1 00:01:55,918 --> 00:01:58,920 Perlahan, nak. 2 00:02:55,547 --> 00:02:57,381 terengah-engah 3 00:03:11,662 --> 00:03:13,831 Apa yang kau harapkan? Mereka orang-orang liar . 4 00:03:13,865 --> 00:03:16,200 Satu kelompok mencuri seekor kambing dari kelompok lain, 5 00:03:16,234 --> 00:03:19,237 sebelum kau tahu mereka sudah saling bantai. 6 00:03:19,271 --> 00:03:21,439 Aku tak pernah melihat Wildlings melakukan hal seperti ini. [Wildlings: orang liar yang hidup diluar The Wall] 7 00:03:21,474 --> 00:03:23,775 aku tak pernah melihat hal seperti ini, seumur hidupku. 8 00:03:23,810 --> 00:03:26,679 Seberapa dekat jarakmu? 9 00:03:26,713 --> 00:03:29,648 - Sedekat yang orang bisa. - Kita harus kembali ke WALL [The Wall: tembok pelindung antara hutan dan kerajaan utara] 10 00:03:32,185 --> 00:03:33,819 Apakah orang mati menakutkanmu? 11 00:03:33,853 --> 00:03:36,288 Tugas kita adalah melacak para Wildlings. 12 00:03:36,322 --> 00:03:39,157 Kita telah menemukan mereka. Mereka takkan mengganggu kita lagi. 13 00:03:39,191 --> 00:03:41,860 kau tak berpikir kita akan ditanya mengapa mereka bisa mati? 14 00:03:43,796 --> 00:03:45,797 Kembalilah ke kudamu. 15 00:03:50,769 --> 00:03:52,670 Apapun yang melakukan itu ke mereka bisa melakukan hal yang sama pada kita. 16 00:03:52,705 --> 00:03:54,672 Mereka bahkan membunuh anak-anak. 17 00:03:54,707 --> 00:03:57,776 Untungnya kita bukan anak-anak. 18 00:03:59,278 --> 00:04:01,880 kau ingin lari ke selatan, berlarilah. 19 00:04:01,915 --> 00:04:04,817 tentunya mereka akan memenggalmu sebagai desertir, [Desertir: prajurit pelarian] 20 00:04:04,851 --> 00:04:07,220 itu pun jika aku tidak menangkapmu duluan. 21 00:04:09,490 --> 00:04:11,758 Kembalilah ke kudamu. 22 00:04:11,792 --> 00:04:13,760 Aku tak akan mengulanginya lagi. 23 00:04:45,325 --> 00:04:47,860 Orang-orang matimu sepertinya memindahkan kemah mereka. 24 00:04:47,895 --> 00:04:50,429 Tadinya mereka disini. 25 00:04:53,701 --> 00:04:56,069 Cari kemana mereka pergi. 26 00:05:41,550 --> 00:05:43,718 Apa itu? 27 00:05:43,753 --> 00:05:46,221 Ini... 28 00:08:44,092 --> 00:08:48,392 Game of Thrones 01-01: Winter Is Coming Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 29 00:09:48,661 --> 00:09:51,730 Ayo, ayah sedang melihat. 30 00:09:53,767 --> 00:09:55,668 Dan ibumu juga. 31 00:10:01,676 --> 00:10:05,046 Hasil yang bagus seperti biasa. Bagus sekali. 32 00:10:05,080 --> 00:10:06,915 Terima kasih. 33 00:10:06,949 --> 00:10:10,918 Aku suka detail yang kau buat di bagian ujungnya. 34 00:10:10,953 --> 00:10:12,887 Sangat indah. 35 00:10:12,922 --> 00:10:14,955 Jahitannya... 36 00:10:35,979 --> 00:10:38,782 Apa ada diantara kalian yang jadi penembak jitu sewaktu usia 10 tahun? 37 00:10:39,751 --> 00:10:41,318 Terus berlatih, Bran. 38 00:10:43,388 --> 00:10:45,422 Teruskan. 39 00:10:45,457 --> 00:10:48,325 Jangan berpikir terlalu banyak, Bran. 40 00:10:49,794 --> 00:10:51,861 Lemaskan lengan busurmu. 41 00:11:03,673 --> 00:11:06,474 Cepat, Bran! Lebih cepat. 42 00:11:07,977 --> 00:11:10,045 Lord Stark! 43 00:11:11,080 --> 00:11:13,081 My Lady. 44 00:11:14,250 --> 00:11:16,284 Seorang penjaga baru saja kembali dari perbukitan. 45 00:11:16,319 --> 00:11:19,320 Mereka telah menangkap pelarian dari The Night Watch. [The Night Watch: Para penjaga The Wall] 46 00:11:22,624 --> 00:11:24,993 Suruh anak-anak untuk menyiapkan kuda mereka. 47 00:11:25,027 --> 00:11:27,061 Apakah kau harus? 48 00:11:27,095 --> 00:11:29,429 Dia telah bersumpah, Cat. 49 00:11:29,464 --> 00:11:31,431 Hukum adalah hukum, Tuan putri. 50 00:11:32,600 --> 00:11:34,434 Beritahu Bran dia juga ikut. 51 00:11:36,236 --> 00:11:37,903 Ned. 52 00:11:37,938 --> 00:11:40,272 10 tahun terlalu muda untuk melihat hal-hal seperti itu. 53 00:11:40,306 --> 00:11:42,073 Dia takkan selamanya menjadi anak-anak. 54 00:11:43,976 --> 00:11:46,310 Dan musim dingin akan datang. 55 00:12:04,699 --> 00:12:08,301 Nak, kembali dan panggil yang lain. 56 00:12:12,874 --> 00:12:14,741 White Walkers. 57 00:12:14,775 --> 00:12:17,510 aku melihat White Walkers [White Walkers: Makhluk penghuni hutan dibalik The Wall] 58 00:12:17,545 --> 00:12:19,479 White Walkers. 59 00:12:19,513 --> 00:12:22,581 The White Walkers, aku melihat mereka. 60 00:12:31,424 --> 00:12:33,259 Aku tahu aku melanggar sumpahku. 61 00:12:34,528 --> 00:12:36,362 Dan aku tahu aku seorang desertir. 62 00:12:36,396 --> 00:12:40,099 Seharusnya aku kembali ke The Wall dan memperingatkan mereka, tapi-- 63 00:12:40,133 --> 00:12:42,301 Aku melihat apa yang kulihat. 64 00:12:42,336 --> 00:12:44,336 aku melihat White Walkers 65 00:12:46,139 --> 00:12:48,074 Orang-orang harus tahu. 66 00:12:50,210 --> 00:12:52,078 Tolong sampaikan pada keluargaku... 67 00:12:52,112 --> 00:12:54,514 Katakan aku bukan pengecut. 68 00:12:54,548 --> 00:12:56,683 Katakan kepada mereka aku minta maaf. 69 00:13:13,500 --> 00:13:15,268 Maafkan aku, Tuhan. 70 00:13:19,172 --> 00:13:21,974 Atas Nama Robert dari House Baratheon, 71 00:13:22,008 --> 00:13:23,909 - Yang pertama dari namanya... - Jangan berpaling. 72 00:13:23,943 --> 00:13:25,683 ... Raja Andals dan orang pertama... 