1
00:01:55,418 --> 00:01:58,420
Bình tĩnh nào.
2
00:03:11,162 --> 00:03:13,331
Man: Anh trông chờ gì chứ?
Chúng là lũ mọi rợ.
3
00:03:13,365 --> 00:03:15,700
Một gã ăn cắp con dê của gã khác,
4
00:03:15,734 --> 00:03:18,737
và thế là chúng nó đã cấu xé lẫn nhau trước khi anh biết chuyện rồi.
5
00:03:18,771 --> 00:03:20,939
Tôi chưa từng thấy những kẻ lang thang
ra tay như thế này.
6
00:03:20,974 --> 00:03:23,275
Thậm chí cả đời tôi còn chưa từng thấy chuyện gì như thế này .
7
00:03:23,310 --> 00:03:26,179
Anh tới gần hiện trường bao nhiêu?
8
00:03:26,213 --> 00:03:29,148
- Gần nhất có thể.
- Ta nên quay trở lại Bức Tường.
9
00:03:31,685 --> 00:03:33,319
Mấy cái xác làm các người sợ à?
10
00:03:33,353 --> 00:03:35,788
Lệnh của chúng ta là đi truy lùng những kẻ lang thang.
11
00:03:35,822 --> 00:03:38,657
Chúng ta đã truy lùng chúng.
Chúng sẽ ko gây rắc rối gì cho ta nữa đâu.
12
00:03:38,691 --> 00:03:41,360
Thế ông không nghĩ là họ sẽ hỏi chúng ta rằng chúng chết thế nào à?
13
00:03:43,296 --> 00:03:45,297
Lên ngựa đi.
14
00:03:50,269 --> 00:03:52,170
Thứ đã giết chúng cũng có thể giết chúng ta.
15
00:03:52,205 --> 00:03:54,172
Thứ đó còn giết cả con nít.
16
00:03:54,207 --> 00:03:57,276
Thật tốt rằng chúng ta không phải con nít.
17
00:03:58,778 --> 00:04:01,380
Muốn chạy về phía nam thì cứ chạy.
18
00:04:01,415 --> 00:04:04,317
Tất nhiên là bọn họ sẽ truy đuổi ngươi như 1 kẻ bỏ trốn,
19
00:04:04,351 --> 00:04:06,720
Nếu như ta không kịp xử ngươi trước.
20
00:04:08,990 --> 00:04:11,258
Lên ngựa đi.
21
00:04:11,292 --> 00:04:13,260
Ta không lặp lại đâu.
22
00:04:44,825 --> 00:04:47,360
Coi bộ mấy cái xác của ngươi đã dời trại rồi.
23
00:04:47,395 --> 00:04:49,929
Chúng đã ở đây.
24
00:04:53,201 --> 00:04:55,569
Tìm xem chúng đã đi đâu.
25
00:05:41,050 --> 00:05:43,218
Cái gì thế?
26
00:05:43,253 --> 00:05:45,721
Nó...
27
00:09:48,161 --> 00:09:51,230
Nhanh nào, cha đang nhìn đấy.
28
00:09:53,267 --> 00:09:55,168
Và cả mẹ nữa.
29
00:10:01,176 --> 00:10:04,546
Làm rất tốt.
30
00:10:04,580 --> 00:10:06,415
Cám ơn.
31
00:10:06,449 --> 00:10:10,418
32
00:10:10,453 --> 00:10:12,387
33
00:10:12,422 --> 00:10:14,455
34
00:10:35,479 --> 00:10:38,282
Và ai trong số các con là xạ thủ khi mới lên 10 ?
35
00:10:39,251 --> 00:10:40,818
Tiếp tục tập luyện đi, Bran.
36
00:10:42,888 --> 00:10:44,922
Nhanh lên.
37
00:10:44,957 --> 00:10:47,825
Đừng nghĩ nhiều quá, Bran.
38
00:10:49,294 --> 00:10:51,361
Thả lỏng tay cầm cung ra.
39
00:11:03,173 --> 00:11:05,974
Chạy nhanh lên Bran!
40
00:11:07,477 --> 00:11:09,545
Ngài Stark!
41
00:11:10,580 --> 00:11:12,581
Thưa phu nhân.
42
00:11:13,750 --> 00:11:15,784
Những kỵ sĩ vừa tuần tra trên những ngọn đồi.
43
00:11:15,819 --> 00:11:18,820
Họ đã bắt giử 1 kẻ bỏ trốn từ nhóm Tuần Đêm.
44
00:11:22,124 --> 00:11:24,493
Gọi mọi người chuẩn bị ngựa.
45
00:11:24,527 --> 00:11:26,561
Chàng cần phải thế sao?
46
00:11:26,595 --> 00:11:28,929
Anh ta đã thề rồi, Cat.
47
00:11:28,964 --> 00:11:30,931
Luật là luật, thưa phu nhân.
48
00:11:32,100 --> 00:11:33,934
Nói với Bran là nó đi theo luôn.
49
00:11:35,736 --> 00:11:37,403
Ned.
50
00:11:37,438 --> 00:11:39,772
10 tuổi là còn quá nhỏ để thấy những cảnh ấy.
51
00:11:39,806 --> 00:11:41,573
Nó không thể mãi là 1 đứa nhỏ được.
52
00:11:43,476 --> 00:11:45,810
Và mùa đông đang tới.
53
00:12:04,199 --> 00:12:07,801
Goi tất cả mọi người lại.
54
00:12:12,374 --> 00:12:14,241
Bóng Trắng.
55
00:12:14,275 --> 00:12:17,010
Tôi đã thấy lũ Bóng Trắng.
56
00:12:17,045 --> 00:12:18,979
Bóng Trắng.
57
00:12:19,013 --> 00:12:22,081
Tôi đã thấy chúng.
58
00:12:30,924 --> 00:12:32,759
Tôi biết là tôi đã phá vỡ lời thề.
59
00:12:34,028 --> 00:12:35,862
Và tôi biết giờ tôi là 1 kẻ bỏ trốn.
60
00:12:35,896 --> 00:12:39,599
Lẽ ra tôi nên quay trở về Bức Tường
và thông báo cho bọn họ, nhưng...
61
00:12:39,633 --> 00:12:41,801
tôi đã thấy chúng.
62
00:12:41,836 --> 00:12:43,836
Tôi đã thấy lũ Bóng Trắng.
63
00:12:45,639 --> 00:12:47,574
Người dân cần phải biết về việc này.
64
00:12:49,710 --> 00:12:51,578
Nếu ngài có thể chuyển lời của tôi cho gia đình tôi...
65
00:12:51,612 --> 00:12:54,014
Nói với họ tôi không phải là đồ hèn nhát.
66
00:12:54,048 --> 00:12:56,183
Nói với họ là tôi xin lỗi.
67
00:13:13,000 --> 00:13:14,768
Xin Người tha thứ cho con.
68
00:13:18,672 --> 00:13:21,474
Nhân danh Robert
của nhà Baratheon,
69
00:13:21,508 --> 00:13:23,409
- Tên của người...
- Đừng quay đầu.
70
00:13:23,443 --> 00:13:25,183
- ...Vua của Andals Và Người Đầu Tiên...
71
00:13:25,184 --> 00:13:26,322
Cha sẽ biết nếu em quay đi.
72
00:13:26,347 --> 00:13:29,882
...Vua Của 7 Đô Thành
và là người bảo hộ của vương quốc,
73
00:13:29,917 --> 00:13:32,652
Ta, Eddard của Nhà Stark,
74
00:13:32,687 --> 00:13:35,556
Lãnh chúa của Winterfell
và người canh giữ của phương Bắc,
75
00:13:35,590 --> 00:13:38,125
xử tử ngươi tại đây.
