1 00:01:55,418 --> 00:01:58,420 Bình tĩnh nào. 2 00:03:11,162 --> 00:03:13,331 Man: Anh trông chờ gì chứ? Chúng là lũ mọi rợ. 3 00:03:13,365 --> 00:03:15,700 Một gã ăn cắp con dê của gã khác, 4 00:03:15,734 --> 00:03:18,737 và thế là chúng nó đã cấu xé lẫn nhau trước khi anh biết chuyện rồi. 5 00:03:18,771 --> 00:03:20,939 Tôi chưa từng thấy những kẻ lang thang ra tay như thế này. 6 00:03:20,974 --> 00:03:23,275 Thậm chí cả đời tôi còn chưa từng thấy chuyện gì như thế này . 7 00:03:23,310 --> 00:03:26,179 Anh tới gần hiện trường bao nhiêu? 8 00:03:26,213 --> 00:03:29,148 - Gần nhất có thể. - Ta nên quay trở lại Bức Tường. 9 00:03:31,685 --> 00:03:33,319 Mấy cái xác làm các người sợ à? 10 00:03:33,353 --> 00:03:35,788 Lệnh của chúng ta là đi truy lùng những kẻ lang thang. 11 00:03:35,822 --> 00:03:38,657 Chúng ta đã truy lùng chúng. Chúng sẽ ko gây rắc rối gì cho ta nữa đâu. 12 00:03:38,691 --> 00:03:41,360 Thế ông không nghĩ là họ sẽ hỏi chúng ta rằng chúng chết thế nào à? 13 00:03:43,296 --> 00:03:45,297 Lên ngựa đi. 14 00:03:50,269 --> 00:03:52,170 Thứ đã giết chúng cũng có thể giết chúng ta. 15 00:03:52,205 --> 00:03:54,172 Thứ đó còn giết cả con nít. 16 00:03:54,207 --> 00:03:57,276 Thật tốt rằng chúng ta không phải con nít. 17 00:03:58,778 --> 00:04:01,380 Muốn chạy về phía nam thì cứ chạy. 18 00:04:01,415 --> 00:04:04,317 Tất nhiên là bọn họ sẽ truy đuổi ngươi như 1 kẻ bỏ trốn, 19 00:04:04,351 --> 00:04:06,720 Nếu như ta không kịp xử ngươi trước. 20 00:04:08,990 --> 00:04:11,258 Lên ngựa đi. 21 00:04:11,292 --> 00:04:13,260 Ta không lặp lại đâu. 22 00:04:44,825 --> 00:04:47,360 Coi bộ mấy cái xác của ngươi đã dời trại rồi. 23 00:04:47,395 --> 00:04:49,929 Chúng đã ở đây. 24 00:04:53,201 --> 00:04:55,569 Tìm xem chúng đã đi đâu. 25 00:05:41,050 --> 00:05:43,218 Cái gì thế? 26 00:05:43,253 --> 00:05:45,721 Nó... 27 00:09:48,161 --> 00:09:51,230 Nhanh nào, cha đang nhìn đấy. 28 00:09:53,267 --> 00:09:55,168 Và cả mẹ nữa. 29 00:10:01,176 --> 00:10:04,546 Làm rất tốt. 30 00:10:04,580 --> 00:10:06,415 Cám ơn. 31 00:10:06,449 --> 00:10:10,418 32 00:10:10,453 --> 00:10:12,387 33 00:10:12,422 --> 00:10:14,455 34 00:10:35,479 --> 00:10:38,282 Và ai trong số các con là xạ thủ khi mới lên 10 ? 35 00:10:39,251 --> 00:10:40,818 Tiếp tục tập luyện đi, Bran. 36 00:10:42,888 --> 00:10:44,922 Nhanh lên. 37 00:10:44,957 --> 00:10:47,825 Đừng nghĩ nhiều quá, Bran. 38 00:10:49,294 --> 00:10:51,361 Thả lỏng tay cầm cung ra. 39 00:11:03,173 --> 00:11:05,974 Chạy nhanh lên Bran! 40 00:11:07,477 --> 00:11:09,545 Ngài Stark! 41 00:11:10,580 --> 00:11:12,581 Thưa phu nhân. 42 00:11:13,750 --> 00:11:15,784 Những kỵ sĩ vừa tuần tra trên những ngọn đồi. 43 00:11:15,819 --> 00:11:18,820 Họ đã bắt giử 1 kẻ bỏ trốn từ nhóm Tuần Đêm. 44 00:11:22,124 --> 00:11:24,493 Gọi mọi người chuẩn bị ngựa. 45 00:11:24,527 --> 00:11:26,561 Chàng cần phải thế sao? 46 00:11:26,595 --> 00:11:28,929 Anh ta đã thề rồi, Cat. 47 00:11:28,964 --> 00:11:30,931 Luật là luật, thưa phu nhân. 48 00:11:32,100 --> 00:11:33,934 Nói với Bran là nó đi theo luôn. 49 00:11:35,736 --> 00:11:37,403 Ned. 50 00:11:37,438 --> 00:11:39,772 10 tuổi là còn quá nhỏ để thấy những cảnh ấy. 51 00:11:39,806 --> 00:11:41,573 Nó không thể mãi là 1 đứa nhỏ được. 52 00:11:43,476 --> 00:11:45,810 Và mùa đông đang tới. 53 00:12:04,199 --> 00:12:07,801 Goi tất cả mọi người lại. 54 00:12:12,374 --> 00:12:14,241 Bóng Trắng. 55 00:12:14,275 --> 00:12:17,010 Tôi đã thấy lũ Bóng Trắng. 56 00:12:17,045 --> 00:12:18,979 Bóng Trắng. 57 00:12:19,013 --> 00:12:22,081 Tôi đã thấy chúng. 58 00:12:30,924 --> 00:12:32,759 Tôi biết là tôi đã phá vỡ lời thề. 59 00:12:34,028 --> 00:12:35,862 Và tôi biết giờ tôi là 1 kẻ bỏ trốn. 60 00:12:35,896 --> 00:12:39,599 Lẽ ra tôi nên quay trở về Bức Tường và thông báo cho bọn họ, nhưng... 61 00:12:39,633 --> 00:12:41,801 tôi đã thấy chúng. 62 00:12:41,836 --> 00:12:43,836 Tôi đã thấy lũ Bóng Trắng. 63 00:12:45,639 --> 00:12:47,574 Người dân cần phải biết về việc này. 64 00:12:49,710 --> 00:12:51,578 Nếu ngài có thể chuyển lời của tôi cho gia đình tôi... 65 00:12:51,612 --> 00:12:54,014 Nói với họ tôi không phải là đồ hèn nhát. 66 00:12:54,048 --> 00:12:56,183 Nói với họ là tôi xin lỗi. 67 00:13:13,000 --> 00:13:14,768 Xin Người tha thứ cho con. 68 00:13:18,672 --> 00:13:21,474 Nhân danh Robert của nhà Baratheon, 69 00:13:21,508 --> 00:13:23,409 - Tên của người... - Đừng quay đầu. 70 00:13:23,443 --> 00:13:25,183 - ...Vua của Andals Và Người Đầu Tiên... 71 00:13:25,184 --> 00:13:26,322 Cha sẽ biết nếu em quay đi. 72 00:13:26,347 --> 00:13:29,882 ...Vua Của 7 Đô Thành và là người bảo hộ của vương quốc, 73 00:13:29,917 --> 00:13:32,652 Ta, Eddard của Nhà Stark, 74 00:13:32,687 --> 00:13:35,556 Lãnh chúa của Winterfell và người canh giữ của phương Bắc, 75 00:13:35,590 --> 00:13:38,125 xử tử ngươi tại đây. 76 00:13:52,574 --> 00:13:55,041 Làm tốt lắm. 77 00:14:22,236 --> 00:14:24,170 Con hiểu tại sao ta làm thế chứ? 78 00:14:24,204 --> 00:14:26,172 Jon nói anh ta là 1 người bỏ trốn. 79 00:14:26,206 --> 00:14:28,874 Nhưng con có hiểu tại sao phải tự tay ta giết anh ta? 80 00:14:28,909 --> 00:14:30,676 "Cách làm của chúng ta là cách làm cổ xưa"? 