73 00:13:25,684 --> 00:13:26,822 Ayah akan tahu jika kau melakukannya. 74 00:13:26,847 --> 00:13:30,382 ... Penguasa dari Seven Kingdoms dan pelindung kerajaan, 75 00:13:30,417 --> 00:13:33,152 Aku, Eddard dari House Stark, 76 00:13:33,187 --> 00:13:36,056 Lord of Winterfell dan penguasa wilayah utara, 77 00:13:36,090 --> 00:13:38,625 dengan ini menghukum mati dirimu. 78 00:13:53,074 --> 00:13:55,541 kau melakukannya dengan baik. 79 00:14:22,736 --> 00:14:24,670 kau mengerti mengapa itu kulakukan? 80 00:14:24,704 --> 00:14:26,672 Jon mengatakan dia adalah desertir. 81 00:14:26,706 --> 00:14:29,374 Tapi apakah kau mengerti kenapa aku harus membunuhnya? 82 00:14:29,409 --> 00:14:31,176 "Cara kita adalah cara lama"? 83 00:14:32,778 --> 00:14:34,746 Orang yang mewariskan kalimat itu 84 00:14:34,780 --> 00:14:36,514 harus mengayunkan pedang. 85 00:14:37,583 --> 00:14:39,918 Apa benar dia melihat White Walkers? 86 00:14:41,720 --> 00:14:44,790 The White Walkers telah hilang selama ribuan tahun. 87 00:14:44,824 --> 00:14:47,627 Jadi dia berbohong? 88 00:14:51,566 --> 00:14:54,368 Orang gila melihat apa yang dilihatnya. 89 00:15:20,128 --> 00:15:22,296 Apa penyebabnya? 90 00:15:24,065 --> 00:15:26,734 Singa gunung? 91 00:15:28,036 --> 00:15:30,038 Tidak ada singa gunung di hutan ini. 92 00:16:16,022 --> 00:16:18,023 Ini aneh! 93 00:16:18,925 --> 00:16:21,660 Ini Direwolf. [Direwolf: Serigala raksasa] 94 00:16:29,503 --> 00:16:32,237 Binatang tua yang tangguh. 95 00:16:33,673 --> 00:16:36,441 Tak ada serigala di sebelah selatan WALL. 96 00:16:36,475 --> 00:16:38,609 Sekarang ada lima. 97 00:16:38,644 --> 00:16:41,312 kau ingin memegangnya? 98 00:16:45,517 --> 00:16:48,018 Kemana mereka akan pergi? 99 00:16:48,053 --> 00:16:49,854 Ibu mereka sudah mati. 100 00:16:49,888 --> 00:16:51,523 Tempat mereka bukan disini. 101 00:16:51,557 --> 00:16:53,491 Kematian cepat lebih baik. 102 00:16:53,525 --> 00:16:55,393 Mereka tak akan bertahan hidup tanpa ibu mereka. 103 00:16:55,427 --> 00:16:57,595 - Benar. Berikan padaku. - Tidak! 104 00:16:57,630 --> 00:16:59,363 Singkirkan pisaumu. 105 00:16:59,397 --> 00:17:01,532 aku menerima perintah dari ayahmu, bukan kamu. 106 00:17:01,567 --> 00:17:04,368 - Kumohon, ayah! - Maaf, Bran. 107 00:17:04,403 --> 00:17:06,271 Lord Stark? 108 00:17:06,305 --> 00:17:08,773 Ada lima anak serigala... 109 00:17:10,242 --> 00:17:12,109 satu ekor untuk setiap anak-anak Stark. 110 00:17:12,144 --> 00:17:14,946 Direwolf adalah lambang kerajaanmu. 111 00:17:16,314 --> 00:17:18,516 Mereka ditakdirkan untuk memilikinya. 112 00:17:23,455 --> 00:17:25,890 Kalian sendiri yang akan melatih mereka. 113 00:17:25,924 --> 00:17:27,892 Kalian sendiri yang akan memberi makan mereka. 114 00:17:27,926 --> 00:17:30,962 Dan jika mereka mati, kalian sendiri yang akan menguburkannya. 115 00:17:39,170 --> 00:17:41,305 Bagaimana denganmu? 116 00:17:42,207 --> 00:17:43,808 Aku bukan seorang Stark. 117 00:17:43,842 --> 00:17:46,043 Teruskan. 118 00:17:55,120 --> 00:17:57,522 Apa itu? 119 00:18:01,326 --> 00:18:05,296 Si kecil yang terbuang- yang satu ini milikmu, Snow. 120 00:19:05,154 --> 00:19:08,590 Sebagai saudara, adalah tugasku untuk mengingatkanmu: 121 00:19:09,859 --> 00:19:11,893 kau terlalu khawatir. 122 00:19:11,928 --> 00:19:15,263 - Itu mulai terlihat. - Dan kau tak pernah khawatir tentang apa pun. 123 00:19:16,966 --> 00:19:20,536 Ketika kita berusia tujuh tahun dan kau melompat dari tebing di Casterly Rock, 124 00:19:20,570 --> 00:19:22,905 100-kaki jatuh ke dalam air, 125 00:19:22,939 --> 00:19:25,007 dan kau tak pernah takut. 126 00:19:25,042 --> 00:19:27,743 Tak ada yang perlu ditakutkan sampai kau memberitahu ayah. 127 00:19:27,777 --> 00:19:29,644 "Kita Lannisters. 128 00:19:29,678 --> 00:19:32,146 Lannisters tidak bertingkah seperti orang bodoh. " 129 00:19:33,816 --> 00:19:36,083 Bagaimana jika Jon Arryn mengatakan sesuatu pada seseorang? 130 00:19:36,118 --> 00:19:38,418 Tapi pada siapa dia akan berkata? 131 00:19:38,453 --> 00:19:41,588 - Suamiku. - Jika dia berkata pada Raja, kepala kita berdua 132 00:19:41,623 --> 00:19:43,823 sekarang pasti sedang ditusuk di gerbang kota. 133 00:19:45,359 --> 00:19:48,362 Apapun yang Jon Arryn tahu atau tidak tahu, mati bersamanya. 134 00:19:48,396 --> 00:19:52,199 Dan Robert akan memilih Hand of The King baru-- seseorang untuk melakukan pekerjaannya [Hand of The King: Tangan kanan raja] 135 00:19:52,233 --> 00:19:55,135 sementara dia bercinta dengan babi hutan dan berburu pelacur-- 136 00:19:55,170 --> 00:19:58,138 atau kebalikannya? 137 00:19:58,173 --> 00:20:00,574 Dan hidup akan terus berjalan. 138 00:20:00,608 --> 00:20:03,177 kau harusnya menjadi Tangan kanan raja. 139 00:20:03,211 --> 00:20:06,046 Itu suatu kehormatan yang tidak berarti untukku. 140 00:20:06,081 --> 00:20:08,215 Hari-hari mereka terlalu panjang, 141 00:20:08,249 --> 00:20:10,517 hidup mereka terlalu pendek. 142 00:20:48,824 --> 00:20:50,491 Sudah bertahun-tahun 143 00:20:50,526 --> 00:20:52,193 dan aku masih merasa seperti orang asing 144 00:20:52,227 --> 00:20:54,462 ketika aku datang ke sini. 145 00:20:54,497 --> 00:20:57,032 kau memiliki lima anak-anak dari utara. 