76
00:13:52,574 --> 00:13:55,041
Làm tốt lắm.
77
00:14:22,236 --> 00:14:24,170
Con hiểu tại sao ta làm thế chứ?
78
00:14:24,204 --> 00:14:26,172
Jon nói anh ta là 1 người bỏ trốn.
79
00:14:26,206 --> 00:14:28,874
Nhưng con có hiểu tại sao phải tự tay ta giết anh ta?
80
00:14:28,909 --> 00:14:30,676
"Cách làm của chúng ta là cách làm cổ xưa"?
81
00:14:32,278 --> 00:14:34,246
Người nào đưa ra lệnh
82
00:14:34,280 --> 00:14:36,014
thi người đó phải là người ra tay.
83
00:14:37,083 --> 00:14:39,418
Có thật là anh ta đã nhìn thấy Bóng Trắng không?
84
00:14:41,220 --> 00:14:44,290
Bóng trắng đã biến mất cách đây cả ngàn năm rồi.
85
00:14:44,324 --> 00:14:47,127
Vậy anh ta nói dối?
86
00:14:51,066 --> 00:14:53,868
Người điên nhìn những gì mình muốn thấy.
87
00:15:19,628 --> 00:15:21,796
Cái gì thế?
88
00:15:23,565 --> 00:15:26,234
Sư tử núi?
89
00:15:27,536 --> 00:15:29,538
Trong khu rừng này không có loia5 sư tử đó.
90
00:16:15,522 --> 00:16:17,523
Con gì thế kia!
91
00:16:18,425 --> 00:16:21,160
Sói tuyết.
92
00:16:29,003 --> 00:16:31,737
Con vật này khá đấy.
93
00:16:33,173 --> 00:16:35,941
KHông hề có loại sói này ở phía nam của Bức Tường.
94
00:16:35,975 --> 00:16:38,109
Giờ thỉ có tới 5 con.
95
00:16:38,144 --> 00:16:40,812
Muốn giữ nó không?
96
00:16:45,017 --> 00:16:47,518
CHúng sẽ đi đâu?
97
00:16:47,553 --> 00:16:49,354
Mẹ chúng chết rồi.
98
00:16:49,388 --> 00:16:51,023
Chúng không thuộc về nơi đây.
99
00:16:51,057 --> 00:16:52,991
Giết chúng đi là tốt hơn.
100
00:16:53,025 --> 00:16:54,893
Không có mẹ, chúng không sống nổi đâu
101
00:16:54,927 --> 00:16:57,095
- Đưa đây.
- KHông!
102
00:16:57,130 --> 00:16:58,863
Cất con dao đi.
103
00:16:58,897 --> 00:17:01,032
Tôi nhận lệnh từ cha ngài, không phải ngài.
104
00:17:01,067 --> 00:17:03,868
- Cha ơi, làm ơn đi!
- Ta rất tiếc, Bran.
105
00:17:03,903 --> 00:17:05,771
Ngài Stark?
106
00:17:05,805 --> 00:17:08,273
Có 5 con sói con...
107
00:17:09,742 --> 00:17:11,609
Mỗi con dành cho 1 đứa trẻ của nhà Stark.
108
00:17:11,644 --> 00:17:14,446
Sói tuyết là gia huy của nhà ngài.
109
00:17:15,814 --> 00:17:18,016
Con của ngài là nhũng người chủ của chúng.
110
00:17:22,955 --> 00:17:25,390
Tự thân con sẽ huấn luyện nó.
111
00:17:25,424 --> 00:17:27,392
Tự thân con cho nó ăn.
112
00:17:27,426 --> 00:17:30,462
Và nếu nó chết thì chính con sẽ phải chôn cất nó.
113
00:17:38,670 --> 00:17:40,805
Còn anh?
114
00:17:41,707 --> 00:17:43,308
Anh không phải người nhà Stark.
115
00:17:43,342 --> 00:17:45,543
Cầm đi.
116
00:17:54,620 --> 00:17:57,022
Gì thế?
117
00:18:00,826 --> 00:18:04,796
Nhóc này nhanh thật...
Con đó là của anh đấy.
118
00:19:04,654 --> 00:19:08,090
Là anh trai của em, trách nhiệm của anh là thông báo cho em rằng:
119
00:19:09,359 --> 00:19:11,393
em lo nghĩ quá nhiều rồi đấy.
120
00:19:11,428 --> 00:19:14,763
- Bắt đầu lộ ra mặt rồi kìa.
- Và anh chằng bao giờ lo sợ về điều gì.
121
00:19:16,466 --> 00:19:20,036
Khi ta lên 7, anh đã nhảy từ vách đá của núi Casterly,
122
00:19:20,070 --> 00:19:22,405
thằng xuống biển phía dưới 100 foot,
123
00:19:22,439 --> 00:19:24,507
và anh chẳng sợ gì cả.
124
00:19:24,542 --> 00:19:27,243
Cho tới khi em mách cha thôi.
125
00:19:27,277 --> 00:19:29,144
"Chúng ta là những Lannisters.
126
00:19:29,178 --> 00:19:31,646
Lannisters không hành xử như lũ ngốc."
127
00:19:33,316 --> 00:19:35,583
Lỡ như Jon Arryn đã nói chuyện đó với người nào thì sao?
128
00:19:35,618 --> 00:19:37,918
Nhưng ông ta có thể nói với ai?
129
00:19:37,953 --> 00:19:41,088
- Chồng em.
- Nếu như ông ta kể lại cho đức vua nghe, cái đầu của 2 ta
130
00:19:41,123 --> 00:19:43,323
hiện giờ đã bị cắm cọc và treo trước của thành rồi.
131
00:19:44,859 --> 00:19:47,862
Cho dù Jon Arryn đã biết hay không biết gì, nó cũng chết theo ông ta rồi.
132
00:19:47,896 --> 00:19:51,699
Và Robert sẽ lại chọn 1 Cánh Tay Mặt Của Đức Vua... ai đó làm công việc của ông ta
133
00:19:51,733 --> 00:19:54,635
trong khi ông ta lại tiếp tục chơi heo và săn điếm...
134
00:19:54,670 --> 00:19:57,638
Hình như là ngược lại thì phải?
135
00:19:57,673 --> 00:20:00,074
Và cuộc sống vẫn cứ tiếp diễn.
136
00:20:00,108 --> 00:20:02,677
Anh nên là Cánh Tay Mặt Của Nhà Vua.
137
00:20:02,711 --> 00:20:05,546
Đó là 1 vinh dự mà anh không cần.
138
00:20:05,581 --> 00:20:07,715
Ngày của họ thì quá dài,
139
00:20:07,749 --> 00:20:10,017
Mạng của họ thì lại quá ngắn.
140
00:20:48,324 --> 00:20:49,991
Bao nhiêu năm qua
141
00:20:50,026 --> 00:20:51,693
và em vẫn thấy mình là người ngoài
142
00:20:51,727 --> 00:20:53,962
mỗi khi em tới đây.
143
00:20:53,997 --> 00:20:56,532
Nàng có tới 5 người con phương Bắc.
144
00:20:56,566 --> 00:20:59,801
Nàng không phải là người ngoài.
145
00:20:59,836 --> 00:21:02,771
Thiếp tự hỏi liệu các vị cựu thần có đồng ý không.
146
00:21:03,873 --> 00:21:06,775
Là thần của nàng với luật lệ của họ.
147
00:21:11,916 --> 00:21:14,851
Thiếp rất tiếc.
148
00:21:16,254 --> 00:21:19,790
- Nói ta xem.
- Một con quạ đến từ King's Landing.