81 00:14:32,278 --> 00:14:34,246 Người nào đưa ra lệnh 82 00:14:34,280 --> 00:14:36,014 thi người đó phải là người ra tay. 83 00:14:37,083 --> 00:14:39,418 Có thật là anh ta đã nhìn thấy Bóng Trắng không? 84 00:14:41,220 --> 00:14:44,290 Bóng trắng đã biến mất cách đây cả ngàn năm rồi. 85 00:14:44,324 --> 00:14:47,127 Vậy anh ta nói dối? 86 00:14:51,066 --> 00:14:53,868 Người điên nhìn những gì mình muốn thấy. 87 00:15:19,628 --> 00:15:21,796 Cái gì thế? 88 00:15:23,565 --> 00:15:26,234 Sư tử núi? 89 00:15:27,536 --> 00:15:29,538 Trong khu rừng này không có loia5 sư tử đó. 90 00:16:15,522 --> 00:16:17,523 Con gì thế kia! 91 00:16:18,425 --> 00:16:21,160 Sói tuyết. 92 00:16:29,003 --> 00:16:31,737 Con vật này khá đấy. 93 00:16:33,173 --> 00:16:35,941 KHông hề có loại sói này ở phía nam của Bức Tường. 94 00:16:35,975 --> 00:16:38,109 Giờ thỉ có tới 5 con. 95 00:16:38,144 --> 00:16:40,812 Muốn giữ nó không? 96 00:16:45,017 --> 00:16:47,518 CHúng sẽ đi đâu? 97 00:16:47,553 --> 00:16:49,354 Mẹ chúng chết rồi. 98 00:16:49,388 --> 00:16:51,023 Chúng không thuộc về nơi đây. 99 00:16:51,057 --> 00:16:52,991 Giết chúng đi là tốt hơn. 100 00:16:53,025 --> 00:16:54,893 Không có mẹ, chúng không sống nổi đâu 101 00:16:54,927 --> 00:16:57,095 - Đưa đây. - KHông! 102 00:16:57,130 --> 00:16:58,863 Cất con dao đi. 103 00:16:58,897 --> 00:17:01,032 Tôi nhận lệnh từ cha ngài, không phải ngài. 104 00:17:01,067 --> 00:17:03,868 - Cha ơi, làm ơn đi! - Ta rất tiếc, Bran. 105 00:17:03,903 --> 00:17:05,771 Ngài Stark? 106 00:17:05,805 --> 00:17:08,273 Có 5 con sói con... 107 00:17:09,742 --> 00:17:11,609 Mỗi con dành cho 1 đứa trẻ của nhà Stark. 108 00:17:11,644 --> 00:17:14,446 Sói tuyết là gia huy của nhà ngài. 109 00:17:15,814 --> 00:17:18,016 Con của ngài là nhũng người chủ của chúng. 110 00:17:22,955 --> 00:17:25,390 Tự thân con sẽ huấn luyện nó. 111 00:17:25,424 --> 00:17:27,392 Tự thân con cho nó ăn. 112 00:17:27,426 --> 00:17:30,462 Và nếu nó chết thì chính con sẽ phải chôn cất nó. 113 00:17:38,670 --> 00:17:40,805 Còn anh? 114 00:17:41,707 --> 00:17:43,308 Anh không phải người nhà Stark. 115 00:17:43,342 --> 00:17:45,543 Cầm đi. 116 00:17:54,620 --> 00:17:57,022 Gì thế? 117 00:18:00,826 --> 00:18:04,796 Nhóc này nhanh thật... Con đó là của anh đấy. 118 00:19:04,654 --> 00:19:08,090 Là anh trai của em, trách nhiệm của anh là thông báo cho em rằng: 119 00:19:09,359 --> 00:19:11,393 em lo nghĩ quá nhiều rồi đấy. 120 00:19:11,428 --> 00:19:14,763 - Bắt đầu lộ ra mặt rồi kìa. - Và anh chằng bao giờ lo sợ về điều gì. 121 00:19:16,466 --> 00:19:20,036 Khi ta lên 7, anh đã nhảy từ vách đá của núi Casterly, 122 00:19:20,070 --> 00:19:22,405 thằng xuống biển phía dưới 100 foot, 123 00:19:22,439 --> 00:19:24,507 và anh chẳng sợ gì cả. 124 00:19:24,542 --> 00:19:27,243 Cho tới khi em mách cha thôi. 125 00:19:27,277 --> 00:19:29,144 "Chúng ta là những Lannisters. 126 00:19:29,178 --> 00:19:31,646 Lannisters không hành xử như lũ ngốc." 127 00:19:33,316 --> 00:19:35,583 Lỡ như Jon Arryn đã nói chuyện đó với người nào thì sao? 128 00:19:35,618 --> 00:19:37,918 Nhưng ông ta có thể nói với ai? 129 00:19:37,953 --> 00:19:41,088 - Chồng em. - Nếu như ông ta kể lại cho đức vua nghe, cái đầu của 2 ta 130 00:19:41,123 --> 00:19:43,323 hiện giờ đã bị cắm cọc và treo trước của thành rồi. 131 00:19:44,859 --> 00:19:47,862 Cho dù Jon Arryn đã biết hay không biết gì, nó cũng chết theo ông ta rồi. 132 00:19:47,896 --> 00:19:51,699 Và Robert sẽ lại chọn 1 Cánh Tay Mặt Của Đức Vua... ai đó làm công việc của ông ta 133 00:19:51,733 --> 00:19:54,635 trong khi ông ta lại tiếp tục chơi heo và săn điếm... 134 00:19:54,670 --> 00:19:57,638 Hình như là ngược lại thì phải? 135 00:19:57,673 --> 00:20:00,074 Và cuộc sống vẫn cứ tiếp diễn. 136 00:20:00,108 --> 00:20:02,677 Anh nên là Cánh Tay Mặt Của Nhà Vua. 137 00:20:02,711 --> 00:20:05,546 Đó là 1 vinh dự mà anh không cần. 138 00:20:05,581 --> 00:20:07,715 Ngày của họ thì quá dài, 139 00:20:07,749 --> 00:20:10,017 Mạng của họ thì lại quá ngắn. 140 00:20:48,324 --> 00:20:49,991 Bao nhiêu năm qua 141 00:20:50,026 --> 00:20:51,693 và em vẫn thấy mình là người ngoài 142 00:20:51,727 --> 00:20:53,962 mỗi khi em tới đây. 143 00:20:53,997 --> 00:20:56,532 Nàng có tới 5 người con phương Bắc. 144 00:20:56,566 --> 00:20:59,801 Nàng không phải là người ngoài. 145 00:20:59,836 --> 00:21:02,771 Thiếp tự hỏi liệu các vị cựu thần có đồng ý không. 146 00:21:03,873 --> 00:21:06,775 Là thần của nàng với luật lệ của họ. 147 00:21:11,916 --> 00:21:14,851 Thiếp rất tiếc. 148 00:21:16,254 --> 00:21:19,790 - Nói ta xem. - Một con quạ đến từ King's Landing. 