146 00:20:57,066 --> 00:21:00,301 Kau bukan orang luar. 147 00:21:00,336 --> 00:21:03,271 Aku ingin tahu jika para dewa lama setuju. 148 00:21:04,373 --> 00:21:07,275 Itu dewa mu dengan semua aturan mereka. 149 00:21:12,416 --> 00:21:15,351 Aku sangat menyesal, sayang. 150 00:21:16,754 --> 00:21:20,290 - Katakan padaku. - Ada gagak dari King's Landing. [King's Landing: Pusat Kerajaan] 151 00:21:22,160 --> 00:21:23,861 Jon Arryn sudah mati. 152 00:21:23,895 --> 00:21:26,564 Demam membunuhnya. 153 00:21:29,335 --> 00:21:31,636 aku tahu dia seperti seorang ayah buatmu . 154 00:21:34,439 --> 00:21:37,708 - Saudarimu, anak nya? - Mereka berdua baik-baik saja, 155 00:21:37,742 --> 00:21:39,910 Kebaikan para dewa. 156 00:21:49,654 --> 00:21:52,556 Gagak itu juga membawa kabar lain... 157 00:21:53,792 --> 00:21:55,893 Raja sedang menuju ke Winterfell... 158 00:21:55,928 --> 00:21:57,628 bersama Ratu 159 00:21:57,663 --> 00:21:59,797 dan semua yang lain. 160 00:21:59,832 --> 00:22:03,101 Jika dia datang jauh-jauh ke utara... 161 00:22:04,471 --> 00:22:06,672 Hanya ada satu hal yang dia inginkan. 162 00:22:06,706 --> 00:22:09,742 kau selalu bisa mengatakan tidak, Ned. 163 00:22:18,452 --> 00:22:22,189 Kita perlu banyak lilin untuk kamar Lord Tyrion. 164 00:22:22,223 --> 00:22:24,157 Aku diberitahu dia membaca sepanjang malam. 165 00:22:24,192 --> 00:22:26,093 Aku diberitahu dia minum sepanjang malam. 166 00:22:26,127 --> 00:22:29,430 Sebanyak apa dia bisa minum? Seorang pria... 167 00:22:29,464 --> 00:22:31,231 seukuran dirinya? 168 00:22:31,266 --> 00:22:33,935 Kita telah membawa delapan barrel bir dari gudang bawah tanah. 169 00:22:33,969 --> 00:22:36,504 - Dari situ mungkin kita akan tahu. - Apapun yang terjadi, 170 00:22:36,538 --> 00:22:39,207 lilin. 171 00:22:43,313 --> 00:22:46,382 Mengapa ibumu menyuruh kita harus tampil rapi untuk raja? 172 00:22:46,416 --> 00:22:49,251 Kurasa, ini demi sang ratu. Kudengar dia sangat memperhatikan penampilan. 173 00:22:49,286 --> 00:22:51,387 Kudengar pangeran adalah bangsawan berpenis besar. 174 00:22:51,421 --> 00:22:53,455 Pikirkan semua gadis selatan yang dia bisa tusuk 175 00:22:53,490 --> 00:22:55,057 dengan penis bangsawannya. 176 00:22:56,825 --> 00:22:58,960 Ayo, Tommy, cukur dia dengan baik. 177 00:22:58,994 --> 00:23:01,463 Dia tak pernah bertemu gadis yang dia suka melebihi rambutnya sendiri. 178 00:23:38,368 --> 00:23:41,236 Demi dewa, mereka tumbuh dengan cepat. 179 00:23:43,606 --> 00:23:45,073 Brandon! 180 00:23:45,107 --> 00:23:48,443 Aku melihat raja. Dia bersama ratusan orang. 181 00:23:48,477 --> 00:23:51,680 Berapa kali kukatakan padamu jangan memanjat? 182 00:23:51,714 --> 00:23:54,582 Tapi sekarang dia datang-- menuju kemari. 183 00:24:01,423 --> 00:24:03,991 aku ingin kau berjanji padaku, 184 00:24:04,026 --> 00:24:05,793 tidak akan memanjat lagi. 185 00:24:10,198 --> 00:24:11,799 Aku berjanji. 186 00:24:14,069 --> 00:24:17,039 - Apakah kau tahu? - Apa? 187 00:24:17,073 --> 00:24:19,374 Kau selalu menunduk sebelum kau berbohong. 188 00:24:22,045 --> 00:24:25,414 Pergi dan cari ayahmu. Katakan padanya Raja sudah dekat. 189 00:25:09,527 --> 00:25:13,230 Mana Arya? Sansa, mana adikmu? 190 00:25:23,342 --> 00:25:24,976 - Hey hey hey hey. - Ohh. 191 00:25:25,010 --> 00:25:27,311 Untuk apa kau memakainya? 192 00:25:30,114 --> 00:25:32,250 Pergilah. 193 00:25:33,552 --> 00:25:35,353 Geser! 194 00:26:57,367 --> 00:26:59,368 Yang mulia. 195 00:27:03,374 --> 00:27:05,475 Kau menjadi gemuk. 196 00:27:17,554 --> 00:27:20,189 - Cat! - Yang mulia. 197 00:27:23,393 --> 00:27:26,461 Sembilan tahun-- mengapa aku tak pernah melihatmu? Ke mana saja kau? 198 00:27:26,495 --> 00:27:28,396 Menjaga wilayah utara untuk mu, Yang Mulia. 199 00:27:28,431 --> 00:27:31,200 Winterfell adalah milikmu. 200 00:27:34,237 --> 00:27:36,673 - Mana si anak nakal? - Bisakah kau diam? 201 00:27:36,707 --> 00:27:39,409 Ada siapa disini? 202 00:27:39,443 --> 00:27:41,211 Kau pasti Robb. 203 00:27:43,882 --> 00:27:47,518 My, kamu sangat cantik 204 00:27:47,553 --> 00:27:49,520 Siapa namamu? 205 00:27:49,554 --> 00:27:52,122 Arya. 206 00:27:52,157 --> 00:27:55,193 Oh, tunjukkan otot mu. 207 00:27:56,962 --> 00:27:58,463 kau akan menjadi prajurit. 208 00:28:01,067 --> 00:28:03,869 Itu Jaime Lannister, saudara kembar Ratu. 209 00:28:03,903 --> 00:28:06,105 Kumohon tutup mulutmu? 210 00:28:15,548 --> 00:28:17,749 My Queen. 211 00:28:17,784 --> 00:28:19,418 My Queen. 212 00:28:19,453 --> 00:28:21,654 Bawa aku ke makam bawah tanah. Aku ingin memberi penghormatan. 213 00:28:21,688 --> 00:28:23,923 Kita telah berkuda selama sebulan, sayang. 214 00:28:23,957 --> 00:28:25,658 Tentunya orang mati bisa menunggu. 215 00:28:25,693 --> 00:28:27,660 Ned. 216 00:28:36,836 --> 00:28:38,637 Mana si anak nakal? 217 00:28:42,007 --> 00:28:44,041 Dimana saudara kita? 218 00:28:44,075 --> 00:28:46,276 Pergi dan temukan si bangsat kecil itu. 219 00:28:48,380 --> 00:28:50,814 Ceritakan tentang Jon Arryn. 220 00:28:50,848 --> 00:28:53,483 Satu menit dia baik-baik saja dan kemudian... 