149
00:21:21,660 --> 00:21:23,361
Jon Arryn đã qua đời.
150
00:21:23,395 --> 00:21:26,064
Một cơn sốt cướp đi tính mạng của ông ấy.
151
00:21:28,835 --> 00:21:31,136
THiếp biết ông ấy như
một người cha đối với ngài.
152
00:21:33,939 --> 00:21:37,208
- CÒn em ông ấy, đứa bé?
- Họ vẫn khỏe mạnh,
153
00:21:37,242 --> 00:21:39,410
Các vị thần vẫn còn rất tốt bụng.
154
00:21:49,154 --> 00:21:52,056
COn quạ manh thêm 1 tin nữa...
155
00:21:53,292 --> 00:21:55,393
Nhà vùa đang tiến tới Winterfell...
156
00:21:55,428 --> 00:21:57,128
VỚi hoàng hậu
157
00:21:57,163 --> 00:21:59,297
và toàn bộ đại thần.
158
00:21:59,332 --> 00:22:02,601
Nếu như ngài ấy tới tận phương Bắc xa xôi này...
159
00:22:03,971 --> 00:22:06,172
Thì ngài ấy chỉ vì duy nhất 1 chuyện.
160
00:22:06,206 --> 00:22:09,242
Ngài luông có thể nói không, Ned.
161
00:22:17,952 --> 00:22:21,689
Chúng ta sẽ cần rất nhiều nến cho phòng của lãnh chúa Tyrion.
162
00:22:21,723 --> 00:22:23,657
Tôi được bảo là ngài ấy đọc sách cả đêm.
163
00:22:23,692 --> 00:22:25,593
Tôi còn được bảo là ngài ấy uống rượu cả đêm.
164
00:22:25,627 --> 00:22:28,930
Ngài ấy có thể uốn tới múc nào nhỉ?
Một người ở đia vị như ngài ấy...
165
00:22:28,964 --> 00:22:30,731
166
00:22:30,766 --> 00:22:33,435
Chúng tôi đã mang tám thùng rượu từ tầng hầm lên.
167
00:22:33,469 --> 00:22:36,004
- Có lẽ chúng ta sẽ biết ngài ấy uống được bao nhiêu.
- Dù sao thì,
168
00:22:36,038 --> 00:22:38,707
thêm nến.
169
00:22:42,813 --> 00:22:45,882
Sao mẹ của anh là ép chúng ta
phải thật bảnh khi ra mắt nhà vua vậy?
170
00:22:45,916 --> 00:22:48,751
Là cho bà hoàng hậu, tôi cá là thế.
Nghe đâu bà ta ăn trắng mặc trơn
171
00:22:48,786 --> 00:22:50,887
Tôi cũng nghe nói tên hoàng tử là thằng đểu.
172
00:22:50,921 --> 00:22:52,955
Cứ nghĩ tới tất cả những cô gái ở miền Nam
173
00:22:52,990 --> 00:22:54,557
đã ngủ với hắn.
174
00:22:56,325 --> 00:22:58,460
Làm đi tommy, cắt cho anh ta đẹp lên.
175
00:22:58,494 --> 00:23:00,963
Anh ta chưa từng gặp cô gái nào tốt hơn mái tóc của bản thân đâu.
176
00:23:37,868 --> 00:23:40,736
Chúng lớn nhanh quá.
177
00:23:43,106 --> 00:23:44,573
Brandon!
178
00:23:44,607 --> 00:23:47,943
Con đã thấy nhà vua.
Ông ấy có cả trăm người đi theo.
179
00:23:47,977 --> 00:23:51,180
Đã bao nhiêu lần mẹ nói với con là không được leo trèo?
180
00:23:51,214 --> 00:23:54,082
Nhưng ông ấy đang đi tới đây, ngay trên con đường của chúng ta.
181
00:24:00,923 --> 00:24:03,491
Mẹ muốn con hứa với mẹ,
182
00:24:03,526 --> 00:24:05,293
là không leo trèo nữa.
183
00:24:09,698 --> 00:24:11,299
Con hứa.
184
00:24:13,569 --> 00:24:16,539
- COn biết gì không?
- GÌ ạ?
185
00:24:16,573 --> 00:24:18,874
Con lúc nào cũng nhìn xuống chân trước khi nói dối
186
00:24:21,545 --> 00:24:24,914
Chay đi tìm cha con đi.
Nói với ông ấy nhà vua sắp tới đây.
187
00:25:09,027 --> 00:25:12,730
Arya đâu ?
Sansa, em con đâu?
188
00:25:24,510 --> 00:25:26,811
Con dội cái này vào đầu để làm gì thế?
189
00:25:29,614 --> 00:25:31,750
- Vào hàng đi
190
00:25:33,052 --> 00:25:34,853
Đi!
191
00:26:56,867 --> 00:26:58,868
Điện hạ.
192
00:27:02,874 --> 00:27:04,975
Cậu có vẻ lên cân đấy.
193
00:27:17,054 --> 00:27:19,689
- Cat!
- Thưa điện hạ.
194
00:27:22,893 --> 00:27:25,961
Chín năm... Sao ta không nhìn thấy cậu?
Cậu chui rút xó nào hả?
195
00:27:25,995 --> 00:27:27,896
Canh giữ phương Bắc cho ngài, thưa điện hạ.
196
00:27:27,931 --> 00:27:30,700
Winterfell là của người.
197
00:27:33,737 --> 00:27:36,173
- Tiểu quỷ đâu rồi?
- EM có im đi không?
198
00:27:36,207 --> 00:27:38,909
Ai thế này ?
199
00:27:38,943 --> 00:27:40,711
Chắc cháu là Robb.
200
00:27:43,382 --> 00:27:47,018
Chà, 1 cô gái xinh đẹp.
201
00:27:47,053 --> 00:27:49,020
CÒn tên của nhóc?
202
00:27:49,054 --> 00:27:51,622
Arya.
203
00:27:51,657 --> 00:27:54,693
Oh, cho xem chuột nào.
204
00:27:56,462 --> 00:27:57,963
Nhóc sẽ là 1 người lính đấy.
205
00:28:00,567 --> 00:28:03,369
Đó là Jaime Lannister,
anh sinh đôi của hoàng hậu.
206
00:28:03,403 --> 00:28:05,605
Em làm ơn im được không?
207
00:28:15,048 --> 00:28:17,249
Thưa hoàng hậu.
208
00:28:17,284 --> 00:28:18,918
Thưa hoàng hậu.
209
00:28:18,953 --> 00:28:21,154
Đưa ta tới ngôi mộ.
Ta muốn thi lễ.
210
00:28:21,188 --> 00:28:23,423
Chúng ta đã đi suốt cả tháng, thưa ngài.
211
00:28:23,457 --> 00:28:25,158
Chắc rằng người đã chết có thể đợi.
212
00:28:25,193 --> 00:28:27,160
Ned.
213
00:28:36,336 --> 00:28:38,137
Quỷ lùn ở đâu rồi?
214
00:28:41,507 --> 00:28:43,541
Em của anh đâu?
215
00:28:43,575 --> 00:28:45,776
Đi và tìm thằng tiểu quỷ ấy về đây.
216
00:28:47,880 --> 00:28:50,314
Kể cho thần nghe chuyện của Jon Arryn.
217
00:28:50,348 --> 00:28:52,983
Khi đó ông ấy vẫn ổn...
218
00:28:54,219 --> 00:28:56,954
Nhưng rồi thứ đó đã đánh gục ông ấy, dù cho đó là gì.
219
00:28:58,156 --> 00:29:00,091
Ta thật sự thích ông ấy.
220
00:29:00,125 --> 00:29:01,459
Cả ai chúng ta.
