1
00:00:09,834 --> 00:00:14,626
Irak se ha convertido en
la nación que habíamos soñado.
2
00:00:14,709 --> 00:00:17,292
(sirenas y explosión)
3
00:00:17,375 --> 00:00:20,626
Quisiera externarle
que nuestro presidente desea
4
00:00:20,709 --> 00:00:24,334
que haya paz y estabilidad
en el Medio Oriente.
5
00:00:24,417 --> 00:00:26,751
Anunciante:
"Saddam sobrevivió
la primera Guerra del Golfo,
6
00:00:26,834 --> 00:00:28,709
pero con un alto costo
para Irak.
7
00:00:28,792 --> 00:00:31,876
A mediados de los 90,
el país estaba de rodillas".
8
00:00:33,042 --> 00:00:34,042
(rotor de helicóptero)
9
00:00:34,125 --> 00:00:35,542
(explosión)
10
00:00:35,626 --> 00:00:37,209
Mira con lo que
te quedaste.
11
00:00:37,292 --> 00:00:42,000
Hombres que no tienen
nada más que miedo de ti.
12
00:00:42,083 --> 00:00:43,209
(gritos)
13
00:00:43,292 --> 00:00:44,959
¡Alto!
14
00:00:45,042 --> 00:00:47,083
Anunciante:
"Las fuertes sanciones
económicas sólo serían retiradas
15
00:00:47,167 --> 00:00:50,459
si Saddam cooperaba con los
inspectores de armas de la ONU.
16
00:00:50,542 --> 00:00:52,125
Saddam se rehusó".
17
00:00:52,209 --> 00:00:55,542
Mi padre tiene
muchos favoritos,
18
00:00:55,626 --> 00:00:58,000
pero sólo un primogénito.
19
00:00:58,083 --> 00:00:59,459
Fusilaré a los desertores.
20
00:00:59,542 --> 00:01:01,500
A los cobardes también,
¿les queda claro?
21
00:01:01,584 --> 00:01:05,751
Si los norteamericanos llegan,
le pondré una bala en el cráneo.
22
00:01:05,834 --> 00:01:08,042
Lo permitiré con gusto.
23
00:01:08,125 --> 00:01:12,459
Esta es mi nación.
24
00:01:14,667 --> 00:01:17,918
Anunciante:
"La casa de Saddam".
25
00:01:23,083 --> 00:01:27,292
Saddam:
Cuando yo era pequeño
en Tikrit,
26
00:01:27,375 --> 00:01:30,667
un viajero pasó
por mi aldea.
27
00:01:31,792 --> 00:01:35,459
Los aldeanos miraron
al extranjero
28
00:01:35,542 --> 00:01:38,709
pero él siguió caminando
hasta que un anciano
29
00:01:38,792 --> 00:01:41,542
lo detuvo y lo retó.
30
00:01:41,626 --> 00:01:43,918
"¿Qué está haciendo aquí?
31
00:01:44,000 --> 00:01:45,709
¿Quiere problemas?",
32
00:01:45,792 --> 00:01:47,709
le preguntó el anciano.
33
00:01:49,209 --> 00:01:52,000
El viajero
estaba atónito.
34
00:01:52,083 --> 00:01:54,042
"¿A qué se refiere?",
contestó,
35
00:01:54,125 --> 00:01:56,292
"No estoy buscando
problemas.
36
00:01:56,375 --> 00:02:00,292
No traigo armas, ni pistola,
ni cuchillo...
37
00:02:00,375 --> 00:02:03,000
no traigo nada".
38
00:02:03,083 --> 00:02:05,834
"Pues a eso es
a lo que me refiero",
39
00:02:05,918 --> 00:02:08,250
contestó el anciano.
40
00:02:08,334 --> 00:02:11,792
"Al venir aquí
sin un arma,
41
00:02:11,876 --> 00:02:14,542
está invitando
al ataque".
42
00:02:17,876 --> 00:02:20,125
Aquí en Irak
estamos rodeados
43
00:02:20,209 --> 00:02:23,250
de enemigos
y colaboradores, Qusay.
44
00:02:23,334 --> 00:02:26,459
Irak tiene el derecho
de proteger a su gente,
45
00:02:26,542 --> 00:02:30,292
para beneficio del talento
de sus científicos e ingenieros.
46
00:02:31,751 --> 00:02:35,000
La presencia de
los inspectores de armas,
47
00:02:35,083 --> 00:02:39,250
no es nada más que
un inconveniente temporal.
48
00:02:41,876 --> 00:02:45,000
Hussein:
Qusay se está
volviendo poderoso.
49
00:02:45,083 --> 00:02:47,709
Ali:
Es el hijo del presidente,
no lo olvides.
50
00:02:47,792 --> 00:02:50,083
Yo también.
51
00:02:50,167 --> 00:02:52,542
Por matrimonio.
52
00:02:54,459 --> 00:02:56,626
El desarrollo de armas
es responsabilidad
53
00:02:56,709 --> 00:03:00,083
de mi Ministerio.
No de Qusay.
54
00:03:00,167 --> 00:03:04,584
Yo debería estar a cargo
del comité de encubrimiento.
55
00:03:04,667 --> 00:03:08,250
Hussein, si Saddam dice
que caves un hoyo,
56
00:03:08,334 --> 00:03:10,375
se cava el hoyo.
57
00:03:10,459 --> 00:03:13,542
No dejes que tu ambición
te controle.
58
00:03:14,959 --> 00:03:17,000
Paciencia.
59
00:03:20,500 --> 00:03:23,542
Hussein :
¿Cuántos de estos documentos
debemos sepultar?
60
00:03:23,626 --> 00:03:27,500
Ali:
No debemos sepultar nada,
sólo vigilar.
61
00:03:41,959 --> 00:03:45,083
Anunciante:
"El brazo de la revolución
puede alcanzar a sus enemigos
62
00:03:45,167 --> 00:03:48,667
en donde se encuentren".
Saddam Hussein.
63
00:03:51,959 --> 00:03:55,667
"Bagdad, mayo de 1995".
64
00:03:55,751 --> 00:03:59,209
"ONU".
65
00:04:00,167 --> 00:04:01,751
Señor Aziz,
66
00:04:01,834 --> 00:04:04,500
estamos tardando
exageradamente mucho tiempo
67
00:04:04,584 --> 00:04:06,083
en llegar a la planta.
68
00:04:06,167 --> 00:04:09,709
Ya vamos a llegar,
Sr. Ekeus. Estamos cerca.
69
00:04:18,250 --> 00:04:20,083
Espere, espere.
70
00:04:22,209 --> 00:04:25,751
Retroceda, chofer,
ésta no es la entrada correcta.
71
00:04:27,250 --> 00:04:29,500
Sr. Aziz, ¿qué sucede?
Deténgase, por favor.
72
00:04:29,584 --> 00:04:32,334
Lo siento, ésta no es
la entrada correcta.
73
00:04:32,417 --> 00:04:34,459
Detenga el autobús,
por favor.
74
00:04:34,542 --> 00:04:37,167
Por favor, detenga
de inmediato el autobús.
75
00:04:38,500 --> 00:04:40,751
Está bien, pare.
Está bien.
76
00:04:42,918 --> 00:04:44,250
Todo el mundo abajo.
77
00:04:47,584 --> 00:04:49,584
Mujer:
Después de ti.
Sí.
78
00:04:51,250 --> 00:04:54,000
Somos de las Naciones Unidas,
mi nombre es Rolf Ekeus.
79
00:04:54,083 --> 00:04:56,417
Por favor, déjenos pasar.
Gracias.
80
00:04:56,500 --> 00:04:59,375
Señor Ekeus...
Sólo síganme.
81
00:05:01,459 --> 00:05:03,250
Tranquilos, caminen.
82
00:05:03,334 --> 00:05:05,500
No van a impedirnos
entrar al edificio.
83
00:05:05,584 --> 00:05:07,792
Está bien, vienen conmigo.
Alto.
84
00:05:07,876 --> 00:05:09,709
Por favor, que esperen
un momento.
85
00:05:09,792 --> 00:05:11,125
¡Retrocedan!
86
00:05:11,209 --> 00:05:12,667
Debemos salir.
Voy a entrar, Sr. Aziz.
87
00:05:12,751 --> 00:05:14,709
Por favor, esperen.
Por favor.
¡Abran fuego!
88
00:05:14,792 --> 00:05:16,042
(disparos y gritos)
89
00:05:16,125 --> 00:05:17,334
¡No!
90
00:05:17,417 --> 00:05:20,125
Guarden la calma.
No se deben alarmar.
91
00:05:20,209 --> 00:05:22,167
Todo está bajo control.
92
00:05:22,250 --> 00:05:25,334
Atrás.
Tariq:
Todo el mundo,
por favor.
93
00:05:25,417 --> 00:05:29,500
Conserven la calma.
¡No pueden pasar!
94
00:05:30,834 --> 00:05:32,584
Ali:
Debiste estrellar
el autobús, Tariq,
95
00:05:32,667 --> 00:05:35,167
con todos los inspectores
adentro.