221 00:28:54,719 --> 00:28:57,454 apapun itu, panas membakar tubuhnya. 222 00:28:58,656 --> 00:29:00,591 aku menyayangi pria itu. 223 00:29:00,625 --> 00:29:01,959 Kita berdua menyayanginya. 224 00:29:01,993 --> 00:29:05,229 Dia tak pernah mengajarimu banyak hal, tapi aku? 225 00:29:05,263 --> 00:29:06,497 Kau ingat diriku ketika 16 tahun? 226 00:29:06,531 --> 00:29:08,466 Semua yang kuinginkan 227 00:29:08,500 --> 00:29:11,135 adalah memecahkan kepala dan bercinta dengan gadis-gadis. 228 00:29:11,169 --> 00:29:14,071 - Dia menunjukkan bagaimana caranya. - Aye. 229 00:29:14,105 --> 00:29:17,441 Jangan lihat aku seperti itu. Bukan salahnya aku tak mendengarkan. 230 00:29:21,380 --> 00:29:23,714 Aku membutuhkanmu, Ned-- 231 00:29:23,749 --> 00:29:27,652 di King's Landing, tidak disini dimana kau tidak berguna bagi siapapun. 232 00:29:29,188 --> 00:29:32,056 Lord Eddard Stark, 233 00:29:32,091 --> 00:29:34,692 aku akan menjadikanmu tangan kanan raja. 234 00:29:39,131 --> 00:29:41,199 Aku tak layak mendapat kehormatan itu. 235 00:29:41,233 --> 00:29:44,970 Aku tak berusaha untuk menghormati mu. Aku ingin kau mengurus kerajaanku. 236 00:29:45,004 --> 00:29:48,540 sementara aku makan, minum dan melacur sepanjang jalanku menuju kematian. 237 00:29:48,574 --> 00:29:50,675 Sialan, Ned, berdiri. 238 00:29:51,944 --> 00:29:54,113 kau membantuku memenangkan tahta besi, 239 00:29:54,147 --> 00:29:56,248 sekarang bantu aku menjaga tahta sialan itu. 240 00:29:57,283 --> 00:29:59,284 Kita ditakdirkan untuk memerintah bersama. 241 00:29:59,318 --> 00:30:03,387 Andai adik mu masih hidup, kita pastinya telah terikat oleh darah. 242 00:30:03,422 --> 00:30:05,790 Well, itu belum terlambat. 243 00:30:07,192 --> 00:30:09,127 Aku memiliki seorang putra, kau punya seorang putri. 244 00:30:10,863 --> 00:30:12,697 Kita akan menggabungkan kerajaan. 245 00:30:36,691 --> 00:30:40,661 - Benarkah apa yang dikatakan orang tentang gadis-gadis utara. 246 00:30:48,937 --> 00:30:51,138 Apa kau tahu Raja sedang di Winterfell? 247 00:30:51,172 --> 00:30:53,107 Aku mendengar sesuatu tentang itu. 248 00:30:53,141 --> 00:30:55,408 Dan Ratu dan saudara kembarnya. 249 00:30:55,443 --> 00:30:58,578 Mereka mengatakan bahwa dia adalah pria yang paling tampan di Seven Kingdoms. 250 00:30:58,612 --> 00:31:00,746 Dan saudara satunya? 251 00:31:00,780 --> 00:31:03,816 - Ratu ini memiliki dua saudara? - Ada yang tampan, 252 00:31:03,850 --> 00:31:06,852 dan ada yang pintar. 253 00:31:08,721 --> 00:31:11,757 Mmm, aku dengar mereka menyebutnya imp. [Imp: Si anak nakal] 254 00:31:11,792 --> 00:31:13,859 Kudengar ia membenci julukan itu. 255 00:31:13,893 --> 00:31:17,129 Oh? Kudengar dia lebih daripada itu. 256 00:31:17,164 --> 00:31:19,932 Kudengar dia seorang pemabuk kecil yang genit, 257 00:31:19,967 --> 00:31:22,402 lemah terhadap semua jenis penyimpangan. 258 00:31:22,436 --> 00:31:24,337 Gadis yang pandai. 259 00:31:25,806 --> 00:31:27,974 Kami sudah menunggumu Lord Tyrion. 260 00:31:29,276 --> 00:31:31,177 Benarkah? 261 00:31:31,211 --> 00:31:33,079 - Oh! - Sudah? 262 00:31:35,149 --> 00:31:37,951 Para dewa memberi aku satu kelebihan. 263 00:31:42,756 --> 00:31:45,358 - Jangan bangun. - My Lord. 264 00:31:45,392 --> 00:31:47,727 Apakah aku harus menjelaskan padamu arti dari pintu yang tertutup 265 00:31:47,761 --> 00:31:51,498 - dalam rumah bordil, saudaraku? - tanpa diragukan lagi, kau harus mengajariku. 266 00:31:51,532 --> 00:31:55,168 tapi saudari kita sangat membutuhkan perhatian mu. 267 00:31:55,202 --> 00:31:57,304 Saudari kita memang punya keinginan yang aneh. 268 00:31:57,338 --> 00:31:59,472 Ciri khas keluarga. 269 00:31:59,507 --> 00:32:02,375 Sekarang Starks akan menjamu kita saat matahari terbenam. 270 00:32:02,410 --> 00:32:04,611 Jangan biarkan aku sendiri dengan orang-orang itu. 271 00:32:04,646 --> 00:32:07,014 Maaf, aku memulai pesta lebih awal. 272 00:32:07,048 --> 00:32:10,417 Dan ini adalah yang pertama dari banyak rencana. 273 00:32:10,451 --> 00:32:12,653 aku tahu kau akan mengatakan hal itu. 274 00:32:12,687 --> 00:32:15,088 Tapi karena kita kekurangan waktu... 275 00:32:15,122 --> 00:32:17,023 Ayo, gadis-gadis. 276 00:32:22,095 --> 00:32:24,397 Sampai jumpa saat matahari terbenam. 277 00:32:24,431 --> 00:32:26,999 Tutup pintu! 278 00:32:39,147 --> 00:32:42,149 Apakah kau harus menguburnya di tempat seperti ini? 279 00:32:43,886 --> 00:32:46,187 Dia seharusnya ada diatas sebuah bukit 280 00:32:46,222 --> 00:32:48,824 dengan matahari dan awan di atasnya. 281 00:32:48,858 --> 00:32:50,826 Dia adik perempuanku. 282 00:32:50,860 --> 00:32:53,628 Di sinilah tempatnya. 283 00:32:53,663 --> 00:32:56,198 Seharusnya dia bersama denganku. 284 00:33:01,571 --> 00:33:04,840 Di dalam mimpi, Aku membunuhnya setiap malam. 285 00:33:06,375 --> 00:33:08,843 Sudah dilakukan, Yang Mulia. 286 00:33:08,878 --> 00:33:11,513 Para Targaryens sudah tidak ada. 287 00:33:13,516 --> 00:33:15,817 Tidak semuanya. 288 00:33:26,595 --> 00:33:28,696 Daenerys ! 289 00:33:31,767 --> 00:33:33,634 Daenerys. 