221
00:29:01,493 --> 00:29:04,729
Ông ấy đã không cần phải dạy cho cậu mọi thứ, nhưng ta thì lại ngược lại ?
222
00:29:04,763 --> 00:29:05,997
Còn nhớ lúc ta 16 tuổi chứ ?
223
00:29:06,031 --> 00:29:07,966
Lúc đó tất cả những gì ta muốn
224
00:29:08,000 --> 00:29:10,635
là dập đầu vài thằng và chơi gái.
225
00:29:10,669 --> 00:29:13,571
- Ông ấy đã chỉ cho ta thấy cái đúng cái sai..
- Aye.
226
00:29:13,605 --> 00:29:16,941
Đừng nhìn ta như thế.
Ta không nghe theo đó đâu phải lỗi của ông ấy.
227
00:29:20,880 --> 00:29:23,214
Ta cần cậu, Ned...
228
00:29:23,249 --> 00:29:27,152
ngay tại King's Landing, chứ không phải tại
cái nơi mà cậu chả hữu dụng gì cả.
229
00:29:28,688 --> 00:29:31,556
Lãnh chúa Eddard Stark,
230
00:29:31,591 --> 00:29:34,192
Giờ ta ban cho ngươi tước hiệu Cánh Tay Mặt Của Nhà Vua.
231
00:29:38,631 --> 00:29:40,699
Thần không xứng đáng với vinh dự đó.
232
00:29:40,733 --> 00:29:44,470
Ta đâu có cố vinh danh cậu.
ta chỉ cố bắt cậu về cai trị vương quốc dùm ta
233
00:29:44,504 --> 00:29:48,040
trong khi ta ăn nhậu và đàng điếm cho tới khi ta mất.
234
00:29:48,074 --> 00:29:50,175
Chết tiệt, Ned, đứng dậy đi.
235
00:29:51,444 --> 00:29:53,613
Cậu đã giúp ta chiếm ngôi báu,
236
00:29:53,647 --> 00:29:55,748
giờ hãy giúp ta giữ cái ngôi báu đó.
237
00:29:56,783 --> 00:29:58,784
Chúng ta sẽ cùng nhau cai trị.
238
00:29:58,818 --> 00:30:02,887
Nếu như chị của cậu còn sống, chúng ta đã là anh em ruột rà rồi.
239
00:30:02,922 --> 00:30:05,290
Vẫn chưa quá muộn.
240
00:30:06,692 --> 00:30:08,627
Ta có con trai, cậu có con gái.
241
00:30:10,363 --> 00:30:12,197
Chúng ta sẽ kết thông gia.
242
00:30:36,191 --> 00:30:40,161
243
00:30:48,437 --> 00:30:50,638
Chàng có nghe gì về nhà vua tại Winterfell không?
244
00:30:50,672 --> 00:30:52,607
Có nghe đôi chút.
245
00:30:52,641 --> 00:30:54,908
Và hoàng hậu cùng với anh sinh đôi của bà ta.
246
00:30:54,943 --> 00:30:58,078
Họ nói rằng ngài ấy là người đẹp trai nhất 7 Đô Thành.
247
00:30:58,112 --> 00:31:00,246
Và còn người anh em còn lại?
248
00:31:00,280 --> 00:31:03,316
- Hoàng hậu có 2 người anh?
- Đó là gã đẹp trai nhất,
249
00:31:03,350 --> 00:31:06,352
Con đây là người thông minh nhất.
250
00:31:08,221 --> 00:31:11,257
Mmm, thiếp nghe nói họ gọi ngài ấy là quỷ lùn.
251
00:31:11,292 --> 00:31:13,359
Ta nghe đâu hắn không ưa cái biệt danh đó.
252
00:31:13,393 --> 00:31:16,629
Thiếp lại nghe là ngài ấy còn hơn cả cái biệt danh đó.
253
00:31:16,664 --> 00:31:19,432
Thiếp nghe rằng ngài ấy là con sâu rượu,
254
00:31:19,467 --> 00:31:21,902
và là 1 người rất dâm dục.
255
00:31:21,936 --> 00:31:23,837
Thông minh đấy cô gái.
256
00:31:25,306 --> 00:31:27,474
Chúng em đợi ngài mãi, ngài Tyrion.
257
00:31:28,776 --> 00:31:30,677
Thế à?
258
00:31:30,711 --> 00:31:32,579
- Ngài lên rồi à?
259
00:31:34,649 --> 00:31:37,451
Các vị thần ban cho ta duy nhất mỗi khả năng này.
260
00:31:42,256 --> 00:31:44,858
- Khỏi ngồi dậy.
- Thưa ngài.
261
00:31:44,892 --> 00:31:47,227
Em có cần giải thích cho anh nghe về những căn phòng đóng cửa
262
00:31:47,261 --> 00:31:50,998
- tai nhà thổ không hả, anh trai?
- KHông nghi ngờ gì nữa, em quả thật còn rất nhiều thứ để dạy anh,
263
00:31:51,032 --> 00:31:54,668
Nhưng em gái của chúng ta mong muốn chúng ta có mặt.
264
00:31:54,702 --> 00:31:56,804
Chị gái của chúng ta có những mong muốn kỳ quái thật
265
00:31:56,838 --> 00:31:58,972
Đặc điểm gia đình.
266
00:31:59,007 --> 00:32:01,875
Nhà Stark sẽ chiêu đãi chúng ta vào buổi chiều.
267
00:32:01,910 --> 00:32:04,111
Đừng để anh một mình với mấy gã đó.
268
00:32:04,146 --> 00:32:06,514
Xin lỗi nhé, nhưng em đã
nhập tiệc sớm 1 chút rồi.
269
00:32:06,548 --> 00:32:09,917
Và đây chỉ là tăng 1 thôi.
270
00:32:09,951 --> 00:32:12,153
Anh cũng cho là em nói thế.
271
00:32:12,187 --> 00:32:14,588
Nhưng chúng ta có hơi ít thời gian...
272
00:32:14,622 --> 00:32:16,523
Coi nào các cô.
273
00:32:21,595 --> 00:32:23,897
Hẹn gặp lại vào chiều nhé.
274
00:32:23,931 --> 00:32:26,499
Đóng cửa lại!
275
00:32:38,647 --> 00:32:41,649
Cậu phải chôn nàng ấy ở 1 nơi như thế này ư?
276
00:32:43,386 --> 00:32:45,687
Nàng ấy nên được chôn cất
trên 1 ngọn đồi
277
00:32:45,722 --> 00:32:48,324
nơi có ánh nắng và mây.
278
00:32:48,358 --> 00:32:50,326
Chị ấy là chị thần.
279
00:32:50,360 --> 00:32:53,128
Đây là nơi chị ấy thuộc về.
280
00:32:53,163 --> 00:32:55,698
Nàng ấy thuộc về ta.
281
00:33:01,071 --> 00:33:04,340
Trong những giấc mơ của ta, ta giết tên ấy mỗi đêm.
282
00:33:05,875 --> 00:33:08,343
Thù đã được trả rồi, thưa điện hạ.
283
00:33:08,378 --> 00:33:11,013
Người Targaryens đã bị tiêu diệt.
284
00:33:13,016 --> 00:33:15,317
Không phải tất cả.
285
00:33:26,095 --> 00:33:28,196
Daenerys!
286
00:33:31,267 --> 00:33:33,134
Daenerys.
287
00:33:33,169 --> 00:33:35,203
Cô dâu tương lai của chúng ta đây rồi.
288
00:33:36,105 --> 00:33:39,240
Một món quà từ Illyrio.
289
00:33:40,309 --> 00:33:42,076
Sờ nó đi.