96
00:05:35,250 --> 00:05:38,834
Habrían experimentado de cerca
nuestros hospitales destrozados.
97
00:05:38,918 --> 00:05:42,542
Qusay:
Lo hecho, hecho está.
Fue desafortunado...
98
00:05:42,626 --> 00:05:43,918
pero no cambia nada.
99
00:05:44,000 --> 00:05:46,292
Excepto que confían
aún menos en nosotros.
100
00:05:46,375 --> 00:05:47,584
¿Eso es posible?
101
00:05:47,667 --> 00:05:50,667
A Ekeus debe hacérsele
entender el sufrimiento
102
00:05:50,751 --> 00:05:52,584
que le causa
al pueblo iraquí.
103
00:05:52,667 --> 00:05:56,292
Sin comida en los mercados,
sin medicina en los hospitales,
104
00:05:56,375 --> 00:05:58,250
ni libros en las escuelas.
105
00:05:58,334 --> 00:06:00,709
Papá,
lamento la tardanza.
106
00:06:02,417 --> 00:06:03,959
Perdóname.
107
00:06:06,626 --> 00:06:07,959
¿Y de qué hablaban?
108
00:06:08,042 --> 00:06:12,000
De la ONU...
y sus sanciones económicas.
109
00:06:12,083 --> 00:06:14,542
Estamos revisando
estrategias.
110
00:06:14,626 --> 00:06:17,125
¿Alguna brillante idea, Uday?
111
00:06:27,167 --> 00:06:29,500
Decirles que se ocupen
de sus putos asuntos,
112
00:06:29,584 --> 00:06:31,209
¿qué te parece esa idea?
113
00:06:33,000 --> 00:06:34,167
Saddam:
Uday...
114
00:06:41,000 --> 00:06:43,500
Si Ekeus tiene una queja,
115
00:06:43,584 --> 00:06:46,709
puede acudir a mí.
Yo lo arreglaré.
116
00:06:48,584 --> 00:06:50,834
Ahora no quiero ser
molestado.
117
00:06:57,334 --> 00:07:00,500
¿Alguna brillante idea,
dijiste?
118
00:07:00,584 --> 00:07:01,751
(risas)
119
00:07:05,292 --> 00:07:09,292
¿Tratas de hacerme ver
como un tonto frente a mi padre?
120
00:07:10,334 --> 00:07:11,375
(risas)
121
00:07:11,459 --> 00:07:13,209
¿Qué estás haciendo?
Uday, cálmate.
122
00:07:13,292 --> 00:07:17,250
Él quiso hacerme ver
como un tonto.
123
00:07:17,334 --> 00:07:19,709
(risas)
124
00:07:19,792 --> 00:07:21,584
Solamente hice
una pregunta.
125
00:07:21,667 --> 00:07:23,876
Sí, tengo una idea, cabrón:
asesinarte.
126
00:07:23,959 --> 00:07:25,584
Uday.
¿Te gustaría?
127
00:07:35,792 --> 00:07:37,876
Ese día está muy cerca.
128
00:07:37,959 --> 00:07:39,709
Uday...
129
00:07:39,792 --> 00:07:41,626
Ali:
Somos una familia.
130
00:07:41,709 --> 00:07:45,000
Ese día...
está muy cerca.
131
00:07:46,959 --> 00:07:49,167
¿Por qué tenemos
que tolerarlo, eh?
132
00:07:50,626 --> 00:07:54,209
Es un peligro. Un peligro
para nosotros y para el país.
133
00:07:54,292 --> 00:07:56,459
Hussein...
134
00:08:01,459 --> 00:08:05,667
(puerta se abre)
135
00:08:05,751 --> 00:08:06,792
Papá...
136
00:08:06,876 --> 00:08:09,125
Ah, Qusay,
estás aquí. Ven.
137
00:08:10,167 --> 00:08:11,792
Ven a ver
el árbol familiar.
138
00:08:11,876 --> 00:08:14,792
Papá, tienes que hablar
con Uday. Él y Hussein...
139
00:08:16,083 --> 00:08:18,000
Está demostrado.
140
00:08:18,083 --> 00:08:22,125
Hay una línea clara.
Soy descendiente del Profeta.
141
00:08:24,292 --> 00:08:27,792
Tenemos sangre real y
bendita en nuestras venas.
142
00:08:27,876 --> 00:08:30,542
Somos benditos y favorecidos.
143
00:08:32,876 --> 00:08:34,459
Lo sabía.
144
00:08:34,542 --> 00:08:36,417
Aunque este...
145
00:08:36,500 --> 00:08:40,417
don trae también
sus cargas
146
00:08:40,500 --> 00:08:42,667
porque nuestra causa
es tan alta
147
00:08:42,751 --> 00:08:44,834
que somos un blanco,
una amenaza.
148
00:08:46,083 --> 00:08:48,417
Siempre debemos estar
en guardia, Qusay.
149
00:08:48,500 --> 00:08:50,250
Siempre.
150
00:08:58,876 --> 00:09:00,542
Ya me tengo que ir, papá.
151
00:09:00,626 --> 00:09:03,167
Sí, claro.
152
00:09:04,250 --> 00:09:06,083
Vete.
153
00:09:15,042 --> 00:09:16,959
"El bendecido
y glorioso líder,
154
00:09:17,042 --> 00:09:18,959
descendiente directo
del Profeta,
155
00:09:19,042 --> 00:09:22,459
el presidente de Irak,
Saddam Hussein".
156
00:09:32,083 --> 00:09:35,751
¿Qué te pasó?
Uday es lo que pasó.
Está loco.
157
00:09:35,834 --> 00:09:38,709
¿Qué te hizo?
En cuanto tu padre
se levantó,
158
00:09:38,792 --> 00:09:42,250
comenzó a gritarme a la cara,
arrojándome platos con comida.
159
00:09:42,334 --> 00:09:43,584
¿Por qué?
160
00:09:43,667 --> 00:09:46,167
Porque así es Uday,
hace lo que quiere.
161
00:09:46,250 --> 00:09:48,417
Hablaré con papá.
No.
162
00:09:48,500 --> 00:09:50,167
Debe saber lo que Uday
siempre hace.
163
00:09:50,250 --> 00:09:51,709
¿No crees que tu padre
ya lo sabe?
164
00:09:51,792 --> 00:09:55,292
No serviría de nada, solamente
me haría parecer débil.
165
00:09:55,375 --> 00:09:58,375
Olvídalo.
Yo lo tengo que arreglar.
166
00:09:58,459 --> 00:10:01,250
A tu padre
el interés se le acabó.
167
00:10:01,334 --> 00:10:03,250
¿En ti?
En todo.
168
00:10:08,125 --> 00:10:11,918
Uday:
Mamá, ¿vas a celebrar
la fiesta nacional esta noche?
169
00:10:12,000 --> 00:10:15,459
Lo dudo, todos mis hijos
estarán con su padre.
170
00:10:15,542 --> 00:10:18,209
¿Por qué debemos
estar con él, mamá?
171
00:10:18,292 --> 00:10:21,083
Por mí estaría en mi club.
172
00:10:21,167 --> 00:10:23,459
¿Con tus prostitutas rusas?
173
00:10:24,375 --> 00:10:26,417
Son bailarinas.
Ajá.
174
00:10:29,167 --> 00:10:31,125
¿Y cómo está su padre?
175
00:10:31,209 --> 00:10:32,792
Sigue con la rubia,
según escuché.
176
00:10:34,250 --> 00:10:35,584
En realidad no.
177
00:10:35,667 --> 00:10:38,209
En realidad sí.
Ten hijo.
178
00:10:38,292 --> 00:10:40,500
No soy estúpida.
179
00:10:40,584 --> 00:10:42,334
No está con nadie, mamá.
180
00:10:43,667 --> 00:10:46,042
Tiene que pensar
en los inspectores de armas,
181
00:10:46,125 --> 00:10:47,500
las sanciones...
182
00:10:47,584 --> 00:10:49,834
Está escribiendo el Corán
con su propia sangre.
183
00:10:52,209 --> 00:10:53,709
Es en serio.
184
00:11:39,584 --> 00:11:41,292
(suspiro)
185
00:12:01,918 --> 00:12:04,125
Este día es
el "Día de los días".
186
00:12:04,209 --> 00:12:06,584
Celebramos nuestra victoria
sobre Irán.
187
00:12:06,667 --> 00:12:08,083
Sí, ya lo sé.
188
00:12:08,167 --> 00:12:12,751
El presidente está
a disposición de su pueblo.
189
00:12:12,834 --> 00:12:15,250
(puerta se abre)
190
00:12:15,334 --> 00:12:18,959
Sr. Ekeus, ¿exactamente
cuántos meses más,
191
00:12:19,042 --> 00:12:22,417
o años,
tardará esta inspección?
192
00:12:22,500 --> 00:12:25,751
Después de todo,
ya ha visto lo que hay que ver
193
00:12:25,834 --> 00:12:27,584
bastantes veces.
194
00:12:27,667 --> 00:12:29,751
Señor presidente,
mi trabajo continuará
195
00:12:29,834 --> 00:12:33,459
hasta el momento en que esté
satisfecho de haber visto todo.
