1 00:01:54,950 --> 00:01:57,950 เย็นไว้ ไอ้หนู 2 00:03:10,690 --> 00:03:12,860 แล้วเจ้าหวังให้เป็นยังไงล่ะ มันก็คนเถื่อนนี่ 3 00:03:12,900 --> 00:03:15,230 เผ่าไปขโมยแพะ\ มาจากอีกเผ่าหนึ่ง 4 00:03:15,270 --> 00:03:18,270 ก่อนเจ้าจะรู้ พวกเขาก็ ฉีกอีกฝ่ายเป็นชิ้นๆ 5 00:03:18,300 --> 00:03:20,470 ข้าไม่เคยเห็น คนเถื่อนทำเช่นนี้มาก่อน 6 00:03:20,510 --> 00:03:22,810 ข้าไม่เคยเห็นอะไร เช่นนี้มาก่อนในชีวิต 7 00:03:22,840 --> 00:03:25,710 เจ้าเข้าไปใกล้แค่ไหนล่ะ 8 00:03:25,750 --> 00:03:28,680 ใกล้เท่าที่คนจะกล้า -เราควรจะกลับไปที่กำแพง 9 00:03:31,220 --> 00:03:32,850 ความตายทำให้เจ้าหวาดกลัวเหรอ 10 00:03:32,890 --> 00:03:35,320 คำสั่งที่ได้รับคือ แค่ตามรอย 11 00:03:35,350 --> 00:03:38,190 เราได้ร่องรอยพวกมันแล้ว พวกเขาไม่น่ามีปัญหากับเรา 12 00:03:38,220 --> 00:03:40,890 เจ้าไม่คิดว่าเขาจะถามหรือไง ว่าพวกคนเถื่อนตายยังไง 13 00:03:42,830 --> 00:03:44,830 กลับไปขึ้นม้าเจ้าซะ 14 00:03:49,800 --> 00:03:51,700 อะไรที่เกิดขึ้น ก็อาจเกิดกับพวกเราได้ 15 00:03:51,740 --> 00:03:53,700 พวกมันฆ่าแม้แต่เด็กตัวเล็กๆด้วยซ้ำ 16 00:03:53,740 --> 00:03:56,810 ก็ดี เพราะเราไม่เด็กแล้ว 17 00:03:58,310 --> 00:04:00,910 ถ้าเจ้าอยากจะหนีลงใต้ ก็ไปเสีย 18 00:04:00,950 --> 00:04:03,850 พวกเขาจะตัดหัวเจ้า ฐานะละทิ้งหน้าที่ 19 00:04:03,880 --> 00:04:06,250 ถ้าข้าไม่จับเจ้าได้เสียก่อนน่ะ 20 00:04:08,520 --> 00:04:10,790 กลับไปขึ้นม้าเจ้า 21 00:04:10,820 --> 00:04:12,790 ข้าจะไม่พูดซ้ำ 22 00:04:44,360 --> 00:04:46,890 ดูเหมือนคนตายของเจ้า จะย้ายที่แล้วนะ 23 00:04:46,930 --> 00:04:49,460 พวกเขาอยู่ตรงนี้ 24 00:04:52,730 --> 00:04:55,100 ดูว่าพวกเขาไปทางไหน 25 00:05:40,580 --> 00:05:42,750 อะไรเหรอ 26 00:05:42,790 --> 00:05:45,250 มัน... 27 00:07:15,270 --> 00:07:25,480 ซับไทยจากwww.Thaisubtitle.com 28 00:09:47,690 --> 00:09:50,760 พยายามต่อไป พ่อเจ้ากำลังดูอยู่ 29 00:09:52,800 --> 00:09:54,700 แม่เจ้าด้วย 30 00:10:00,710 --> 00:10:04,080 ดีเยี่ยมเช่นเคย เก่งมาก 31 00:10:04,110 --> 00:10:05,950 ขอบคุณ 32 00:10:05,980 --> 00:10:09,950 ข้าชอบรายละเอียด ที่เจ้าเก็บตรงมุมพวกนี้จัง 33 00:10:09,990 --> 00:10:11,920 สวยจริงๆ 34 00:10:11,950 --> 00:10:13,990 รอยตะเข็บ... 35 00:10:35,010 --> 00:10:37,810 แล้วพวกเจ้าคนไหนกันเป็นนักแม่นธนูตั้งแต่สิบขวบ 36 00:10:38,780 --> 00:10:40,350 ฝึกเยอะๆ เบรน 37 00:10:42,420 --> 00:10:44,450 เอาเลย 38 00:10:44,490 --> 00:10:47,360 อย่าคิดมากเกินไป เบรน 39 00:10:48,830 --> 00:10:50,890 อย่าเกร็งแขนที่จับคันธนู 40 00:11:02,710 --> 00:11:05,510 เร็ว เบรน เร็วกว่านี้ 41 00:11:07,010 --> 00:11:09,080 ลอร์ด สตาร์ค! 42 00:11:10,110 --> 00:11:12,110 ท่านผู้หญิง 43 00:11:13,280 --> 00:11:15,320 ทหารม้าตรวจตามเทือกเขา 44 00:11:15,350 --> 00:11:18,350 เขาจับตัวคนหนีทหารจากไนท์วอทชได้ 45 00:11:21,660 --> 00:11:24,030 ให้พวกหนุ่มๆ เตรียมม้าไว้ 46 00:11:24,060 --> 00:11:26,090 จำเป็นต้องทำเหรอ 47 00:11:26,130 --> 00:11:28,460 เขาสาบานตนแล้ว แคท 48 00:11:28,500 --> 00:11:30,460 กฎย่อมเป็นกฎ ท่านหญิง 49 00:11:31,630 --> 00:11:33,470 บอกแบรนด์ ให้ไปด้วย 50 00:11:35,270 --> 00:11:36,940 เนด 51 00:11:36,970 --> 00:11:39,300 สิบขวบนั่นเด็กเกินไป ที่ต้องมาเห็นเรื่องแบบนี้ 52 00:11:39,340 --> 00:11:41,110 เขาไม่อาจเป็นเด็กได้ตลอดกาล 53 00:11:43,010 --> 00:11:45,340 และฤดูหนาว ก็ใกล้เข้ามาแล้ว 54 00:12:03,730 --> 00:12:07,330 พ่อหนุ่ม เอาม้าเข้าคอกไปพัก 55 00:12:11,910 --> 00:12:13,770 ไวท์วอล์กเกอร์ 56 00:12:13,810 --> 00:12:16,540 ข้าเห็นไวท์วอล์กเกอร์ 57 00:12:16,580 --> 00:12:18,510 ไวท์วอล์กเกอร์ 58 00:12:18,550 --> 00:12:21,610 ไวท์ วอล์คเกอร์ ข้าเห็นพวกเขา 59 00:12:30,460 --> 00:12:32,290 ข้ารู้ดีว่าข้าฝ่าฝืนคำสาบาน 60 00:12:33,560 --> 00:12:35,390 ข้ารู้ดีว่าข้าละทิ้งหน้าที่ 61 00:12:35,430 --> 00:12:39,130 ข้าควรจะกลับไปที่กำแพง แล้วเตือนพวกเขาแต่... 62 00:12:39,170 --> 00:12:41,330 ข้าเห็น สิ่งที่ข้าได้เห็นมา 63 00:12:41,370 --> 00:12:43,370 ข้าเห็นพวกไวท์ วอล์คเกอร์ 64 00:12:45,170 --> 00:12:47,110 ทุกคนควรจะรู้ไว้ 65 00:12:49,240 --> 00:12:51,110 ถ้าท่านสามารถส่งข่าว ถึงครอบครัวข้า 66 00:12:51,140 --> 00:12:53,550 บอกพวกเขาด้วยว่าข้าไม่ใช่คนขี้ขลาด 67 00:12:53,580 --> 00:12:55,720 บอกพวกเขาว่าข้าเสียใจ 68 00:13:12,530 --> 00:13:14,300 ยกโทษให้ข้าด้วย ท่าน 69 00:13:18,200 --> 00:13:21,010 ในนามของโรเบิร์ต แห่งบาราธอร์น 70 00:13:21,040 --> 00:13:22,940 - กษัตริย์องค์แรกในชื่อนี้ - อย่าเบือนหน้าหนี 71 00:13:22,980 --> 00:13:25,840 - กษัตริย์แห่งแอนเดลส์และเฟิร์สเมน -ท่านพ่อรู้ถ้าเจ้าเบือนหน้าหนี 72 00:13:25,880 --> 00:13:29,410 - ผู้ปกครองอาณาจักรทั้งเจ็ด -และผู้ปกป้องดินแดน 73 00:13:29,450 --> 00:13:32,180 ข้า เอ็ดดาร์ดแห่งสตาร์ค 74 00:13:32,220 --> 00:13:35,090 ลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟล ผู้ป้องกันทิศเหนือ 75 00:13:35,120 --> 