149 00:21:21,660 --> 00:21:23,361 Jon Arryn đã qua đời. 150 00:21:23,395 --> 00:21:26,064 Một cơn sốt cướp đi tính mạng của ông ấy. 151 00:21:28,835 --> 00:21:31,136 THiếp biết ông ấy như một người cha đối với ngài. 152 00:21:33,939 --> 00:21:37,208 - CÒn em ông ấy, đứa bé? - Họ vẫn khỏe mạnh, 153 00:21:37,242 --> 00:21:39,410 Các vị thần vẫn còn rất tốt bụng. 154 00:21:49,154 --> 00:21:52,056 COn quạ manh thêm 1 tin nữa... 155 00:21:53,292 --> 00:21:55,393 Nhà vùa đang tiến tới Winterfell... 156 00:21:55,428 --> 00:21:57,128 VỚi hoàng hậu 157 00:21:57,163 --> 00:21:59,297 và toàn bộ đại thần. 158 00:21:59,332 --> 00:22:02,601 Nếu như ngài ấy tới tận phương Bắc xa xôi này... 159 00:22:03,971 --> 00:22:06,172 Thì ngài ấy chỉ vì duy nhất 1 chuyện. 160 00:22:06,206 --> 00:22:09,242 Ngài luông có thể nói không, Ned. 161 00:22:17,952 --> 00:22:21,689 Chúng ta sẽ cần rất nhiều nến cho phòng của lãnh chúa Tyrion. 162 00:22:21,723 --> 00:22:23,657 Tôi được bảo là ngài ấy đọc sách cả đêm. 163 00:22:23,692 --> 00:22:25,593 Tôi còn được bảo là ngài ấy uống rượu cả đêm. 164 00:22:25,627 --> 00:22:28,930 Ngài ấy có thể uốn tới múc nào nhỉ? Một người ở đia vị như ngài ấy... 165 00:22:28,964 --> 00:22:30,731 166 00:22:30,766 --> 00:22:33,435 Chúng tôi đã mang tám thùng rượu từ tầng hầm lên. 167 00:22:33,469 --> 00:22:36,004 - Có lẽ chúng ta sẽ biết ngài ấy uống được bao nhiêu. - Dù sao thì, 168 00:22:36,038 --> 00:22:38,707 thêm nến. 169 00:22:42,813 --> 00:22:45,882 Sao mẹ của anh là ép chúng ta phải thật bảnh khi ra mắt nhà vua vậy? 170 00:22:45,916 --> 00:22:48,751 Là cho bà hoàng hậu, tôi cá là thế. Nghe đâu bà ta ăn trắng mặc trơn 171 00:22:48,786 --> 00:22:50,887 Tôi cũng nghe nói tên hoàng tử là thằng đểu. 172 00:22:50,921 --> 00:22:52,955 Cứ nghĩ tới tất cả những cô gái ở miền Nam 173 00:22:52,990 --> 00:22:54,557 đã ngủ với hắn. 174 00:22:56,325 --> 00:22:58,460 Làm đi tommy, cắt cho anh ta đẹp lên. 175 00:22:58,494 --> 00:23:00,963 Anh ta chưa từng gặp cô gái nào tốt hơn mái tóc của bản thân đâu. 176 00:23:37,868 --> 00:23:40,736 Chúng lớn nhanh quá. 177 00:23:43,106 --> 00:23:44,573 Brandon! 178 00:23:44,607 --> 00:23:47,943 Con đã thấy nhà vua. Ông ấy có cả trăm người đi theo. 179 00:23:47,977 --> 00:23:51,180 Đã bao nhiêu lần mẹ nói với con là không được leo trèo? 180 00:23:51,214 --> 00:23:54,082 Nhưng ông ấy đang đi tới đây, ngay trên con đường của chúng ta. 181 00:24:00,923 --> 00:24:03,491 Mẹ muốn con hứa với mẹ, 182 00:24:03,526 --> 00:24:05,293 là không leo trèo nữa. 183 00:24:09,698 --> 00:24:11,299 Con hứa. 184 00:24:13,569 --> 00:24:16,539 - COn biết gì không? - GÌ ạ? 185 00:24:16,573 --> 00:24:18,874 Con lúc nào cũng nhìn xuống chân trước khi nói dối 186 00:24:21,545 --> 00:24:24,914 Chay đi tìm cha con đi. Nói với ông ấy nhà vua sắp tới đây. 187 00:25:09,027 --> 00:25:12,730 Arya đâu ? Sansa, em con đâu? 188 00:25:24,510 --> 00:25:26,811 Con dội cái này vào đầu để làm gì thế? 189 00:25:29,614 --> 00:25:31,750 - Vào hàng đi 190 00:25:33,052 --> 00:25:34,853 Đi! 191 00:26:56,867 --> 00:26:58,868 Điện hạ. 192 00:27:02,874 --> 00:27:04,975 Cậu có vẻ lên cân đấy. 193 00:27:17,054 --> 00:27:19,689 - Cat! - Thưa điện hạ. 194 00:27:22,893 --> 00:27:25,961 Chín năm... Sao ta không nhìn thấy cậu? Cậu chui rút xó nào hả? 195 00:27:25,995 --> 00:27:27,896 Canh giữ phương Bắc cho ngài, thưa điện hạ. 196 00:27:27,931 --> 00:27:30,700 Winterfell là của người. 197 00:27:33,737 --> 00:27:36,173 - Tiểu quỷ đâu rồi? - EM có im đi không? 198 00:27:36,207 --> 00:27:38,909 Ai thế này ? 199 00:27:38,943 --> 00:27:40,711 Chắc cháu là Robb. 200 00:27:43,382 --> 00:27:47,018 Chà, 1 cô gái xinh đẹp. 201 00:27:47,053 --> 00:27:49,020 CÒn tên của nhóc? 202 00:27:49,054 --> 00:27:51,622 Arya. 203 00:27:51,657 --> 00:27:54,693 Oh, cho xem chuột nào. 204 00:27:56,462 --> 00:27:57,963 Nhóc sẽ là 1 người lính đấy. 205 00:28:00,567 --> 00:28:03,369 Đó là Jaime Lannister, anh sinh đôi của hoàng hậu. 206 00:28:03,403 --> 00:28:05,605 Em làm ơn im được không? 207 00:28:15,048 --> 00:28:17,249 Thưa hoàng hậu. 208 00:28:17,284 --> 00:28:18,918 Thưa hoàng hậu. 209 00:28:18,953 --> 00:28:21,154 Đưa ta tới ngôi mộ. Ta muốn thi lễ. 210 00:28:21,188 --> 00:28:23,423 Chúng ta đã đi suốt cả tháng, thưa ngài. 211 00:28:23,457 --> 00:28:25,158 Chắc rằng người đã chết có thể đợi. 212 00:28:25,193 --> 00:28:27,160 Ned. 213 00:28:36,336 --> 00:28:38,137 Quỷ lùn ở đâu rồi? 214 00:28:41,507 --> 00:28:43,541 Em của anh đâu? 215 00:28:43,575 --> 00:28:45,776 Đi và tìm thằng tiểu quỷ ấy về đây. 216 00:28:47,880 --> 00:28:50,314 Kể cho thần nghe chuyện của Jon Arryn. 217 00:28:50,348 --> 00:28:52,983 Khi đó ông ấy vẫn ổn... 218 00:28:54,219 --> 00:28:56,954 Nhưng rồi thứ đó đã đánh gục ông ấy, dù cho đó là gì. 219 00:28:58,156 --> 00:29:00,091 Ta thật sự thích ông ấy. 220 00:29:00,125 --> 00:29:01,459 Cả ai chúng ta. 221 00:29:01,493 --> 00:29:04,729 Ông ấy đã không cần phải dạy cho cậu mọi thứ, nhưng ta thì lại ngược lại ? 