196
00:12:33,542 --> 00:12:36,459
Este día
yo veré a mi pueblo,
197
00:12:36,542 --> 00:12:38,751
ellos me solicitan favores.
198
00:12:38,834 --> 00:12:41,167
Una tradición
del "Día de los días".
199
00:12:41,250 --> 00:12:45,500
¿Qué le contesto a la madre
que me pide leche para su bebé?
200
00:12:45,584 --> 00:12:48,250
¿Debo decirle que
usted está buscando
201
00:12:48,334 --> 00:12:50,083
un arma atómica invisible?
202
00:12:50,167 --> 00:12:55,125
¿Que en cuanto la encuentre,
entonces su hijo comerá?
203
00:12:56,334 --> 00:12:57,792
Señor Ekeus,
204
00:12:57,876 --> 00:13:01,459
las Naciones Unidas castigan
duramente al pueblo de Irak
205
00:13:01,542 --> 00:13:04,584
sin razón alguna.
Ninguna.
206
00:13:04,667 --> 00:13:07,417
Usted puede acabar
la tortura.
207
00:13:07,500 --> 00:13:09,000
Señor presidente...
208
00:13:10,209 --> 00:13:11,918
Señor presidente...
209
00:13:13,584 --> 00:13:15,125
(puerta se cierra)
210
00:13:16,626 --> 00:13:18,042
Le voy a entregar
una lista de personas
211
00:13:18,125 --> 00:13:20,042
que quisiera entrevistar
cuanto antes.
212
00:13:20,125 --> 00:13:23,417
Señor Ekeus, yo--
Disfrute la celebración,
señor Aziz.
213
00:13:28,500 --> 00:13:30,626
(puerta se abre
y se cierra)
214
00:13:39,792 --> 00:13:41,834
El país se está muriendo,
Saddam.
215
00:13:41,918 --> 00:13:43,667
Míralo.
216
00:13:43,751 --> 00:13:47,167
Sólo se necesita que yo pierda
el temperamento con Uday
217
00:13:47,250 --> 00:13:49,000
una sola vez...
218
00:13:49,083 --> 00:13:51,042
y estaríamos
como los demás.
219
00:13:51,959 --> 00:13:54,209
Míralos. Pobre gente.
220
00:13:55,459 --> 00:13:58,667
Pues te sugiero que
no pierdas el temperamento.
221
00:14:03,334 --> 00:14:06,250
Sigue, ¿qué esperas?
222
00:14:10,334 --> 00:14:11,792
¿Las venderán así?
223
00:14:11,876 --> 00:14:14,209
¿Con etiquetas de
ayuda médica pegadas?
224
00:14:14,292 --> 00:14:16,751
Claro que no,
las etiquetas serán cambiadas.
225
00:14:16,834 --> 00:14:19,500
Las llevarán a Jordania
mañana en la mañana.
226
00:14:19,584 --> 00:14:21,459
Se venderán allá.
227
00:14:21,542 --> 00:14:23,542
¿El inventario
ya está listo?
228
00:14:23,626 --> 00:14:25,959
Sí, señor.
229
00:14:26,042 --> 00:14:27,459
Descarguen
los otros camiones.
230
00:14:31,626 --> 00:14:34,292
¿Escuchaste lo que dije?
Descárguenlos.
231
00:14:35,626 --> 00:14:38,209
Señor... es que alguien
lo está esperando.
232
00:14:43,292 --> 00:14:45,292
Hola...
233
00:14:45,375 --> 00:14:47,083
niño bueno.
234
00:14:49,334 --> 00:14:51,209
¿Te gusta mi nueva pistola?
235
00:14:53,542 --> 00:14:57,584
Tomaré tus contenedores
y lo que llevan también.
236
00:14:58,667 --> 00:15:01,042
¿Qué vas a hacer
al respecto?
237
00:15:02,417 --> 00:15:04,334
Los camiones
y el contenido...
238
00:15:04,417 --> 00:15:07,292
le pertenecen
al pueblo de Irak.
239
00:15:07,375 --> 00:15:10,125
Es apoyo médico.
240
00:15:10,209 --> 00:15:14,834
Y aún así, tú lo vendes
en el mercado negro.
241
00:15:16,584 --> 00:15:19,375
Hasta la vista, baby.
242
00:15:25,375 --> 00:15:27,209
Adelante.
243
00:15:35,167 --> 00:15:36,334
¿Por qué no
me advertiste?
244
00:15:36,417 --> 00:15:38,042
Señor, ¿qué quería
que hiciera?
245
00:15:38,125 --> 00:15:39,959
Es el señor Uday
y tiene un arma.
246
00:15:43,709 --> 00:15:46,751
¿Qué está haciendo aquí Uday?
Llevándose los camiones.
247
00:15:46,834 --> 00:15:48,626
Pero es nuestro dinero.
248
00:15:48,709 --> 00:15:52,125
Pues ahora es su dinero.
Es hora de actuar, hermano.
249
00:15:52,209 --> 00:15:54,250
Después será muy tarde.
250
00:15:58,209 --> 00:16:01,209
Mujer:
Nuestro heroico presidente
Saddam Hussein,
251
00:16:01,292 --> 00:16:03,417
pasó el "Día de los días"
con su gente
252
00:16:03,500 --> 00:16:06,334
mientras se preparaban para
celebrar la fiesta nacional.
253
00:16:08,125 --> 00:16:12,042
Nuevamente, nuestro benévolo
presidente recibió a gente.
254
00:16:12,125 --> 00:16:14,000
Los invitó
a solicitarle favores
255
00:16:14,083 --> 00:16:16,626
y escuchó sus peticiones.
256
00:16:17,417 --> 00:16:22,334
(bocinazos y gritos)
257
00:16:22,417 --> 00:16:25,167
Esta noche, el presidente
dará su baile anual
258
00:16:25,250 --> 00:16:28,584
del "Día de los días"
en el palacio Al Faw de Bagdad.
259
00:16:32,918 --> 00:16:34,626
A esta glamorosa ocasión
260
00:16:34,709 --> 00:16:37,918
asistirán 300 familiares
y dignatarios locales,
261
00:16:38,000 --> 00:16:41,167
como es costumbre en la mayoría
de los eventos sociales
262
00:16:41,250 --> 00:16:42,918
importantes del año.
263
00:16:43,000 --> 00:16:46,375
En todo el país, los ciudadanos
leales asistirán...
264
00:16:46,459 --> 00:16:48,542
¿Esta noche?
¿Debe ser esta noche?
265
00:16:48,626 --> 00:16:51,667
... la gloriosa victoria
de nuestra nación sobre Irán.
266
00:16:51,751 --> 00:16:53,918
Iré a apresurarlas.
267
00:16:54,000 --> 00:16:57,584
Hussein, es una locura.
Hussein.
268
00:16:57,667 --> 00:16:59,959
... hubo desfiles
de soldados veteranos.
269
00:17:06,626 --> 00:17:07,959
Raghad, mi cierre.
270
00:17:08,042 --> 00:17:09,000
(golpean la puerta)
271
00:17:09,083 --> 00:17:11,417
Está abierto.
272
00:17:11,500 --> 00:17:13,292
Raghad, tenemos que irnos.
273
00:17:13,375 --> 00:17:16,584
Es una fiesta, Hussein.
No importa si llegamos tarde.
274
00:17:16,667 --> 00:17:18,626
Queremos quedar perfectas.
275
00:17:18,709 --> 00:17:20,876
Por favor, dense prisa.
276
00:17:20,959 --> 00:17:23,250
Dos minutos.
Gracias.
277
00:17:23,334 --> 00:17:25,751
Ignóralo, hermana.
Dos minutos, no más.
278
00:17:37,584 --> 00:17:39,417
Alto.
279
00:17:42,042 --> 00:17:44,876
Tú... ven conmigo.
280
00:18:00,000 --> 00:18:02,709
(llantos y gemidos)
281
00:18:23,083 --> 00:18:25,042
Oye...
282
00:18:25,125 --> 00:18:26,918
¿a dónde vas?
283
00:18:28,209 --> 00:18:30,042
No he terminado contigo.
284
00:18:32,375 --> 00:18:34,792
Alto, alto, alto.
285
00:18:39,334 --> 00:18:41,125
Uday...
286
00:18:41,209 --> 00:18:43,417
esta noche no.
No aquí.
287
00:18:54,292 --> 00:18:55,834
Vete.
288
00:18:58,375 --> 00:19:00,042
Y llévate las copas.
289
00:19:03,417 --> 00:19:05,167
Uday...
290
00:19:08,000 --> 00:19:09,876
límpiate la nariz.
291
00:19:09,959 --> 00:19:11,959
Ajá.
292
00:19:26,792 --> 00:19:29,500
Hussein, estamos
a kilómetros de la fiesta.
293
00:19:29,584 --> 00:19:31,751
¿Qué está pasando?
294
00:19:31,834 --> 00:19:33,918
Te dije que debemos
hacer algo.
295
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
¿Qué?
Rana:
Amor.