00:13:37,660 ตัดสินประหารชีวิตเจ้า 76 00:13:52,110 --> 00:13:54,570 เจ้าทำได้ดี 77 00:14:21,770 --> 00:14:23,700 เจ้าเข้าใจเหตุผลที่ข้าทำมั้ย 78 00:14:23,740 --> 00:14:25,700 จอนบอกว่าเขาละทิ้งหน้าที่ 79 00:14:25,740 --> 00:14:28,410 แต่เจ้าเข้าใจไหม ทำไมพ่อถึงต้องฆ่าเขา 80 00:14:28,440 --> 00:14:30,210 " วิถีดั่งเดิมของเรา" ใช่มั้ย 81 00:14:31,810 --> 00:14:33,780 คนที่สั่งประหารชีวิต 82 00:14:33,810 --> 00:14:35,550 ควรจะเป็นคนลงดาบเอง 83 00:14:36,620 --> 00:14:38,950 จริงมั้ย ที่เขาว่า เห็นพวกไวท์ วอล์กเกอร์ 84 00:14:40,750 --> 00:14:43,820 ไม่มีใครเห็นไวท์วอล์กเกอร์ มากว่าพันปีแล้ว 85 00:14:43,860 --> 00:14:46,660 แสดงว่าเขาโกหก 86 00:14:50,600 --> 00:14:53,400 คนวิปลาสเห็นสิ่งที่เขาเห็น 87 00:15:19,160 --> 00:15:21,330 อะไรทำแบบนี้ 88 00:15:23,100 --> 00:15:25,770 สิงโตภูเขาหรือ 89 00:15:27,070 --> 00:15:29,070 ไม่มีสิงโตภูเขาอยู่ในป่านี้ 90 00:16:15,050 --> 00:16:17,060 นี่มันบ้าชัดๆ 91 00:16:17,960 --> 00:16:20,690 นี่คือไดร์วูลฟ์ 92 00:16:28,540 --> 00:16:31,270 สัตว์เก่าแก่ 93 00:16:32,710 --> 00:16:35,470 ไม่มีไดร์วูลฟ์อาศัย ทางตอนใต้ของกำแพง 94 00:16:35,510 --> 00:16:37,640 งั้นตอนนี้ ก็มี 5 ตัวแล้ว 95 00:16:37,680 --> 00:16:40,340 เจ้าอยากเอามันไว้มั้ย 96 00:16:44,550 --> 00:16:47,050 พวกมันจะไปที่ไหนได้ 97 00:16:47,090 --> 00:16:48,890 แม่มันตายแล้ว 98 00:16:48,920 --> 00:16:50,560 มันไม่เหมาะกับที่นี้ 99 00:16:50,590 --> 00:16:52,520 ฆ่ามันเสียจะดีกว่า 100 00:16:52,560 --> 00:16:54,430 ในเมื่อไร้แม่พวกมันก็ไม่รอดหรอก 101 00:16:54,460 --> 00:16:56,630 - จริงสินะ เอามันมานี่ -อย่านะ 102 00:16:56,660 --> 00:16:58,400 เก็บดาบเจ้าเสีย 103 00:16:58,430 --> 00:17:00,560 ข้ารับคำสั่งจากพ่อเจ้า ไม่ใช่เจ้า 104 00:17:00,600 --> 00:17:03,400 - ได้โปรด ท่านพ่อ - เสียใจด้วย เบรน 105 00:17:03,440 --> 00:17:05,300 ลอร์ดสตาร์ค 106 00:17:05,340 --> 00:17:07,810 ลูกหมามีอยู่ห้าตัว 107 00:17:09,270 --> 00:17:11,140 สำหรับสตาร์ค ทั้งห้าคน 108 00:17:11,180 --> 00:17:13,980 ไดร์วูลฟ์คือสัญลักษณ์ตระกูลของท่าน 109 00:17:15,350 --> 00:17:17,550 พวกเขาควรจะได้เลี้ยงมัน 110 00:17:22,490 --> 00:17:24,920 เจ้าต้องฝึกมันด้วยตัวเอง 111 00:17:24,960 --> 00:17:26,920 ให้อาหารมันด้วยตัวเอง 112 00:17:26,960 --> 00:17:29,990 และถ้ามันตาย เจ้าต้องฝังมันเอง 113 00:17:38,200 --> 00:17:40,340 แล้วเจ้าล่ะ 114 00:17:41,240 --> 00:17:42,840 ข้าไม่ใช่สตาร์ค 115 00:17:42,870 --> 00:17:45,080 ไปเถอะ 116 00:17:54,150 --> 00:17:56,550 มีอะไร 117 00:18:00,360 --> 00:18:04,330 ตัวแคระจากในกองขยะ ตัวนี่ของเจ้าล่ะ สโนว์ 118 00:19:04,190 --> 00:19:07,620 ในฐานะที่เป็นน้องชาย ข้ารู้สึก ว่ามันเป็นหน้าที่ข้าที่ต้องเตือนเจ้า 119 00:19:08,890 --> 00:19:10,930 เจ้ากังวลมากเกินไปแล้ว 120 00:19:10,960 --> 00:19:14,300 - มันเริ่มเห็นชัดแล้วล่ะ - ส่วนเจ้าก็ไม่เคยกังวลเรื่องอะไรเลย 121 00:19:16,000 --> 00:19:19,570 ตอนเราอายุเจ็บขวด เจ้ากระโดดจาก หน้าผาที่แคสเตอร์ลี่ ร็อค, 122 00:19:19,600 --> 00:19:21,940 สูงเป็นร้อยฟุตจากผืนน้ำ 123 00:19:21,970 --> 00:19:24,040 แต่เจ้าไม่กลัวแม้แต่นิดเดียว 124 00:19:24,070 --> 00:19:26,780 มันไม่มีอะไรให้กลัว จนกระทั่งเจ้าบอกท่านพ่อ 125 00:19:26,810 --> 00:19:28,680 "เราคือเลนนิสเตอร์ 126 00:19:28,710 --> 00:19:31,180 และเลนนิสเตอร์ไม่ทำตัวเหมือนคนไร้สมอง" 127 00:19:32,850 --> 00:19:35,120 แล้วถ้าจอน แอรินบอกใครไปล่ะ 128 00:19:35,150 --> 00:19:37,450 แต่เขาจะไปบอกใคร 129 00:19:37,490 --> 00:19:40,620 -สามีข้า - ถ้าเขาบอกกับกษัตริย์ ป่านนี้หัวของพวกเรา 130 00:19:40,660 --> 00:19:42,860 คงไปประดับอยู่ หน้าประตูเมืองแล้วล่ะ 131 00:19:44,390 --> 00:19:47,390 ไม่ว่าจอนจะรู้หรือ ไม่รู้อะไรก็ตาม มันตายไปพร้อมกับเขา 132 00:19:47,430 --> 00:19:51,230 แล้วโรเบิร์ตก็จะเลือกคนอื่นมาเป็นมือขวา ของกษัตริย์ ทำหน้าที่ให้กับเขา 133 00:19:51,270 --> 00:19:54,170 ขณะที่เขาไปเสพสุขกับหมูป่า และไล่ล่าโสเภณี 134 00:19:54,200 --> 00:19:57,170 เอ๊ะ หรือว่ากลับกันนะ 135 00:19:57,210 --> 00:19:59,610 แต่ชีวิตก็ดำเนินต่อไป 136 00:19:59,640 --> 00:20:02,210 เจ้าควรเป็น มือขวาของกษัตริย์ 137 00:20:02,240 --> 00:20:05,080 นั่นเป็นเกียรติยศที่ ข้าอยู่ได้โดยไม่มีมัน 138 00:20:05,110 --> 00:20:07,250 วันของพวกเขายาวนาน 139 00:20:07,280 --> 00:20:09,550 แต่ชีวิตพวกเขาแสนสั้น 140 00:20:47,860 --> 00:20:49,520 ถึงแม้ตลอดหลายปีมานี่ 141 00:20:49,560 --> 00:20:51,230 ข้าก็ยังรู้สึกเหมือนเป็นคนนอกอยู่ดี 142 00:20:51,260 --> 00:20:53,490 ตอนมาที่นี้ 143 00:20:53,530 --> 00:20:56,060 เจ้ามีลูกเป็นคนเหนือแล้วตั้งห้าคน 144 00:20:56,100 --> 00:20:59,330 เจ้าไม่ใช่คนนอก 145 00:20:59,370 --> 00:21:02,300 ข้าสงสัยว่าเหล่าเทพโบราณคิดเช่นนั้นหรือเปล่า 146 00:21:03,410 --> 00:21:06,310 มีแต่เทพของเจ้าที่มีแต่กฎมากมาย 147 00:21:11,450 --> 00:21:14,380 ข้าเสียใจด้วย ที่รัก 148 00:21:15,790 --> 00:21:19,320 - บอกข้ามา -มีนกมาจากคิงส์แลนดิ้ง 149 00:21:21,190 --> 00:21:22,890 จอน แอรินตายแล้ว 150 00:21:22,930 --> 00:21:25,600 ป่วยเป็นไข้ 151 00:21:28,370 --> 00:21:30,670 ข้ารู้ว่าเขาเป็น เหมือนพ่อสำหรับท่าน 152 00:21:33,470 --> 00:21:36,740 - น้องสาวเจ้าล่ะ กับลูกชาย -พวกเขาแข็งแรงดี 153 00:21:36,770 --> 00:21:38,940 เหล่าเทพมีเมตตา 154 00:21:48,690 --> 00:21:51,590 นกยังนำข่าวอื่นมาอีก 155 00:21:52,820 --> 00:21:54,930 กษัตริย์กำลังเดินทาง มายังวินเทอร์เฟล 156 00:21:54,960 --> 00:21:56,660 กับราชินี 157 00:21:56,700 --> 00:21:58,830 และราชสำนัก 158 00:21:58,860 --> 00:22:02,130 ถ้าเขาจะขึ้นเหนือ มาไกลขนาดนี้ 159 00:22:03,500 --> 00:22:05,700 มีสิ่งเดียวที่เขาต้องการ 160 00:22:05,740 --> 00:22:08,770 ท่านบอกปฏิเสธได้เสมอนะ เน็ด 161 00:22:17,480 --> 00:22:21,220 เราต้องการเทียนจำนวนมาก\ สำหรับห้องของลอร์ดเทียรอน 162 00:22:21,260 --> 00:22:23,190 ข้าได้ยินมาว่าเขาอ่านหนังสือทั้งคืน 163 00:22:23,220 --> 00:22:25,130 ข้าได้ยินมาเช่นกันว่าเขาดื่มทั้งคืน 164 00:22:25,160 --> 00:22:28,460 เขาจะดื่มมากเท่าไหร่กันเชียว ผู้ชาย... 165 00:22:28,500 --> 00:22:30,260 ตัวเช่นนั้น 166 00:22:30,300 --> 00:22:32,970 เราขนเอลแปดถัง ขึ้นมาจากห้องใต้ดิน 167 00:22:33,000 --> 00:22:35,540 - บางทีเดี๋ยวเราก็จะได้รู้ - อย่างไรก็ตาม 168 00:22:35,570 --> 00:22:38,240 เทียน 169 00:22:42,350 --> 00:22:45,410 ทำไมแม่เจ้าถึงเคี่ยวเข็ญให้ เราดูเรียบร้อยเพื่อกษัตริย์ด้วย 170 00:22:45,450 --> 00:22:48,280 ข้าพนันว่าเพื่อราชินี ได้ยินว่า สำหรับนางต้องสะอาดเสมอ 171 00:22:48,320 --> 00:22:50,420 ได้ยินว่าเจ้าชาย เป็นตัวแสบดีๆนี่เอง 172 00:22:50,450 --> 00:22:52,490 คิดถึงผู้หญิงทางใต้ ที่เขาได้ลิ้มลอง 173 00:22:52,520 --> 00:22:54,090 ด้วยไอ้นั้นของเขาสิ 174 00:22:55,860 --> 00:22:57,990 เอาเลย ทอมมี่ ตัดผมเขาให้เนี้ยบเลย 175 00:22:58,030 --> 00:23:00,500 เขาไม่เคยพบเจอกับผู้หญิงที่เขา ชอบมากกว่าผมเขาเลย 176 00:23:37,400 --> 00:23:40,270 พระเจ้า พวกมันโตเร็วเลยเกิน 177 00:23:42,640 --> 00:23:44,110 เบรนดอน 178 00:23:44,140 --> 00:23:47,480 ข้าเห็นกษัตริย์แล้ว เขายกขบวนมาเป็นร้อยๆคนเลย 179 00:23:47,510 --> 00:23:50,710 แม่บอกเจ้ากี่ครั้งแล้ว ว่าไม่ให้ปีน 180 00:23:50,750 --> 00:23:53,610 แต่เขากำลังมาแล้ว อยู่บนถนนมาวินเทอร์เฟล 181 00:24:00,460 --> 00:24:03,020 -แม่อยากให้เจ้าสัญญากับแม่ 182 00:24:03,060 --> 00:24:04,830 ว่าจะไม่ปีนอีก 183 00:24:09,230 --> 00:24:10,830 ข้าสัญญา 184 00:24:13,100 --> 00:24:16,070 - รู้อะไรไหม - ฮ่ะ 185 00:24:16,110 --> 00:24:18,410 เจ้ามองเท้า ก่อนเสมอเวลาโกหก 186 00:24:21,080 --> 00:24:24,450 วิ่งไปหาพ่อเจ้า บอกเขาว่ากษัตริย์ใกล้มาถึงแล้ว 187 00:25:08,560 --> 00:25:12,260 อารย่าอยู่ไหนเนี่ย ซานซ่า น้องสาวเจ้าอยู่ไหน 188 00:25:22,370 --> 00:25:24,010 - นี่ นี่ นี่ - อุ้ย 189 00:25:24,040 --> 00:25:26,340 ทำไมถึงใส่ ไอ้นี่ไว้บนหัว 190 00:25:29,150 --> 00:25:31,280 ไปสิ 191 00:25:32,580 --> 00:25:34,390 ถอยไป 192 00:26:56,400 --> 00:26:58,400 ฝ่าบาท 193 00:27:02,410 --> 00:27:04,510 เจ้าอ้วนขึ้นนะ 194 00:27:16,590 --> 00:27:19,220 - แคท ที่รัก - ฝ่าบาท 195 00:27:22,430 --> 00:27:25,490 เก้าปี... ทำไมข้าถึงไม่เห็นเจ้าเลย ไปอยู่ไหนมาน่ะ 196 00:27:25,530 --> 00:27:27,430 ดูแลตอนเหนือ เพื่อท่าน ฝ่าบาท 197 00:27:27,460 --> 00:27:30,230 วินเทอร์เฟลเป็นของท่าน 198 00:27:33,270 --> 00:27:35,710 - เดอะอิมพ์อยู่ไหนกัน - เงียบเสียทีได้ไหม 199 00:27:35,740 --> 00:27:38,440 ใครกันนี่ 200 00:27:38,480 --> 00:27:40,240 เจ้าคือร็อบสินะ 201 00:27:42,910 --> 00:27:46,550 โอ้ เจ้าน่ารักนะเนี่ย 202 00:27:46,590 --> 00:27:48,550 เจ้าชื่อกระไร 203 00:27:48,590 --> 00:27:51,150 อารย่า 204 00:27:51,190 --> 00:27:54,230 ขอดูกล้ามหน่อยสิ 205 00:27:55,990 --> 00:27:57,500 เจ้าต้องเป็นทหารที่ดีแน่ๆ 206 00:28:00,100 --> 00:28:02,900 นั่นเจมี่ เลนนิสเตอร์ น้องชายฝาแฝดของราชินี 207 00:28:02,940 --> 00:28:05,140 ได้โปรดเงียบเสียที 208 00:28:14,580 --> 00:28:16,780 ฝ่าบาท 209 00:28:16,820 --> 00:28:18,450 ฝ่าบาท 210 00:28:18,490 --> 00:28:20,690 พาข้าไปที่หลุมศพที ข้าอยากจะแสดงความเคารพเสียหน่อย 211 00:28:20,720 --> 00:28:22,960 เราเดินทางมา ตลอดเดือนแล้วนะ ที่รัก 212 00:28:22,990 --> 00:28:24,690 ข้าเชื่อว่าคนตายรอได้ 213 00:28:24,730 --> 00:28:26,690 เน็ด 214 00:28:35,870 --> 00:28:37,670 เดอะ อิมพ์อยู่ไหน 215 00:28:41,040 --> 00:28:43,070 น้องชายที่รักของเราอยู่ไหน 216 00:28:43,110 --> 00:28:45,310 ไปตามหาอสุรกายตัวจ้อยนั่นมา 217 00:28:47,410 --> 00:28:49,850 บอกข้าที เรื่องจอน แอริน 218 00:28:49,880 --> 00:28:52,520 ตอนแรกเขาก็ดีอยู่หรอก แล้วจู่ๆก็... 