222 00:29:04,763 --> 00:29:05,997 Còn nhớ lúc ta 16 tuổi chứ ? 223 00:29:06,031 --> 00:29:07,966 Lúc đó tất cả những gì ta muốn 224 00:29:08,000 --> 00:29:10,635 là dập đầu vài thằng và chơi gái. 225 00:29:10,669 --> 00:29:13,571 - Ông ấy đã chỉ cho ta thấy cái đúng cái sai.. - Aye. 226 00:29:13,605 --> 00:29:16,941 Đừng nhìn ta như thế. Ta không nghe theo đó đâu phải lỗi của ông ấy. 227 00:29:20,880 --> 00:29:23,214 Ta cần cậu, Ned... 228 00:29:23,249 --> 00:29:27,152 ngay tại King's Landing, chứ không phải tại cái nơi mà cậu chả hữu dụng gì cả. 229 00:29:28,688 --> 00:29:31,556 Lãnh chúa Eddard Stark, 230 00:29:31,591 --> 00:29:34,192 Giờ ta ban cho ngươi tước hiệu Cánh Tay Mặt Của Nhà Vua. 231 00:29:38,631 --> 00:29:40,699 Thần không xứng đáng với vinh dự đó. 232 00:29:40,733 --> 00:29:44,470 Ta đâu có cố vinh danh cậu. ta chỉ cố bắt cậu về cai trị vương quốc dùm ta 233 00:29:44,504 --> 00:29:48,040 trong khi ta ăn nhậu và đàng điếm cho tới khi ta mất. 234 00:29:48,074 --> 00:29:50,175 Chết tiệt, Ned, đứng dậy đi. 235 00:29:51,444 --> 00:29:53,613 Cậu đã giúp ta chiếm ngôi báu, 236 00:29:53,647 --> 00:29:55,748 giờ hãy giúp ta giữ cái ngôi báu đó. 237 00:29:56,783 --> 00:29:58,784 Chúng ta sẽ cùng nhau cai trị. 238 00:29:58,818 --> 00:30:02,887 Nếu như chị của cậu còn sống, chúng ta đã là anh em ruột rà rồi. 239 00:30:02,922 --> 00:30:05,290 Vẫn chưa quá muộn. 240 00:30:06,692 --> 00:30:08,627 Ta có con trai, cậu có con gái. 241 00:30:10,363 --> 00:30:12,197 Chúng ta sẽ kết thông gia. 242 00:30:36,191 --> 00:30:40,161 243 00:30:48,437 --> 00:30:50,638 Chàng có nghe gì về nhà vua tại Winterfell không? 244 00:30:50,672 --> 00:30:52,607 Có nghe đôi chút. 245 00:30:52,641 --> 00:30:54,908 Và hoàng hậu cùng với anh sinh đôi của bà ta. 246 00:30:54,943 --> 00:30:58,078 Họ nói rằng ngài ấy là người đẹp trai nhất 7 Đô Thành. 247 00:30:58,112 --> 00:31:00,246 Và còn người anh em còn lại? 248 00:31:00,280 --> 00:31:03,316 - Hoàng hậu có 2 người anh? - Đó là gã đẹp trai nhất, 249 00:31:03,350 --> 00:31:06,352 Con đây là người thông minh nhất. 250 00:31:08,221 --> 00:31:11,257 Mmm, thiếp nghe nói họ gọi ngài ấy là quỷ lùn. 251 00:31:11,292 --> 00:31:13,359 Ta nghe đâu hắn không ưa cái biệt danh đó. 252 00:31:13,393 --> 00:31:16,629 Thiếp lại nghe là ngài ấy còn hơn cả cái biệt danh đó. 253 00:31:16,664 --> 00:31:19,432 Thiếp nghe rằng ngài ấy là con sâu rượu, 254 00:31:19,467 --> 00:31:21,902 và là 1 người rất dâm dục. 255 00:31:21,936 --> 00:31:23,837 Thông minh đấy cô gái. 256 00:31:25,306 --> 00:31:27,474 Chúng em đợi ngài mãi, ngài Tyrion. 257 00:31:28,776 --> 00:31:30,677 Thế à? 258 00:31:30,711 --> 00:31:32,579 - Ngài lên rồi à? 259 00:31:34,649 --> 00:31:37,451 Các vị thần ban cho ta duy nhất mỗi khả năng này. 260 00:31:42,256 --> 00:31:44,858 - Khỏi ngồi dậy. - Thưa ngài. 261 00:31:44,892 --> 00:31:47,227 Em có cần giải thích cho anh nghe về những căn phòng đóng cửa 262 00:31:47,261 --> 00:31:50,998 - tai nhà thổ không hả, anh trai? - KHông nghi ngờ gì nữa, em quả thật còn rất nhiều thứ để dạy anh, 263 00:31:51,032 --> 00:31:54,668 Nhưng em gái của chúng ta mong muốn chúng ta có mặt. 264 00:31:54,702 --> 00:31:56,804 Chị gái của chúng ta có những mong muốn kỳ quái thật 265 00:31:56,838 --> 00:31:58,972 Đặc điểm gia đình. 266 00:31:59,007 --> 00:32:01,875 Nhà Stark sẽ chiêu đãi chúng ta vào buổi chiều. 267 00:32:01,910 --> 00:32:04,111 Đừng để anh một mình với mấy gã đó. 268 00:32:04,146 --> 00:32:06,514 Xin lỗi nhé, nhưng em đã nhập tiệc sớm 1 chút rồi. 269 00:32:06,548 --> 00:32:09,917 Và đây chỉ là tăng 1 thôi. 270 00:32:09,951 --> 00:32:12,153 Anh cũng cho là em nói thế. 271 00:32:12,187 --> 00:32:14,588 Nhưng chúng ta có hơi ít thời gian... 272 00:32:14,622 --> 00:32:16,523 Coi nào các cô. 273 00:32:21,595 --> 00:32:23,897 Hẹn gặp lại vào chiều nhé. 274 00:32:23,931 --> 00:32:26,499 Đóng cửa lại! 275 00:32:38,647 --> 00:32:41,649 Cậu phải chôn nàng ấy ở 1 nơi như thế này ư? 276 00:32:43,386 --> 00:32:45,687 Nàng ấy nên được chôn cất trên 1 ngọn đồi 277 00:32:45,722 --> 00:32:48,324 nơi có ánh nắng và mây. 278 00:32:48,358 --> 00:32:50,326 Chị ấy là chị thần. 279 00:32:50,360 --> 00:32:53,128 Đây là nơi chị ấy thuộc về. 280 00:32:53,163 --> 00:32:55,698 Nàng ấy thuộc về ta. 281 00:33:01,071 --> 00:33:04,340 Trong những giấc mơ của ta, ta giết tên ấy mỗi đêm. 282 00:33:05,875 --> 00:33:08,343 Thù đã được trả rồi, thưa điện hạ. 283 00:33:08,378 --> 00:33:11,013 Người Targaryens đã bị tiêu diệt. 284 00:33:13,016 --> 00:33:15,317 Không phải tất cả. 285 00:33:26,095 --> 00:33:28,196 Daenerys! 286 00:33:31,267 --> 00:33:33,134 Daenerys. 287 00:33:33,169 --> 00:33:35,203 Cô dâu tương lai của chúng ta đây rồi. 288 00:33:36,105 --> 00:33:39,240 Một món quà từ Illyrio. 289 00:33:40,309 --> 00:33:42,076 Sờ nó đi. 290 00:33:42,111 --> 00:33:44,312 Làm đi, cảm nhận lớp vải đi. 291 00:33:52,286 --> 00:33:55,089 Thật đúng lá 1 chủ nhà hiếu khách, phải không? 