296
00:19:38,667 --> 00:19:41,042
¿No te sientes bien?
297
00:19:43,334 --> 00:19:45,751
No iremos a la fiesta.
298
00:19:45,834 --> 00:19:48,000
¿Qué?
¿Hussein?
299
00:19:49,375 --> 00:19:51,167
Tarde o temprano se iban
a enterar, ¿no?
300
00:19:51,250 --> 00:19:52,959
Hussein,
¿qué está sucediendo?
301
00:19:53,042 --> 00:19:55,042
Ali. Ali.
302
00:19:55,125 --> 00:19:58,876
Hussein y Saddam Kamel...
¿ya llegaron con mis hermanas?
303
00:19:58,959 --> 00:20:01,167
Eh...
no los he visto.
304
00:20:03,417 --> 00:20:04,751
Ve a ver si vienen.
305
00:20:04,834 --> 00:20:07,709
El presidente estará listo
en cualquier momento.
306
00:20:07,792 --> 00:20:10,751
Y quiere a su familia
junto a él.
307
00:20:10,834 --> 00:20:13,417
Uday. Uday.
308
00:20:13,500 --> 00:20:16,751
Dinos a dónde
nos llevas.
309
00:20:16,834 --> 00:20:18,417
Hussein.
A la frontera, Raghad.
310
00:20:18,500 --> 00:20:20,167
¿Qué?
A Jordania.
311
00:20:20,250 --> 00:20:23,125
Ya lo hemos discutido.
Tu padre no ve más que a Qusay
312
00:20:23,209 --> 00:20:24,417
y Uday enloqueció.
313
00:20:24,500 --> 00:20:26,292
Cada vez que lo veo,
amenaza con matarme.
314
00:20:27,500 --> 00:20:29,083
Es cierto, Raghad.
Tú eres mi esposa,
315
00:20:29,167 --> 00:20:31,500
Rana es la esposa
de mi hermano,
316
00:20:31,584 --> 00:20:33,250
y su deber es apoyarnos.
317
00:20:33,334 --> 00:20:36,500
Sí, pero no ahora.
No esta noche.
318
00:20:36,584 --> 00:20:38,083
Ahora es el momento.
319
00:20:38,167 --> 00:20:40,584
Las sanciones aniquilan
a Irak cada día
320
00:20:40,667 --> 00:20:44,584
y mientras tu padre esté en
el poder, jamás las retirarán.
321
00:20:44,667 --> 00:20:47,334
Irak necesita
un nuevo inicio.
322
00:20:47,417 --> 00:20:48,959
Se requiere otro líder.
323
00:20:51,542 --> 00:20:53,459
¿Y crees que eres tú?
324
00:21:01,042 --> 00:21:04,000
Salieron
hace casi dos horas.
325
00:21:04,083 --> 00:21:07,125
¿Han seguido la ruta?
Por supuesto.
326
00:21:07,209 --> 00:21:09,834
No se han reportado
accidentes. Nada.
327
00:21:11,083 --> 00:21:12,876
Algo anda mal.
328
00:21:22,042 --> 00:21:26,667
Raghad:
Hussein, déjame intentar
hablar con papá.
329
00:21:26,751 --> 00:21:29,417
Si creyera que tenía
esa opción,
330
00:21:29,500 --> 00:21:32,042
la habría tomado antes.
331
00:21:32,125 --> 00:21:35,375
Por favor,
confía en mí.
332
00:21:43,584 --> 00:21:46,918
Ah, general Hussein, pase.
Adelante.
333
00:21:59,792 --> 00:22:01,834
Hola, ¿a Al Faw?
334
00:22:05,417 --> 00:22:07,375
¿Todo está listo?
¿Tus hermanas... ?
335
00:22:07,459 --> 00:22:09,876
Papá,
tenemos una crisis.
336
00:22:12,125 --> 00:22:13,667
¿Qué ocurre?
337
00:22:13,751 --> 00:22:18,167
Hussein y Saddam Kamel cruzaron
la frontera con Jordania.
338
00:22:18,250 --> 00:22:20,292
¿Dónde están mis hijas?
339
00:22:21,500 --> 00:22:23,959
Contéstame.
340
00:22:25,042 --> 00:22:27,125
¿Dónde están mis hijas?
341
00:22:27,209 --> 00:22:30,876
No lo sabemos.
Creemos que van con ellos.
342
00:23:06,751 --> 00:23:08,751
Traidor.
343
00:23:09,918 --> 00:23:11,626
¡Traidor!
344
00:23:15,834 --> 00:23:18,000
Sentado a mi mesa
con mi hija...
345
00:23:18,083 --> 00:23:21,500
y todo el tiempo planeaba
traicionarme, a su nación.
346
00:23:21,584 --> 00:23:22,918
Él hablaba con la CIA.
347
00:23:23,000 --> 00:23:25,459
Papá, tenemos especialistas.
Hay que eliminarlo.
348
00:23:25,542 --> 00:23:26,918
Yo puedo hacerlo.
No.
349
00:23:27,000 --> 00:23:29,250
Papá, por favor,
yo quiero hacerlo.
Dije no.
350
00:23:29,334 --> 00:23:31,083
Debemos traerlos de vuelta.
351
00:23:31,167 --> 00:23:33,083
Ali:
Señor Presidente.
352
00:23:34,417 --> 00:23:37,334
Saddam...
353
00:23:39,000 --> 00:23:42,375
le juro que no sabía nada
sobre esto.
354
00:23:44,000 --> 00:23:47,459
Mi sobrino se maneja solo.
355
00:23:50,626 --> 00:23:52,667
Ali...
356
00:23:55,167 --> 00:23:59,250
Tu lealtad no está en duda.
Necesito tu ayuda.
357
00:23:59,334 --> 00:24:01,375
Lo que sea.
358
00:24:01,459 --> 00:24:05,417
Hussein confía en ti.
Debes ir a hablar con él.
359
00:24:05,500 --> 00:24:07,334
Desde luego.
360
00:24:07,417 --> 00:24:09,792
Si esto es por Uday
y necesita una disculpa,
361
00:24:09,876 --> 00:24:12,584
Uday se disculpará.
362
00:24:12,667 --> 00:24:16,459
Él irá contigo,
pero sé discreto en Jordania.
363
00:24:16,542 --> 00:24:20,626
Será lo mejor para todos
resolver esto a puerta cerradas.
364
00:24:20,709 --> 00:24:23,000
Ali:
Haré todo lo que pueda.
365
00:24:23,083 --> 00:24:25,167
De verdad.
366
00:24:39,542 --> 00:24:43,334
"Amman, Jordania,
julio de 1995".
367
00:24:43,417 --> 00:24:46,083
Es muy diferente a Bagdad.
Con tanta vida.
368
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
¿Qué rango tiene?
369
00:24:53,083 --> 00:24:56,000
Newman:
Yo vengo a determinar
qué es verdad y qué no.
370
00:24:56,083 --> 00:24:59,500
¿Cree que he venido arriesgando
mi vida para engañarlos?
371
00:25:01,918 --> 00:25:03,417
No, gracias.
372
00:25:03,500 --> 00:25:06,500
Confío en que serán capaces
de llevarle el mensaje
373
00:25:06,584 --> 00:25:08,542
a sus superiores en Langley.
374
00:25:08,626 --> 00:25:10,709
Así no es como funciona.
375
00:25:10,792 --> 00:25:14,292
Tenemos el interés común
de reemplazar a Saddam Hussein,
376
00:25:14,375 --> 00:25:16,209
¿correcto?
Es posible, sí.
377
00:25:16,292 --> 00:25:19,209
Hussein:
Antes de ir más allá,
378
00:25:19,292 --> 00:25:21,417
necesito la garantía formal
379
00:25:21,500 --> 00:25:24,417
de que pondrán su organización
a mi disposición.
380
00:25:24,500 --> 00:25:28,500
A cambio, y tras mi sucesión
a Saddam como presidente,
381
00:25:28,584 --> 00:25:32,876
yo voy a poder garantizarles
el suministro de petróleo.
382
00:25:32,959 --> 00:25:36,834
Sujeto, claro,
a apoyo militar futuro.
383
00:25:36,918 --> 00:25:39,834
Tal vez sea más...
complicado que eso.
384
00:25:39,918 --> 00:25:42,459
¿Tiene alguna otra opción?
385
00:25:42,542 --> 00:25:45,167
¿Algún otro candidato
para presidente?
386
00:25:48,167 --> 00:25:52,209
¿Qué tipo de golpe
es el que planea la CIA?
387
00:25:56,125 --> 00:25:57,417
Adivinó.
388
00:25:57,500 --> 00:26:00,167
Cuando en Langley vean
lo que yo les ofrezco,
389
00:26:00,250 --> 00:26:02,626
no será para nada
"complicado".
390
00:26:04,792 --> 00:26:07,584
Newman:
Bueno, eso parece
un buen inicio.
391
00:26:07,667 --> 00:26:11,876
Hussein:
Antes de continuar,
necesito garantías formales.
392
00:26:18,709 --> 00:26:21,292
Uday:
Siempre supe
que era una rata.