290 00:33:33,669 --> 00:33:35,703 Disana rupanya calon pengantin kita. 291 00:33:36,605 --> 00:33:39,740 Lihat, hadiah dari Illyrio. 292 00:33:40,809 --> 00:33:42,576 Sentuhlah. 293 00:33:42,611 --> 00:33:44,812 Ayo, rasakan kainnya. 294 00:33:49,451 --> 00:33:51,618 Mmm. 295 00:33:52,786 --> 00:33:55,589 Bukankah ia tuan rumah yang baik? 296 00:33:57,759 --> 00:33:59,794 Kita sudah menjadi tamu selama satu tahun 297 00:33:59,828 --> 00:34:01,796 dan dia tak pernah meminta apapun dari kita. 298 00:34:01,830 --> 00:34:03,565 Illyrio bukan orang bodoh. 299 00:34:03,599 --> 00:34:05,934 Dia tahu aku takkan melupakan teman-temanku 300 00:34:05,968 --> 00:34:08,003 ketika aku duduk di takhta ku. 301 00:34:12,140 --> 00:34:14,808 kau masih membungkuk. 302 00:34:18,446 --> 00:34:20,847 Biarkan mereka melihat. 303 00:34:23,484 --> 00:34:26,385 Sekarang kau telah memiliki tubuh seorang wanita. 304 00:34:43,936 --> 00:34:46,905 Aku ingin kau sempurna hari ini. 305 00:34:48,307 --> 00:34:50,208 Dapatkah kau melakukannya untukku? 306 00:34:53,613 --> 00:34:56,315 Kau tak ingin membangunkan naga, bukan? 307 00:34:57,752 --> 00:34:59,352 Tidak. 308 00:35:06,294 --> 00:35:09,363 Ketika mereka menulis sejarah akan kekuasaanku, saudari yang manis, 309 00:35:09,397 --> 00:35:11,631 mereka akan mengatakan itu dimulai sejak hari ini 310 00:35:34,554 --> 00:35:37,023 Itu terlalu panas, tuan putri. 311 00:35:57,710 --> 00:36:00,012 Dimana dia? 312 00:36:00,046 --> 00:36:02,680 Para Dothraki tidak dikenal atas ketepatan waktu mereka. 313 00:36:15,895 --> 00:36:20,066 Athchomar chomakaan, Khal vezhven. 314 00:36:20,100 --> 00:36:22,035 Perkenalkan tamu terhormatku? 315 00:36:22,069 --> 00:36:25,773 Viserys dari House Targaryen, 316 00:36:25,807 --> 00:36:27,508 ketiga dari namanya, 317 00:36:27,543 --> 00:36:30,878 raja sah dari Andals dan orang pertama, 318 00:36:30,912 --> 00:36:32,646 dan adiknya 319 00:36:32,681 --> 00:36:35,316 Daenerys dari House Targaryen . 320 00:36:38,220 --> 00:36:40,688 Apakah kau lihat seberapa panjang rambutnya? 321 00:36:40,723 --> 00:36:43,424 Ketika orang Dothraki dikalahkan dalam pertempuran, 322 00:36:43,458 --> 00:36:47,394 mereka memotong kepang mereka supaya seluruh dunia dapat melihat rasa malu mereka. 323 00:36:47,428 --> 00:36:51,397 Khal Drogo tak pernah kalah. 324 00:36:52,599 --> 00:36:54,400 Dia biadab, tentu saja, 325 00:36:54,434 --> 00:36:56,769 tapi salah satu yang terbaik pembunuh yang hidup. 326 00:36:58,038 --> 00:37:00,172 Dan kau akan menjadi ratunya. 327 00:37:00,206 --> 00:37:02,841 Maju ke depan, Sayang. 328 00:37:42,915 --> 00:37:44,583 Pergi kemana dia?! 329 00:37:44,617 --> 00:37:47,152 - Upacara selesai. - Tapi dia tak mengatakan apa-apa. 330 00:37:47,187 --> 00:37:49,621 - Apakah dia menyukainya? - Percayalah, Yang Mulia, 331 00:37:49,656 --> 00:37:52,157 jika ia tak menyukainya, kita akan tahu. 332 00:37:55,161 --> 00:37:57,429 Tidak akan lama lagi. 333 00:37:57,463 --> 00:37:59,364 Dalam waktu dekat kau akan menyeberangi Narrow Sea 334 00:37:59,398 --> 00:38:01,833 dan mengambil kembali takhta ayahmu. 335 00:38:01,867 --> 00:38:04,768 Orang-orang diam-diam akan bersulang 336 00:38:04,803 --> 00:38:06,503 untuk kesehatan Anda. 337 00:38:06,537 --> 00:38:08,872 Mereka berteriak untuk raja mereka yang sebenarnya. 338 00:38:12,477 --> 00:38:14,345 Kapan mereka akan menikah? 339 00:38:14,379 --> 00:38:17,916 Segera. Para Dothraki tak pernah berdiam lama. 340 00:38:17,950 --> 00:38:20,485 Apakah benar mereka tidur dengan kuda-kuda mereka? 341 00:38:20,520 --> 00:38:23,589 aku tak akan bertanya pada Khal Drogo. 342 00:38:23,624 --> 00:38:25,491 Apakah kau menganggapku orang tolol? 343 00:38:25,525 --> 00:38:27,360 Aku menganggapmu seorang raja. 344 00:38:27,394 --> 00:38:30,597 Kings tidak hati-hati seperti orang biasa. 345 00:38:30,631 --> 00:38:32,999 aku minta maaf jika aku menyinggungmu. 346 00:38:33,033 --> 00:38:35,402 aku tahu cara bermain dengan orang seperti Drogo. 347 00:38:35,436 --> 00:38:38,338 aku memberinya Ratu dan dia memberiku tentara. 348 00:38:38,373 --> 00:38:41,242 aku tidak ingin menjadi Ratu nya. 349 00:38:45,615 --> 00:38:47,717 aku ingin pulang. 350 00:38:48,618 --> 00:38:50,085 aku juga. 351 00:38:50,120 --> 00:38:53,255 Aku ingin kita berdua pulang, 352 00:38:53,290 --> 00:38:55,590 tetapi mereka mengambilnya dari kita. 353 00:38:55,625 --> 00:38:57,392 Jadi, katakan padaku, adik yang manis, 354 00:38:57,427 --> 00:38:59,628 bagaimana cara kita pulang? 355 00:39:01,464 --> 00:39:03,031 aku tak tahu. 356 00:39:03,066 --> 00:39:06,068 Kita pulang dengan tentara. 357 00:39:07,704 --> 00:39:10,906 Dengan tentara Khal Drogo. 358 00:39:10,941 --> 00:39:13,943 Aku akan membiarkan seluruh suku nya bercinta denganmu-- 359 00:39:13,977 --> 00:39:17,180 semua 40.000 orang dan bahkan kudanya juga 360 00:39:17,214 --> 00:39:19,082 jika itu yang dibutuhkan. 361 00:39:36,198 --> 00:39:38,633 Apakah kau berpikir Joffrey akan menyukaiku? 362 00:39:38,667 --> 00:39:41,202 Bagaimana jika menurutnya aku jelek? 363 00:39:41,237 --> 00:39:44,907 Maka dia adalah pangeran terbodoh yang pernah hidup. 364 00:39:47,243 --> 00:39:49,811 Dia begitu tampan. 