219 00:28:53,750 --> 00:28:56,490 จัดการเขาเสียอยู่หมัดเลย ไม่ว่ามันจะเป็นเพราะอะไรก็ตาม 220 00:28:57,690 --> 00:28:59,620 ข้ารักเขา 221 00:28:59,660 --> 00:29:00,990 เราทั้งคู่รัก 222 00:29:01,030 --> 00:29:04,260 เขาไม่ต้องสอนอะไร เจ้ามากหรอก แต่ข้าสิ 223 00:29:04,300 --> 00:29:05,530 เจ้าจำข้าตอนอายุสิบหกได้ไหม 224 00:29:05,560 --> 00:29:07,500 สิ่งที่อยากทำมีแค่ 225 00:29:07,530 --> 00:29:10,170 ทุบกะโหลกแล้วก็เสพสุขกับผู้หญิง 226 00:29:10,200 --> 00:29:13,100 - เขาสอนข้าว่าอะไรเป็นอะไร\ - ใช่ 227 00:29:13,140 --> 00:29:16,470 อย่ามองข้าแบบนั้นสิ มันไม่ใช่ความผิดเขาเสียหน่อยที่ข้าไม่เคยฟัง 228 00:29:20,410 --> 00:29:22,750 ข้าต้องการเจ้า เน็ด... 229 00:29:22,780 --> 00:29:26,680 ที่คิงส์แลนด์ดิ้ง ไม่ใช่ที่นี้ เจ้าไม่มีประโยชน์กับใครเลยที่นี้ 230 00:29:28,220 --> 00:29:31,090 ลอร์ดเอ็ดดาร์ด สตาร์ค 231 00:29:31,120 --> 00:29:33,720 ข้าจะแต่งตั้งให้เจ้าเป็นมือขวาของกษัตริย์ 232 00:29:38,160 --> 00:29:40,230 ข้าไม่อาจเทียบตัวกับเกียรตินั้น 233 00:29:40,270 --> 00:29:44,000 ข้าไม่ได้พยายามให้เกียรติเจ้า เน็ด ข้ากำลังพยายามให้เจ้าปกครองอาณาจักร 234 00:29:44,040 --> 00:29:47,570 ขณะที่ข้ากิน ดื่มแล้วเสพสุข ไปสู่หลุมก่อนวัยอันควร 235 00:29:47,610 --> 00:29:49,710 ให้ตายสิ เน็ด ลุกขึ้น 236 00:29:50,980 --> 00:29:53,150 เจ้าช่วยข้าได้ บัลลังก์เหล็กนั่นมา 237 00:29:53,180 --> 00:29:55,280 ตอนนี้ช่วยข้า รักษามันซะ 238 00:29:56,320 --> 00:29:58,320 เราควรจะได้ปกครองด้วยกัน 239 00:29:58,350 --> 00:30:02,420 ถ้าน้องสาวเจ้ายังอยู่ เราคงเกี่ยวดองกันด้วยเลือดแล้ว 240 00:30:02,450 --> 00:30:04,820 ยังไง มันก็ยังไม่สายเกินไป 241 00:30:06,220 --> 00:30:08,160 เจ้ามีลูกสาว ส่วนข้ามีลูกชาย 242 00:30:09,900 --> 00:30:11,730 เราจะรวมสองตระกูลเข้าด้วยกัน 243 00:30:35,720 --> 00:30:39,690 เรื่องที่เขาเล่าขานกันมาเกี่ยวกับหญิงทางเหนือ นี่จริงหรือเปล่า 244 00:30:47,970 --> 00:30:50,170 เจ้ารู้ไหมว่าตอนนี้กษัตริย์ อยู่ที่วินเทอร์เฟล 245 00:30:50,200 --> 00:30:52,140 ข้ารู้อะไรเทือกๆนั้นแหละ 246 00:30:52,170 --> 00:30:54,440 ราชินีกับ น้องชายฝาแฝดของนางด้วย 247 00:30:54,480 --> 00:30:57,610 เขาบอกกันว่าเจมี่ คือชายที่หล่อเหล่าที่สุดในอาณาจักร 248 00:30:57,640 --> 00:30:59,780 แล้วน้องชายอีกคนล่ะ 249 00:30:59,810 --> 00:31:02,850 - ราชินีมีน้องชายสองคน - มีคนหน้าตาดีอยู่คน 250 00:31:02,880 --> 00:31:05,880 แล้วก็คนฉลาดอีกคนหนึ่ง 251 00:31:07,750 --> 00:31:10,790 เจ้าคะ ข้าได้ยินพวกเขา เรียกเขาว่าเดอะ อิมพ์ 252 00:31:10,820 --> 00:31:12,890 ข้าได้ยินเขาว่าเกลียดชื่อเล่นนั้น 253 00:31:12,930 --> 00:31:16,160 หรือเจ้าคะ ข้าได้ยินว่าเขาเหมาะ กับชื่อนั้นมาก 254 00:31:16,200 --> 00:31:18,960 ข้าได้ยินว่าเขาเป็น ไอ้ปลิงสูบเลือดขี้เมา 255 00:31:19,000 --> 00:31:21,430 ชอบทำพฤติกรรม นอกลู่นอกทาง 256 00:31:21,470 --> 00:31:23,370 ฉลาดมาก 257 00:31:24,840 --> 00:31:27,010 เรากำลังรอท่านอยู่เลยเจ้าคะ \ ลอร์ดเทียรอน 258 00:31:28,310 --> 00:31:30,210 จริงหรือ 259 00:31:30,240 --> 00:31:32,110 อีกแล้วหรือ 260 00:31:34,180 --> 00:31:36,980 เทพเจ้าให้พรข้าจริงๆ 261 00:31:41,790 --> 00:31:44,390 - ไม่ต้องลุกนะ - ใต้เท้า 262 00:31:44,420 --> 00:31:46,760 ข้าควรจะอธิบายความหมาย ของประตูปิด 263 00:31:46,790 --> 00:31:50,530 - ในซ่องโสเภณีแก่เจ้าไหม พี่ชาย - มีมากเลยล่ะที่เจ้าต้องสอนข้า 264 00:31:50,560 --> 00:31:54,200 แต่พี่สาวของเรา ต้องการตัวเจ้า 265 00:31:54,230 --> 00:31:56,340 ความต้องการของนาง ช่างประหลาดเสียจริง 266 00:31:56,370 --> 00:31:58,500 เหมือนทุกคนในตระกูลนั่นแหละ 267 00:31:58,540 --> 00:32:01,410 สตาร์คจะจัดงานเลี้ยงให้เรา ตอนตะวันตกดิน 268 00:32:01,440 --> 00:32:03,640 อย่าทิ้งข้าไว้ กับคนพวกนั้น 269 00:32:03,680 --> 00:32:06,050 ขออภัย ข้าเริ่มงานเลี้ยงเร็วไปนิด 270 00:32:06,080 --> 00:32:09,450 และนี่คือจานแรก ของอีกหลายจาน 271 00:32:09,480 --> 00:32:11,690 ข้าก็ว่าเจ้าน่าจะพูดอย่างงั้น 272 00:32:11,720 --> 00:32:14,120 แต่ในเมื่อเวลามีไม่มากนัก 273 00:32:14,150 --> 00:32:16,060 เข้ามาเลย สาวๆ 274 00:32:21,130 --> 00:32:23,430 เจอกันตอนอาทิตย์ตกดิน 275 00:32:23,460 --> 00:32:26,030 ปิดประตูด้วย 276 00:32:38,180 --> 00:32:41,180 จำเป็นต้องฝังนางในที่แบบนี้ด้วยหรือ 277 00:32:42,920 --> 00:32:45,220 นางควรได้อยู่บนหุบเขาสักที่ 278 00:32:45,250 --> 00:32:47,860 พักผ่อน ภายใต้อาทิตย์และดวงดาว 279 00:32:47,890 --> 00:32:49,860 นางเป็นน้องสาวข้า 280 00:32:49,890 --> 00:32:52,660 นางควรจะอยู่ที่นี้ 281 00:32:52,700 --> 00:32:55,230 นางควรจะได้อยู่กับข้า 282 00:33:00,600 --> 00:33:03,870 ข้าฝันว่า ข้าฆ่ามันทุกคืน 283 00:33:05,410 --> 00:33:07,880 มันจบแล้ว ฝ่าบาท 284 00:33:07,910 --> 00:33:10,550 ทาร์เกเรียนตายหมดแล้ว 285 00:33:12,550 --> 00:33:14,850 ยังไม่หมด 286 00:33:25,630 --> 00:33:27,730 เดอแนร์ริส 287 00:33:30,800 --> 00:33:32,670 เดอแนร์ริส 288 00:33:32,700 --> 00:33:34,740 อ้า เจ้าสาวของเราอยู่นี่เอง 289 00:33:35,640 --> 00:33:38,770 ดูนี่ ของขวัญจากอิลเรียโอ 290 00:33:39,840 --> 00:33:41,610 สัมผัสมันสิ 291 00:33:41,640 --> 00:33:43,840 เอาสิ ลองไล้ผ้าดู 292 00:33:48,480 --> 00:33:50,650 ฮืมม์ 