393
00:26:21,375 --> 00:26:25,250
A la puerta de los Almajid
trajo la vergüenza.
394
00:26:28,792 --> 00:26:32,626
Ha puesto a todos los Almajid
en riesgo.
395
00:26:55,167 --> 00:26:59,751
Yo supongo que el Rey querrá
que cenemos con él esta noche.
396
00:26:59,834 --> 00:27:01,292
Ponte un vestido bonito.
397
00:27:01,375 --> 00:27:03,959
(mujer hablando
por la radio de fondo)
398
00:27:04,042 --> 00:27:06,417
Aquí está...
399
00:27:06,500 --> 00:27:09,417
Ekeus tendrá un infarto.
400
00:27:09,500 --> 00:27:11,876
Ha buscado
todo esto por años.
401
00:27:11,959 --> 00:27:14,834
¿Revelarás
los secretos iraquíes?
402
00:27:14,918 --> 00:27:16,584
Habibiti,
403
00:27:16,667 --> 00:27:19,209
tenemos millones
de secretos en Irak,
404
00:27:19,292 --> 00:27:22,042
pero es todo lo que tenemos.
405
00:27:22,125 --> 00:27:25,542
No tienes idea de con quién
estás tratando, ¿verdad?
406
00:27:25,626 --> 00:27:28,375
Todo este tiempo
trabajaste con mi padre
407
00:27:28,459 --> 00:27:31,334
¿y aún crees
que podrás vencerlo?
408
00:27:31,417 --> 00:27:34,042
No sabes nada sobre Saddam.
409
00:27:34,125 --> 00:27:37,626
Raghad...
ve a buscar un vestido lindo.
410
00:27:48,459 --> 00:27:50,959
El Rey los recibirá ahora.
411
00:27:53,667 --> 00:27:55,876
Se tardaron bastante.
412
00:28:04,667 --> 00:28:07,876
Majestad,
qué gusto me da verlo.
413
00:28:07,959 --> 00:28:10,751
¿Conoce al Ministro
del Exterior, señor Kabariti?
414
00:28:10,834 --> 00:28:14,334
¿Qué tal, señor Kabariti?
Siéntese.
415
00:28:14,417 --> 00:28:16,083
Gracias.
416
00:28:20,918 --> 00:28:23,334
Majestad, señor Ministro,
417
00:28:23,417 --> 00:28:26,000
somos hombres
de experiencia todos.
418
00:28:26,083 --> 00:28:29,250
Un malentendido se ha dado.
Involucra a nuestro primo,
419
00:28:29,334 --> 00:28:31,584
el general Hussein
Kamel Almajid.
420
00:28:31,667 --> 00:28:35,125
Queremos aclarar
ese malentendido,
421
00:28:35,209 --> 00:28:37,876
así que Qusay y yo...
422
00:28:37,959 --> 00:28:41,542
vinimos en paz a invitar
a Hussein a regresar a Bagdad,
423
00:28:41,626 --> 00:28:43,459
con su familia.
424
00:28:43,542 --> 00:28:46,375
Después de todo, es un problema
familiar, no político.
425
00:28:46,459 --> 00:28:49,292
No va a ser posible,
por desgracia.
426
00:28:52,250 --> 00:28:54,167
¿En qué sentido es que...
427
00:28:54,250 --> 00:28:56,542
esa petición razonable
no es posible?
428
00:28:56,626 --> 00:29:00,584
Hussein Kamel me ha pedido
asilo político.
429
00:29:00,667 --> 00:29:03,083
He concedido su solicitud.
430
00:29:03,167 --> 00:29:07,083
Él teme por su seguridad,
si fuera de regreso a Irak.
431
00:29:07,167 --> 00:29:09,375
¿Teme por su seguridad?
¿Él dijo eso?
432
00:29:10,584 --> 00:29:13,584
¿Y la seguridad
de mis hermanas?
433
00:29:13,667 --> 00:29:16,125
Ellas fueron traídas
contra su voluntad.
434
00:29:16,209 --> 00:29:17,667
Tengo derecho a verlas.
435
00:29:17,751 --> 00:29:20,292
Señor, sus hermanas
dejaron algo claro:
436
00:29:20,375 --> 00:29:22,959
que deben estar
con sus esposos.
437
00:29:23,042 --> 00:29:25,125
Yo respeto sus deseos.
438
00:29:26,459 --> 00:29:28,000
Quiero que ellas me lo digan.
¿Dónde están?
439
00:29:28,083 --> 00:29:31,959
Caballeros, es todo lo que
tenemos que decir al respecto.
440
00:29:33,667 --> 00:29:36,167
Papá no estará
contento con esto.
441
00:29:37,834 --> 00:29:39,584
¿Comprende?
442
00:29:39,667 --> 00:29:43,292
Mi padre no estará
satisfecho.
443
00:29:47,000 --> 00:29:51,250
Majestad,
señor Ministro, gracias.
444
00:29:51,334 --> 00:29:53,709
¡Por nada!
445
00:29:58,876 --> 00:30:01,626
Reportera:
Se cree que el general
Hussein Kamel Almajid
446
00:30:01,709 --> 00:30:04,918
está refugiado
en el palacio real de Amman.
447
00:30:05,000 --> 00:30:07,459
Puedo sostener a Irak así.
448
00:30:07,542 --> 00:30:10,125
Mejor de lo que Saddam
lo hace ahora.
449
00:30:10,209 --> 00:30:13,000
Reportera:
Con el inspector de armas
de la ONU, Rolf Ekeus,
450
00:30:13,083 --> 00:30:16,584
y su equipo aún en Irak
en busca de armas ilegales
451
00:30:16,667 --> 00:30:19,792
y una economía minada
por las sanciones de la ONU...
452
00:30:21,751 --> 00:30:25,667
esta deserción es un duro golpe
al poder, antes inquebrantable,
453
00:30:25,751 --> 00:30:27,459
de Saddam Hussein en Irak.
454
00:30:27,542 --> 00:30:29,250
Es una realidad
455
00:30:29,334 --> 00:30:31,417
que dejamos Irak porque
no nos quedaba nada allá.
456
00:30:31,500 --> 00:30:33,709
Irak agoniza.
Estamos tratando...
457
00:30:33,792 --> 00:30:38,125
Mírenlo. Es increíble
que él haya hecho algo así.
458
00:30:38,209 --> 00:30:42,417
Pararse frente al mundo
y denunciar a nuestro país.
459
00:30:44,000 --> 00:30:46,626
Señor Presidente,
sólo me queda asegurarle
460
00:30:46,709 --> 00:30:50,042
la absoluta devoción
de mi familia, a usted y a Irak.
461
00:30:50,125 --> 00:30:53,709
Ali...
esto no es tu culpa.
462
00:30:55,209 --> 00:30:58,751
Los traidores nos rodean.
463
00:31:00,042 --> 00:31:02,584
Todos controlados
por la CIA
464
00:31:02,667 --> 00:31:05,751
y por Hussein.
465
00:31:05,834 --> 00:31:08,000
Pero estamos vigilándolos,
amigo mío,
466
00:31:09,292 --> 00:31:11,292
y contraatacaremos.
467
00:31:11,375 --> 00:31:16,125
Saddam:
Quiero que aumenten el nivel
de seguridad en la frontera.
468
00:31:16,209 --> 00:31:18,792
Cualquiera que actúe
sospechosamente,
469
00:31:18,876 --> 00:31:21,500
será detenido
e interrogado de inmediato.
470
00:31:21,584 --> 00:31:25,292
Asegúrense de que Ekeus
no abandone el país.
471
00:31:25,375 --> 00:31:27,375
¿Sr. Ekeus,
de las Naciones Unidas?
Sí.
472
00:31:27,459 --> 00:31:29,417
Su vuelo a Jordania
fue retrasado.
473
00:31:29,500 --> 00:31:32,626
El Comisionado Tariq Aziz
desea verlo.
474
00:31:32,709 --> 00:31:36,000
Saddam:
Cuando Ekeus llegue, Tariq,
debes entregarle todo.
475
00:31:36,083 --> 00:31:37,918
¿Todo?
Sin falta.
476
00:31:38,000 --> 00:31:41,542
Investigación, dibujos,
planos, equipo...
477
00:31:41,626 --> 00:31:44,417
Desentierren todo y llévenlo
a la granja de Hussein.
478
00:31:44,500 --> 00:31:46,250
Les daremos todo.
479
00:31:46,334 --> 00:31:49,292
Tariq y Qusay
supervisarán la operación.
480
00:31:49,375 --> 00:31:52,667
Qusay:
Pero papá,
es como si perdiéramos.
481
00:31:52,751 --> 00:31:55,751
No, el traidor perderá...
482
00:31:55,834 --> 00:31:57,751
será degollado.
483
00:31:57,834 --> 00:32:02,209
Sin ninguna información nueva,
no es nada más que un refugiado.
484
00:32:02,292 --> 00:32:04,792
Sin ninguna historia
que contar,
485
00:32:04,876 --> 00:32:08,292
no será merecedor
de protección.