365 00:39:49,846 --> 00:39:52,547 Kapan kita akan menikah? Segera? Atau kita harus menunggu? 366 00:39:52,582 --> 00:39:55,684 Berdiamlah. Ayahmu bahkan belum mengatakan ya. 367 00:39:55,718 --> 00:39:57,552 Buat apa dia berkata tidak? 368 00:39:57,587 --> 00:40:00,856 Dia akan menjadi orang terkuat kedua di kerajaan. 369 00:40:00,890 --> 00:40:03,458 Dia harus meninggalkan rumah. 370 00:40:03,493 --> 00:40:06,428 Dia harus meninggalkan ku. 371 00:40:06,462 --> 00:40:09,465 Dan demikian juga denganmu. 372 00:40:09,499 --> 00:40:12,100 kau meninggalkan rumahmu untuk datang kesini. 373 00:40:12,135 --> 00:40:14,936 Dan suatu hari aku akan menjadi ratu. 374 00:40:16,005 --> 00:40:17,573 Kumohon buat ayah mengatakan ya! 375 00:40:17,607 --> 00:40:19,474 - Sansa-- - Kumohon Kumohon! 376 00:40:19,508 --> 00:40:22,444 Ini satu-satunya yang kuinginkan. 377 00:40:36,159 --> 00:40:38,427 Isi lagi! Anak-anak, Rodrik, ayo. 378 00:40:38,461 --> 00:40:40,729 Ayo! 379 00:40:59,215 --> 00:41:01,983 Apakah dia sudah mati? 380 00:41:05,755 --> 00:41:08,223 Paman Benjen. 381 00:41:10,060 --> 00:41:12,528 Kau sudah besar. 382 00:41:12,563 --> 00:41:16,466 Berkuda seharian. Tak ingin meninggalkanmu sendirian dengan para Lannisters. 383 00:41:16,500 --> 00:41:18,435 Mengapa kau tak ada di jamuan itu? 384 00:41:18,470 --> 00:41:21,505 Lady Stark berpikir itu akan menghina keluarga kerajaan 385 00:41:21,540 --> 00:41:23,741 ada seorang anak haram duduk di antara mereka. 386 00:41:23,776 --> 00:41:26,478 Well, kau selalu diterima di The Wall. 387 00:41:26,512 --> 00:41:28,713 Tak ada anak haram yang pernah ditolak disana. 388 00:41:28,748 --> 00:41:30,448 Jadi bawalah aku bersamamu jika kmu kembali. 389 00:41:30,483 --> 00:41:33,351 - Jon-- - Ayah akan mengijinkanku jika kau yang memintanya. 390 00:41:33,385 --> 00:41:35,586 Aku tahu dia akan. 391 00:41:38,056 --> 00:41:40,290 The Wall tak akan kemana-mana. 392 00:41:40,325 --> 00:41:41,658 Aku sudah siap 393 00:41:41,692 --> 00:41:43,026 untuk bersumpah padamu. 394 00:41:43,060 --> 00:41:45,762 kau tak mengerti apa yang akan kau korbankan. 395 00:41:45,796 --> 00:41:48,264 Kami tak punya keluarga. 396 00:41:48,298 --> 00:41:51,635 - Tak ada diantara kita yang akan merawat anak-- - aku tak peduli itu! 397 00:41:52,837 --> 00:41:55,305 kau mungkin perduli, jika kau tahu apa artinya. 398 00:41:58,610 --> 00:42:00,845 Lebih baik aku masuk ke dalam, 399 00:42:00,879 --> 00:42:03,548 menyelamatkan ayahmu dari tamu-tamunya. 400 00:42:06,519 --> 00:42:08,587 Kita bicara lagi nanti. 401 00:42:16,428 --> 00:42:19,229 Pamanmu ada di The Night's Watch . 402 00:42:22,200 --> 00:42:24,534 Apa yang kau lakukan disana? 403 00:42:24,569 --> 00:42:27,737 Bersiap-siap menghabiskan malam dengan keluargamu. 404 00:42:32,209 --> 00:42:34,310 aku selalu ingin untuk melihat The Wall. 405 00:42:34,344 --> 00:42:36,079 Kau Lannister Tyrion, 406 00:42:36,113 --> 00:42:37,714 Saudara Ratu? 407 00:42:37,748 --> 00:42:39,949 Pencapaian ku yang terhebat. 408 00:42:39,984 --> 00:42:43,753 Dan kamu-- kau anak haram Ned Stark, bukan? 409 00:42:47,157 --> 00:42:49,392 Apakah aku menyinggung perasaanmu? Maaf. 410 00:42:51,361 --> 00:42:53,963 Tapi kau memang anak haram kan. 411 00:42:55,198 --> 00:42:57,600 Lord Eddard Stark adalah ayahku 412 00:42:58,969 --> 00:43:01,470 Dan Lady Stark bukan ibumu, 413 00:43:01,504 --> 00:43:03,772 itu menjadikanmu seorang anak haram. 414 00:43:05,975 --> 00:43:08,777 Mari kuberi beberapa saran, anak haram. 415 00:43:09,945 --> 00:43:11,746 Jangan pernah lupa siapa dirimu sebenarnya. 416 00:43:11,781 --> 00:43:13,715 Karena seluruh dunia tidak akan. 417 00:43:13,749 --> 00:43:16,318 Gunakan itu layaknya perisai besi 418 00:43:16,353 --> 00:43:18,888 dan hal itu takkan bisa dipakai untuk menyakitimu. 419 00:43:20,524 --> 00:43:23,527 Apa yang kau tahu tentang menjadi seorang anak haram? 420 00:43:24,829 --> 00:43:28,232 Semua orang kerdil adalah anak haram di mata ayah mereka. 421 00:43:49,722 --> 00:43:54,092 kau ada dijamuan makan-- Rasanya seperti beruang dalam perangkap. 422 00:43:55,928 --> 00:43:58,262 Anak laki-laki yang kupenggal kepalanya-- 423 00:43:58,297 --> 00:44:00,865 - Apakah kau tahu dia? - Tentu saja aku tahu. 424 00:44:00,899 --> 00:44:03,001 Hanya seorang bocah. 425 00:44:03,035 --> 00:44:04,769 Dan dia tangguh, Ned, 426 00:44:04,803 --> 00:44:06,571 seorang ranger sejati. 427 00:44:06,605 --> 00:44:10,075 Pfft. Dia berbicara seperti orang gila. 428 00:44:11,244 --> 00:44:13,479 Mengatakan Walkers membantai teman-temannya. 429 00:44:13,513 --> 00:44:16,081 Dua orang yang bersamanya masih hilang. 430 00:44:17,750 --> 00:44:20,919 Hmph. Serangan mendadak oleh Wildling. 431 00:44:20,953 --> 00:44:22,587 Mungkin. 432 00:44:22,621 --> 00:44:26,157 Serigala di selatan The Wall, 433 00:44:26,192 --> 00:44:28,693 pembicaraan tentang Walkers, 434 00:44:28,727 --> 00:44:31,329 dan saudaraku mungkin akan menjadi tangan kanan raja. 435 00:44:31,363 --> 00:44:34,632 Musim dingin akan datang. 436 00:44:36,135 --> 00:44:38,035 Musim dingin akan datang. 