293 00:33:51,820 --> 00:33:54,620 เขาเป็นเจ้าบ้านที่เยี่ยมจริงๆเนอะ 294 00:33:56,790 --> 00:33:58,830 เราเป็นแขกของเขา มาปีหนึ่งแล้ว 295 00:33:58,860 --> 00:34:00,830 และเขาไม่เคยขออะไร แม้แต่สิ่งเดียว 296 00:34:00,860 --> 00:34:02,600 อิลเรียโอไม่ใช่คนโง่ 297 00:34:02,630 --> 00:34:04,970 เขารู้ว่าข้าไม่ลืม คนที่ช่วยข้า 298 00:34:05,000 --> 00:34:07,040 พอข้าได้ครองบัลลังก์ 299 00:34:11,170 --> 00:34:13,840 เจ้ายังห่อไหล่อยู่เลย 300 00:34:17,480 --> 00:34:19,880 ยืนตัวตรงสิ ให้พวกเขาได้เห็น 301 00:34:22,520 --> 00:34:25,420 เจ้าโตเป็นสาวแล้วนะ 302 00:34:42,970 --> 00:34:45,940 ข้าต้องการให้วันนี้ทุกอย่างสมบูรณ์แบบ 303 00:34:47,340 --> 00:34:49,240 ทำให้ข้าได้ไหม 304 00:34:52,650 --> 00:34:55,350 เจ้าไม่อยากปลุกมังกรใช่ไหม 305 00:34:56,780 --> 00:34:58,380 ไม่ 306 00:35:05,330 --> 00:35:08,400 - ตอนที่เขาเขียนประวัติศาสตร์การขึ้น ครองราชย์ของข้า น้องสาวที่รัก 307 00:35:08,430 --> 00:35:10,660 เขาจะบอกว่ามันเริ่มต้นด้วยวันนี้ 308 00:35:33,590 --> 00:35:36,060 น้ำยังร้อนเกินไป ท่านหญิง 309 00:35:56,740 --> 00:35:59,040 เขาอยู่ไหน 310 00:35:59,080 --> 00:36:01,710 ดอธแรคคีก็ไม่ได้มีชื่อเสียงเรื่องการตรงต่อเวลา 311 00:36:14,930 --> 00:36:19,100 Athchomar chomakaan, Khal vezhven. 312 00:36:19,130 --> 00:36:21,070 ข้าขอแนะนำ แขกผู้มีเกียรติของข้า 313 00:36:21,100 --> 00:36:24,810 วิเซอร์รี่ที่สาม 314 00:36:24,840 --> 00:36:26,540 แห่งทาร์เกเรียน\\i0} 315 00:36:26,580 --> 00:36:29,910 กษัตริย์ที่แท้จริงของแอนเดลส์และเฟิร์สเมน 316 00:36:29,940 --> 00:36:31,680 และน้องสาวพระองค์ 317 00:36:31,710 --> 00:36:34,350 เดอแนร์รีสแห่งทาร์เกเรียน 318 00:36:37,250 --> 00:36:39,720 เห็นไหมว่าผมเขา ยาวแค่ไหน 319 00:36:39,760 --> 00:36:42,460 เมื่อดอธแรคคี\\\ แพ้ในการต่อสู้ 320 00:36:42,490 --> 00:36:46,430 พวกเขาจะตัดเปียทิ้งเสีย โลกจะได้รู้ถึงความอับอายของเขา 321 00:36:46,460 --> 00:36:50,430 คาลโดรโก้ ไม่เคยแพ้ 322 00:36:51,630 --> 00:36:53,430 แน่ล่ะ เขามันคนป่า 323 00:36:53,470 --> 00:36:55,800 แต่ก็หนึ่งในนักฆ่าที่เยี่ยมที่สุดที่มีชีวิตอยู่ 324 00:36:57,070 --> 00:36:59,200 และเจ้าจะเป็นราชินีของเขา 325 00:36:59,240 --> 00:37:01,870 เดินมานี่ สาวน้อย 326 00:37:41,950 --> 00:37:43,620 เขาไปไหนน่ะ 327 00:37:43,650 --> 00:37:46,180 - พิธีจบแล้ว ฝ่าบาท - แต่เขาไม่พูดอะไรเลยนะ 328 00:37:46,220 --> 00:37:48,650 - เขาพอใจนางหรือเปล่า - เชื่อข้าเถอะ ฝ่าบาท 329 00:37:48,690 --> 00:37:51,190 เรารู้แน่ ถ้าเขาไม่พอใจนาง 330 00:37:54,190 --> 00:37:56,460 อีกไม่นานแล้ว 331 00:37:56,500 --> 00:37:58,400 ท่านจะได้ข้าม ทะเลแนร์โร 332 00:37:58,430 --> 00:38:00,870 แล้วยึดบัลลังก์ของพ่อท่านคืน 333 00:38:00,900 --> 00:38:03,800 ผู้คนลอบดื่มอวยชัย 334 00:38:03,840 --> 00:38:05,540 แด่ท่าน 335 00:38:05,570 --> 00:38:07,900 พวกเขาเรียกร้อง กษัตริย์ที่แท้จริงของพวกเขา 336 00:38:11,510 --> 00:38:13,380 จะได้แต่งงานกันเมื่อไหร่ 337 00:38:13,410 --> 00:38:16,950 เร็วๆนี้แหละ -ดอธแรคคีไม่เคย\ อ้อยอิ่งที่ใดนาน 338 00:38:16,980 --> 00:38:19,520 จริงหรือไม่ที่ พวกเขานอนกับม้า 339 00:38:19,550 --> 00:38:22,620 ข้าคงไม่ถามคาลโดรโก้หรอก 340 00:38:22,660 --> 00:38:24,520 เจ้าคิดว่าข้าเป็นคนโง่หรืออย่างไร 341 00:38:24,560 --> 00:38:26,390 -ข้าคิดว่าท่านเป็นกษัตริย์ 342 00:38:26,430 --> 00:38:29,630 กษัตริย์มักไม่ต้อง ระมัดระวังเหมือนคนธรรมดา 343 00:38:29,660 --> 00:38:32,030 ขออภัยหาก ข้าทำให้ท่านไม่พอใจ 344 00:38:32,070 --> 00:38:34,430 ข้ารู้ว่าต้องทำอย่างไร กับผู้ชายแบบโดรโก้ 345 00:38:34,470 --> 00:38:37,370 ข้าให้ราชินีแก่เขาแล้ว เขาให้กองทัพแก่ข้า 346 00:38:37,410 --> 00:38:40,270 ข้าไม่อยากเป็นราชินีเขา 347 00:38:44,650 --> 00:38:46,750 ข้าอยากกลับบ้าน 348 00:38:47,650 --> 00:38:49,120 ข้าก็เหมือนกัน 349 00:38:49,150 --> 00:38:52,290 ข้าอยากให้เราทั้งคู่กลับบ้าน 350 00:38:52,320 --> 00:38:54,620 แต่พวกเขาขโมยบ้านไปจากเรา 351 00:38:54,660 --> 00:38:56,420 งั้นบอกที น้องสาวข้า 352 00:38:56,460 --> 00:38:58,660 เราจะกลับบ้านกันได้อย่างไร 353 00:39:00,500 --> 00:39:02,060 ข้าไม่รู้ 354 00:39:02,100 --> 00:39:05,100 เรากลับบ้านพร้อมกับกองทัพ 355 00:39:06,740 --> 00:39:09,940 กองทัพของคาลโดรโก้ 356 00:39:09,970 --> 00:39:12,980 ข้ายอมให้ทั้งเผ่าเขาเสพสุขเจ้า 357 00:39:13,010 --> 00:39:16,210 ทั้งสี่หมื่นคนนั่นกับม้าด้วย 358 00:39:16,250 --> 00:39:18,110 ถ้าจำเป็นต้องทำอย่างนั้น 359 00:39:35,230 --> 00:39:37,670 แม่คิดว่าจอฟฟรีย์จะชอบข้าไหม 360 00:39:37,700 --> 00:39:40,230 ถ้าเขาคิดว่าข้าน่าเกลียดล่ะ 361 00:39:40,270 --> 00:39:43,940 งั้นเขาก็เป็นเจ้าชาย ที่โง่ที่สุด 362 00:39:46,280 --> 00:39:48,840 เขาช่างหล่อเหลาเหลือเกิน 363 00:39:48,880 --> 00:39:51,580 เราจะได้แต่งงานกันเมื่อไหร่ เร็วๆนี้หรือเราต้องรอไปก่อน 364 00:39:51,610 --> 00:39:54,720 นิ่งเสีย พ่อเจ้ายังไม่ได้ตอบตกลงด้วยซ้ำ 365 