486
00:32:10,334 --> 00:32:13,000
Sr. Ekeus, puedo asegurarle
que ya no habrán
487
00:32:13,083 --> 00:32:15,417
más obstáculos
para nuestra cooperación.
488
00:32:15,500 --> 00:32:19,167
Usted y el equipo Anscombe
pueden considerarse
489
00:32:19,250 --> 00:32:21,626
invitados de honor
aquí en Irak.
490
00:32:21,709 --> 00:32:24,334
Gracias, me complace
escuchar lo que dice.
491
00:32:24,417 --> 00:32:26,792
Es desafortunado que este
nivel de cooperación
492
00:32:26,876 --> 00:32:28,792
no fuera evidente
desde el inicio.
493
00:32:28,876 --> 00:32:32,042
Cierto, Sr. Ekeus,
y entendemos su posición.
494
00:32:32,125 --> 00:32:35,292
Ahora, si nos permite, hemos
descubierto aún más información
495
00:32:35,375 --> 00:32:37,626
oculta por el general Almajid,
496
00:32:37,709 --> 00:32:39,959
tanto a nosotros
como a ustedes.
497
00:32:40,042 --> 00:32:42,709
Mi hijo le mostrará.
498
00:33:20,250 --> 00:33:23,500
"Amman, agosto de 1995".
499
00:33:23,584 --> 00:33:25,417
Señores, antes fuimos enemigos,
pero ahora
500
00:33:25,500 --> 00:33:27,918
me alegra que nos veamos
como amigos.
501
00:33:28,000 --> 00:33:31,334
Tal vez quiera tomar asiento,
Sr. Hussein.
502
00:33:33,918 --> 00:33:36,751
Entonces...
503
00:33:36,834 --> 00:33:39,042
¿por dónde quieren comenzar?
504
00:33:40,459 --> 00:33:44,792
Verán, lo que han estado
buscando es fantasía.
505
00:33:44,876 --> 00:33:46,375
Todas las armas,
506
00:33:46,459 --> 00:33:48,792
misiles químicos
y biológicos,
507
00:33:48,876 --> 00:33:51,000
han sido destruidos.
508
00:33:51,083 --> 00:33:54,667
¿Esto fue antes o después
que comenzó la inspección?
509
00:33:54,751 --> 00:33:57,209
Desde 1991.
510
00:33:57,292 --> 00:33:59,042
Sí.
511
00:33:59,125 --> 00:34:01,417
No tiene que subestimarse,
Sr. Ekeus.
512
00:34:02,751 --> 00:34:05,417
Usted es muy efectivo
en Irak,
513
00:34:05,500 --> 00:34:08,375
tarde o temprano
las habría descubierto
514
00:34:08,459 --> 00:34:11,459
y así se habría justificado
cualquier acción
515
00:34:11,542 --> 00:34:13,459
que realizara
contra nosotros.
516
00:34:13,542 --> 00:34:15,292
¿Y usted espera
que le creamos eso?
517
00:34:15,375 --> 00:34:17,626
¿Que todas las armas
fueron destruidas?
518
00:34:17,709 --> 00:34:19,667
Eran sólo un respaldo,
519
00:34:19,751 --> 00:34:21,626
no una posesión.
520
00:34:21,709 --> 00:34:23,584
Era claro
que teníamos algo
521
00:34:23,667 --> 00:34:26,500
mucho más valioso
que los misiles.
522
00:34:28,209 --> 00:34:31,292
El conocimiento
y la experiencia.
523
00:34:31,375 --> 00:34:35,083
Y usted estará de acuerdo en que
ahí está el valor, en realidad.
524
00:34:35,167 --> 00:34:37,292
Desde luego.
525
00:34:37,375 --> 00:34:41,459
La futura capacidad de Irak aún
es nuestra principal inquietud.
526
00:34:43,500 --> 00:34:45,876
¿Estos son los documentos
que nos ha traído hoy?
527
00:34:46,000 --> 00:34:47,792
Es solamente un ejemplo.
528
00:34:49,584 --> 00:34:51,417
Esto representa un esquema
529
00:34:51,500 --> 00:34:54,792
de todo un programa
armamentista.
530
00:34:58,626 --> 00:35:00,959
Que ya vimos desde antes.
531
00:35:02,918 --> 00:35:06,709
El gobierno iraquí
los reveló hace unos días.
532
00:35:06,792 --> 00:35:08,000
Eso no es verdad.
533
00:35:08,083 --> 00:35:11,584
Fueron descubiertos en
un gallinero cerca de Bagdad.
534
00:35:14,042 --> 00:35:15,792
¿Un gallinero?
535
00:35:15,876 --> 00:35:19,500
Según su presidente,
el lugar le pertenece a usted.
536
00:35:19,584 --> 00:35:21,709
Esto es una farsa.
537
00:35:21,792 --> 00:35:25,209
También afirma que usted
estuvo actuando solo
538
00:35:25,292 --> 00:35:27,626
al ocultar información.
No.
539
00:35:27,709 --> 00:35:31,876
Y él predijo una plática
no tan diferente a ésta.
540
00:35:31,959 --> 00:35:36,375
No fui yo el responsable del
encubrimiento de información.
541
00:35:36,459 --> 00:35:38,042
Esta es otra farsa,
542
00:35:38,125 --> 00:35:40,500
un engaño.
543
00:35:40,584 --> 00:35:42,792
No deberían creerles
a ellos.
544
00:35:46,459 --> 00:35:48,959
¿Gusta un vaso
con agua, General?
545
00:35:55,626 --> 00:35:57,542
(niños jugando)
546
00:36:03,584 --> 00:36:05,083
Todo.
547
00:36:06,751 --> 00:36:09,250
Él les entregó todo.
548
00:36:10,584 --> 00:36:13,584
Nunca lo entendiste
en verdad, ¿o sí?
549
00:36:17,000 --> 00:36:21,083
Lo más importante que hay
para mi padre es la lealtad.
550
00:36:21,167 --> 00:36:24,042
A cualquier costo.
551
00:36:28,792 --> 00:36:30,417
Ah, por cierto,
552
00:36:30,500 --> 00:36:33,542
el Rey quiere
que nos mudemos del hotel
553
00:36:33,626 --> 00:36:36,792
a un departamento.
554
00:36:36,876 --> 00:36:39,375
Sólo ha sido
una batalla.
555
00:36:39,459 --> 00:36:42,000
Aún tengo el valor.
556
00:36:44,792 --> 00:36:46,626
¿Ahora qué?
557
00:36:52,918 --> 00:36:55,250
Debes extrañar
a nuestras hijas.
558
00:36:55,334 --> 00:36:57,083
Pues claro.
559
00:36:58,500 --> 00:37:01,792
No soporto pensar que
las apartaron de nosotros.
560
00:37:01,876 --> 00:37:03,292
Y a nuestros nietos.
561
00:37:03,375 --> 00:37:07,167
¿Está bien que deban crecer
en el extranjero?
562
00:37:07,250 --> 00:37:11,167
Saddam...
¿quieres pedirme que haga algo?
563
00:37:11,250 --> 00:37:13,083
Las quiero en casa.
564
00:37:13,167 --> 00:37:16,042
¿Estarán a salvo?
Ellas son mis hijas.
565
00:37:16,125 --> 00:37:18,167
¿Y estarán a salvo?
566
00:37:23,959 --> 00:37:25,250
Te doy mi palabra.
567
00:37:27,334 --> 00:37:30,042
Quiero que hables
con mis hijas.
568
00:37:30,125 --> 00:37:33,209
Diles que entiendo que fueron
llevadas contra su voluntad.
569
00:37:33,292 --> 00:37:36,083
Yo sé que nada de esto
es su culpa.
570
00:37:36,167 --> 00:37:39,500
Sólo diles que quiero
que vuelvan.
571
00:37:42,500 --> 00:37:45,334
Escuché que le dio
una entrevista telefónica
572
00:37:45,417 --> 00:37:46,834
hace una semana...
573
00:37:46,918 --> 00:37:50,000
al editor del periódico
jordano "Bilat".
574
00:37:50,083 --> 00:37:51,375
¿Y eso qué?
575
00:37:51,459 --> 00:37:54,250
Tengo entendido
que amenazó con matarlo.
576
00:37:54,334 --> 00:37:56,209
Quisiera ver al Rey.
577
00:37:56,292 --> 00:37:58,500
Nuestro alojamiento
es inaceptable.
578
00:37:58,584 --> 00:38:00,417
Es periodista, señor.
579
00:38:00,500 --> 00:38:03,375
Él tiene en una cinta
la discusión.
580
00:38:03,459 --> 00:38:06,751
Se escucha claramente
su amenaza de matarlo.
581
00:38:06,834 --> 00:38:10,792
La frase que usó fue:
"Lo cortaré pedazo por pedazo".
582
00:38:10,876 --> 00:38:14,334
Si es lo que usted cree,
583
00:38:14,417 --> 00:38:16,000
estoy de acuerdo.
584
00:38:16,083 --> 00:38:20,375
General, él quiere llevarlo
a la corte por sus amenazas.
585
00:38:20,459 --> 00:38:22,375
¿A la corte?
586
00:38:22,459 --> 00:38:25,792
(risas)
587
00:38:25,876 --> 00:38:29,459
Eso es absurdo.
Debo recordarle
que esto no es Irak.
588
00:38:29,542 --> 00:38:31,792
En Jordania
todos vivimos bajo la ley.
589
00:38:31,876 --> 00:38:36,167
(teléfono sonando)
590
00:38:36,250 --> 00:38:37,584
Déjalo.
591
00:38:37,667 --> 00:38:39,542
¿Sí?
592
00:38:39,626 --> 00:38:41,334
Mamá...
593
00:38:42,500 --> 00:38:44,542
Sí, nos cambiamos
a un departamento.
594
00:38:50,834 --> 00:38:53,250
¿Por qué estamos aquí
a la vista?
595
00:38:53,334 --> 00:38:56,584
Saddam tiene asesinos
en todas partes.
596
00:38:56,667 --> 00:38:59,125
No es a la vista,
tomamos una taza de café.
597
00:38:59,209 --> 00:39:01,167
¿No le gusta?
598
00:39:01,250 --> 00:39:03,667
Les exijo garantías
de protección.
599
00:39:03,751 --> 00:39:06,876
¿A cambio de qué?
Ya les he dado todo.
600
00:39:08,751 --> 00:39:10,417
Sé cómo funciona Irak.
601
00:39:10,500 --> 00:39:13,250
Sé cómo piensa
Saddam Hussein.
602
00:39:13,334 --> 00:39:16,500
He sido su mano derecha
por más de 10 años.
603
00:39:16,584 --> 00:39:20,209
Es por eso que ningún
iraquí libre se le acercaría.
604
00:39:20,292 --> 00:39:23,626
Fue parte de su maquinaria
asesina, Hussein,
605
00:39:23,709 --> 00:39:26,000
y tenemos muchas
otras opciones.
606
00:39:26,083 --> 00:39:28,459
Ahora está solo,
lo siento.
607
00:39:31,292 --> 00:39:33,042
¿Lo siente?
608
00:39:35,792 --> 00:39:38,834
¿Es todo?
609
00:39:38,918 --> 00:39:41,667
¿Eso es lo que Norteamérica
tiene que ofrecer?
610
00:39:45,751 --> 00:39:47,334
Sí.
611
00:39:47,417 --> 00:39:50,709
Y la verdad es
que no lo lamento.
612
00:39:52,083 --> 00:39:54,959
Cuidado con los asesinos,
General.
613
00:40:16,417 --> 00:40:20,125
(teléfono sonando)
614
00:40:40,542 --> 00:40:41,918
¿Sí?
615
00:40:42,000 --> 00:40:44,125
Hussein...
616
00:40:44,209 --> 00:40:46,375
habla Amo Saddam.
617
00:40:47,334 --> 00:40:49,209
Señor Presidente.
618
00:40:49,292 --> 00:40:51,417
Te voy a enviar
una carta.
619
00:40:51,500 --> 00:40:55,042
Lo que escribí
es la verdad.
620
00:40:55,125 --> 00:40:57,000
Juro que ni yo
ni mis hijos
621
00:40:57,083 --> 00:41:00,167
te lastimarán a ti
o a tu hermano.
622
00:41:00,250 --> 00:41:03,417
Lo juro.
623
00:41:03,500 --> 00:41:07,375
Eres el esposo de mi hija
624
00:41:07,459 --> 00:41:10,918
y el padre
de mi amado nieto.
625
00:41:13,959 --> 00:41:17,000
Es hora de que
vuelvas a casa.
626
00:41:59,167 --> 00:42:01,709
¿Confías en él?
627
00:42:01,792 --> 00:42:03,626
Lo conozco
desde hace mucho tiempo.
628
00:42:03,709 --> 00:42:06,250
Es un hombre de palabra.
629
00:42:08,250 --> 00:42:09,542
Sí confío en él.
630
00:42:09,626 --> 00:42:13,083
Eres un tonto Hussein.
Él mismo me lo dijo.
631
00:42:13,167 --> 00:42:15,876
¿Por qué lastimaría
a los esposos de sus hijas,
632
00:42:15,959 --> 00:42:17,292
los padres de sus nietos?
633
00:42:17,375 --> 00:42:18,876
Porque lo traicionaste,
por eso.
634
00:42:18,959 --> 00:42:20,542
Y seremos castigados.
635
00:42:20,626 --> 00:42:23,667
Estaremos fuera del gobierno
por un tiempo. No importa.
636
00:42:23,751 --> 00:42:25,417
Lo que sea
es mejor que esto.
637
00:42:25,500 --> 00:42:29,792
Mi amor, haremos lo mejor
que podamos hacer aquí.
638
00:42:29,876 --> 00:42:31,500
Raghad,
639
00:42:31,584 --> 00:42:33,667
aquí no hay nada
para nosotros.
640
00:42:33,751 --> 00:42:37,751
Al parecer no comprendes lo
mucho que tu padre confió en mí.
641
00:42:39,959 --> 00:42:42,375
Raghad,
tú no escuchaste su voz.
642
00:42:42,459 --> 00:42:45,709
Él habló con la verdad.
643
00:42:45,792 --> 00:42:47,959
Va a perdonarnos.
644
00:42:48,042 --> 00:42:51,417
¡Él nunca perdona
a los traidores!
645
00:42:52,417 --> 00:42:54,459
(pasos se alejan)
646
00:42:57,167 --> 00:42:59,792
Hicimos revisiones
de rutina en el camino
647
00:42:59,876 --> 00:43:03,250
de Amman a Bagdad
y entonces lo encontramos.
648
00:43:03,334 --> 00:43:06,834
Saddam:
¿Un teléfono satelital?
Debe ser de la CIA.
649
00:43:06,918 --> 00:43:08,375
Sí.
650
00:43:08,459 --> 00:43:11,334
Esto es por causa
de Hussein.
651
00:43:11,417 --> 00:43:14,834
Su debilidad ha dejado
que esas víboras crean
652
00:43:14,918 --> 00:43:17,250
que pueden adueñarse
del poder.
653
00:43:17,334 --> 00:43:20,334
Pero tú cambiarás eso,
Qusay.
654
00:43:20,417 --> 00:43:24,584
Tú eres el hombre que
Hussein jamás será.
655
00:43:26,375 --> 00:43:28,292
¿Hacemos los arrestos?
656
00:43:28,375 --> 00:43:29,667
No, no...
657
00:43:29,751 --> 00:43:33,667
tenemos el sistema.
Hay que usarlo.
658
00:43:33,751 --> 00:43:36,250
No hagan nada más
que escuchar.
659
00:43:36,334 --> 00:43:39,459
Este teléfono le pertenece
a un espía de la CIA.
660
00:43:39,542 --> 00:43:43,709
Otros traidores llamarán
muy pronto con información.
661
00:43:52,626 --> 00:43:54,709
¿Qué?
662
00:43:54,792 --> 00:43:58,250
No puedo volver.
No deberíamos volver.
663
00:43:58,334 --> 00:44:01,292
Nos iremos a casa,
ya fue decidido.
664
00:44:01,375 --> 00:44:03,209
No.
Sí.
665
00:44:03,292 --> 00:44:05,542
¡No quiero ser asesinado!
666
00:44:05,626 --> 00:44:08,792
Si te rehúsas a volver,
hermano, sí vas a morir...
667
00:44:08,876 --> 00:44:10,834
porque yo te voy
a asesinar.
668
00:44:12,334 --> 00:44:15,083
¡Yo no voy a ser nada!
669
00:44:26,751 --> 00:44:28,500
(puerta se cierra)
670
00:45:06,250 --> 00:45:08,000
Uday:
Creo que son ellos.
671
00:45:09,375 --> 00:45:13,751
Oye... nadie debe ser
lastimado, ¿entiendes?
672
00:45:19,876 --> 00:45:21,876
El demente
nos viene a recibir.
673
00:45:21,959 --> 00:45:23,792
Los extrañamos.
674
00:45:23,876 --> 00:45:25,834
Bienvenidos.
675
00:45:27,709 --> 00:45:29,709
Niño bueno.
676
00:45:31,167 --> 00:45:32,709
¿Asustado?
677
00:45:33,918 --> 00:45:37,250
Hussein, Saddam Kamel,
salgan del auto.
678
00:45:37,334 --> 00:45:38,876
¿Por qué?
Que salgan del auto.
679
00:45:38,959 --> 00:45:41,042
¿Qué está pasando?
¿A dónde los llevan, Qusay?
680
00:45:41,125 --> 00:45:43,918
No los lastimaremos,
papá dio su palabra.
681
00:45:44,000 --> 00:45:46,751
Tú y Rana irán
directo con mamá.
682
00:45:48,167 --> 00:45:50,042
Salgan.
683
00:45:51,167 --> 00:45:52,667
Estaremos bien.
684
00:45:54,000 --> 00:45:57,000
Salgan. Uno de mis choferes
se hará cargo ahora.
685
00:46:01,542 --> 00:46:03,542
Ya, bajen.
686
00:46:17,542 --> 00:46:20,209
Sus armas, caballeros.
687
00:46:32,709 --> 00:46:34,250
Tomen asiento.
688
00:46:45,209 --> 00:46:47,209
Quítense la camisa.
¿Qué?
689
00:46:47,292 --> 00:46:49,626
Dijo que
se quiten la camisa.
690
00:46:49,709 --> 00:46:52,459
Y sus boinas.
691
00:46:52,542 --> 00:46:56,042
No están autorizados
para usar el uniforme de Irak.
692
00:47:12,292 --> 00:47:14,459
Firmen los papeles.
693
00:47:16,834 --> 00:47:19,584
Es el acuerdo de divorcio
de mis hermanas.
694
00:47:19,667 --> 00:47:21,667
¿Divorcio?
Pero yo no quiero el divorcio.
695
00:47:21,751 --> 00:47:23,083
(golpe)
696
00:47:23,167 --> 00:47:25,542
Esto es lo que
el presidente quiere.
697
00:47:28,751 --> 00:47:30,250
Háganlo.
698
00:47:34,167 --> 00:47:37,834
El presidente dice
que no son nada para él ahora
699
00:47:37,918 --> 00:47:41,667
y serán llevados
a la casa de su padre.
700
00:47:54,959 --> 00:47:56,834
Vámonos.
701
00:48:03,334 --> 00:48:06,584
Seguimos con vida,
hermano.
702
00:48:06,667 --> 00:48:09,500
Estamos divorciados.
703
00:48:12,918 --> 00:48:15,250
Ya no soy nada.
704
00:48:17,876 --> 00:48:19,918
Qusay:
Hicimos lo que
nos pediste, papá.
705
00:48:20,000 --> 00:48:23,167
Rastreamos a los que llamaron
al teléfono de la CIA.
706
00:48:23,250 --> 00:48:25,667
Hemos obtenido
al menos 800 nombres.
707
00:48:26,792 --> 00:48:28,584
Al parecer,
Hussein no era el único
708
00:48:28,667 --> 00:48:30,751
que hablaba con
norteamericanos.
709
00:48:30,834 --> 00:48:33,584
Al amanecer
serán arrestados.
710
00:48:33,667 --> 00:48:37,209
Muéstrame los rostros
de esos traidores.
711
00:48:45,209 --> 00:48:48,417
(traqueteo del proyector)
712
00:48:56,209 --> 00:48:57,876
(gritos)
713
00:49:14,000 --> 00:49:16,459
Mujer:
¡No se lo lleven,
por favor!
714
00:49:21,209 --> 00:49:22,918
(teléfono sonando)
715
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
¿Sí?
¿Es la CIA?
716
00:49:26,584 --> 00:49:29,542
Yo soy Saddam Hussein,
el presidente de Irak.
717
00:49:29,626 --> 00:49:32,083
Le llamo para decirle...
¿Señor?
718
00:49:32,167 --> 00:49:34,417
... que sus muchachos
ahora son...
719
00:49:34,500 --> 00:49:37,042
mis invitados.
720
00:49:37,125 --> 00:49:39,918
En realidad no creo
que los vuelva a ver jamás.
721
00:49:45,792 --> 00:49:48,292
Norteamérica quiere
controlar a Irak.
722
00:49:50,918 --> 00:49:53,334
No se van a rendir jamás
723
00:49:53,417 --> 00:49:55,125
hasta que muera.
724
00:50:00,042 --> 00:50:01,834
Saddam:
Primo Ali,
725
00:50:01,918 --> 00:50:04,584
de seguro entenderás el dolor
que tus sobrinos me causaron.
726
00:50:04,667 --> 00:50:07,209
Por completo,
señor Presidente.
727
00:50:07,292 --> 00:50:10,751
Estaría en todo mi derecho
de obtener venganza por...
728
00:50:10,834 --> 00:50:12,500
el daño que causaron.
729
00:50:12,584 --> 00:50:15,292
Les di mi palabra de que
ni yo ni mis hijos
730
00:50:15,375 --> 00:50:18,375
los lastimarían
y soy hombre de palabra.
731
00:50:19,626 --> 00:50:22,167
Aunque el daño
del deshonor y la traición
732
00:50:22,250 --> 00:50:24,667
están a la vista
de todos.
733
00:50:24,751 --> 00:50:27,042
Será toda
la familia Almajid
734
00:50:27,125 --> 00:50:29,667
la que lleve esa mancha
hasta la tumba.
735
00:50:30,876 --> 00:50:35,042
A no ser, claro,
que sea borrada.
736
00:50:38,792 --> 00:50:42,042
Señor Presidente, yo le juro
que borraré la mancha
737
00:50:42,125 --> 00:50:44,834
que mis sobrinos pusieron
en el nombre de los Almajid.
738
00:50:50,542 --> 00:50:53,667
Asegúrate de
borrarla bien, Ali.
739
00:50:55,209 --> 00:50:57,792
Al modo beduino.
740
00:50:57,876 --> 00:50:59,876
(pasos se alejan)
741
00:51:18,500 --> 00:51:21,500
Hussein Kamel...
742
00:51:21,584 --> 00:51:25,584
Saddam Kamel...
tomen sus armas.
743
00:51:26,918 --> 00:51:29,000
Los hombres
de la familia Almajid...
744
00:51:29,083 --> 00:51:31,667
Es el tío Ali.
... les exigimos que salgan.
745
00:51:31,751 --> 00:51:35,751
Vinimos a eliminar a los
traidores de nuestra familia.
746
00:51:35,834 --> 00:51:37,834
Recojan sus armas.
747
00:51:37,918 --> 00:51:41,334
Tendremos una pelea justa.
748
00:51:41,417 --> 00:51:43,042
Tío Ali.
749
00:51:44,292 --> 00:51:46,083
El Presidente
nos ha perdonado.
750
00:51:46,167 --> 00:51:48,751
Pero son culpables
para nosotros.
751
00:51:48,834 --> 00:51:52,459
Háganlo, recojan sus armas.
752
00:51:54,876 --> 00:51:57,250
Saddam Kamel.
753
00:52:18,209 --> 00:52:20,500
(disparos)
754
00:52:38,250 --> 00:52:40,083
Rápido.
Vamos arriba.
755
00:52:42,500 --> 00:52:43,667
Corre.
756
00:52:45,042 --> 00:52:46,834
(disparos)
757
00:52:53,417 --> 00:52:55,209
Ahora.
758
00:53:02,500 --> 00:53:04,584
Escucha.
759
00:53:04,667 --> 00:53:07,709
Ali:
Alto al fuego.
760
00:53:19,626 --> 00:53:22,709
¿Cuánto crees que podamos
resistir, hermano?
761
00:53:22,792 --> 00:53:24,834
No tanto.
762
00:53:37,918 --> 00:53:39,292
Cuidado.
763
00:53:39,375 --> 00:53:41,584
¡Saddam...!
764
00:53:43,334 --> 00:53:45,167
Saddam...
765
00:53:47,876 --> 00:53:49,959
No, no.
766
00:53:54,000 --> 00:53:56,918
(disparos)
767
00:53:57,000 --> 00:53:58,417
¡Ah!
768
00:54:01,918 --> 00:54:03,876
Alto. Ya basta.
769
00:54:08,500 --> 00:54:10,459
Ah...
770
00:54:40,042 --> 00:54:42,626
¿Crees que fue justa, Ali?
771
00:55:09,751 --> 00:55:13,167
Tan justa
como un traidor lo merece.
772
00:55:25,334 --> 00:55:26,751
Para los niños,
773
00:55:26,834 --> 00:55:29,709
chocolates.
774
00:55:36,167 --> 00:55:38,667
Se ven bien, las dos.
775
00:55:41,334 --> 00:55:43,250
¿Cómo está su madre?
776
00:55:43,334 --> 00:55:47,417
Es una viuda,
como sus hijas.
777
00:55:54,167 --> 00:55:57,709
El tiempo que estuvieron lejos
no fue bueno.
778
00:56:00,125 --> 00:56:04,000
Pero ahora han vuelto.
779
00:56:04,083 --> 00:56:07,876
Les he pedido
que vinieran este día
780
00:56:07,959 --> 00:56:10,834
porque quería
mirarlas a los ojos.
781
00:56:17,292 --> 00:56:20,626
Yo sé que aún son
mis hijas.
782
00:56:22,500 --> 00:56:26,000
Así que entenderán
que lo que pasó
783
00:56:27,709 --> 00:56:29,417
era un final necesario.
784
00:56:29,500 --> 00:56:32,626
Hussein era mi esposo,
papá.
785
00:56:34,959 --> 00:56:38,709
Tú lo elegiste para mí.
786
00:56:38,792 --> 00:56:41,292
Y yo lo amaba.
787
00:56:50,626 --> 00:56:53,626
Al matar a Hussein
y a Saddam Kamel,
788
00:56:53,709 --> 00:56:57,209
has destruido
una parte de ambas, papá.
789
00:57:11,417 --> 00:57:13,209
¿Podemos irnos ya?
790
00:57:26,500 --> 00:57:28,876
(pasos se alejan)