437 00:44:39,571 --> 00:44:42,506 - Paman Benjen. - Robb anakku 438 00:44:42,540 --> 00:44:44,141 - Apa kabar? - Baik. 439 00:44:47,846 --> 00:44:50,080 Apakah ini pertama kalinya kau datang ke utara, Yang Mulia? 440 00:44:50,115 --> 00:44:53,251 Ya. Negeri yang indah. 441 00:44:56,957 --> 00:45:00,359 aku yakin disini lebih suram dibanding King's Landing. 442 00:45:01,629 --> 00:45:03,730 Aku ingat betapa takutnya aku ketika Ned membawaku 443 00:45:03,764 --> 00:45:05,999 kesini untuk pertama kalinya. 444 00:45:08,135 --> 00:45:09,869 Halo, merpati kecil. 445 00:45:11,071 --> 00:45:13,239 Kau sungguh cantik. 446 00:45:13,273 --> 00:45:15,374 - Berapa usiamu? - 13, Yang Mulia. 447 00:45:15,409 --> 00:45:18,143 Kau tinggi. Masih akan tumbuh? 448 00:45:18,178 --> 00:45:20,078 aku pikir begitu, Yang Mulia. 449 00:45:20,113 --> 00:45:22,347 Dan apakah kau telah berdarah? [Note: menstruasi] 450 00:45:27,219 --> 00:45:28,919 Belum, Yang Mulia. 451 00:45:30,289 --> 00:45:32,457 Gaunmu, kau membuatnya sendiri? 452 00:45:33,759 --> 00:45:37,095 Bakat yang luar biasa. kau harus membuat sesuatu untukku. 453 00:45:38,865 --> 00:45:41,967 Kudengar suatu haru nanti kita akan mempunyai cucu yang sama. 454 00:45:42,002 --> 00:45:44,237 Aku mendengar hal yang sama. 455 00:45:44,271 --> 00:45:46,339 Putrimu akan baik-baik saja di ibukota. 456 00:45:46,373 --> 00:45:50,077 Kecantikan seperti itu seharusnya tidak tersembunyi di sini selamanya. 457 00:46:06,161 --> 00:46:09,464 - Maaf. - Kudengar kita akan menjadi tetangga. 458 00:46:09,498 --> 00:46:11,165 - Aku berharap itu benar. - Ya, 459 00:46:11,200 --> 00:46:13,067 Raja memberiku penghormatan dengan tawarannya. 460 00:46:13,101 --> 00:46:14,602 Aku yakin kita akan mengadakan turnamen 461 00:46:14,637 --> 00:46:16,604 untuk merayakan gelar barumu-- jika kau menerimanya. 462 00:46:16,639 --> 00:46:18,841 Akan lebih baik menghadirkanmu di lapangan. 463 00:46:18,875 --> 00:46:21,043 Kompetisi telah menjadi agak membosankan. 464 00:46:21,077 --> 00:46:23,813 - Aku tidak mau berperang di turnamen. - Tidak? 465 00:46:23,847 --> 00:46:25,348 Terlalu tua untuk itu? 466 00:46:25,382 --> 00:46:29,019 Aku tidak bertarung di turnamen 467 00:46:29,053 --> 00:46:31,554 karena ketika aku sungguh-sungguh melawan seorang pria 468 00:46:31,589 --> 00:46:33,823 aku tidak ingin dia tahu kemampuanku. 469 00:46:35,659 --> 00:46:37,459 Prinsip yang bagus. 470 00:46:38,494 --> 00:46:41,429 Arya! 471 00:46:41,463 --> 00:46:44,065 Ini tidak lucu! 472 00:46:44,099 --> 00:46:46,834 Dia selalu melakukan ini. 473 00:46:46,868 --> 00:46:48,736 ini gaun favoritku. 474 00:46:48,770 --> 00:46:52,039 Dia selalu melakukannya dan itu tidak lucu! 475 00:46:52,074 --> 00:46:54,008 Waktunya tidur. 476 00:47:04,955 --> 00:47:08,024 aku berasal dari utara. 477 00:47:08,058 --> 00:47:10,460 Aku ditakdirkan disini bersamamu, bukan di selatan 478 00:47:10,494 --> 00:47:12,996 di sarang tikus yang mereka sebut ibukota. 479 00:47:14,031 --> 00:47:16,765 Takk kubiarkan dia membawamu. 480 00:47:18,234 --> 00:47:20,702 Raja mengambil apa yang dia inginkan. 481 00:47:20,736 --> 00:47:23,304 Itu sebabnya dia seorang Raja. 482 00:47:24,773 --> 00:47:28,208 Aku akan berkata, "Dengarkan, pria gemuk." 483 00:47:29,610 --> 00:47:32,112 "kau tidak akan membawa suamiku kemana-mana. 484 00:47:32,146 --> 00:47:34,548 Sekarang dia milikku. " 485 00:47:38,253 --> 00:47:40,254 Bagaimana dia bisa begitu gemuk? 486 00:47:40,288 --> 00:47:43,123 Dia hanya berhenti makan ketika saatnya minum. 487 00:47:45,993 --> 00:47:48,762 Ini maester Luwin, My Lord.. 488 00:47:50,265 --> 00:47:52,667 Suruh dia masuk. 489 00:47:54,503 --> 00:47:56,671 Maafkan aku, My Lord, Tuan putri. 490 00:47:56,706 --> 00:47:59,541 Seorang pengendara di malam hari... 491 00:47:59,575 --> 00:48:01,677 dari kakakmu. 492 00:48:09,352 --> 00:48:12,021 - Tunggu. - Ini dikirim dari Eyrie. 493 00:48:17,894 --> 00:48:20,262 Apa yang dia lakukan di Eyrie? 494 00:48:20,296 --> 00:48:22,931 Dia belum pernah kembali ke sana sejak pernikahannya. 495 00:48:31,441 --> 00:48:33,409 Berita apa? 496 00:48:34,745 --> 00:48:37,514 Dia melarikan diri dari ibukota. 497 00:48:39,650 --> 00:48:42,319 Dia berkata Jon Arryn telah dibunuh. 498 00:48:42,354 --> 00:48:44,322 Oleh Lannisters. 499 00:48:44,356 --> 00:48:47,125 Dia mengatakan Raja ada dalam bahaya. 500 00:48:47,159 --> 00:48:49,428 Dia baru menjanda, Cat. 501 00:48:49,462 --> 00:48:51,463 Dia tak tahu apa yang dia katakan. 502 00:48:51,497 --> 00:48:53,999 Kepala Lysa akan berada di tombak sekarang 503 00:48:54,033 --> 00:48:56,201 jika orang lain menemukan surat itu. 504 00:48:56,235 --> 00:48:58,937 Apa kau pikir dia akan membahayakan nyawanya-- 505 00:48:58,971 --> 00:49:00,605 nyawa anaknya-- 506 00:49:00,639 --> 00:49:04,109 jika dia tak yakin suaminya dibunuh? 507 00:49:11,252 --> 00:49:13,152 Jika berita ini benar 508 00:49:13,186 --> 00:49:16,189 dan Lannisters bersekongkol melawan takhta, 509 00:49:16,223 --> 00:49:19,525 siapa selain dirimu yang bisa melindungi Raja? 510 00:49:19,560 --> 00:49:21,761 Mereka membunuh tangan kanan yang terakhir. 