00:39:54,750 --> 00:39:56,580 ทำไมท่านพ่อถึงจะปฏิเสธล่ะ 366 00:39:56,620 --> 00:39:59,890 ท่านจะได้เป็นคนที่มีอำนาจ รองลงมากษัตริย์ 367 00:39:59,920 --> 00:40:02,490 เขาต้องจากบ้าน 368 00:40:02,530 --> 00:40:05,460 เขาจะต้องจากแม่ 369 00:40:05,490 --> 00:40:08,500 เจ้าด้วยเช่นกัน 370 00:40:08,530 --> 00:40:11,130 แม่ทิ้งบ้าน เพื่อมาที่นี้ 371 00:40:11,170 --> 00:40:13,970 และสักวันข้าจะได้เป็นราชินี 372 00:40:15,040 --> 00:40:16,610 ได้โปรดทำให้ท่านพ่อตอบตกลงด้วย 373 00:40:16,640 --> 00:40:18,510 - ซานซ่า - ได้โปรด ท่านแม่ 374 00:40:18,540 --> 00:40:21,480 มันคือสิ่งเดียว ที่ข้าปรารถนา 375 00:40:35,190 --> 00:40:37,460 เติมเอลให้ข้าหน่อย หนุ่มๆ ร็อดริค เอาน่า 376 00:40:37,490 --> 00:40:39,760 เอาเถอะ 377 00:40:58,250 --> 00:41:01,020 ตายหรือยังน่ะนั่น 378 00:41:04,790 --> 00:41:07,260 ท่านลุงเบนเจน 379 00:41:09,090 --> 00:41:11,560 เจ้าโตขึ้นนะ 380 00:41:11,600 --> 00:41:15,500 ขี่มาทั้งวันเลยล่ะ ไม่อยากทิ้งให้เจ้า อยู่กับพวกเลนนิสเตอร์ 381 00:41:15,530 --> 00:41:17,470 ทำไมเจ้าถึงไม่ร่วมงานเลี้ยงล่ะ 382 00:41:17,500 --> 00:41:20,540 ท่านหญิงสตาร์คคิดว่ามัน อาจดูหมิ่นราชวงศ์ 383 00:41:20,570 --> 00:41:22,770 ถ้าต้องนั่งร่วม กับลูกนอกสมรส 384 00:41:22,810 --> 00:41:25,510 กำแพงต้อนรับ เจ้าเสมอนะ 385 00:41:25,540 --> 00:41:27,750 ไม่มีลูกนอกสมรสคนใด ถูกปฏิเสธที่นั่น 386 00:41:27,780 --> 00:41:29,480 งั้นพาข้าไปด้วย ตอนท่านกลับไปกำแพง 387 00:41:29,520 --> 00:41:32,380 - จอน /N- ท่านพ่อต้องยอมถ้าท่านขอเขา 388 00:41:32,420 --> 00:41:34,620 ข้ารู้ 389 00:41:37,090 --> 00:41:39,320 แต่กำแพงก็ไม่ได้หนีไปไหน 390 00:41:39,360 --> 00:41:40,690 ข้าพร้อมแล้ว 391 00:41:40,720 --> 00:41:42,060 ที่จะกล่าวคำสาบาน 392 00:41:42,090 --> 00:41:44,790 เจ้าไม่เข้าใจว่า เจ้าต้องละทิ้งอะไรไปบ้าง 393 00:41:44,830 --> 00:41:47,300 พวกเราไม่มีครอบครัว 394 00:41:47,330 --> 00:41:50,670 - ไม่มีพวกเราคนใดจะมีลูกได้ - ข้าไม่สนเรื่องนั้น 395 00:41:51,870 --> 00:41:54,340 เจ้าอาจจะสน ถ้าเจ้ารู้ว่า นั่นมันเป็นยังไง 396 00:41:57,640 --> 00:41:59,880 ข้าเข้าไปข้างในดีกว่า 397 00:41:59,910 --> 00:42:02,580 ต้องไปช่วยพ่อเจ้า จากบรรดาแขก 398 00:42:05,550 --> 00:42:07,620 เดี๋ยวเราค่อยคุยกัน 399 00:42:15,460 --> 00:42:18,260 ลุงเจ้าเป็นไนท์วอทช์สินะ 400 00:42:21,230 --> 00:42:23,570 ท่านมาทำอะไรแถบนี้ 401 00:42:23,600 --> 00:42:26,770 เตรียมตัวฉลองคืนนี้ กับครอบครัวเจ้า 402 00:42:31,240 --> 00:42:33,340 ข้าอยากเห็นกำแพง มาโดยตลอด 403 00:42:33,380 --> 00:42:35,110 ท่านคือเทียรอน เลนนิสเตอร์ 404 00:42:35,150 --> 00:42:36,750 น้องชายของราชินีรึ 405 00:42:36,780 --> 00:42:38,980 สิ่งยิ่งใหญ่ที่สุดที่ข้าประสบความสำเร็จ 406 00:42:39,020 --> 00:42:42,790 และเจ้า เจ้าคือลูกนอกสมรส ของเน็ด สตาร์ค ใช่ไหมล่ะ 407 00:42:46,190 --> 00:42:48,420 ข้าทำให้เจ้าไม่พอใจหรือ ขอโทษด้วย 408 00:42:50,390 --> 00:42:53,000 แต่เจ้าคือลูกนอกสมรสนะ 409 00:42:54,230 --> 00:42:56,630 ลอร์ดเอ็ดดาร์ด สตาร์คคือพ่อของข้า 410 00:42:58,000 --> 00:43:00,500 และท่านหญิงสตาร์ค ไม่ใช่แม่ของเจ้า 411 00:43:00,540 --> 00:43:02,800 ทำให้เจ้าเป็นลูกนอกสมรส 412 00:43:05,010 --> 00:43:07,810 ข้าจะแนะนำเจ้า อย่างนะ ลูกนอกสมรส 413 00:43:08,980 --> 00:43:10,780 อย่าลืมว่าเจ้าเป็นใคร 414 00:43:10,810 --> 00:43:12,750 เพราะโลกจะไม่มีวันลืม 415 00:43:12,780 --> 00:43:15,350 ใช้มันเหมือนเป็นเกราะ 416 00:43:15,390 --> 00:43:17,920 แล้วมันจะไม่มีวัน ถูกใช้เพื่อทำร้ายเจ้า 417 00:43:19,560 --> 00:43:22,560 ท่านรู้บ้าอะไรกับเกี่ยว การเป็นลูกนอกสมรส 418 00:43:23,860 --> 00:43:27,260 ในสายตาของผู้เป็นพ่อ คนแคระทุกคนก็เป็นลูกนอกสมรสทั้งนั้นแหละ 419 00:43:48,750 --> 00:43:53,120 เจ้ากับงานเลี้ยง ราวกับเห็นหมีในกับดักเสียอย่างนั้น 420 00:43:54,960 --> 00:43:57,290 เด็กที่ข้าตัดคอ 421 00:43:57,330 --> 00:43:59,900 -เจ้ารู้จักเขาไหม - แน่นอนสิ 422 00:43:59,930 --> 00:44:02,030 ยังเด็กอยู่เลย 423 00:44:02,070 --> 00:44:03,800 และแกร่งมากเชียวล่ะ เน็ด 424 00:44:03,840 --> 00:44:05,600 เป็นหน่วยลาดตระเวนที่ดี 425 00:44:05,640 --> 00:44:09,110 เขาพึมพำเรื่องไร้สาระ 426 00:44:10,280 --> 00:44:12,510 บอกว่าวอล์กเกอร์ ฆ่าเพื่อนเขา 427 00:44:12,550 --> 00:44:15,110 สองคนไปกับเขา ยังคงหาตัวไม่เจอ 428 00:44:16,780 --> 00:44:19,950 คนเถื่อนสุ่มโจมตีหรือเปล่า 429 00:44:19,990 --> 00:44:21,620 บางที 430 00:44:21,650 --> 00:44:25,190 ไดร์วูลฟ์ทางตอนใต้ของกำแพง 431 00:44:25,220 --> 00:44:27,730 ข่าวลือเรื่องวอล์กเกอร์ 432 00:44:27,760 --> 00:44:30,360 และพี่ชายข้าจะได้เป็น มือขวาของกษัตริย์ 433 00:44:30,400 --> 00:44:33,660 ฤดูหนาวใกล้เข้ามาจริงๆด้วย 434 00:44:35,170 --> 00:44:37,070 ฤดูหนาวใกล้เข้ามาแล้ว 435 00:44:38,600 --> 00:44:41,540 - ท่านลุงเบนเจน - ร็อบ 436 00:44:41,570 --> 00:44:43,170 - เป็นอย่างไรบ้าง - ดีครับ 437 00:44:46,880 --> 00:44:49,110 