290
00:33:42,111 --> 00:33:44,312
Làm đi, cảm nhận lớp vải đi.
291
00:33:52,286 --> 00:33:55,089
Thật đúng lá 1 chủ nhà hiếu khách, phải không?
292
00:33:57,259 --> 00:33:59,294
Chúng ta đã là khách của ông ấy suốt 1 năm rồi
293
00:33:59,328 --> 00:34:01,296
và ông ấy chưa bao giờ đòi hỏi ta cái gì.
294
00:34:01,330 --> 00:34:03,065
Illyrio không phải là gã ngốc.
295
00:34:03,099 --> 00:34:05,434
Ông ta biết ta sẽ không bao giờ quên bạn của mình
296
00:34:05,468 --> 00:34:07,503
khi ta chiếm lại được ngôi báu.
297
00:34:11,640 --> 00:34:14,308
Trôn em nặng nề quá.
298
00:34:17,946 --> 00:34:20,347
Để cho họ thấy.
299
00:34:22,984 --> 00:34:25,885
GIờ đây em có cơ thể của 1 phụ nữ rồi.
300
00:34:43,436 --> 00:34:46,405
Ta cần em phải thật hoàng hảo hôm nay.
301
00:34:47,807 --> 00:34:49,708
Em làm thế vì ta được không?
302
00:34:53,113 --> 00:34:55,815
Em đâu muốn đánh thức con rồng, đúng chứ?
303
00:34:57,252 --> 00:34:58,852
Không.
304
00:35:05,794 --> 00:35:08,863
Khi họ ghi lại sử sách về vương triều của ta, hoàng muội thân yêu,
305
00:35:08,897 --> 00:35:11,131
họ sẽ viết rằng triều đại đó bắt đầu từ ngày hôm nay.
306
00:35:34,054 --> 00:35:36,523
Trời nóng quá, thưa quận chúa.
307
00:35:57,210 --> 00:35:59,512
Ông ta đâu?
308
00:35:59,546 --> 00:36:02,180
Người Dothraki chưa từng được biết tới như là những người đúng giờ.
309
00:36:15,395 --> 00:36:19,566
310
00:36:19,600 --> 00:36:21,535
Cho phép tôi giới thiệu những vị khách danh dự của tôi?
311
00:36:21,569 --> 00:36:25,273
Viserys đệ tam của nhà Targaryen,
312
00:36:25,307 --> 00:36:27,008
313
00:36:27,043 --> 00:36:30,378
Vì vua hợp pháp của Andals
và Người Sáng Lập,
314
00:36:30,412 --> 00:36:32,146
và hoàng muội của ngài ấy
315
00:36:32,181 --> 00:36:34,816
Daenerys của nhà Targaryen.
316
00:36:37,720 --> 00:36:40,188
Em có thấy tóc ông ta dài không?
317
00:36:40,223 --> 00:36:42,924
Mỗi khi một người Dothraki
thua trong 1 trận đấu,
318
00:36:42,958 --> 00:36:46,894
Họ sẽ cắt đuôi tóc để cho cả thế giới thấy được sự nhục nhã của họ.
319
00:36:46,928 --> 00:36:50,897
Khal Drogo chưa thua bao giờ.
320
00:36:52,099 --> 00:36:53,900
Tất nhiên ông ta là 1 kẻ hoang dã,
321
00:36:53,934 --> 00:36:56,269
nhưng lại là 1 tên sát nhân tuyệt nhất.
322
00:36:57,538 --> 00:36:59,672
Và em sẽ là hoàng hậu của ông ta.
323
00:36:59,706 --> 00:37:02,341
Mời bước tới, thưa quận chúa.
324
00:37:42,415 --> 00:37:44,083
Ông ta đi đâu vậy?!
325
00:37:44,117 --> 00:37:46,652
- Nghi lễ kết thúc rồi.
- Nhưng ông ta chả nói gì cả.
326
00:37:46,687 --> 00:37:49,121
- Ông ta có thích con bé không?
- Tin tôi đi, thưa ngài,
327
00:37:49,156 --> 00:37:51,657
nếu ông ta không thích thì ta đã biết rồi.
328
00:37:54,661 --> 00:37:56,929
Sẽ không lâu nữa đâu.
329
00:37:56,963 --> 00:37:58,864
Ngài sẽ băng qua Biển Hẹp
330
00:37:58,898 --> 00:38:01,333
và lấy lại ngôi báu của phụ thân ngài.
331
00:38:01,367 --> 00:38:04,268
Người dân bí mật uống mừng
332
00:38:04,303 --> 00:38:06,003
cho sức khỏe của ngài.
333
00:38:06,037 --> 00:38:08,372
Họ mỏi mòn trông chờ vị vua chân chính của họ.
334
00:38:11,977 --> 00:38:13,845
Khi nào họ lấy nhau?
335
00:38:13,879 --> 00:38:17,416
Sớm thôi. Người Dothraki không bao giờ chờ đợi lâu.
336
00:38:17,450 --> 00:38:19,985
Có thật là họ ngủ với ngựa của họ không?
337
00:38:20,020 --> 00:38:23,089
Thần sẽ không hỏi Khal Drogo đâu.
338
00:38:23,124 --> 00:38:24,991
Ngươi cho ta là tên ngốc à?
339
00:38:25,025 --> 00:38:26,860
Thần luôn coi ngài như 1 vì vua.
340
00:38:26,894 --> 00:38:30,097
Những vị vùa thường thiếu sự đề phòng đối với thường dân.
341
00:38:30,131 --> 00:38:32,499
Thần xin lỗi nếu có ý mạo phạm.
342
00:38:32,533 --> 00:38:34,902
Ta biết cách điều khiển 1 gã như Drogo.
343
00:38:34,936 --> 00:38:37,838
Ta cho hắn 1 hoàng hậu và hắn cho ta 1 đạo quân.
344
00:38:37,873 --> 00:38:40,742
Em không muốn làm hoàng hậu của hắn.
345
00:38:45,115 --> 00:38:47,217
Em muốn về nhà.
346
00:38:48,118 --> 00:38:49,585
Ta cũng thế.
347
00:38:49,620 --> 00:38:52,755
Ta muốn cả hai ta cùng về,
348
00:38:52,790 --> 00:38:55,090
nhưng chúng đã tước đoạt tất cả của chúng ta.
349
00:38:55,125 --> 00:38:56,892
Vậy nói cho ta nghe xem hoàng muội,
350
00:38:56,927 --> 00:38:59,128
Làm sao chúng ta trở về đây?
351
00:39:00,964 --> 00:39:02,531
Em không biết.
352
00:39:02,566 --> 00:39:05,568
Chúng ta trở về 1 với đạo quân.
353
00:39:07,204 --> 00:39:10,406
Quân của Khal Drogo's.
354
00:39:10,441 --> 00:39:13,443
Ta sẽ để cho cả 1 bộ lạc của hắn ngủ với em...
355
00:39:13,477 --> 00:39:16,680
4 vạn người lẫn ngựa
356
00:39:16,714 --> 00:39:18,582
nếu như đó là cái giá phải trả.
357
00:39:35,698 --> 00:39:38,133
Mẹ có nghĩ là Joffrey sẽ thích con?
358
00:39:38,167 --> 00:39:40,702
Nhỡ ngài ấy nghĩ con xấu thì sao?
359
00:39:40,737 --> 00:39:44,407
Vậy hắn là tên hoàng từ ngu nhất từng sống.
360
00:39:46,743 --> 00:39:49,311
Ngài ấy thật đẹp trai.
361
00:39:49,346 --> 00:39:52,047
Khi nào chúng con mới kết hông?
Sớm không? Hay là ta phải đợi?
362
00:39:52,082 --> 00:39:55,184
Từ từ nào con.
Cha con vẫn chưa nhận lời mà.
363
00:39:55,218 --> 00:39:57,052
Nhơ cha nói không thì sao?
364
00:39:57,087 --> 00:40:00,356
Cha sẽ trở thành người quyền uy nhất chỉ sau nhà vua mà thôi.
365
00:40:00,390 --> 00:40:02,958
Vậy ông ấy sẽ phải rời bỏ nhà.
366
00:40:02,993 --> 00:40:05,928
Và rời bỏ mẹ.
367
00:40:05,962 --> 00:40:08,965
Và cả con nữa.
368
00:40:08,999 --> 00:40:11,600
Mẹ đã bỏ nhà để đi tới đây.
369
00:40:11,635 --> 00:40:14,436
Và 1 ngày nào đó con sẽ thành hoàng hậu.
370
00:40:15,505 --> 00:40:17,073
Làm ơn làm cho cha nhận lời đi!
371
00:40:17,107 --> 00:40:18,974
- Sansa...
- Làm ơn đi!
372
00:40:19,008 --> 00:40:21,944
Đây là duy nhất con muốn.
373
00:40:35,659 --> 00:40:37,927
374
00:40:37,961 --> 00:40:40,229
375
00:40:58,715 --> 00:41:01,483
Cái bị ấy chết chưa?
376
00:41:05,255 --> 00:41:07,723
Chú Benjen.
377
00:41:09,560 --> 00:41:12,028
Cháu lớn hẳn ra rồi.
378
00:41:12,063 --> 00:41:15,966
Ta phải cưỡi ngựa cả ngày. Không muốn bỏ cháu lại với cái đám nhà Lannisters đó.
379
00:41:16,000 --> 00:41:17,935
Sao cháu không dự tiệc?
380
00:41:17,970 --> 00:41:21,005
Phu nhân Stark nghĩ đó là sự xúc phạm tới hoàng gia
381
00:41:21,040 --> 00:41:23,241
nếu để cho 1 tên con hoang nhập tiệc.
382
00:41:23,276 --> 00:41:25,978
Chà, lúc nào cháu cũng được hoang nghênh tại Bức Tường.
383
00:41:26,012 --> 00:41:28,213
Chẳng 1 đứa con hoang nào bị từ chối 1 chỗ ở đó cả.
384
00:41:28,248 --> 00:41:29,948
Vậy hãy đưa con đi với chú đi.
385
00:41:29,983 --> 00:41:32,851
- Jon...
-Cha sẽ để hcau1 đi nếu chú hỏi ông ấy.
386
00:41:32,885 --> 00:41:35,086
Chắc chắn mà.
387
00:41:37,556 --> 00:41:39,790
Bức tường sẽ chẵng đi đâu cả.
388
00:41:39,825 --> 00:41:41,158
Cháu đã sẵn sàng
389
00:41:41,192 --> 00:41:42,526
để thực hiện lời thề.
390
00:41:42,560 --> 00:41:45,262
Cháu không hiểu cháu sẽ phải từ bỏ những gì.
391
00:41:45,296 --> 00:41:47,764
Chúng ta không có gia đình.
392
00:41:47,798 --> 00:41:51,135
- Không ai trong chúng ta được làm cha...
- Cháu không quan tâm!
393
00:41:52,337 --> 00:41:54,805
Cháu sẽ quan tâm, nếu biết sống ở đó là như thế nào.
394
00:41:58,110 --> 00:42:00,345
Ta nên vào trong,
395
00:42:00,379 --> 00:42:03,048
để cứu cha cháu khỏi đám khách khứa đó.
396
00:42:06,019 --> 00:42:08,087
Ta nói sau nhé.
397
00:42:15,928 --> 00:42:18,729
Chú của người ở trong đội Tuần Đêm à.
398
00:42:21,700 --> 00:42:24,034
Ông làm gì ở đây?
399
00:42:24,069 --> 00:42:27,237
Chuẩn bị ăn tiệc với gia đình ngươi.
400
00:42:31,709 --> 00:42:33,810
Ta luôn muốn nhìn thấy bức tường đó.
401
00:42:33,844 --> 00:42:35,579
Ông là Tyrion Lannister,
402
00:42:35,613 --> 00:42:37,214
Em trai của hoàng hậu?
403
00:42:37,248 --> 00:42:39,449
Thành tựu lớn nhất đời ta đấy.
404
00:42:39,484 --> 00:42:43,253
Và ngươi là con hoang của Ned Stark, phải không ?
405
00:42:46,657 --> 00:42:48,892
Ta xúc phạm ngươi à?
Xin lỗi nhé.
406
00:42:50,861 --> 00:42:53,463
Ngươi vẫn là con hoang.
407
00:42:54,698 --> 00:42:57,100
Lãnh chúa Eddard Stark là cha tôi.
408
00:42:58,469 --> 00:43:00,970
Và phu nhân Stark không phải mẹ ngươi,
409
00:43:01,004 --> 00:43:03,272
nghĩa là ngươi là con hoang.
410
00:43:05,475 --> 00:43:08,277
Ta khuyên ngươi vài điều này, con hoang.
411
00:43:09,445 --> 00:43:11,246
Đừng bao giờ quên ngươi là ai.
412
00:43:11,281 --> 00:43:13,215
Cả thế giới cũng sẽ không quên đâu.
413
00:43:13,249 --> 00:43:15,818
Mặc nó như 1 tấm áo giáp
414
00:43:15,853 --> 00:43:18,388
Và ngươi ta không thể dùng điều đó để làm tổn thương ngươi nữa.
415
00:43:20,024 --> 00:43:23,027
Ông biết quái gì về việc là 1 đứa con hoang chứ?
416
00:43:24,329 --> 00:43:27,732
Tất cả những gã lùn đều là con hoang trong mắt cha mình.
417
00:43:49,222 --> 00:43:53,592
Hễ mà anh vào tiệc thì cứ như là con gấu sập bẫy.
418
00:43:55,428 --> 00:43:57,762
Thằng nhóc ta chặt đầu...
419
00:43:57,797 --> 00:44:00,365
- Cậu biết nó chứ?
- Tất nhiên là biết.
420
00:44:00,399 --> 00:44:02,501
Chỉ là 1 thằng nhóc.
421
00:44:02,535 --> 00:44:04,269
Và nó rất dũng cảm, Ned,
422
00:44:04,303 --> 00:44:06,071
một người lính thực thụ.
423
00:44:06,105 --> 00:44:09,575
Nó nói chuyện điên khùng.
424
00:44:10,744 --> 00:44:12,979
Nó nói là Bóng Trắng đã giết bạn của nó.
425
00:44:13,013 --> 00:44:15,581
Hai người đi chung với cậu ta tới giớ vẫn mất tích.
426
00:44:17,250 --> 00:44:20,419
Một cuộc tập kích của những kẻ lang thang.
427
00:44:20,453 --> 00:44:22,087
Có lẽ.
428
00:44:22,121 --> 00:44:25,657
Sói tuyết ở phía nam Bức Tườngl,
429
00:44:25,692 --> 00:44:28,193
Những câu chuyện về Bóng Trắng,
430
00:44:28,227 --> 00:44:30,829
và anh trai của em sắp trở thành Cánh Tay Mặt Của Nhà Vua.
431
00:44:30,863 --> 00:44:34,132
Mùa đông đúng là đang tới rồi.
432
00:44:35,635 --> 00:44:37,535
Mùa động đang tới.
433
00:44:39,071 --> 00:44:42,006
- Chú Benjen.
- Nhóc Robb.
434
00:44:42,040 --> 00:44:43,641
- Chú thế nào?
- Ta vẫn khỏe.
435
00:44:47,346 --> 00:44:49,580
Đây là lần đầu tiên người tới phương Bắc à, thưa hoàng hậu ?
436
00:44:49,615 --> 00:44:52,751
Phải, một nơi rất đáng yêu.
437
00:44:56,457 --> 00:44:59,859
Thần chắc là so với King's Landing thì nó khá ảm đạm.
438
00:45:01,129 --> 00:45:03,230
Thần vẫn còn nhớ lần đầu tiên Ned...
439
00:45:03,264 --> 00:45:05,499
đưa thần tới đây.
440
00:45:07,635 --> 00:45:09,369
Chào cô bé.
441
00:45:10,571 --> 00:45:12,739
Nhưng quả thật là 1 cô bé xinh đẹp.
442
00:45:12,773 --> 00:45:14,874
- Ngươi bao nhiêu tuổi rồi?
- 13, thưa hoàng hậu.
443
00:45:14,909 --> 00:45:17,643
Ngươi cao thật, vẫn còn đang lớn à?
444
00:45:17,678 --> 00:45:19,578
Thần nghĩ vậy, thưa Hoàng hậu.
445
00:45:19,613 --> 00:45:21,847
Và ngươi đã mất trinh chưa?
446
00:45:26,719 --> 00:45:28,419
Chưa, thưa hoàng hậu.
447
00:45:29,789 --> 00:45:31,957
Ngươi tự may áo à?
448
00:45:33,259 --> 00:45:36,595
Rất khéo tay, ngươi phải làm cho ta 1 cái gì đó .
449
00:45:38,365 --> 00:45:41,467
Ta có nghe rằng chúng ta sẽ có chung 1 người cháu.
450
00:45:41,502 --> 00:45:43,737
Thần cũng nghe như thế.
451
00:45:43,771 --> 00:45:45,839
COn gái ngươi rất thích hợp sống tại Thủ Phủ.
452
00:45:45,873 --> 00:45:49,577
Mỹ nhân như thế không nên cứ sống chui rút ở đây tới cuối đời.
453
00:46:05,661 --> 00:46:08,964
- Xin phép ngài.
- Tôi nghe nói rằng chúng ta sắp thành hàng xóm.
454
00:46:08,998 --> 00:46:10,665
- TÔi hy vọng điều đó là thật.
- Vâng,
455
00:46:10,700 --> 00:46:12,567
Nhà vua đã đưa ra lời đề nghị với tôi.
456
00:46:12,601 --> 00:46:14,102
Tôi chắc rằng chúng ta sẽ có 1 trận đấu
457
00:46:14,137 --> 00:46:16,104
để chúc mừng danh hiệu mới của ngài... nếu ngài đồng ý.
458
00:46:16,139 --> 00:46:18,341
Thật tốt nếu như ngài có mặt tại sân đấu.
459
00:46:18,375 --> 00:46:20,543
Những cuộc thi đấu dạp này có hơi nhàm chán rồi.
460
00:46:20,577 --> 00:46:23,313
- Tôi không tham gia đấu như thế.
- Không à?
461
00:46:23,347 --> 00:46:24,848
Già cả rồi à?
462
00:46:24,882 --> 00:46:28,519
Tôi không tham gia thi đấu
463
00:46:28,553 --> 00:46:31,054
vì khi mỗi lần tôi chiến đấu là tôi đánh thật
464
00:46:31,089 --> 00:46:33,323
Tôi không muốn cho đối thủ biết tôi có thể làm những gì.
465
00:46:35,159 --> 00:46:36,959
Nói hay lắm.
466
00:46:37,994 --> 00:46:40,929
- Arya!
467
00:46:40,963 --> 00:46:43,565
Không vui đâu!
468
00:46:43,599 --> 00:46:46,334
Nó lúc nào cũng làm thế.
469
00:46:46,368 --> 00:46:48,236
Đây là cái áo đẹp nhất của tôi.
470
00:46:48,270 --> 00:46:51,539
Nó lúc nào cũng làm trò này !
471
00:46:51,574 --> 00:46:53,508
Tới giờ đi ngủ rồi.
472
00:47:04,455 --> 00:47:07,524
Ta là người phương Bắc.
473
00:47:07,558 --> 00:47:09,960
Ta thuộc về nơi đây với nàng, chứ không phải phương Nam
474
00:47:09,994 --> 00:47:12,496
tại cái ổ chuột mà ngườ ta gọi là Thủ Phủ ấy
475
00:47:13,531 --> 00:47:16,265
Thiếp không để ông ấy đưa ngài đi đâu.
476
00:47:17,734 --> 00:47:20,202
Nhà vua lấy những gì ông ta muốn.
477
00:47:20,236 --> 00:47:22,804
Đó là lý do tại sao ông ấy là vua.
478
00:47:24,273 --> 00:47:27,708
Thiếp sẽ nói : "Này, lão béo"
479
00:47:29,110 --> 00:47:31,612
Ông không được đưa chồng tôi đi.
480
00:47:31,646 --> 00:47:34,048
Ngài ấy thuộc về tôi."
481
00:47:37,753 --> 00:47:39,754
Mà sao ông ấy lại mập dữ vậy?
482
00:47:39,788 --> 00:47:42,623
Ngài ấy chỉ ngưng ăn khi uống thôi.
483
00:47:45,493 --> 00:47:48,262
Là Maester Luwin, thưa ngài.
484
00:47:49,765 --> 00:47:52,167
Cho ông ấy vào.
485
00:47:54,003 --> 00:47:56,171
Xin 2 người thứ lỗi.
486
00:47:56,206 --> 00:47:59,041
Một kỵ sĩ mang thư tới vào giữa đêm...
487
00:47:59,075 --> 00:48:01,177
Từ chị của phu nhân.
488
00:48:08,852 --> 00:48:11,521
- Cứ ở lại.
- Là thư này gửi từ Eyrie.
489
00:48:17,394 --> 00:48:19,762
Chị ấy làm gì tại Eyrie?
490
00:48:19,796 --> 00:48:22,431
Chị ấy chưa từng về lại đó từ sau đám cưới.
491
00:48:30,941 --> 00:48:32,909
Tin gì vậy?
492
00:48:34,245 --> 00:48:37,014
Chị ấy bỏ trốn khỏi Thủ Phủ.
493
00:48:39,150 --> 00:48:41,819
Chị ấy nói Jon Arryn bị mưu sát .
494
00:48:41,854 --> 00:48:43,822
Bởi người nhà Lannisters.
495
00:48:43,856 --> 00:48:46,625
Chị ấy nói nhà vua đang gặp nguy hiểm.
496
00:48:46,659 --> 00:48:48,928
Chị ấy vừa mất chồng, Cat.
497
00:48:48,962 --> 00:48:50,963
Chị ấy không biết mình đang nói gì.
498
00:48:50,997 --> 00:48:53,499
Đầu của Lysa hẵn đã nằm trên cọc
499
00:48:53,533 --> 00:48:55,701
nếu như 1 người khác tìm thấy bức thư.
500
00:48:55,735 --> 00:48:58,437
Ngài nghĩ liệu chị ấy có liều cả mạng sống của mình...
501
00:48:58,471 --> 00:49:00,105
con trai của chị ấy...
502
00:49:00,139 --> 00:49:03,609
nếu chị ấy không chắc chắn việc chồng mình bị mưu sát?
503
00:49:10,752 --> 00:49:12,652
Nếu như tin này là thật
504
00:49:12,686 --> 00:49:15,689
và nhà Lannisters đang âm mưu soán ngôi,
505
00:49:15,723 --> 00:49:19,025
thì liệu còn ai ngoại trừ ngài có thể bảo vệ được nhà vua?
506
00:49:19,060 --> 00:49:21,261
Chúng đã mưu sát vị cố vấn cuối cùng.
507
00:49:21,295 --> 00:49:23,664
Giờ ông lại muốn Ned chấp nhận vị trí đó à?
508
00:49:23,698 --> 00:49:25,532
Nhà vua đã đi ngựa ròng rã 1 tháng
509
00:49:25,567 --> 00:49:27,601
chỉ để yêu cầu sự giúp đỡ của ngài Stark.
510
00:49:27,635 --> 00:49:30,270
Ngài ấy là người duy nhất nhà cua tin tưởng.
511
00:49:31,739 --> 00:49:34,876
Ngài đã thề lời thề với nhà vua.
512
00:49:34,910 --> 00:49:38,011
Ngài ấy đã giành nửa cuộc đời để chiến đấu cho những cuộc chiến của Robert.
513
00:49:38,046 --> 00:49:40,547
Ngài ấy chẳng nợ ai cái gì cả.
514
00:49:42,383 --> 00:49:45,485
Cha và em của ngài đã từng xuống phía nam
515
00:49:45,519 --> 00:49:48,387
theo lời yêu cầu của nhà vua.
516
00:49:50,190 --> 00:49:52,391
Trong thời gian khác.
517
00:49:53,827 --> 00:49:55,894
Vì vua khác.
518
00:50:56,857 --> 00:50:58,658
Khi nào ta mới gặp Khal?
519
00:50:58,693 --> 00:51:00,560
Ta cần phải bắt đầu kế hoạch xâm lược.
520
00:51:00,595 --> 00:51:03,062
Nếu Khal Drogo hứa với ngài về ngôi báu,
521
00:51:03,096 --> 00:51:05,064
- thì ngài sẽ có được nó.
- Nhưng khi nào?
522
00:51:05,098 --> 00:51:07,199
Khi những điềm báo của họ cho phép họ tiến hành chiến tranh.
523
00:51:07,233 --> 00:51:10,502
Ta khinh mấy cái điềm báo đó.
524
00:51:10,537 --> 00:51:13,773
Ta đã chờ 17 năm để đoạt lấy ngai vàng.
525
00:52:13,635 --> 00:52:15,102
Một đám cưới của người Dothraki
526
00:52:15,137 --> 00:52:18,673
nếu mà không có ít nhất là 3 người chết thì coi như là vô hiệu.
527
00:52:31,219 --> 00:52:33,387
528
00:52:33,422 --> 00:52:35,289
529
00:52:41,029 --> 00:52:44,064
Một món quà chỏ từ tân khaleesi...
530
00:52:45,300 --> 00:52:47,602
Những bài hát và Lịch sử của 7 Kinh Đô.
531
00:52:49,304 --> 00:52:50,704
Cám ơn ngài.
532
00:52:52,307 --> 00:52:55,042
Ngài là người của nước tôi?
533
00:52:55,076 --> 00:52:57,244
Hiệp sĩ Jorah Mormont
của đảo gấu.
534
00:52:57,279 --> 00:53:00,013
Tôi từng phục vụ cha người trong nhiều năm.
535
00:53:00,047 --> 00:53:03,149
Tôi luôn hy vong sẽ được phụng sự 1 vì vua chân chính.
536
00:53:26,275 --> 00:53:28,877
Trứng rồng, Daenerys,
537
00:53:28,912 --> 00:53:31,881
từ miền đấ bóng tôi
phía bên kia Asshai.
538
00:53:31,915 --> 00:53:34,950
Năm tháng đã làm chúng hóa đá,
539
00:53:34,984 --> 00:53:37,086
nhưng chúng vẫn mãi xinh đẹp.
540
00:53:39,223 --> 00:53:41,525
Cám ơn, thưa thầy.
541
00:54:49,327 --> 00:54:51,795
Thật đẹp.
542
00:54:55,867 --> 00:54:58,235
Ser Jorah, tôi không biết nói cám ơn
543
00:54:58,270 --> 00:55:00,104
bằng tiếng Dothraki.
544
00:55:00,139 --> 00:55:03,074
Ngôn ngữ Dothraki không có từ cám ơn.
545
00:55:24,162 --> 00:55:26,163
Làm cho hắn vui vẻ đi.
546
00:56:25,425 --> 00:56:27,626
- Không
547
00:56:30,663 --> 00:56:32,831
Ngài có hiểu những từ cơ bản không?
548
00:56:37,270 --> 00:56:39,304
Không.
549
00:56:43,176 --> 00:56:45,744
Chẵng là không là từ duy nhất ngài biết?
550
00:56:46,846 --> 00:56:48,580
Không.
551
00:57:16,876 --> 00:57:19,110
Một đêm khó nhọc à, quỷ lùn?
552
00:57:19,144 --> 00:57:21,212
Nếu ta qua được 1 đêm mà không
553
00:57:21,247 --> 00:57:23,648
làm cho 1 cô gái sung sướng hoặc là ta sung sướng
thì đó có là phép màu.
554
00:57:23,682 --> 00:57:26,050
Tôi đã không chọn người mổi khi đi săn .
555
00:57:26,084 --> 00:57:29,186
"Giáo" của ta chọt đâu trúng đó nhé.
556
00:57:30,388 --> 00:57:32,957
Không còn là săn bắn nữa nếu như ngài trả tiền mua chúng.
557
00:57:41,099 --> 00:57:43,367
Cậu vẫn còn ngon lành như cậu vẫn làm khi xưa chứ?
558
00:57:43,401 --> 00:57:45,936
Không, nhưng vẫn ngon lành hơn ngài.
559
00:57:49,007 --> 00:57:50,874
Ta biết nhưng gì mà ta đang bắt cậu phải làm.
560
00:57:50,909 --> 00:57:52,910
Cám ơn vì đã nhận lời.
561
00:57:54,345 --> 00:57:56,780
Ta chỉ đề nghị cậu khi ta thậ sự cần cậu.
562
00:57:57,982 --> 00:57:59,883
Cậu là 1 người bạn trung thành.
563
00:57:59,918 --> 00:58:03,220
Nghe ta nói chứ?
Một người bạn trung thành.
564
00:58:03,255 --> 00:58:05,055
Và là người cuối cùng của ta.
565
00:58:06,691 --> 00:58:08,859
- Hy vọng là tôi sẽ phụng sự ngài thật tốtl.
- Chắc chắn rôi.
566
00:58:10,394 --> 00:58:13,330
Và ta sẽ chắc chắn rằng cậu sẽ không buồn chán suốt cả ngày.
567
00:58:14,598 --> 00:58:17,034
Đi nào,
Giết và con lợn rừng thôi!
568
00:58:26,978 --> 00:58:29,146
Đi nào nhóc.
569
00:59:43,457 --> 00:59:45,991
Dừng lại!
570
00:59:46,026 --> 00:59:47,893
Dừng lại
571
00:59:52,699 --> 00:59:54,968
Ngươi điên à?
572
00:59:55,002 --> 00:59:57,904
- Nó nhìn thấy chúng ta.
- Không sao, không sao đâu.
573
00:59:57,938 --> 00:59:59,806
Nó đã nhìn thấy chúng ta!
574
00:59:59,840 --> 01:00:02,109
Anh nghe rồi.
575
01:00:06,081 --> 01:00:08,516
Leo trèo giỏi nhỉ?
576
01:00:09,652 --> 01:00:12,587
- Nhóc bao nhiêu tuổi rồi?
- 10.
577
01:00:12,621 --> 01:00:14,321
10.
578
01:00:23,030 --> 01:00:25,532
Những gì ta làm cho tình yêu là đây.