292 00:33:57,259 --> 00:33:59,294 Chúng ta đã là khách của ông ấy suốt 1 năm rồi 293 00:33:59,328 --> 00:34:01,296 và ông ấy chưa bao giờ đòi hỏi ta cái gì. 294 00:34:01,330 --> 00:34:03,065 Illyrio không phải là gã ngốc. 295 00:34:03,099 --> 00:34:05,434 Ông ta biết ta sẽ không bao giờ quên bạn của mình 296 00:34:05,468 --> 00:34:07,503 khi ta chiếm lại được ngôi báu. 297 00:34:11,640 --> 00:34:14,308 Trôn em nặng nề quá. 298 00:34:17,946 --> 00:34:20,347 Để cho họ thấy. 299 00:34:22,984 --> 00:34:25,885 GIờ đây em có cơ thể của 1 phụ nữ rồi. 300 00:34:43,436 --> 00:34:46,405 Ta cần em phải thật hoàng hảo hôm nay. 301 00:34:47,807 --> 00:34:49,708 Em làm thế vì ta được không? 302 00:34:53,113 --> 00:34:55,815 Em đâu muốn đánh thức con rồng, đúng chứ? 303 00:34:57,252 --> 00:34:58,852 Không. 304 00:35:05,794 --> 00:35:08,863 Khi họ ghi lại sử sách về vương triều của ta, hoàng muội thân yêu, 305 00:35:08,897 --> 00:35:11,131 họ sẽ viết rằng triều đại đó bắt đầu từ ngày hôm nay. 306 00:35:34,054 --> 00:35:36,523 Trời nóng quá, thưa quận chúa. 307 00:35:57,210 --> 00:35:59,512 Ông ta đâu? 308 00:35:59,546 --> 00:36:02,180 Người Dothraki chưa từng được biết tới như là những người đúng giờ. 309 00:36:15,395 --> 00:36:19,566 310 00:36:19,600 --> 00:36:21,535 Cho phép tôi giới thiệu những vị khách danh dự của tôi? 311 00:36:21,569 --> 00:36:25,273 Viserys đệ tam của nhà Targaryen, 312 00:36:25,307 --> 00:36:27,008 313 00:36:27,043 --> 00:36:30,378 Vì vua hợp pháp của Andals và Người Sáng Lập, 314 00:36:30,412 --> 00:36:32,146 và hoàng muội của ngài ấy 315 00:36:32,181 --> 00:36:34,816 Daenerys của nhà Targaryen. 316 00:36:37,720 --> 00:36:40,188 Em có thấy tóc ông ta dài không? 317 00:36:40,223 --> 00:36:42,924 Mỗi khi một người Dothraki thua trong 1 trận đấu, 318 00:36:42,958 --> 00:36:46,894 Họ sẽ cắt đuôi tóc để cho cả thế giới thấy được sự nhục nhã của họ. 319 00:36:46,928 --> 00:36:50,897 Khal Drogo chưa thua bao giờ. 320 00:36:52,099 --> 00:36:53,900 Tất nhiên ông ta là 1 kẻ hoang dã, 321 00:36:53,934 --> 00:36:56,269 nhưng lại là 1 tên sát nhân tuyệt nhất. 322 00:36:57,538 --> 00:36:59,672 Và em sẽ là hoàng hậu của ông ta. 323 00:36:59,706 --> 00:37:02,341 Mời bước tới, thưa quận chúa. 324 00:37:42,415 --> 00:37:44,083 Ông ta đi đâu vậy?! 325 00:37:44,117 --> 00:37:46,652 - Nghi lễ kết thúc rồi. - Nhưng ông ta chả nói gì cả. 326 00:37:46,687 --> 00:37:49,121 - Ông ta có thích con bé không? - Tin tôi đi, thưa ngài, 327 00:37:49,156 --> 00:37:51,657 nếu ông ta không thích thì ta đã biết rồi. 328 00:37:54,661 --> 00:37:56,929 Sẽ không lâu nữa đâu. 329 00:37:56,963 --> 00:37:58,864 Ngài sẽ băng qua Biển Hẹp 330 00:37:58,898 --> 00:38:01,333 và lấy lại ngôi báu của phụ thân ngài. 331 00:38:01,367 --> 00:38:04,268 Người dân bí mật uống mừng 332 00:38:04,303 --> 00:38:06,003 cho sức khỏe của ngài. 333 00:38:06,037 --> 00:38:08,372 Họ mỏi mòn trông chờ vị vua chân chính của họ. 334 00:38:11,977 --> 00:38:13,845 Khi nào họ lấy nhau? 335 00:38:13,879 --> 00:38:17,416 Sớm thôi. Người Dothraki không bao giờ chờ đợi lâu. 336 00:38:17,450 --> 00:38:19,985 Có thật là họ ngủ với ngựa của họ không? 337 00:38:20,020 --> 00:38:23,089 Thần sẽ không hỏi Khal Drogo đâu. 338 00:38:23,124 --> 00:38:24,991 Ngươi cho ta là tên ngốc à? 339 00:38:25,025 --> 00:38:26,860 Thần luôn coi ngài như 1 vì vua. 340 00:38:26,894 --> 00:38:30,097 Những vị vùa thường thiếu sự đề phòng đối với thường dân. 341 00:38:30,131 --> 00:38:32,499 Thần xin lỗi nếu có ý mạo phạm. 342 00:38:32,533 --> 00:38:34,902 Ta biết cách điều khiển 1 gã như Drogo. 343 00:38:34,936 --> 00:38:37,838 Ta cho hắn 1 hoàng hậu và hắn cho ta 1 đạo quân. 344 00:38:37,873 --> 00:38:40,742 Em không muốn làm hoàng hậu của hắn. 345 00:38:45,115 --> 00:38:47,217 Em muốn về nhà. 346 00:38:48,118 --> 00:38:49,585 Ta cũng thế. 347 00:38:49,620 --> 00:38:52,755 Ta muốn cả hai ta cùng về, 348 00:38:52,790 --> 00:38:55,090 nhưng chúng đã tước đoạt tất cả của chúng ta. 349 00:38:55,125 --> 00:38:56,892 Vậy nói cho ta nghe xem hoàng muội, 350 00:38:56,927 --> 00:38:59,128 Làm sao chúng ta trở về đây? 351 00:39:00,964 --> 00:39:02,531 Em không biết. 352 00:39:02,566 --> 00:39:05,568 Chúng ta trở về 1 với đạo quân. 353 00:39:07,204 --> 00:39:10,406 Quân của Khal Drogo's. 354 00:39:10,441 --> 00:39:13,443 Ta sẽ để cho cả 1 bộ lạc của hắn ngủ với em... 355 00:39:13,477 --> 00:39:16,680 4 vạn người lẫn ngựa 356 00:39:16,714 --> 00:39:18,582 nếu như đó là cái giá phải trả. 357 00:39:35,698 --> 00:39:38,133 Mẹ có nghĩ là Joffrey sẽ thích con? 358 00:39:38,167 --> 00:39:40,702 Nhỡ ngài ấy nghĩ con xấu thì sao? 359 00:39:40,737 --> 00:39:44,407 Vậy hắn là tên hoàng từ ngu nhất từng sống. 360 00:39:46,743 --> 00:39:49,311 Ngài ấy thật đẹp trai. 361 00:39:49,346 --> 00:39:52,047 Khi nào chúng con mới kết hông? Sớm không? Hay là ta