นี่เป็นครั้งแรกใน แดนเหนือหรือเปล่า ฝ่าบาท 438 00:44:49,150 --> 00:44:52,280 ใช่ บ้านเมืองน่ารักดีนะ 439 00:44:55,990 --> 00:44:59,390 ข้าว่ามันอึมครึมแน่เทียว เมื่อเทียบกับคิงส์แลนด์ดิ้ง 440 00:45:00,660 --> 00:45:02,760 ข้ายังจำได้ว่ากลัวแค่ไหน ตอนที่เน็ดพาข้า 441 00:45:02,800 --> 00:45:05,030 มาที่นี้ครั้งแรก 442 00:45:07,170 --> 00:45:08,900 สวัสดีจ้ะ สาวน้อย 443 00:45:10,100 --> 00:45:12,270 เจ้านี่สะสวยดีนะ 444 00:45:12,310 --> 00:45:14,410 - อายุเท่าไหร่แล้ว - สิบสาม ฝ่าบาท 445 00:45:14,440 --> 00:45:17,180 ตัวสูงนะ ยังโตอยู่หรือเปล่า 446 00:45:17,210 --> 00:45:19,110 ข้าว่าเช่นนั้น ฝ่าบาท 447 00:45:19,150 --> 00:45:21,380 เจ้าพร้อมแล้วหรือยัง 448 00:45:26,250 --> 00:45:27,950 ยัง ฝ่าบาท 449 00:45:29,320 --> 00:45:31,490 ชุดนี่ เจ้าเย็บเองหรือ 450 00:45:32,790 --> 00:45:36,130 ฝีมือดี เจ้าต้องเย็บให้ข้าบ้าง 451 00:45:37,900 --> 00:45:41,000 ข้าได้ยินว่าเราอาจจะ ได้รวมตระกูลกัน 452 00:45:41,030 --> 00:45:43,270 ข้าก็ได้ยินเหมือนกัน 453 00:45:43,300 --> 00:45:45,370 ลูกสาวเจ้าไปได้ไกลแน่ ในเมืองหลวง 454 00:45:45,410 --> 00:45:49,110 ความงามเช่นนี้ไม่ควร หลบซ่อนอยู่บนนี้ตลอดไป 455 00:46:05,190 --> 00:46:08,500 - ขออภัย - ข้าได้ยินว่าเราอาจจะได้เป็นเพื่อนบ้านกันเร็วๆนี้ 456 00:46:08,530 --> 00:46:10,200 - ข้าหวังให้มันเป็นความจริง - ถูกแล้ว 457 00:46:10,230 --> 00:46:12,100 กษัตริย์ได้กรุณา เสนอตำแหน่งให้ข้า 458 00:46:12,130 --> 00:46:13,630 เราจะต้อง จัดการแข่งขัน 459 00:46:13,670 --> 00:46:15,640 เพื่อฉลองตำแหน่งใหม่ ของท่าน ถ้าท่านยินยอม 460 00:46:15,670 --> 00:46:17,870 คงจะดีไม่น้อย ถ้าท่านเข้าร่วม 461 00:46:17,910 --> 00:46:20,080 การแข่งขันเดี๋ยวนี้ ค่อนข้างจะน่าเบื่อ 462 00:46:20,110 --> 00:46:22,850 - ข้าไม่สู้ในการแข่งขัน - ไม่หรือ 463 00:46:22,880 --> 00:46:24,380 ท่านแก่ไปแล้วหรืออย่างไร 464 00:46:24,410 --> 00:46:28,050 ข้าไม่สู้ในการแข่งขัน 465 00:46:28,090 --> 00:46:30,590 เพราะถึงเวลาที่ข้า ต้องสู้กับเขาจริงๆ 466 00:46:30,620 --> 00:46:32,860 ข้าไม่อยากให้เขารู้ว่า ข้าทำอะไรได้บ้าง 467 00:46:34,690 --> 00:46:36,490 พูดได้ดี 468 00:46:37,530 --> 00:46:40,460 อารย่า 469 00:46:40,500 --> 00:46:43,100 มันไม่ตลกเลยนะ 470 00:46:43,130 --> 00:46:45,870 นางทำแบบนี้ตลอดเลย 471 00:46:45,900 --> 00:46:47,770 นี่เป็นชุดตัวโปรดของข้าด้วย 472 00:46:47,800 --> 00:46:51,070 นางตลอดเลย แล้วมันไม่ตลกด้วย 473 00:46:51,110 --> 00:46:53,040 ถึงเวลานอนแล้ว 474 00:47:03,990 --> 00:47:07,060 ข้าเป็นคนเหนือ 475 00:47:07,090 --> 00:47:09,490 ข้าควรจะอยู่ที่นี้กับเจ้า ไม่ใช่ลงใต้ 476 00:47:09,530 --> 00:47:12,030 ในรูหนูที่เรียกว่าเมืองหลวงนั่น 477 00:47:13,060 --> 00:47:15,800 ข้าจะไม่ปล่อยให้เขาเอาตัวท่านไป 478 00:47:17,270 --> 00:47:19,730 กษัตริย์ได้ทุกอย่างที่เขาต้องการ 479 00:47:19,770 --> 00:47:22,340 เขาถึงได้เป็นกษัตริย์ 480 00:47:23,810 --> 00:47:27,240 ข้าจะบอกเขาว่า “ฟังนะ เจ้าอ้วน” 481 00:47:28,640 --> 00:47:31,140 "สามีข้าจะไม่ไหน กับท่านทั้งนั้น 482 00:47:31,180 --> 00:47:33,580 เขาเป็นของข้าแล้ว" 483 00:47:37,290 --> 00:47:39,290 ทำไมเขาถึงได้อ้วนขนาดนั้น 484 00:47:39,320 --> 00:47:42,160 เขาหยุดกิน แค่ตอนดื่มเท่านั้น 485 00:47:45,030 --> 00:47:47,790 เมยสเตอร์ลูวินขอพบครับ ใต้เท้า 486 00:47:49,300 --> 00:47:51,700 ให้เขาเข้ามา 487 00:47:53,540 --> 00:47:55,700 ขออภัย ใต้เท้า ท่านหญิง 488 00:47:55,740 --> 00:47:58,570 ม้าเร็วเพิ่งมาถึง 489 00:47:58,610 --> 00:48:00,710 จากน้องสาวท่าน 490 00:48:08,380 --> 00:48:11,050 - อยู่ก่อน - นี่ส่งมาจากเอียรี่ 491 00:48:16,930 --> 00:48:19,290 นางไปทำอะไรที่เอียรี่ 492 00:48:19,330 --> 00:48:21,960 นางไม่ได้กลับไปที่นั่น ตั้งแต่แต่งงาน 493 00:48:30,470 --> 00:48:32,440 ข่าวอะไร 494 00:48:33,780 --> 00:48:36,550 นางหลบหนีออกจากเมืองหลวง 495 00:48:38,680 --> 00:48:41,350 นางบอกว่าจอน แอรินถูกลอบสังหาร 496 00:48:41,390 --> 00:48:43,350 โดยเลนนิสเตอร์ 497 00:48:43,390 --> 00:48:46,160 กษัตริย์กำลังตกอยู่ในอันตราย 498 00:48:46,190 --> 00:48:48,460 นางเพิ่งเป็นแม่หม้าย แคท 499 00:48:48,490 --> 00:48:50,500 นางไม่รู้ว่ากำลังพูดเรื่องอะไร 500 00:48:50,530 --> 00:48:53,030 ลีซ่าอาจจะถูก\ ตัดคอเสียบประจานแล้ว 501 00:48:53,070 --> 00:48:55,230 ถ้าจดหมายตก ไปอยู่กับมือคนผิด 502 00:48:55,270 --> 00:48:57,970 ท่านคิดว่านางจะยอมเสี่ยงชีวิตนาง 503 00:48:58,000 --> 00:48:59,640 กับลูกชาย 504 00:48:59,670 --> 00:49:03,140 หากนางไม่แน่ใจว่า สามีนางโดนลอบสังหารหรือ 505 00:49:10,280 --> 00:49:12,180 ถ้านี่เป็นเรื่องจริง 506 00:49:12,220 --> 00:49:15,220 และเลนนิสเตอร์คิดกบฏ ต่อกษัตริย์ 507 00:49:15,260 --> 00:49:18,560 ใครกันนอกจากท่าน ที่จะปกป้องเขา 508 00:49:18,590 --> 00:49:20,790 พวกเขาฆ่ามือขวาคนล่าสุด 509 00:49:20,830 --> 00:49:23,200 ตอนนี้ท่านอยากให้ เน็ดรับหน้าที่นี้เนี่ยนะ 510 00:49:23,230 --> 00:49:25,060 กษัตริย์เดินทางมาเป็นเดือน 511 00:49:25,100 --> 00:49:27,130 เพื่อขอความช่วยเหลือจากลอร์ดสตาร์ค 512 00:49:27,170 --> 00:49:29,800 ท่านคือคนเดียวที่เขาเชื่อใจ 513 00:49:31,270 --> 00:49:34,410 ท่านสาบานกับกษัตริย์ไว้ ใต้เท้า 514 00:49:34,440 --> 00:49:37,540 เน็ดใช้เวลาครึ่งชีวิต รบเพื่อโรเบิร์ต 515 00:49:37,580 --> 00:49:40,080 เขาไม่ติดค้างอะไรทั้งนั้น 516 00:49:41,920 --> 00:49:45,020 พ่อท่านกับพี่ชายลงใต้ ไปครั้งหนึ่ง 517 00:49:45,050 --> 00:49:47,920 ตามบัญชาของกษัตริย์ 518 00:49:49,720 --> 00:49:51,920 เวลาเปลี่ยนไป 519 00:49:53,360 --> 00:49:55,430 กษัตริย์คนละคน 520 00:50:56,390 --> 00:50:58,190 เมื่อไหร่ข้าจะได้พบกับคาลนี่ 521 00:50:58,230 --> 00:51:00,090 เราต้องเริ่มวางแผน สำหรับการบุกโจมตี 522 00:51:00,130 --> 00:51:02,590 ถ้าคาลโดรโก้สัญญาว่า ท่านจะได้มงกุฎ 523 00:51:02,630 --> 00:51:04,600 - ท่านจะได้มัน - เมื่อไหร่เล่า 524 00:51:04,630 --> 00:51:06,730 เมื่อลางบอกถึงสงคราม 525 00:51:06,770 --> 00:51:10,030 ช่างหัวลางของดอธแรคคี 526 00:51:10,070 --> 00:51:13,310 ข้ารอมาสิบเจ็ดปีเพื่อ ทวงบัลลังก์ของข้าคืนมา 527 00:52:13,170 --> 00:52:14,630 งานแต่งงานของดอธแรคคี 528 00:52:14,670 --> 00:52:18,210 ถ้าไม่มีคนตายอย่างน้อยสามคน ถือว่าเป็นงานที่น่าเบื่อ 529 00:52:30,750 --> 00:52:32,920 Jadi, zhey Jorah Andahli! 530 00:52:32,950 --> 00:52:34,820 Khal vezhven. 531 00:52:40,560 --> 00:52:43,600 ของขวัญเล็กๆน้อย สำหรับคาลลีสิคนใหม่ 532 00:52:44,830 --> 00:52:47,130 บทเพลงและประวัติศาสตร์ ของอาณาจักรทั้งเจ็ด 533 00:52:48,840 --> 00:52:50,240 ขอบคุณท่าน 534 00:52:51,840 --> 00:52:54,570 ท่านมาจากบ้านเกิดข้าหรือ 535 00:52:54,610 --> 00:52:56,780 เซอร์จอร่าห์ มอร์มอนต์\ จากแบร์ไอแลนด์ 536 00:52:56,810 --> 00:52:59,550 ข้ารับใช้พ่อของท่านอยู่หลายปี 537 00:52:59,580 --> 00:53:02,680 พระเจ้ามีเมตตา ข้าหวังเพียงรับใช้ แต่กษัตริย์ที่แท้จริงเท่านั้น 538 00:53:25,810 --> 00:53:28,410 ไข่มังกร เดอแนร์รีส 539 00:53:28,440 --> 00:53:31,410 จากชาโดว์แลนด์\ เลยเออชายด์ไปอีก 540 00:53:31,450 --> 00:53:34,480 เวลาที่ผ่านมาทำให้ มันกลายเป็นหิน 541 00:53:34,520 --> 00:53:36,620 แต่มันจะคงสวยงามตลอดกาล 542 00:53:38,760 --> 00:53:41,060 ขอบคุณท่าน เมจิสเตอร์ 543 00:54:48,860 --> 00:54:51,330 นางงามมาก 544 00:54:55,400 --> 00:54:57,770 เซอร์จอร่าห์ \ ข้าไม่รู้ว่ากล่าวขอบคุณ 545 00:54:57,800 --> 00:54:59,640 ในภาษาดอธแรคคีพูดอย่างไร 546 00:54:59,670 --> 00:55:02,610 ไม่มีคำว่าขอบคุณ\ ในภาษาดอธแรคคี 547 00:55:23,690 --> 00:55:25,700 ทำให้เขาพอใจ 548 00:56:24,960 --> 00:56:27,160 ไม่ 549 00:56:30,200 --> 00:56:32,360 ท่านรู้ภาษาข้าด้วยหรือ 550 00:56:36,800 --> 00:56:38,840 ไม่ 551 00:56:42,710 --> 00:56:45,280 คำว่าไม่คือคำเดียวที่ท่านรู้หรือ 552 00:56:46,380 --> 00:56:48,110 ไม่ 553 00:57:16,410 --> 00:57:18,640 เมื่อคืนหนักหรือ อิมพ์ 554 00:57:18,680 --> 00:57:20,740 ถ้าข้าผ่านพ้นวันนี้ไปได้โดย ไม่มีน้ำออกมา 555 00:57:20,780 --> 00:57:23,180 ทางใดทางหนึ่ง ถือว่าเป็นปฏิหาริย์เลยล่ะ 556 00:57:23,210 --> 00:57:25,580 ข้าก็ไม่ได้คิดว่าเจ้าจะล่าสัตว์ 557 00:57:25,620 --> 00:57:28,720 ข้าเก่งที่สุดในแผ่นดิน หอกข้าไม่เคยพลาดเป้า 558 00:57:29,920 --> 00:57:32,490 มันไม่ใช่ล่าสัตว์ ถ้าเจ้าต้องจ่ายเงิน 559 00:57:40,630 --> 00:57:42,900 เจ้ายังคงเก่งหอก เหมือนเมื่อก่อนไหม 560 00:57:42,930 --> 00:57:45,470 ไม่ แต่ก็ยังดีกว่าเจ้า 561 00:57:48,540 --> 00:57:50,410 ข้ารู้ว่าข้าทำให้ เจ้าลำบากใจแค่ไหน 562 00:57:50,440 --> 00:57:52,440 ขอบคุณที่ตอบตกลง 563 00:57:53,880 --> 00:57:56,310 ที่ข้าขอ เพราะว่าข้าต้องการเจ้า 564 00:57:57,510 --> 00:57:59,420 เจ้าเป็นเพื่อนที่ดี 565 00:57:59,450 --> 00:58:02,750 ได้ยินไหม เพื่อนที่ดี 566 00:58:02,790 --> 00:58:04,590 คนสุดท้ายที่เหลืออยู่ 567 00:58:06,220 --> 00:58:08,390 - หวังว่าข้าจะช่วยงานได้เป็นอย่างดี - แน่นอน 568 00:58:09,930 --> 00:58:12,860 และข้าจะคอยดูแลไม่ให้เจ้า ดูอึมครึมตลอดเวลา 569 00:58:14,130 --> 00:58:16,570 มาเถอะหนุ่มๆ ไปล่าหมูป่ากัน 570 00:58:26,510 --> 00:58:28,680 มาเร็ว 571 00:59:42,990 --> 00:59:45,520 หยุดนะ 572 00:59:45,560 --> 00:59:47,430 หยุด 573 00:59:52,230 --> 00:59:54,500 เจ้าบ้าไปแล้วหรือไง 574 00:59:54,530 --> 00:59:57,440 - เขาเห็นเรา - ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร 575 00:59:57,470 --> 00:59:59,340 - มันไม่เป็นไร - เขาเห็นเรา 576 00:59:59,370 --> 01:00:01,640 ข้าได้ยินตั้งแต่แรกแล้ว 577 01:00:05,610 --> 01:00:08,050 ปีนเก่งพอตัวเลย นะเรา 578 01:00:09,180 --> 01:00:12,120 - อายุเท่าไหร่น่ะ เจ้าหนู สิบขวบ 579 01:00:12,150 --> 01:00:13,850 สิบขวบ 580 01:00:22,560 --> 01:00:25,060 สิ่งนี้ข้าทำเพื่อความรัก 581 01:00:31,740 --> 01:00:41,740 โปรดติดตามตอนต่อไป 582 01:00:45,000 --> 01:00:49,000 www.thaisubtitle.com 583 01:00:53,000 --> 01:00:57,000 บรรยายไทยโดย Darken, 5HAD03, benter