511 00:49:21,795 --> 00:49:24,164 Sekarang kau ingin Ned untuk mengambil alih? 512 00:49:24,198 --> 00:49:26,032 Raja melakukan perjalanan selama sebulan 513 00:49:26,067 --> 00:49:28,101 untuk meminta bantuan Lord Stark. 514 00:49:28,135 --> 00:49:30,770 Dia satu-satunya yang dia percaya. 515 00:49:32,239 --> 00:49:35,376 Kau telah bersumpah kepada Raja, My Lord. 516 00:49:35,410 --> 00:49:38,511 Dia menghabiskan separuh hidupnya demi perang Robert. 517 00:49:38,546 --> 00:49:41,047 Dia tidak berutang apa-apa. 518 00:49:42,883 --> 00:49:45,985 Ayah dan saudaramu pernah berkuda keselatan 519 00:49:46,019 --> 00:49:48,887 atas permintaan Raja. 520 00:49:50,690 --> 00:49:52,891 Itu waktu yang berbeda. 521 00:49:54,327 --> 00:49:56,394 Seorang Raja yang berbeda. 522 00:50:57,357 --> 00:50:59,158 Kapan aku bertemu dengan Khal itu? 523 00:50:59,193 --> 00:51:01,060 Kita perlu mulai merencanakan serangan. 524 00:51:01,095 --> 00:51:03,562 Jika Khal Drogo telah menjanjikanmu mahkota, 525 00:51:03,596 --> 00:51:05,564 - kau akan memilikinya. - Kapan? 526 00:51:05,598 --> 00:51:07,699 Ketika mereka mendapatkan pertanda untuk berperang. 527 00:51:07,733 --> 00:51:11,002 Persetan dengan pertanda Dothraki. 528 00:51:11,037 --> 00:51:14,273 Aku sudah menunggu 17 tahun untuk mengembalikan tahtaku. 529 00:52:14,135 --> 00:52:15,602 Sebuah pernikahan Dothraki 530 00:52:15,637 --> 00:52:19,173 tanpa setidaknya tiga kematian dianggap menjemukan. 531 00:52:31,719 --> 00:52:33,887 Jadi, zhey jorah andahli! 532 00:52:33,922 --> 00:52:35,789 Khal vezhven. 533 00:52:41,529 --> 00:52:44,564 Sebuah hadiah kecil, untuk Khaleesi baru-- [Khaleesi: Gelar Ratu Dothraki] 534 00:52:45,800 --> 00:52:48,102 lagu dan sejarah dari Seven Kingdoms. 535 00:52:49,804 --> 00:52:51,204 Terima kasih, Ser. 536 00:52:52,807 --> 00:52:55,542 Apakah kau dari negaraku? 537 00:52:55,576 --> 00:52:57,744 Ser Jorah Mormont dari Bear Island. 538 00:52:57,779 --> 00:53:00,513 aku melayani ayahmu selama bertahun-tahun. 539 00:53:00,547 --> 00:53:03,649 Atas kebaikan dewa, aku berharap untuk selalu melayani Raja yang berhak. 540 00:53:26,775 --> 00:53:29,377 Telur naga, Daenerys, 541 00:53:29,412 --> 00:53:32,381 dari Shadow Lands diluar Asshai. 542 00:53:32,415 --> 00:53:35,450 Lamanya waktu telah mengubah mereka menjadi batu, 543 00:53:35,484 --> 00:53:37,586 tapi mereka akan selalu cantik. 544 00:53:39,723 --> 00:53:42,025 Terima kasih, Magister. 545 00:54:49,827 --> 00:54:52,295 Dia cantik. 546 00:54:56,367 --> 00:54:58,735 Ser Jorah, aku tak tahu bagaimana mengatakan 547 00:54:58,770 --> 00:55:00,604 terima kasih dalam bahasa Dothraki. 548 00:55:00,639 --> 00:55:03,574 Tidak ada kata untuk terima kasih di Dothraki. 549 00:55:24,662 --> 00:55:26,663 Buatlah dia bahagia. 550 00:56:25,925 --> 00:56:28,126 Tidak. 551 00:56:31,163 --> 00:56:33,331 Apakah kau tahu bahasa umum? 552 00:56:37,770 --> 00:56:39,804 Tidak. 553 00:56:43,676 --> 00:56:46,244 Apakah "tidak" merupakan satu-satunya kata yang kau tahu? 554 00:56:47,346 --> 00:56:49,080 Tidak. 555 00:57:17,376 --> 00:57:19,610 Malam yang buruk, imp? 556 00:57:19,644 --> 00:57:21,712 Jika aku bisa melewati ini tanpa muntah 557 00:57:21,747 --> 00:57:24,148 dari ujung yang satu atau lainnya itu adalah suatu keajaiban. 558 00:57:24,182 --> 00:57:26,550 aku tidak menyangka kau seorang pemburu. 559 00:57:26,584 --> 00:57:29,686 Yang terhebat di negeri-- tombakku tak pernah meleset. 560 00:57:30,888 --> 00:57:33,457 Bukan berburu namanya jika kau membayar untuk itu. 561 00:57:41,599 --> 00:57:43,867 Apakah kehebatan menombakmu masih sama seperti dulu? 562 00:57:43,901 --> 00:57:46,436 Tidak, tapi aku masih lebih baik darimu. 563 00:57:49,507 --> 00:57:51,374 Aku tahu masalah apa yang kuhadapkan padamu. 564 00:57:51,409 --> 00:57:53,410 Terima kasih untuk menerimanya. 565 00:57:54,845 --> 00:57:57,280 aku terpaksa memintamu karena aku membutuhkanmu. 566 00:57:58,482 --> 00:58:00,383 Kau yang teman setia. 567 00:58:00,418 --> 00:58:03,720 Kau dengar aku? Seorang teman yang setia. 568 00:58:03,755 --> 00:58:05,555 Yang terakhir yang kupunya. 569 00:58:07,191 --> 00:58:09,359 - Kuharap aku akan melayanimu dengan baik. - Aku yakin. 570 00:58:10,894 --> 00:58:13,830 Dan aku akan pastikan kau takkan terlihat muram setiap saat. 571 00:58:15,098 --> 00:58:17,534 Ayo, anak-anak, kita pergi membunuh babi hutan! 572 00:58:27,478 --> 00:58:29,646 Ayo, 573 00:59:43,957 --> 00:59:46,491 Berhenti! 574 00:59:46,526 --> 00:59:48,393 Berhenti. 575 00:59:53,199 --> 00:59:55,468 Apakah kau sudah gila? 576 00:59:55,502 --> 00:59:58,404 - Dia melihat kita. - Tidak apa-apa, tidak apa-apa. 577 00:59:58,438 --> 01:00:00,306 - Tidak apa-apa. - Dia melihat kita! 578 01:00:00,340 --> 01:00:02,609 aku mendengarmu. 579 01:00:06,581 --> 01:00:09,016 Kau ternyata pandai memanjat. 580 01:00:10,152 --> 01:00:13,087 - Berapa umurmu, Nak? - 10. 581 01:00:13,121 --> 01:00:14,821 10. 582 01:00:23,530 --> 01:00:26,032 Hal yang kulakukan demi cinta. 583 01:00:26,974 --> 01:00:30,974 Game of Thrones 01-01: Winter Is Coming Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew