00:50:30,876 --> 00:50:35,042 A no ser, claro, que sea borrada. 736 00:50:38,792 --> 00:50:42,042 Señor Presidente, yo le juro que borraré la mancha 737 00:50:42,125 --> 00:50:44,834 que mis sobrinos pusieron en el nombre de los Almajid. 738 00:50:50,542 --> 00:50:53,667 Asegúrate de borrarla bien, Ali. 739 00:50:55,209 --> 00:50:57,792 Al modo beduino. 740 00:50:57,876 --> 00:50:59,876 (pasos se alejan) 741 00:51:18,500 --> 00:51:21,500 Hussein Kamel... 742 00:51:21,584 --> 00:51:25,584 Saddam Kamel... tomen sus armas. 743 00:51:26,918 --> 00:51:29,000 Los hombres de la familia Almajid... 744 00:51:29,083 --> 00:51:31,667 Es el tío Ali. ... les exigimos que salgan. 745 00:51:31,751 --> 00:51:35,751 Vinimos a eliminar a los traidores de nuestra familia. 746 00:51:35,834 --> 00:51:37,834 Recojan sus armas. 747 00:51:37,918 --> 00:51:41,334 Tendremos una pelea justa. 748 00:51:41,417 --> 00:51:43,042 Tío Ali. 749 00:51:44,292 --> 00:51:46,083 El Presidente nos ha perdonado. 750 00:51:46,167 --> 00:51:48,751 Pero son culpables para nosotros. 751 00:51:48,834 --> 00:51:52,459 Háganlo, recojan sus armas. 752 00:51:54,876 --> 00:51:57,250 Saddam Kamel. 753 00:52:18,209 --> 00:52:20,500 (disparos) 754 00:52:38,250 --> 00:52:40,083 Rápido. Vamos arriba. 755 00:52:42,500 --> 00:52:43,667 Corre. 756 00:52:45,042 --> 00:52:46,834 (disparos) 757 00:52:53,417 --> 00:52:55,209 Ahora. 758 00:53:02,500 --> 00:53:04,584 Escucha. 759 00:53:04,667 --> 00:53:07,709 Ali: Alto al fuego. 760 00:53:19,626 --> 00:53:22,709 ¿Cuánto crees que podamos resistir, hermano? 761 00:53:22,792 --> 00:53:24,834 No tanto. 762 00:53:37,918 --> 00:53:39,292 Cuidado. 763 00:53:39,375 --> 00:53:41,584 ¡Saddam...! 764 00:53:43,334 --> 00:53:45,167 Saddam... 765 00:53:47,876 --> 00:53:49,959 No, no. 766 00:53:54,000 --> 00:53:56,918 (disparos) 767 00:53:57,000 --> 00:53:58,417 ¡Ah! 768 00:54:01,918 --> 00:54:03,876 Alto. Ya basta. 769 00:54:08,500 --> 00:54:10,459 Ah... 770 00:54:40,042 --> 00:54:42,626 ¿Crees que fue justa, Ali? 771 00:55:09,751 --> 00:55:13,167 Tan justa como un traidor lo merece. 772 00:55:25,334 --> 00:55:26,751 Para los niños, 773 00:55:26,834 --> 00:55:29,709 chocolates. 774 00:55:36,167 --> 00:55:38,667 Se ven bien, las dos. 775 00:55:41,334 --> 00:55:43,250 ¿Cómo está su madre? 776 00:55:43,334 --> 00:55:47,417 Es una viuda, como sus hijas. 777 00:55:54,167 --> 00:55:57,709 El tiempo que estuvieron lejos no fue bueno. 778 00:56:00,125 --> 00:56:04,000 Pero ahora han vuelto. 779 00:56:04,083 --> 00:56:07,876 Les he pedido que vinieran este día 780 00:56:07,959 --> 00:56:10,834 porque quería mirarlas a los ojos. 781 00:56:17,292 --> 00:56:20,626 Yo sé que aún son mis hijas. 782 00:56:22,500 --> 00:56:26,000 Así que entenderán que lo que pasó 783 00:56:27,709 --> 00:56:29,417 era un final necesario. 784 00:56:29,500 --> 00:56:32,626 Hussein era mi esposo, papá. 785 00:56:34,959 --> 00:56:38,709 Tú lo elegiste para mí. 786 00:56:38,792 --> 00:56:41,292 Y yo lo amaba. 787 00:56:50,626 --> 00:56:53,626 Al matar a Hussein y a Saddam Kamel, 788 00:56:53,709 --> 00:56:57,209 has destruido una parte de ambas, papá. 789 00:57:11,417 --> 00:57:13,209 ¿Podemos irnos ya? 790 00:57:26,500 --> 00:57:28,876 (pasos se alejan)