phải đợi? 362 00:39:52,082 --> 00:39:55,184 Từ từ nào con. Cha con vẫn chưa nhận lời mà. 363 00:39:55,218 --> 00:39:57,052 Nhơ cha nói không thì sao? 364 00:39:57,087 --> 00:40:00,356 Cha sẽ trở thành người quyền uy nhất chỉ sau nhà vua mà thôi. 365 00:40:00,390 --> 00:40:02,958 Vậy ông ấy sẽ phải rời bỏ nhà. 366 00:40:02,993 --> 00:40:05,928 Và rời bỏ mẹ. 367 00:40:05,962 --> 00:40:08,965 Và cả con nữa. 368 00:40:08,999 --> 00:40:11,600 Mẹ đã bỏ nhà để đi tới đây. 369 00:40:11,635 --> 00:40:14,436 Và 1 ngày nào đó con sẽ thành hoàng hậu. 370 00:40:15,505 --> 00:40:17,073 Làm ơn làm cho cha nhận lời đi! 371 00:40:17,107 --> 00:40:18,974 - Sansa... - Làm ơn đi! 372 00:40:19,008 --> 00:40:21,944 Đây là duy nhất con muốn. 373 00:40:35,659 --> 00:40:37,927 374 00:40:37,961 --> 00:40:40,229 375 00:40:58,715 --> 00:41:01,483 Cái bị ấy chết chưa? 376 00:41:05,255 --> 00:41:07,723 Chú Benjen. 377 00:41:09,560 --> 00:41:12,028 Cháu lớn hẳn ra rồi. 378 00:41:12,063 --> 00:41:15,966 Ta phải cưỡi ngựa cả ngày. Không muốn bỏ cháu lại với cái đám nhà Lannisters đó. 379 00:41:16,000 --> 00:41:17,935 Sao cháu không dự tiệc? 380 00:41:17,970 --> 00:41:21,005 Phu nhân Stark nghĩ đó là sự xúc phạm tới hoàng gia 381 00:41:21,040 --> 00:41:23,241 nếu để cho 1 tên con hoang nhập tiệc. 382 00:41:23,276 --> 00:41:25,978 Chà, lúc nào cháu cũng được hoang nghênh tại Bức Tường. 383 00:41:26,012 --> 00:41:28,213 Chẳng 1 đứa con hoang nào bị từ chối 1 chỗ ở đó cả. 384 00:41:28,248 --> 00:41:29,948 Vậy hãy đưa con đi với chú đi. 385 00:41:29,983 --> 00:41:32,851 - Jon... -Cha sẽ để hcau1 đi nếu chú hỏi ông ấy. 386 00:41:32,885 --> 00:41:35,086 Chắc chắn mà. 387 00:41:37,556 --> 00:41:39,790 Bức tường sẽ chẵng đi đâu cả. 388 00:41:39,825 --> 00:41:41,158 Cháu đã sẵn sàng 389 00:41:41,192 --> 00:41:42,526 để thực hiện lời thề. 390 00:41:42,560 --> 00:41:45,262 Cháu không hiểu cháu sẽ phải từ bỏ những gì. 391 00:41:45,296 --> 00:41:47,764 Chúng ta không có gia đình. 392 00:41:47,798 --> 00:41:51,135 - Không ai trong chúng ta được làm cha... - Cháu không quan tâm! 393 00:41:52,337 --> 00:41:54,805 Cháu sẽ quan tâm, nếu biết sống ở đó là như thế nào. 394 00:41:58,110 --> 00:42:00,345 Ta nên vào trong, 395 00:42:00,379 --> 00:42:03,048 để cứu cha cháu khỏi đám khách khứa đó. 396 00:42:06,019 --> 00:42:08,087 Ta nói sau nhé. 397 00:42:15,928 --> 00:42:18,729 Chú của người ở trong đội Tuần Đêm à. 398 00:42:21,700 --> 00:42:24,034 Ông làm gì ở đây? 399 00:42:24,069 --> 00:42:27,237 Chuẩn bị ăn tiệc với gia đình ngươi. 400 00:42:31,709 --> 00:42:33,810 Ta luôn muốn nhìn thấy bức tường đó. 401 00:42:33,844 --> 00:42:35,579 Ông là Tyrion Lannister, 402 00:42:35,613 --> 00:42:37,214 Em trai của hoàng hậu? 403 00:42:37,248 --> 00:42:39,449 Thành tựu lớn nhất đời ta đấy. 404 00:42:39,484 --> 00:42:43,253 Và ngươi là con hoang của Ned Stark, phải không ? 405 00:42:46,657 --> 00:42:48,892 Ta xúc phạm ngươi à? Xin lỗi nhé. 406 00:42:50,861 --> 00:42:53,463 Ngươi vẫn là con hoang. 407 00:42:54,698 --> 00:42:57,100 Lãnh chúa Eddard Stark là cha tôi. 408 00:42:58,469 --> 00:43:00,970 Và phu nhân Stark không phải mẹ ngươi, 409 00:43:01,004 --> 00:43:03,272 nghĩa là ngươi là con hoang. 410 00:43:05,475 --> 00:43:08,277 Ta khuyên ngươi vài điều này, con hoang. 411 00:43:09,445 --> 00:43:11,246 Đừng bao giờ quên ngươi là ai. 412 00:43:11,281 --> 00:43:13,215 Cả thế giới cũng sẽ không quên đâu. 413 00:43:13,249 --> 00:43:15,818 Mặc nó như 1 tấm áo giáp 414 00:43:15,853 --> 00:43:18,388 Và ngươi ta không thể dùng điều đó để làm tổn thương ngươi nữa. 415 00:43:20,024 --> 00:43:23,027 Ông biết quái gì về việc là 1 đứa con hoang chứ? 416 00:43:24,329 --> 00:43:27,732 Tất cả những gã lùn đều là con hoang trong mắt cha mình. 417 00:43:49,222 --> 00:43:53,592 Hễ mà anh vào tiệc thì cứ như là con gấu sập bẫy. 418 00:43:55,428 --> 00:43:57,762 Thằng nhóc ta chặt đầu... 419 00:43:57,797 --> 00:44:00,365 - Cậu biết nó chứ? - Tất nhiên là biết. 420 00:44:00,399 --> 00:44:02,501 Chỉ là 1 thằng nhóc. 421 00:44:02,535 --> 00:44:04,269 Và nó rất dũng cảm, Ned, 422 00:44:04,303 --> 00:44:06,071 một người lính thực thụ. 423 00:44:06,105 --> 00:44:09,575 Nó nói chuyện điên khùng. 424 00:44:10,744 --> 00:44:12,979 Nó nói là Bóng Trắng đã giết bạn của nó. 425 00:44:13,013 --> 00:44:15,581 Hai người đi chung với cậu ta tới giớ vẫn mất tích. 426 00:44:17,250 --> 00:44:20,419 Một cuộc tập kích của những kẻ lang thang. 427 00:44:20,453 --> 00:44:22,087 Có lẽ. 428 00:44:22,121 --> 00:44:25,657 Sói tuyết ở phía nam Bức Tườngl, 429 00:44:25,692 --> 00:44:28,193 Những câu chuyện về Bóng Trắng, 430 00:44:28,227 --> 00:44:30,829 và anh trai của em sắp trở thành Cánh Tay Mặt Của Nhà Vua. 431 00:44:30,863 --> 00:44:34,132 Mùa đông đúng là đang tới rồi. 432 00:44:35,635 --> 00:44:37,535 Mùa động đang tới. 433 00:44:39,071 --> 00:44:42,006 - Chú Benjen. - Nhóc Robb. 434 00:44:42,040 --> 00:44:43,641 - Chú thế nào? - Ta vẫn khỏe. 435 00:44:47,346 --> 00:44:49,580 Đây là lần đầu tiên người tới phương Bắc à, thưa hoàng hậu ? 436 00:44:49,615 --> 00:44:52,751 Phải, một nơi rất đáng yêu. 437 00:44:56,457 --> 00:44:59,859 Thần chắc là so với King's Landing thì nó khá ảm đạm. 438 00:45:01,129 --> 00:45:03,230 Thần vẫn còn nhớ lần đầu tiên Ned... 439 00:45:03,264 --> 00:45:05,499 đưa thần tới đây. 440 00:45:07,635 --> 00:45:09,369 Chào cô bé. 441 00:45:10,571 --> 00:45:12,739 Nhưng quả thật là 1 cô bé xinh đẹp. 442 00:45:12,773 --> 00:45:14,874 - Ngươi bao nhiêu tuổi rồi? - 13, thưa hoàng hậu. 443 00:45:14,909 --> 00:45:17,643 Ngươi cao thật, vẫn còn đang lớn à? 444 00:45:17,678 --> 00:45:19,578 Thần nghĩ vậy, thưa Hoàng hậu. 445 00:45:19,613 --> 00:45:21,847 Và ngươi đã mất trinh chưa? 446 00:45:26,719 --> 00:45:28,419 Chưa, thưa hoàng hậu. 447 00:45:29,789 --> 00:45:31,957 Ngươi tự may áo à? 448 00:45:33,259 --> 00:45:36,595 Rất khéo tay, ngươi phải làm cho ta 1 cái gì đó . 449 00:45:38,365 --> 00:45:41,467 Ta có nghe rằng chúng ta sẽ có chung 1 người cháu. 450 00:45:41,502 --> 00:45:43,737 Thần cũng nghe như thế. 451 00:45:43,771 --> 00:45:45,839 COn gái ngươi rất thích hợp sống tại Thủ Phủ. 452 00:45:45,873 --> 00:45:49,577 Mỹ nhân như thế không nên cứ sống chui rút ở đây tới cuối đời. 453 00:46:05,661 --> 00:46:08,964 - Xin phép ngài. - Tôi nghe nói rằng chúng ta sắp thành hàng xóm. 454 00:46:08,998 --> 00:46:10,665 - TÔi hy vọng điều đó là thật. - Vâng, 455 00:46:10,700 --> 00:46:12,567 Nhà vua đã đưa ra lời đề nghị với tôi. 456 00:46:12,601 --> 00:46:14,102 Tôi chắc rằng chúng ta sẽ có 1 trận đấu 457 00:46:14,137 --> 00:46:16,104 để chúc mừng danh hiệu mới của ngài... nếu ngài đồng ý. 458 00:46:16,139 --> 00:46:18,341 Thật tốt nếu như ngài có mặt tại sân đấu. 459 00:46:18,375 --> 00:46:20,543 Những cuộc thi đấu dạp này có hơi nhàm chán rồi. 460 00:46:20,577 --> 00:46:23,313 - Tôi không tham gia đấu như thế. - Không à? 461 00:46:23,347 --> 00:46:24,848 Già cả rồi à? 462 00:46:24,882 --> 00:46:28,519 Tôi không tham gia thi đấu 463 00:46:28,553 --> 00:46:31,054 vì khi mỗi lần tôi chiến đấu là tôi đánh thật 464 00:46:31,089 --> 00:46:33,323 Tôi không muốn cho đối thủ biết tôi có thể làm những gì. 465 00:46:35,159 --> 00:46:36,959 Nói hay lắm. 466 00:46:37,994 --> 00:46:40,929 - Arya! 467 00:46:40,963 --> 00:46:43,565 Không vui đâu! 468 00:46:43,599 --> 00:46:46,334 Nó lúc nào cũng làm thế. 469 00:46:46,368 --> 00:46:48,236 Đây là cái áo đẹp nhất của tôi. 470 00:46:48,270 --> 00:46:51,539 Nó lúc nào cũng làm trò này ! 471 00:46:51,574 --> 00:46:53,508 Tới giờ đi ngủ rồi. 472 00:47:04,455 --> 00:47:07,524 Ta là người phương Bắc. 473 00:47:07,558 --> 00:47:09,960 Ta thuộc về nơi đây với nàng, chứ không phải phương Nam 474 00:47:09,994 --> 00:47:12,496 tại cái ổ chuột mà ngườ ta gọi là Thủ Phủ ấy 475 00:47:13,531 --> 00:47:16,265 Thiếp không để ông ấy đưa ngài đi đâu. 476 00:47:17,734 --> 00:47:20,202 Nhà vua lấy những gì ông ta muốn. 477 00:47:20,236 --> 00:47:22,804 Đó là lý do tại sao ông ấy là vua. 478 00:47:24,273 --> 00:47:27,708 Thiếp sẽ nói : "Này, lão béo" 479 00:47:29,110 --> 00:47:31,612 Ông không được đưa chồng tôi đi. 480 00:47:31,646 --> 00:47:34,048 Ngài ấy thuộc về tôi." 481 00:47:37,753 --> 00:47:39,754 Mà sao ông ấy lại mập dữ vậy? 482 00:47:39,788 --> 00:47:42,623 Ngài ấy chỉ ngưng ăn khi uống thôi. 483 00:47:45,493 --> 00:47:48,262 Là Maester Luwin, thưa ngài. 484 00:47:49,765 --> 00:47:52,167 Cho ông ấy vào. 485 00:47:54,003 --> 00:47:56,171 Xin 2 người thứ lỗi. 486 00:47:56,206 --> 00:47:59,041 Một kỵ sĩ mang thư tới vào giữa đêm... 487 00:47:59,075 --> 00:48:01,177 Từ chị của phu nhân. 488 00:48:08,852 --> 00:48:11,521 - Cứ ở lại. - Là thư này gửi từ Eyrie. 489 00:48:17,394 --> 00:48:19,762 Chị ấy làm gì tại Eyrie? 490 00:48:19,796 --> 00:48:22,431 Chị ấy chưa từng về lại đó từ sau đám cưới. 491 00:48:30,941 --> 00:48:32,909 Tin gì vậy? 492 00:48:34,245 --> 00:48:37,014 Chị ấy bỏ trốn khỏi Thủ Phủ. 493 00:48:39,150 --> 00:48:41,819 Chị ấy nói Jon Arryn bị mưu sát . 494 00:48:41,854 --> 00:48:43,822 Bởi người nhà Lannisters. 495 00:48:43,856 --> 00:48:46,625 Chị ấy nói nhà vua đang gặp nguy hiểm. 496 00:48:46,659 --> 00:48:48,928 Chị ấy vừa mất chồng, Cat. 497 00:48:48,962 --> 00:48:50,963 Chị ấy không biết mình đang nói gì. 498 00:48:50,997 --> 00:48:53,499 Đầu của Lysa hẵn đã nằm trên cọc 499 00:48:53,533 --> 00:48:55,701 nếu như 1 người khác tìm thấy bức thư. 500 00:48:55,735 --> 00:48:58,437 Ngài nghĩ liệu chị ấy có liều cả mạng sống của mình... 501 00:48:58,471 --> 00:49:00,105 con trai của chị ấy... 502 00:49:00,139 --> 00:49:03,609 nếu chị ấy không chắc chắn việc chồng mình bị mưu sát? 503 00:49:10,752 --> 00:49:12,652 Nếu như tin này là thật 504 00:49:12,686 --> 00:49:15,689 và nhà Lannisters đang âm mưu soán ngôi, 505 00:49:15,723 --> 00:49:19,025 thì liệu còn ai ngoại trừ ngài có thể bảo vệ được nhà vua? 506 00:49:19,060 --> 00:49:21,261 Chúng đã mưu sát vị cố vấn cuối cùng. 507 00:49:21,295 --> 00:49:23,664 Giờ ông lại muốn Ned chấp nhận vị trí đó à? 508 00:49:23,698 --> 00:49:25,532 Nhà vua đã đi ngựa ròng rã 1 tháng 509 00:49:25,567 --> 00:49:27,601 chỉ để yêu cầu sự giúp đỡ của ngài Stark. 510 00:49:27,635 --> 00:49:30,270 Ngài ấy là người duy nhất nhà cua tin tưởng. 511 00:49:31,739 --> 00:49:34,876 Ngài đã thề lời thề với nhà vua. 512 00:49:34,910 --> 00:49:38,011 Ngài ấy đã giành nửa cuộc đời để chiến đấu cho những cuộc chiến của Robert. 513 00:49:38,046 --> 00:49:40,547 Ngài ấy chẳng nợ ai cái gì cả. 514 00:49:42,383 --> 00:49:45,485 Cha và em của ngài đã từng xuống phía nam 515 00:49:45,519 --> 00:49:48,387 theo lời yêu cầu của nhà vua. 516 00:49:50,190 --> 00:49:52,391 Trong thời gian khác. 517 00:49:53,827 --> 00:49:55,894 Vì vua khác. 518 00:50:56,857 --> 00:50:58,658 Khi nào ta mới gặp Khal? 519 00:50:58,693 --> 00:51:00,560 Ta cần phải bắt đầu kế hoạch xâm lược. 520 00:51:00,595 --> 00:51:03,062 Nếu Khal Drogo hứa với ngài về ngôi báu, 521 00:51:03,096 --> 00:51:05,064 - thì ngài sẽ có được nó. - Nhưng khi nào? 522 00:51:05,098 --> 00:51:07,199 Khi những điềm báo của họ cho phép họ tiến hành chiến tranh. 523 00:51:07,233 --> 00:51:10,502 Ta khinh mấy cái điềm báo đó. 524 00:51:10,537 --> 00:51:13,773 Ta đã chờ 17 năm để đoạt lấy ngai vàng. 525 00:52:13,635 --> 00:52:15,102 Một đám cưới của người Dothraki 526 00:52:15,137 --> 00:52:18,673 nếu mà không có ít nhất là 3 người chết thì coi như là vô hiệu. 527 00:52:31,219 --> 00:52:33,387 528 00:52:33,422 --> 00:52:35,289 529 00:52:41,029 --> 00:52:44,064 Một món quà chỏ từ tân khaleesi... 530 00:52:45,300 --> 00:52:47,602 Những bài hát và Lịch sử của 7 Kinh Đô. 531 00:52:49,304 --> 00:52:50,704 Cám ơn ngài. 532 00:52:52,307 --> 00:52:55,042 Ngài là người của nước tôi? 533 00:52:55,076 --> 00:52:57,244 Hiệp sĩ Jorah Mormont của đảo gấu. 534 00:52:57,279 --> 00:53:00,013 Tôi từng phục vụ cha người trong nhiều năm. 535 00:53:00,047 --> 00:53:03,149 Tôi luôn hy vong sẽ được phụng sự 1 vì vua chân chính. 536 00:53:26,275 --> 00:53:28,877 Trứng rồng, Daenerys, 537 00:53:28,912 --> 00:53:31,881 từ miền đấ bóng tôi phía bên kia Asshai. 538 00:53:31,915 --> 00:53:34,950 Năm tháng đã làm chúng hóa đá, 539 00:53:34,984 --> 00:53:37,086 nhưng chúng vẫn mãi xinh đẹp. 540 00:53:39,223 --> 00:53:41,525 Cám ơn, thưa thầy. 541 00:54:49,327 --> 00:54:51,795 Thật đẹp. 542 00:54:55,867 --> 00:54:58,235 Ser Jorah, tôi không biết nói cám ơn 543 00:54:58,270 --> 00:55:00,104 bằng tiếng Dothraki. 544 00:55:00,139 --> 00:55:03,074 Ngôn ngữ Dothraki không có từ cám ơn. 545 00:55:24,162 --> 00:55:26,163 Làm cho hắn vui vẻ đi. 546 00:56:25,425 --> 00:56:27,626 - Không 547 00:56:30,663 --> 00:56:32,831 Ngài có hiểu những từ cơ bản không? 548 00:56:37,270 --> 00:56:39,304 Không. 549 00:56:43,176 --> 00:56:45,744 Chẵng là không là từ duy nhất ngài biết? 550 00:56:46,846 --> 00:56:48,580 Không. 551 00:57:16,876 --> 00:57:19,110 Một đêm khó nhọc à, quỷ lùn? 552 00:57:19,144 --> 00:57:21,212 Nếu ta qua được 1 đêm mà không 553 00:57:21,247 --> 00:57:23,648 làm cho 1 cô gái sung sướng hoặc là ta sung sướng thì đó có là phép màu. 554 00:57:23,682 --> 00:57:26,050 Tôi đã không chọn người mổi khi đi săn . 555 00:57:26,084 --> 00:57:29,186 "Giáo" của ta chọt đâu trúng đó nhé. 556 00:57:30,388 --> 00:57:32,957 Không còn là săn bắn nữa nếu như ngài trả tiền mua chúng. 557 00:57:41,099 --> 00:57:43,367 Cậu vẫn còn ngon lành như cậu vẫn làm khi xưa chứ? 558 00:57:43,401 --> 00:57:45,936 Không, nhưng vẫn ngon lành hơn ngài. 559 00:57:49,007 --> 00:57:50,874 Ta biết nhưng gì mà ta đang bắt cậu phải làm. 560 00:57:50,909 --> 00:57:52,910 Cám ơn vì đã nhận lời. 561 00:57:54,345 --> 00:57:56,780 Ta chỉ đề nghị cậu khi ta thậ sự cần cậu. 562 00:57:57,982 --> 00:57:59,883 Cậu là 1 người bạn trung thành. 563 00:57:59,918 --> 00:58:03,220 Nghe ta nói chứ? Một người bạn trung thành. 564 00:58:03,255 --> 00:58:05,055 Và là người cuối cùng của ta. 565 00:58:06,691 --> 00:58:08,859 - Hy vọng là tôi sẽ phụng sự ngài thật tốtl. - Chắc chắn rôi. 566 00:58:10,394 --> 00:58:13,330 Và ta sẽ chắc chắn rằng cậu sẽ không buồn chán suốt cả ngày. 567 00:58:14,598 --> 00:58:17,034 Đi nào, Giết và con lợn rừng thôi! 568 00:58:26,978 --> 00:58:29,146 Đi nào nhóc. 569 00:59:43,457 --> 00:59:45,991 Dừng lại! 570 00:59:46,026 --> 00:59:47,893 Dừng lại 571 00:59:52,699 --> 00:59:54,968 Ngươi điên à? 572 00:59:55,002 --> 00:59:57,904 - Nó nhìn thấy chúng ta. - Không sao, không sao đâu. 573 00:59:57,938 --> 00:59:59,806 Nó đã nhìn thấy chúng ta! 574 00:59:59,840 --> 01:00:02,109 Anh nghe rồi. 575 01:00:06,081 --> 01:00:08,516 Leo trèo giỏi nhỉ? 576 01:00:09,652 --> 01:00:12,587 - Nhóc bao nhiêu tuổi rồi? - 10. 577 01:00:12,621 --> 01:00:14,321 10. 578 01:00:23,030 --> 01:00:25,532 Những gì ta làm cho tình yêu là đây.