1
00:03:40,865 --> 00:03:43,132
Cô cần uống nước,
2
00:03:46,782 --> 00:03:48,983
Và ăn nữa.
3
00:03:52,587 --> 00:03:54,955
Chẵng lẽ không còn thứ gì khác à?
4
00:03:56,124 --> 00:03:58,626
Người Dothraki chỉ sở hữu có 2 thứ:
5
00:03:58,660 --> 00:04:02,430
Cỏ với ngựa.
Người ta không thể sống bằng cỏ được.
6
00:04:11,440 --> 00:04:14,108
Tại vùng đất bóng tối
phía bên kia Asshai,
7
00:04:14,142 --> 00:04:16,510
họ nói rằng
nơi đó có những cánh đồng ngập tràn Ma Thảo
8
00:04:16,578 --> 00:04:19,680
những ngọn cỏ màu trắng đục như sữa và phát sáng trong đêm.
9
00:04:19,714 --> 00:04:22,349
Loại cỏ đó giết toàn bộ những cây cỏ khác.
10
00:04:22,384 --> 00:04:24,852
Người Dothraki tin rằng 1 ngày nào đó
11
00:04:24,920 --> 00:04:28,122
thử cỏ đó sẽ phủ lên mọi nơi--
đó cũng là cách mà thế giới tận vong.
12
00:04:40,969 --> 00:04:43,170
Mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn.
13
00:05:21,276 --> 00:05:21,308
Khaleesi!
14
00:05:22,777 --> 00:05:34,745
Game Of Thrones [S01E02] - The Kingsroad
15
00:05:35,290 --> 00:05:37,925
Chúng ta vẫn chưa đi xa khỏi Pentos, thưa điện hạ.
16
00:05:37,993 --> 00:05:40,427
Ngài Illyrio vẫn mở rộng lòng hiếu khách đối với điện hạ.
17
00:05:40,495 --> 00:05:42,496
Ngài sẽ thoải mái hơn khi ở đó.
18
00:05:42,531 --> 00:05:44,932
Ta chả hứng thú với cái hiếu khách hay thoải mái gì đó.
19
00:05:44,966 --> 00:05:47,434
Ta sẽ ở với Drogo cho tới khi hắn
20
00:05:47,469 --> 00:05:49,770
hoàn thành lới giao ước
và ta lấy lại ngôi vua.
21
00:05:49,838 --> 00:05:52,173
Như ngài đã nói, điện hạ.
22
00:05:53,341 --> 00:05:55,409
Chà, Mormont,
với cái cuộc sống tàn bạo cỡ này,
23
00:05:55,443 --> 00:05:57,845
Ta cho là bị chặt đầu thì vẫn thích hơn nhỉ.
24
00:05:59,381 --> 00:06:01,615
Ned Stark trục xuất ngươi vì tội gì vậy?
25
00:06:01,650 --> 00:06:03,617
Mua nô lệ từ 1 gã chủ à?
26
00:06:03,685 --> 00:06:06,453
Bán nô lệ...
27
00:06:06,521 --> 00:06:08,956
vài gã cố tình xâm phạm đất của thần.
28
00:06:10,559 --> 00:06:13,694
Dưới vương triều của ta thì ngươi sẽ không bị phạt vì cái tội vớ vẩn thế đâu.
29
00:06:13,728 --> 00:06:16,063
Ta đảm bảo như thế.
30
00:06:40,822 --> 00:06:43,657
Người tình mới của chú đẹp hơn mọi khi đấy, Hoàng thúc.
31
00:06:47,596 --> 00:06:50,197
Mẫu hậu cho tìm chú khắp nơi.
32
00:06:50,232 --> 00:06:52,600
Chúng ta sẽ trở về King'sLanding hôm nay.
33
00:06:52,634 --> 00:06:55,736
Trước khi đi ngươi sẽ cho gọi Lãnh chúa Stark và phu nhân của ông ấy
34
00:06:55,770 --> 00:06:57,838
và bày tỏ sự cảm thông với họ.
35
00:06:57,872 --> 00:07:00,808
Sự cảm thông của tôi giúp ích gì được chứ?
36
00:07:02,510 --> 00:07:05,346
Không, nhưng đó là trách nhiệm của ngươi.
37
00:07:05,380 --> 00:07:07,481
Họ đã chú ý sự vắng mặt của ngươi.
38
00:07:07,515 --> 00:07:09,650
Thằng nhóc đó đâu có ý nghĩa gì với tôi.
39
00:07:09,684 --> 00:07:12,119
Và tôi cũng không chịu được sự khóc than của các bà
40
00:07:14,289 --> 00:07:16,190
Nói 1 từ nữa là ta cho ăn bạt tay tiếp.
41
00:07:16,224 --> 00:07:17,992
Ta sẽ méc mẫu hậu!
42
00:07:18,860 --> 00:07:21,462
Cứ việc.
43
00:07:21,496 --> 00:07:23,597
Nhưng trước đó ngươi sẽ phải tới gặp ngài Stark cùng phu nhân
44
00:07:23,632 --> 00:07:25,633
và ngươi sẽ quì trước mặt họ
45
00:07:25,667 --> 00:07:28,502
và nói với họ rằng ngươi rất tiếc,
rằng ngươi sẽ sẵn lòng giúp họ,
46
00:07:28,536 --> 00:07:32,006
và những lời cầu nguyện của ngươi sẽ luôn bên họ.
Hiểu rõ chưa?
47
00:07:32,040 --> 00:07:34,208
Ông không thể...
48
00:07:34,242 --> 00:07:35,809
Hiểu chưa?
49
00:07:42,617 --> 00:07:44,785
Hoàng tử sẽ nhớ chuyện này.
50
00:07:44,819 --> 00:07:46,820
Ta cũng hy vọng thế.
51
00:07:46,855 --> 00:07:50,357
Nếu nó quên thì hãy làm 1 con chó tốt và nhắc nhở nó.
52
00:07:53,094 --> 00:07:56,230
Tới giờ ăn sáng rồi.
53
00:08:03,271 --> 00:08:06,407
Bánh mì cùng với 2 con cá.
54
00:08:06,474 --> 00:08:09,877
Và 1 vai bia để ta nuốt trôi thứ đó.
55
00:08:12,447 --> 00:08:14,515
Và thịt heo xông khói nữa.
56
00:08:14,549 --> 00:08:16,517
Hyah.
57
00:08:16,551 --> 00:08:19,553
- Chào em trai.
- Chào.
58
00:08:23,925 --> 00:08:25,926
Bran sẽ chết ạ?
59
00:08:27,729 --> 00:08:29,830
Rõ ràng là không.
60
00:08:32,000 --> 00:08:35,602
- Ý em là sao?
- Thầy lang nói rằng cậu bé sẽ sống.
61
00:08:43,678 --> 00:08:46,747
Để cho 1 đứa bé chịu đau đớn như thế thật không đúng.
62
00:08:46,781 --> 00:08:48,549
Có chúa mới biết chắc chắn mọi thứ.
63
00:08:48,583 --> 00:08:51,118
Những gì tất cả chúng ta có thể làm là cầu nguyện.
64
00:08:52,554 --> 00:08:55,122
Có vẻ như bà chị mất đi sự quyền rũ của Phương Bắc rồi.
65
00:08:55,156 --> 00:08:57,091
Ta vẫn không thể tin được nơi cậu sắp đi tới.
66
00:08:57,125 --> 00:08:59,126
Cho dù là đối với cậu thì chuyện đó cũng quá ngớ ngẩn.
67
00:08:59,160 --> 00:09:00,894
Sự kinh ngạc của bà chị với thế giới đâu rồi?
68
00:09:00,929 --> 00:09:05,132
Kiến trúc hùng vĩ nhất từng được xây dựng,
những người đàn ông dũng cảm của hội Tuần Đêm,
69
00:09:05,200 --> 00:09:07,735
và nơi ở lạnh lẽo của lũ Bóng Trắng.
70
00:09:07,769 --> 00:09:10,704
Nói với anh rằng cậu không nghĩ tới việc tham gia cái hội đó.
71
00:09:10,739 --> 00:09:13,640
Và trở thành người độc thân tới mãn kiếp à?
Đỉ điếm từ Dorne tới Casterly Rock
72
00:09:13,675 --> 00:09:15,776
sẽ tới van xin em mất.
73
00:09:15,810 --> 00:09:17,778
Không hề, em chỉ muốn đứng tại nơi cao nhất của Bức Tường
74
00:09:17,812 --> 00:09:19,913
và tè thằng xuống khe vực của Thế Giới.
75
00:09:21,316 --> 00:09:23,984
Lũ trẻ không cần phải nghe những lời dơ bẩn của cậu.
76
00:09:25,820 --> 00:09:27,654
Đi thôi.
77
00:09:33,762 --> 00:09:37,175
Cho dù nếu cậu bé còn sống, nó cũng sẽ tàn tật, thành 1 kẻ dị hợm.
78
00:09:37,176 --> 00:09:40,362
Nếu cần thì anh sẽ cho nó 1 cái chết thật nhanh và gọn.
79
00:09:41,569 --> 00:09:44,838
Nói tới vụ dị hợm,
em không đồng ý.
80
00:09:44,906 --> 00:09:48,108
Chết là hết,
trong khi còn sống...
81
00:09:48,143 --> 00:09:50,144
Cuộc sống thì đầy ắp những khả năng.
82
00:09:51,546 --> 00:09:53,046
Em hy vọng thằng bé sẽ tỉnh.
83
00:09:53,081 --> 00:09:55,682
Em sẽ rất thích thú được nghe những gì thằng bé phải nói.
84
00:09:58,186 --> 00:10:00,053
Em trai của anh,
85
00:10:00,088 --> 00:10:02,756
đôi lúc cậu lại làm anh tự hỏi cậu theo phe nào.
86
00:10:02,791 --> 00:10:05,125
Anh trai của em,
anh làm em tổn thương đấy
87
00:10:05,160 --> 00:10:07,728
Anh biết là em rất yêu thương gia đình của em mà.
88
00:10:26,948 --> 00:10:28,182
Làm ơn đi.
89
00:10:28,216 --> 00:10:31,618
Oh, lẽ ra thần nên ăn mặc chỉnh tể, thưa hoàng hậu.
90
00:10:31,653 --> 00:10:34,121
Đầy là nhà ngươi, ta chỉ là khách.
91
00:10:37,292 --> 00:10:39,326
Một cậu bé đẹp trai, phải không?
92
00:10:39,360 --> 00:10:44,164
Ta cũng mất đi 1 đứa con,
một cậu bé đẹp trai tóc đen.
93
00:10:44,199 --> 00:10:47,301
Nó còn là đấu sĩ nữa...
94
00:10:47,335 --> 00:10:50,671
nó cố chống chọi với cơn sốt đã cướp đi sinh mạng của nó.
95
00:10:50,738 --> 00:10:52,973
Tha lỗi cho ta.
96
00:10:53,007 --> 00:10:55,008
Ngươi chắc không muốn nghe cậu chuyện này.
97
00:10:55,043 --> 00:10:57,277
Thần không hề được biết.
98
00:10:57,312 --> 00:10:59,146
Chuyện này xảy ra nhiều năm về trước.
99
00:11:00,715 --> 00:11:03,684
Robert phát điên lên, đập tay liên tục vào tường cho tới khi chảy máu,
100
00:11:03,751 --> 00:11:07,588
tất cả những thứ người đàn ông làm để cho
ngươi thấy họ quan tâm tới mức nào.
101
00:11:12,460 --> 00:11:14,661
Con của ta trông y như cậu bé.
102
00:11:16,331 --> 00:11:19,032
Một sinh linh bé nhỏ...
103
00:11:19,100 --> 00:11:21,935
Một chú chim không có lông cánh.
104
00:11:24,105 --> 00:11:28,942
Họ tới mang con cảu ta đi
và Robert giữ ta lại.
105
00:11:28,943 --> 00:11:31,076
Ta la hét và khóc toáng lên, nhưng ông ấy giữa chặt ta lại.
106
00:11:36,317 --> 00:11:38,318
Họ gói con ta lại.
107
00:11:40,121 --> 00:11:42,589
Họ mang con ta đi và ta không còn được nhìn mặt nó nữa.
108
00:11:42,624 --> 00:11:44,958
Chưa bao giờ ta tới thăm mộ của nó.
109
00:11:55,570 --> 00:11:57,604
Ta cầu nguyện với đức mẹ cả ngày lẫn đêm
110
00:11:57,639 --> 00:11:59,873
xin người sẽ trả lại con cho ngươi.
111
00:12:01,843 --> 00:12:03,544
Thần rất biết ơn.
112
00:12:03,578 --> 00:12:06,647
Có lẽ lần này người sẽ nghe thấy.
113
00:12:57,699 --> 00:12:59,733
Thanh kiếm cho Bức Tường à?
114
00:13:01,869 --> 00:13:04,471
- Tôi đã có 1 cây rồi.
- Tốt lắm.
115
00:13:04,505 --> 00:13:07,708
- Ngươi đã dùng nó chưa?
- Tất nhiên là rồi.
116
00:13:07,742 --> 00:13:09,376
Ý ta là dùng để tấn công 1 người nào đó kìa.
117
00:13:13,948 --> 00:13:17,050
Thật là lạ khi lần đều tiên ngươi chém vào 1 con người.
118
00:13:17,085 --> 00:13:20,253
Ngươi nhận ra chúng ta chỉ là 1 bao thịt
119
00:13:20,288 --> 00:13:23,724
và máu cùng vài mảnh xương để giữ cho chúng ta đứng thẳng.
120
00:13:25,927 --> 00:13:28,095
Để ta cảm ơn ngươi trước
121
00:13:28,129 --> 00:13:30,964
vì ngươi đã bảo vệ chúng ta khỏi những thứ phía bên kia bờ tường--
122
00:13:30,999 --> 00:13:33,600
Lũ lang thang và Bóng Trắng và hơn thế nữa.
123
00:13:35,737 --> 00:13:37,371
Chúng ta rất biết ơn
124
00:13:37,405 --> 00:13:39,773
khi có những người tốt và mạnh mẽ như ngươi bảo vệ chúng ta.
125
00:13:42,310 --> 00:13:45,078
Chúng tôi đã và đang bảo vệ vương quốc suốt 8000 năm rồi.
126
00:13:47,749 --> 00:13:50,283
"Chúng tôi" rồi à?
127
00:13:51,819 --> 00:13:53,487
Ngươi đã tiếp nhận lời thề chưa?
128
00:13:53,521 --> 00:13:54,788
Sớm thôi.
129
00:13:57,091 --> 00:13:59,359
Gửi lời chào của ta tới hội Tuần Đêm.
130
00:13:59,394 --> 00:14:02,829
Ta chắc sẽ rất hào hứng khi được phụng sự dưới
trướng của một lực lượng dũng mãnh như thế.
131
00:14:02,864 --> 00:14:04,798
Và nếu không?
132
00:14:04,832 --> 00:14:07,701
Thì việc này chỉ kéo dài cả đời thôi.
133
00:14:26,387 --> 00:14:28,455
Cám ơn nhé, Nymeria.
134
00:14:35,163 --> 00:14:38,131
Bà vú nói em phải xếp lại mọi thứ.
135
00:14:38,166 --> 00:14:40,801
bà ấy nói đồ của em vẫn được gấp đúng cách.
136
00:14:40,835 --> 00:14:42,574
Ai mà quan tâm xem chúng có được gấp đúng cách không cơ chứ?!
137
00:14:42,575 --> 00:14:44,000
Rốt cuộc thì chúng cũng bị nhăn mà thôi.
138
00:14:45,207 --> 00:14:46,373
Thật tốt khi anh thấy em có người giúp.
139
00:14:46,374 --> 00:14:48,208
Xem nhé.
140
00:14:48,242 --> 00:14:50,143
Nymeria, găng tay.
141
00:14:56,250 --> 00:14:58,251
- Ấn tượng đấy
- Im đi.
142
00:14:58,286 --> 00:15:00,887
Nymeria, găng tay!
143
00:15:02,223 --> 00:15:04,758
Anh có quà cho em.
144
00:15:04,792 --> 00:15:07,127
Và nó phải được gói 1 cách kỹ càng.
145
00:15:07,161 --> 00:15:08,962
Quà à?
146
00:15:08,996 --> 00:15:11,098
Đóng cửa đi.
147
00:15:23,478 --> 00:15:25,946
Đây không phải đồ chơi.
148
00:15:28,583 --> 00:15:31,451
Cẩn thận kẻo bị thương.
149
00:15:34,188 --> 00:15:36,356
- Mỏng manh quá.
- Cũng như em.
150
00:15:37,592 --> 00:15:39,459
Anh đã nhờ thợ rèn làm đặc biệt cho em đấy.
151
00:15:39,494 --> 00:15:40,961
Nó không thể chặt được đầu của 1 người đàn ông
152
00:15:40,995 --> 00:15:43,130
nhưng nó có thể làm cho người
hắn ta đầy những lỗ, nếu em nhanh tay.
153
00:15:43,164 --> 00:15:44,201
Em có thể ra tay rất nhanh.
154
00:15:44,226 --> 00:15:45,922
Em sẽ phải luyện tập liên tục đấy.
155
00:15:47,101 --> 00:15:48,535
Thấy thế nào?
156
00:15:48,569 --> 00:15:51,238
Em có thích sự cân bằng của thanh kiếm không?
157
00:15:51,272 --> 00:15:53,440
Em nghĩ là có.
158
00:15:54,809 --> 00:15:57,277
Bài học đầu tiên: chỉ dùng tới nó khi nào bị dồn ép tới thế bí.
159
00:15:57,311 --> 00:15:59,346
Em biết khi nào phải dùng tới nó.
160
00:16:04,819 --> 00:16:06,887
Anh sẽ rất nhớ em.
161
00:16:08,456 --> 00:16:09,890
Cẩn thận.
162
00:16:21,102 --> 00:16:24,037
Mọi cây kiếm đều có 1 cái tên.
163
00:16:26,774 --> 00:16:29,409
Sansa có thể giứ mấy cay kim khâu của chị ấy.
164
00:16:30,878 --> 00:16:33,013
Em đã có 1 cay cho riêng mình.
165
00:16:47,728 --> 00:16:49,830
Con tới nói lời tạm biệt Bran.
166
00:16:49,864 --> 00:16:51,598
Ngươi đã nói rồi.
167
00:17:02,310 --> 00:17:05,345
Anh ước anh có thể ở đây khi em tỉnh dậy.
168
00:17:08,316 --> 00:17:10,851
Anh sẽ đi về phía Bắc với chú Benjen.
169
00:17:10,885 --> 00:17:12,652
Anh sẽ chấp nhận lời thề.
170
00:17:21,562 --> 00:17:24,297
Anh biết chúng ta đã nói về việc cùng nhau nhìn thấy Bức Tường,
171
00:17:24,332 --> 00:17:28,201
nhưng em có thể tới thăm anh tại Hắc Thành khi em đỡ hơn.
172
00:17:30,037 --> 00:17:32,372
Lúc đó anh đã biết rõ đường đi rồi.
173
00:17:32,406 --> 00:17:35,175
Anh sẽ là 1 người anh em trong hội Tuần Đêm.
174
00:17:40,248 --> 00:17:43,283
Chúng ta có thể ra ngoài đi dao phía bên kia Bức Tường,
nếu em không sợ.
175
00:17:57,899 --> 00:18:00,133
Ta muốn ngươi
176
00:18:00,201 --> 00:18:01,801
ra khỏi đây.
177
00:19:02,129 --> 00:19:04,297
17 năm trước
178
00:19:04,332 --> 00:19:06,499
ngài đã đi cùng Robert Baratheon.
179
00:19:08,703 --> 00:19:12,038
Một năm sau ngài trở về cùng với con của 1 phụ nữ khác.
180
00:19:13,507 --> 00:19:16,209
Và giờ ngài lại đi nữa.
181
00:19:18,879 --> 00:19:20,647
Ta không còn lựa chọn nào khác.
182
00:19:20,681 --> 00:19:24,551
Đó là những gì đàn ông nói khi danh dự kêu gọi.
183
00:19:24,585 --> 00:19:28,154
Đó là những gì ngài nói với gia đình,
với bản thân ngài.
184
00:19:29,724 --> 00:19:32,058
Ngài luôn có sự lựa chọn.
185
00:19:32,093 --> 00:19:34,861
Và ngài đã chọn thế này.
186
00:19:37,999 --> 00:19:40,033
Cat...
187
00:19:45,706 --> 00:19:48,408
Thiếp không thể làm thế, Ned.
188
00:19:51,379 --> 00:19:54,581
- Không thể.
- Nàng có thể.
189
00:19:56,884 --> 00:19:58,685
Nàng phải làm thế.
190
00:20:22,109 --> 00:20:24,644
Cậu tạm biệt Bran chưa?
191
00:20:24,678 --> 00:20:27,113
Em ấy không chết đâu.
Tôi biết mà.
192
00:20:27,148 --> 00:20:29,449
Nhà Starks khó chết lắm.
193
00:20:30,351 --> 00:20:32,052
Còn mẹ của tôi?
194
00:20:32,086 --> 00:20:34,554
- Bà ấy rất tử tế.
- Tốt.
195
00:20:36,290 --> 00:20:38,558
Lần tới tôi gặp lại cậu,
chắc cậu đã thực hiện lời thề.
196
00:20:38,592 --> 00:20:40,760
Đen luôn là màu của tôi mà.
197
00:20:41,962 --> 00:20:45,098
- Tạm biệt, Snow.
- Anh cũng vậy, Stark.
198
00:21:37,551 --> 00:21:40,086
Được phục vụ dưới trướng của hội Tuần Đêm là 1 vinh dự.
199
00:21:42,123 --> 00:21:45,558
Gia tộc Starks
đã trấn thủ Bức Tường hơn ngàn năm qua rồi.
200
00:21:45,593 --> 00:21:48,561
Và giờ con là người nhà Stark.
201
00:21:48,596 --> 00:21:50,830
Con có thể không mang theo tên của ta,
202
00:21:50,898 --> 00:21:52,999
nhưng con mang trong mình dòng máu của ta.
203
00:21:59,340 --> 00:22:01,741
Mẹ con vẫn còn sống chứ?
204
00:22:01,775 --> 00:22:04,978
Mẹ có biết gì về con không?
Con ở đâu, con sẽ đi đâu?
205
00:22:06,580 --> 00:22:08,681
Bà ấy có quan tâm không?
206
00:22:09,850 --> 00:22:12,152
Lần tới chúng ta gặp nhau,
207
00:22:12,186 --> 00:22:14,521
chúng ta sẽ nói về mẹ con.
208
00:22:14,555 --> 00:22:16,422
Huh?
209
00:22:16,457 --> 00:22:18,525
Ta hứa.
210
00:22:58,132 --> 00:23:01,134
Chư thần ơi, đúng là 11 vùng thôn quê tuyệt vời!
211
00:23:02,903 --> 00:23:06,472
Phân nửa của ta tự nhủ rằng nên
bỏ lại mọi thứ và tiếp tục lên đường.
212
00:23:08,609 --> 00:23:10,910
Phân nửa của ta lại khuyên rằng ta nên đi với cậu.
213
00:23:10,945 --> 00:23:12,979
Cậu nghĩ sao nếu chỉ ta và cậu
214
00:23:13,013 --> 00:23:15,548
cùng đi trên con đường của nhà vua, kiếm là người bạn đồng hành, ,
215
00:23:15,583 --> 00:23:19,152
và 1 vài cô ả trong quán rượu để làm ấm cái giường của chúng ta tối nay.
216
00:23:19,186 --> 00:23:21,854
Lẽ ra ngài nên hỏi thần chuyện này 20 năm về trước.
217
00:23:21,889 --> 00:23:24,757
đã có nhiều cuộc chiến xảy ra,
và có nhiều phụ nữ để cưới--
218
00:23:24,792 --> 00:23:26,859
chúng ta không bao giờ có cơ hội để trẻ lại 1 lần nữa.
219
00:23:26,894 --> 00:23:28,895
Thần lại nhớ tới vài cơ hội.
220
00:23:32,766 --> 00:23:35,435
Có 1 lần...
Oh, tên cô ta là gì?
221
00:23:35,469 --> 00:23:37,437
Cô gái của ngươi ấy?
222
00:23:37,471 --> 00:23:40,273
Becca? Cái cô có ngực to tới mức có thể làm ngươi ngộp thở.
223
00:23:40,341 --> 00:23:42,642
Bessie.
Cô đó là của ngài.
224
00:23:42,676 --> 00:23:46,312
Bessie!
Cám ơn chư thần vì Bessie
225
00:23:46,347 --> 00:23:49,182
và cả ngực của cô ấy.
226
00:23:49,216 --> 00:23:51,618
Của cậu là... Aleena?
227
00:23:51,652 --> 00:23:54,721
Không, hình như cậu có kể cho ta 1 lần rồi.
Meryl?
228
00:23:54,755 --> 00:23:56,789
Mẹ của đứa con hoang của cậu?
229
00:23:58,425 --> 00:24:00,693
- Wylla.
- Đúng.
230
00:24:00,728 --> 00:24:02,895
Cô ta chắc hẳn
là 1 cô ả hiếm có
231
00:24:02,930 --> 00:24:05,765
người đã làm cho lãnh chúa Eddard Stark
quên đi danh dự của mình.
232
00:24:05,799 --> 00:24:08,034
Ngươi chưa bao giờ kể cho ta cô ta trông như thế nào.
233
00:24:08,068 --> 00:24:10,436
Và thần cũng sẽ không bao giờ kể.
234
00:24:12,906 --> 00:24:14,774
Lúc đó chúng ta đang trong chiến tranh.
235
00:24:14,808 --> 00:24:17,477
Không ai trong chúng ta biết rõ
liệu mình có thể trở về nhà được không.
236
00:24:17,511 --> 00:24:20,980
Cậu luôn quá cừng nhắc với bản thân, lúc nào cũng thế.
237
00:24:22,883 --> 00:24:26,085
Ta thề, nếu ta không phải là vua của cậu,
cậu đã bụp ta rồi.
238
00:24:26,120 --> 00:24:29,155
Đó là thứ tệ nhất trong việc ngài là vua--
239
00:24:29,223 --> 00:24:31,758
Thần chả bao giờ có thể đánh ngài được nữa.
240
00:24:33,927 --> 00:24:36,496
Tin ta đi, đó không phải là thứ tệ nhất.
241
00:24:40,467 --> 00:24:42,502
Kỵ sĩ mang thư tới đêm hôm qua.
242
00:24:48,575 --> 00:24:52,078
Daenerys Targaryen vừa cưới 1 gã người Dothraki.
243
00:24:52,112 --> 00:24:54,781
Thì sao?
Ta có nên gửi quà cưới cho cô ta không?
244
00:24:54,815 --> 00:24:56,516
Gửi 1 con dao thật bén,
245
00:24:56,550 --> 00:24:58,484
và 1 tên sát thủ biết dùng con dao đó.
246
00:24:58,552 --> 00:25:00,486
Cô ấy cũng chỉ lớn hơn 1 đứa trẻ 1 chút.
247
00:25:00,521 --> 00:25:03,756
Sớm muộn gì đứa con gái đó cũng sẽ trường thành.
248
00:25:03,791 --> 00:25:07,460
- Nói với thần là chúng ta không đề cập tới chuyện này.
- Đây là chuyện không thể nói của cậu à?
249
00:25:07,494 --> 00:25:11,364
Những gì cha cô ta làm cho gia đình cậu--
đó mới là những chuyện không thể nói.
250
00:25:11,398 --> 00:25:13,466
Những gì Rhaegar Targaryen
làm với chị cậu--
251
00:25:13,500 --> 00:25:15,635
người phụ nữ ta yêu.
252
00:25:15,669 --> 00:25:18,938
Ta mà bắt được kẻ nào của nhà Targaryen
thì ta giết kẻ đó.
253
00:25:18,972 --> 00:25:21,174
Nhưng ngài không thể bắt được kẻ này, đúng không?
254
00:25:21,208 --> 00:25:23,142
Đây là Khal Drogo,
255
00:25:23,177 --> 00:25:25,511
Trong đây có viết là hắn có tới 10 vạn kỵ mã.
256
00:25:25,546 --> 00:25:28,314
Cho dù có tới 1 triệu tên Dothraki
thì cũng chẳng thể là mối đe dọa cho vương quốc,
257
00:25:28,349 --> 00:25:31,150
miễn là chúng cứ ở yên ở phía bên kia Biển Hẹp.
258
00:25:31,185 --> 00:25:33,152
Chúng không có tàu, Robert.
259
00:25:33,187 --> 00:25:36,356
Vẫn còn những kẻ tại 7 đô thành gọi ta là kẻ soán ngôi.
260
00:25:37,891 --> 00:25:41,160
Nếu lũ oắt nhà Targaryen băng qua biển cùng lũ người Dothraki,
261
00:25:41,195 --> 00:25:43,996
- lũ khốn đó sẽ lập tức theo hắn.
- Hắn không dám làm thế đâu.
262
00:25:45,699 --> 00:25:48,868
Và nếu hắn có làm,
chúng ta ném hắn thẳng ra biển trở lại.
263
00:25:53,640 --> 00:25:55,742
Một cuộc chiến đang tới, Ned.
264
00:25:55,776 --> 00:25:57,610
Ta không biết khi nào,
265
00:25:57,644 --> 00:26:00,179
Ta không biết chúng ta sẽ chiến đấu với ai,
266
00:26:00,214 --> 00:26:01,714
nhưng nó đang tới.
267
00:27:13,454 --> 00:27:15,354
Ngồi đi.
268
00:27:15,389 --> 00:27:17,390
Các người sẽ được cho ăn.
269
00:27:20,694 --> 00:27:23,062
Cởi trói cho chúng.
270
00:27:23,096 --> 00:27:26,566
Ah, lũ cưỡng hiếp.
271
00:27:28,602 --> 00:27:32,405
Chúng được cho sự lựa chọn, không nghi ngờ gì rồi
bị thiến hay tới Bức Tường.
272
00:27:32,473 --> 00:27:34,874
Đa phần lũ chúng nó chọn bị thiến.
273
00:27:39,513 --> 00:27:42,415
Các huynh đệ mới của ngươi không làm ngươi ấn tượng à?
274
00:27:45,118 --> 00:27:47,053
Điều đáng yêu của cái hội đó...
275
00:27:47,087 --> 00:27:50,590
chính là việc ngươi rũ bỏ gia đình cũ của mình, và có được 1 gia đình mới.
276
00:27:59,266 --> 00:28:01,434
Tại sao ông đọc sách nhiều vậy?
277
00:28:01,468 --> 00:28:04,737
Nhìn ta và nói xem ngươi nhìn thấy cái gì.
278
00:28:05,906 --> 00:28:07,773
Câu hỏi mẹo à?
279
00:28:07,841 --> 00:28:11,544
Cái ngươi thấy là 1 thằng lùn.
280
00:28:11,578 --> 00:28:15,014
Nếu như ta sinh ra trong 1 gia đình bình thường
chắc họ đã bỏ ta vào rừng cho chết rồi.
281
00:28:15,048 --> 00:28:18,851
Cuối cùng thì ta sinh ra trong nhà Lannister
lãnh chúa của Casterly Rock.
282
00:28:18,886 --> 00:28:21,420
Mọi thứ đều được sắp đặt cho ta.
283
00:28:21,455 --> 00:28:23,890
Cha cảu ta là Cánh Tay Mặt Của Nhà Vua suốt 20 năm.
284
00:28:23,924 --> 00:28:26,125
Cho tới khi anh của ông giết vị vua đó.
285
00:28:31,632 --> 00:28:35,601
Phải, cho tới khi anh của ta giết nhà vua.
286
00:28:37,504 --> 00:28:40,139
Đời đầy ắp những sự mỉa mai nho nhỏ.
287
00:28:41,341 --> 00:28:43,309
Chị ta cưới nhà vua mới
288
00:28:43,343 --> 00:28:46,546
và cháu của ta sẽ thành vua sau ông ấy.
289
00:28:49,149 --> 00:28:52,451
Ta phải làm phần việc của ta
vì danh dự của gia đình, đồng ý chứ?
290
00:28:54,154 --> 00:28:56,088
Nhưng bằng cách nào?
291
00:28:56,123 --> 00:28:58,925
Em trai ta dùng kiếm
292
00:28:58,959 --> 00:29:00,826
và ta dùng cái đầu.
293
00:29:00,894 --> 00:29:04,196
Và tâm trí cần cuốn sách
cũng như cây kiếm cần đá mài.
294
00:29:04,231 --> 00:29:07,333
Đó là lý do ta đọc sách nhiều, Jon Snow.
295
00:29:10,671 --> 00:29:13,139
Còn ngươi?
296
00:29:13,173 --> 00:29:15,508
Chuyện của ngươi là gì, con hoang?
297
00:29:17,711 --> 00:29:20,713
Hỏi tôi đàng hoàng thì có lẽ tôi sẽ kể cho ông, chú lùn à.
298
00:29:24,484 --> 00:29:27,453
Một tên con hoang, không có gì để thừa kế,
299
00:29:27,487 --> 00:29:29,422
ra đi để gia nhập
300
00:29:29,456 --> 00:29:31,924
hiệp hội cổ xưa Tuần Đêm,
301
00:29:31,959 --> 00:29:35,928
cùng với những người chiến hữu.
302
00:29:35,963 --> 00:29:38,030
Hội Tuần Đêm bảo vệ vương quốc khỏi...
303
00:29:38,065 --> 00:29:41,300
à phải bảo vệ khỏi lũ grumpkins và snarks
304
00:29:41,335 --> 00:29:44,770
và những thứ quái vật mà bà vú em của ngươi cảnh báo cho ngươi chứ gì.
305
00:29:44,805 --> 00:29:47,173
Ngươi là 1 cậu nhóc thông minh.
306
00:29:47,207 --> 00:29:49,809
Ngươi không tin vào mấy thứ vớ vẩn đó.
307
00:29:57,150 --> 00:30:00,286
Chút rượu vào bụng thì mọi thứ sẽ tốt hơn đấy.
308
00:30:34,688 --> 00:30:38,557
Tới lúc xét lại tình hình của chúng ta rồi, thưa phu nhân.
309
00:30:38,625 --> 00:30:42,728
Phu nhân sẽ muốn biết chuyến viếng thăm hoàng gia
này đã tiêu tốn bao nhiêu của chúng ta.
310
00:30:44,297 --> 00:30:46,899
Nói Poole lo liệu việc này đi .
311
00:30:48,235 --> 00:30:51,337
Poole đa đi về phía nam cùng với ngài Stark, thưa phu nhân.
312
00:30:51,371 --> 00:30:54,073
Chúng ta cần 1 người quản lý mới,
313
00:30:54,107 --> 00:30:57,276
và con nhiều chức vụ khác đang cần người
314
00:30:57,310 --> 00:31:01,414
Ta không quan tâm tới việc chỉ định gì đó!
315
00:31:02,716 --> 00:31:04,583
Ta sẽ cho chỉ định người.
316
00:31:07,320 --> 00:31:09,235
Chúng ta sẽ nói chuyện này vào sáng mai.
317
00:31:09,260 --> 00:31:11,460
Vâng thưa ngài.
318
00:31:13,694 --> 00:31:15,327
Phu nhân.
319
00:31:28,208 --> 00:31:30,409
Lần cuối mẹ rời căn phòng này là khi nào?
320
00:31:30,444 --> 00:31:33,079
Mẹ phải chăm sóc em con.
321
00:31:33,113 --> 00:31:34,980
Em không chết đâu, thưa mẹ.
322
00:31:34,981 --> 00:31:37,192
Thầy lang Luwin nói khoảng thơi gain nguy hioe63m đã qua .
323
00:31:37,193 --> 00:31:38,559
Nhỡ ông ta sai thì sau?
324
00:31:38,655 --> 00:31:42,359
- Bran cần mẹ.
- Rickon mới cần mẹ.
325
00:31:42,422 --> 00:31:44,356
Em ấy mới có 6 tuổi.
326
00:31:44,391 --> 00:31:47,793
Em ấy không biết chuyện gì đang xảy ra.
Em ấy lẽo đẽo theo con suốt ngày,
327
00:31:47,828 --> 00:31:50,262
ôm chân con và khóc...
- Đóng cửa sổ lại!
328
00:31:50,297 --> 00:31:52,465
Mẹ không thể chịu được!
Bắt họ dừng lại đi!
329
00:31:56,169 --> 00:31:58,671
Cháy.
330
00:31:58,705 --> 00:32:00,873
Mẹ ở yên đây.
Con sẽ quay lại ngay.
331
00:32:18,592 --> 00:32:21,093
Lẽ ra bà không nên ở đây.
332
00:32:21,128 --> 00:32:23,829
Lẽ ra không ai ở đây cả.
333
00:32:23,897 --> 00:32:27,466
Đây là sự khoan dung.
Thằng nhóc đã chết lâu rồi.
334
00:32:30,137 --> 00:32:32,838
Không!
335
00:33:38,572 --> 00:33:42,341
- Các ngươi đã từng thấy rồng chưa?
- Rồng đã bị tiêu diệt rồi, thưa Khaleesi.
336
00:33:42,375 --> 00:33:45,411
Mọi nơi à?
Ngay cả tại phương đông?
337
00:33:45,445 --> 00:33:48,380
Không có rồng.
Những người dũng cảm đã giết hết chúng.
338
00:33:48,415 --> 00:33:51,617
- Mọi người đều biết thế.
- Mọi người đều biết thế.
339
00:33:51,651 --> 00:33:55,688
Một thương nhân từ Garth nói với em rằng
những con rồng tới từ mặt trăng.
340
00:33:55,722 --> 00:33:58,057
Mặt trăng?
341
00:33:58,124 --> 00:34:00,292
Ông ấy nói rằng mặt trăng là 1 cái trứng, thưa Khaleesi,
342
00:34:00,327 --> 00:34:03,362
rằng ngày xưa trên bầu trời
có tới 2 mặt trăng.
343
00:34:03,396 --> 00:34:07,233
Nhưng 1 mặt trăng tới quá gần mặt trời
và bị nứt ra bởi nhiệt độ.
344
00:34:07,267 --> 00:34:10,502
Và hàng ngàn, hàng vạn con rồng từ đó chui ra
345
00:34:10,537 --> 00:34:12,471
và chúng uống lửa của mặt trời.
346
00:34:12,505 --> 00:34:15,407
Mặt trăng không phải là trứng.
347
00:34:15,442 --> 00:34:18,277
Mặt trăng là nữ thần, vợ của mặt trời.
348
00:34:18,311 --> 00:34:21,080
- Mọi người đều biết.
- Mọi người đều biết.
349
00:34:22,616 --> 00:34:24,583
Để ta và cô ấy ở 1 mình.
350
00:34:32,425 --> 00:34:35,694
Tại sao thương nhân từ Garth
đó kể với em nghe những chuyện này?
351
00:34:35,729 --> 00:34:38,931
Đàn ông thích nói chuyện khi họ vui.
352
00:34:38,965 --> 00:34:41,000
Trước khi anh của người mang em tới cho người,
353
00:34:41,034 --> 00:34:43,102
việc của em là làm cho đàn ông vui vẻ.
354
00:34:43,169 --> 00:34:46,338
- Lúc đó em bao nhiêu tuổi?
- Thưa, 9 tuổi ạ
355
00:34:46,373 --> 00:34:48,374
khi đó mẹ em bám em vào nhà chứa.
356
00:34:48,408 --> 00:34:49,909
9?
357
00:34:49,943 --> 00:34:53,379
Em không đụng tới đàn ông suốt 3 năm, thưa Khaleesi.
358
00:34:53,413 --> 00:34:54,947
Đầu tiên
359
00:34:54,981 --> 00:34:56,949
người phải học.
360
00:34:59,786 --> 00:35:03,289
Em có thể dạy cho ta cách làm cho Khal vui vẻ?
361
00:35:04,491 --> 00:35:08,394
- Dạ vâng.
- Sẽ mất tới 3 năm chứ?
362
00:35:09,796 --> 00:35:11,463
Không đâu ạ.
363
00:35:32,919 --> 00:35:35,120
Chào mừng tới với nơi đây.
364
00:37:05,512 --> 00:37:09,081
Chuyện ta sắp kể phải được giữ kín.
365
00:37:10,583 --> 00:37:13,218
Ta không nghĩ Bran té khỏi tòa tháp.
366
00:37:14,421 --> 00:37:16,422
Ta nghĩ ai đó ném nó xuống.
367
00:37:17,757 --> 00:37:20,526
Cậu bé rất giỏi leo trèo.
368
00:37:20,560 --> 00:37:23,295
Ai đó cố tình giết nó 2 lần.
369
00:37:23,329 --> 00:37:26,432
Tai sao?
Tại sao lại giết 1 đứa trẻ?
370
00:37:26,466 --> 00:37:29,201
Trừ phi nó thấy 1 điều gì đó mà lẽ ra nó không nên thấy.
371
00:37:29,235 --> 00:37:31,937
- Nhưng thấy cái gì, thưa phu nhân?
- Ta không biết.
372
00:37:33,506 --> 00:37:35,741
Nhưng ta dám cá với sinh mạng
của mình là nhà Lannisters có dính líu vào.
373
00:37:35,775 --> 00:37:39,211
Chúng ta đã có lý do để nghi ngờ lòng trung thành của họ với vương triều.
374
00:37:39,245 --> 00:37:41,547
Mọi người không để ý tới con dao à?
375
00:37:41,581 --> 00:37:44,016
Đây là 1 vũ khí cực phẩm so với tên đàn ông đó.
376
00:37:44,050 --> 00:37:47,352
Lưỡi dao làm từ thép Valyrian,
chuôi làm từ xương rồng.
377
00:37:47,387 --> 00:37:49,288
Ai đó đã đưa cho hắn.
378
00:37:50,690 --> 00:37:54,226
Chúng tới nhà của ta và mưu sát em của con?
379
00:37:54,260 --> 00:37:56,481
Nếu chúng muốn chiến tranh-
380
00:37:56,506 --> 00:37:58,194
Nếu chuyện đó xảy ra, tôi sẽ chiến đấu cùng ngài.
381
00:37:58,198 --> 00:38:01,066
Các người tính đanh nhau nơi Rừng THiêng à?
382
00:38:01,101 --> 00:38:03,068
Huh?
383
00:38:03,103 --> 00:38:06,071
Lời nói gây chiến dễ làm nên 1 cuộc chiến.
384
00:38:06,106 --> 00:38:08,140
Chúng ta vẫn chưa biết sự thật
385
00:38:08,208 --> 00:38:10,742
Ngài Stark cần được biết điều này.
386
00:38:10,777 --> 00:38:13,712
Ta không tin vào những con quạ mang tin.
387
00:38:13,746 --> 00:38:15,647
- Ta sẽ đi tới King's Landing.
- Không.
388
00:38:15,682 --> 00:38:18,984
Phải có 1 người nhà Stark ở lại vì Winterfell.
389
00:38:19,018 --> 00:38:21,320
- Tự ta sẽ đi.
- Mẹ không thể.
390
00:38:21,387 --> 00:38:23,522
Ta phải làm thế.
391
00:38:23,556 --> 00:38:26,258
Tôi sẽ cho 1 đội cận vệ hộ tống phu nhâni.
392
00:38:26,292 --> 00:38:28,794
Như thế là quá đông, dễ gây chú ý.
393
00:38:28,828 --> 00:38:31,130
Ta không muốn lũ Lannisters biết ta đang tới.
394
00:38:31,164 --> 00:38:32,998
Ít nhất hãy để tôi đi cùng phu nhân.
395
00:38:33,032 --> 00:38:35,934
Con đường của nhà vua
là 1 nơi nguy hiểm cho 1 phụ nữ.
396
00:38:39,672 --> 00:38:42,007
Còn Bran?
397
00:38:43,543 --> 00:38:46,645
Ta đã khẩn nguyện 7 chư thần suốt 1 tháng qua.
398
00:38:47,814 --> 00:38:51,183
Mạng sống của Bran giờ trong tay họ.
399
00:39:49,876 --> 00:39:52,144
Không, Khaleesi.
400
00:39:52,178 --> 00:39:54,980
Người phải nhìn vào mắt của ngài ấy.
401
00:39:55,014 --> 00:39:57,049
Tình yêu tới từ đôi mắt.
402
00:39:57,083 --> 00:40:01,520
Người ta kể rằng Irogenia của Lys
có thể hạ gục 1 người đàn ông
403
00:40:01,554 --> 00:40:03,589
chỉ với đôi mắt của bà.
404
00:40:03,623 --> 00:40:05,924
Hạ gục 1 người đàn ông?
405
00:40:07,427 --> 00:40:09,528
Oh.
406
00:40:09,562 --> 00:40:14,099
Các vì vua đi hết con đường qua thế giới chỉ vì 1 đêm với Irogenia.
407
00:40:14,133 --> 00:40:16,768
Các quan tư tế bán cung điện của họ.
408
00:40:16,803 --> 00:40:20,539
Các Khals đốt cháy kẻ thù của họ
chỉ để có nàng trong vài giờ.
409
00:40:20,573 --> 00:40:24,343
Họ nói cả ngàn người đàn ông cầu hôn nàng
410
00:40:24,377 --> 00:40:27,212
và nàng từ chối tất cả bọn họ.
411
00:40:27,247 --> 00:40:30,816
Nàng ta có vẻ như là 1 phụ nữ thú vị.
412
00:40:30,850 --> 00:40:32,784
Ta không nghĩ
413
00:40:32,819 --> 00:40:35,087
Drogo sẽ thích ta nằm "chiếu trên".
414
00:40:35,121 --> 00:40:37,623
Người sẽ bắt ngài ấy thích như vậy, Khaleesi.
415
00:40:37,657 --> 00:40:39,891
Đàn ông muốn những thứ họ chưa từng có.
416
00:40:39,926 --> 00:40:43,128
Và Dothraki làm tình với nô lệ
như là chó săn vồ lấy chó cái.
417
00:40:43,162 --> 00:40:46,632
Người là nô lệ à, Khaleesi?
418
00:40:57,243 --> 00:41:00,112
Vậy đừng làm tình như những kẻ nô lệ.
419
00:41:08,488 --> 00:41:10,856
Rất tốt, Khaleesi.
420
00:41:10,890 --> 00:41:13,058
Ở ngoài đó, ông ấy có thể là tộc trưởng hùng mạnh,
421
00:41:13,092 --> 00:41:17,162
nhưng trong căn lều này,
ông ấy thuộc về người.
422
00:41:17,196 --> 00:41:19,431
Ta không nghĩ
423
00:41:19,465 --> 00:41:21,533
đây không phải là cách của người Dothraki.
424
00:41:21,567 --> 00:41:24,136
Nếu ông ấy muốn người theo cách của họ,
425
00:41:24,170 --> 00:41:27,172
thì tại sao ông ấy lại lấy người?
426
00:42:15,621 --> 00:42:18,490
Không.
427
00:42:20,893 --> 00:42:22,794
Không!
428
00:42:22,829 --> 00:42:27,499
Tối nay thiếp muốn thấy mặt chàng.
429
00:44:13,940 --> 00:44:15,774
Xin lỗi thưa ngài.
430
00:44:19,612 --> 00:44:21,947
Ta làm cô sợ àl?
431
00:44:23,649 --> 00:44:26,418
Hay chính ông ta là người làm cô rung?
432
00:44:26,452 --> 00:44:29,054
Ông ấy cũng làm tôi sợ.
433
00:44:29,088 --> 00:44:31,556
Nhìn cái gương mặt đó.
434
00:44:31,591 --> 00:44:34,359
Tôi xin lỗi vì đã mạo phạm, thưa ngài.
435
00:44:40,967 --> 00:44:42,935
sao ông ấy không nói chuyện với tôi?
436
00:44:42,936 --> 00:44:45,136
Ông ấy đã không nói chuyện từ cách đây 20 năm rồi.
437
00:44:45,137 --> 00:44:48,206
Từ khi Vua Điên cắt lưỡi ông ấy.
438
00:44:48,241 --> 00:44:50,976
Ông ta dùng kiếm nói chuyện rất tốt.
439
00:44:51,010 --> 00:44:54,779
Ser Ilyn Payne,
Người thực thi công lý cho nhà vua King.
440
00:44:56,282 --> 00:44:58,416
Kẻ xử tử của hoàng gia.
441
00:44:59,719 --> 00:45:02,888
Gì thế, thưa quý cô?
442
00:45:04,457 --> 00:45:06,525
Con chó săn già đó làm em sợ à?
443
00:45:06,559 --> 00:45:08,260
Đi đi.
444
00:45:08,294 --> 00:45:10,962
Ngươi làm quý cô đây e sợ.
445
00:45:13,165 --> 00:45:15,300
Ta không thích nhìn em buồn.
446
00:45:17,803 --> 00:45:19,604
Mặt trời cuối cùng cũng lên.
447
00:45:19,639 --> 00:45:21,406
Đi dạo với ta.
448
00:45:23,342 --> 00:45:25,477
Ở lại đi.
449
00:45:42,128 --> 00:45:44,329
Thần không nên uống thêm.
450
00:45:44,363 --> 00:45:46,731
Cha chỉ cho phép chúng thần uống 1 ly vào mỗi bữa tiệc.
451
00:45:46,766 --> 00:45:49,834
Công chúa của ta muốn uống bao nhiêu tùy ý.
452
00:46:02,248 --> 00:46:05,016
Đừng lo, nàng an toàn khi ở với ta.
453
00:46:06,018 --> 00:46:08,119
Ta sẽ hạ ngươi!
454
00:46:13,292 --> 00:46:16,227
- Arya!
- Ow!
455
00:46:16,262 --> 00:46:17,829
Em làm gì ở đây?
456
00:46:17,863 --> 00:46:20,332
- Đi chỗ khác đi.
- Em nàng à?
457
00:46:24,070 --> 00:46:26,871
- Và ngươi là ai?
- Mycah, thưa ngài.
458
00:46:26,906 --> 00:46:29,007
- Hắn là con ông chủ tiệm thịt.
- Cậu ấy là bạn em.
459
00:46:29,041 --> 00:46:32,510
Thằng nhóc con tiệm thịt muốn làm hiệp sĩ à?
460
00:46:34,113 --> 00:46:36,948
Nhặt kiếm lên đi.
để xem ngươi giỏi tới đâu.
461
00:46:36,983 --> 00:46:39,584
Bạn ấy yêu cầu thần làm thế, thưa ngài.
462
00:46:39,619 --> 00:46:41,586
Ta là hoàng tử,
463
00:46:41,621 --> 00:46:43,555
không phải là ngài của ngươi,
464
00:46:43,589 --> 00:46:47,192
và ta nói nhặt kiếm lên.
465
00:46:47,259 --> 00:46:49,594
Đó không phải là kiếm, thua hoàng tử.
Chỉ là cây gậy thôi.
466
00:46:49,629 --> 00:46:51,496
Và ngươi cũng không phải hiệp sĩ.
467
00:46:52,832 --> 00:46:55,066
Chỉ là 1 thằng nhóc bán thịt.
468
00:46:55,101 --> 00:46:58,136
Đó là em của quý cô của ta, ngươi đánh con bé, ngươi biết chứ?
469
00:46:58,170 --> 00:47:00,505
- Thôi đi!
- Arya, tránh xa chuyện này ra.
470
00:47:01,440 --> 00:47:03,208
Ta sẽ không làm hắn đau...
471
00:47:03,242 --> 00:47:04,843
nhiều đâu.
472
00:47:13,352 --> 00:47:14,619
Arya!
473
00:47:15,621 --> 00:47:17,022
Con ranh con!
474
00:47:17,056 --> 00:47:18,957
Cả hai dừng lại đi.
475
00:47:18,991 --> 00:47:22,327
Em làm hỏng mọi chuyện rồi!
476
00:47:22,361 --> 00:47:24,996
Tao sẽ giế mày, con khốn!
477
00:47:27,700 --> 00:47:29,801
- Arya!
- Nymeria!
478
00:47:29,835 --> 00:47:32,404
- Arya!
- Nymeria!
479
00:47:37,276 --> 00:47:39,210
Không.
480
00:47:39,245 --> 00:47:41,846
Làm ơn đừng.
481
00:47:41,881 --> 00:47:44,315
Arya, để ngài ấy yên.
482
00:48:02,902 --> 00:48:06,371
Hoàng ử tội nghiệp, xem chúng đã làm gì ngài.
483
00:48:06,405 --> 00:48:08,840
Ở đây đi, em sẽ gọi người tới giúp.
484
00:48:08,874 --> 00:48:10,208
Đi đi!
485
00:48:12,011 --> 00:48:14,446
Đừng chạm vào ta.
486
00:48:16,449 --> 00:48:19,417
Con sói không có ở đây.
Tìm phía dòng sông xem.
487
00:48:25,424 --> 00:48:29,394
Mày đi đi, họ sẽ giết mày vì những gì mày làm với Joffrey.
488
00:48:29,428 --> 00:48:31,563
Đi đi.
489
00:48:34,667 --> 00:48:36,835
Đi đi!
490
00:48:38,938 --> 00:48:41,406
- Đó là 1 con sói trắng.
- Tôi sẽ đi kiếm dưới này.
491
00:48:46,979 --> 00:48:50,582
Tôi nghĩ là tôi nghe thấy gì đó.
492
00:48:52,151 --> 00:48:53,785
Đi đi!
493
00:49:05,765 --> 00:49:08,900
Arya!
494
00:49:08,934 --> 00:49:13,638
Arya!
Arya!
495
00:49:13,672 --> 00:49:16,574
Arya-aa!
496
00:49:17,710 --> 00:49:19,778
Arya!
497
00:49:19,812 --> 00:49:21,546
Arya!
498
00:49:21,580 --> 00:49:23,515
Thưa ngài!
499
00:49:23,549 --> 00:49:25,950
Thưa ngài, họ tìm thấy cô bé rồi.
500
00:49:25,985 --> 00:49:28,453
Cô bé không sao.
501
00:49:28,487 --> 00:49:30,005
Con bé đâu?
502
00:49:30,030 --> 00:49:31,756
Họ đưa cô bé tới chỗ nhà vua.
503
00:49:31,811 --> 00:49:33,645
- Ai bắt con bé?
- Nhà Lannisters tìm thấy cô bé.
504
00:49:33,921 --> 00:49:36,089
- Arya-aa!.
505
00:49:36,159 --> 00:49:38,539
Hoàng hậu ra lệnh
mang con bé tới gặp nhà vua.
506
00:49:38,760 --> 00:49:40,995
Trở về quán trọ ngay.
507
00:49:41,200 --> 00:49:43,067
Trở về!
508
00:49:50,709 --> 00:49:52,577
Con xin lỗi, con xin lỗi.
509
00:49:52,611 --> 00:49:54,345
- Con có bị thương không?
- Không.
510
00:49:54,380 --> 00:49:56,915
Oh, không sao rồi.
511
00:49:58,617 --> 00:50:01,352
Chuyện này là sao?
512
00:50:01,420 --> 00:50:04,139
Tại sao con gái của thần không được đưa tới chỗ thần?
513
00:50:04,513 --> 00:50:06,153
Ngươi dám nói chuyện với nhà vua bằng cái thái độ láo xược đó à?
514
00:50:06,178 --> 00:50:07,378
Im miệng.
515
00:50:08,327 --> 00:50:11,229
Xin lỗi Ned, ta không có ý làm cô bé sợ.
516
00:50:11,263 --> 00:50:13,531
Nhưng ta cần giải quyết vụ này nhanh chóng.
517
00:50:13,599 --> 00:50:17,168
Con gái ngươi và thằng nhóc hàng thịt tấn công con trai ta.
518
00:50:17,203 --> 00:50:19,838
Con thú của con bé cắn rách tay con ta.
519
00:50:19,872 --> 00:50:21,806
Không đúng!
520
00:50:21,841 --> 00:50:24,309
Nó chỉ cắn 1 chút thôi.
521
00:50:24,343 --> 00:50:27,946
- Hắn ta tấn công Mycah.
- Joff kể cho chúng ta mọi chuyện rồi.
522
00:50:27,980 --> 00:50:29,881
Ngươi và thằng nhóc tấn công nó bằng gậy
523
00:50:29,915 --> 00:50:32,784
- trong khi ngươi thả con sói ra.
- Mọi chuyện không phải như thế!
524
00:50:32,818 --> 00:50:34,444
Phải!
525
00:50:34,469 --> 00:50:36,219
Chúng tấn công con và con bé ném thanh kiếm của con xuống suối.
526
00:50:36,222 --> 00:50:37,488
Đồ nói láo
Im lặng!
527
00:50:37,523 --> 00:50:38,923
Đủ rồi!
528
00:50:38,958 --> 00:50:41,993
Nó kể 1 đằng con bé kể 1 nẻo.
529
00:50:42,027 --> 00:50:44,395
Ta phải làm gì đây?
530
00:50:46,465 --> 00:50:48,523
Con gái lớn của cậu đâu, Ned?
531
00:50:48,548 --> 00:50:49,900
Con bé đang ngủ.
532
00:50:50,363 --> 00:50:51,664
Không đâu.
533
00:50:52,556 --> 00:50:54,891
Sansa, lại đây.
534
00:51:04,850 --> 00:51:06,851
Nào giờ cô bé...
535
00:51:07,753 --> 00:51:09,821
Kể cho ta nghe xem mọi chuyện.
536
00:51:09,855 --> 00:51:11,923
Kể hết và hãy kể thật.
537
00:51:11,957 --> 00:51:14,592
Nói dối đức vua là tội lớn.
538
00:51:23,002 --> 00:51:24,936
Thần không biết.
539
00:51:24,970 --> 00:51:28,406
Thần không nhớ gì cả.
Mọi thứ diễn ra nhanh quá.
540
00:51:29,308 --> 00:51:31,776
- Thần không thấy.
- Nói dối!
541
00:51:31,810 --> 00:51:33,278
- Đồ nói dối, nói dối!
- Arya!
542
00:51:33,312 --> 00:51:35,613
- Hey, thôi đi, đủ rồi.
- Đồ nói dối!
543
00:51:35,648 --> 00:51:40,009
- Thôi đi! Arya!
- Con bé điên cuồn như con thú của nó.
544
00:51:40,086 --> 00:51:41,107
Ta muốn trừng phạt nó.
545
00:51:41,108 --> 00:51:43,840
Bà muốn ta làm gì, kéo lê nó khắp con đường à?
546
00:51:44,362 --> 00:51:47,064
Trẻ con đánh nhau.
Mọi chuyện kết thúc.
547
00:51:47,100 --> 00:51:49,702
Joffrey sẽ mang vết sẹo này tới suốt đời.
548
00:51:51,371 --> 00:51:55,007
Con để cô bé tước vũ khí à?
549
00:52:01,014 --> 00:52:04,150
Ned, xem như là con của cậu sẽ bị đưa vào khuôn phép.
550
00:52:04,184 --> 00:52:07,053
- Ta cũng sẽ làm thế với con của ta.
- Thưa điện hạ.
551
00:52:08,288 --> 00:52:10,923
Và con sói thì sao?
552
00:52:10,958 --> 00:52:13,559
Con thú đã tấn công con ngài?
553
00:52:16,430 --> 00:52:18,931
Ta quên mất con sói đó.
554
00:52:18,966 --> 00:52:21,734
Chúng thần không tìm thấy dấu vết con sói đó.
555
00:52:21,768 --> 00:52:25,037
Không à?
Thế thì thôi.
556
00:52:25,072 --> 00:52:27,240
Chúng ta còn 1 con nữa.
557
00:52:30,544 --> 00:52:32,178
Như bà muốn.
558
00:52:32,212 --> 00:52:35,414
- Không thể.
- Sói không phải là vật nuôi.
559
00:52:35,449 --> 00:52:37,884
Kiếm cho con bé con chó.
Nó sẽ vui hơn.
560
00:52:39,019 --> 00:52:41,387
Ông ấy không nói tới Lady, phải không cha?
561
00:52:41,421 --> 00:52:44,423
Không, không phải Lady, nó không cắn ai cả!
562
00:52:44,458 --> 00:52:46,359
- Nó rất ngoan!
- Lady không có ở đó!
563
00:52:46,393 --> 00:52:49,762
- Để nó yên!
- Đừng để họ giết nó.
564
00:52:49,830 --> 00:52:52,565
Làm ơn, đó không phải Lady!
565
00:52:52,599 --> 00:52:54,100
Đây là lệnh của ngài...
566
00:52:55,168 --> 00:52:56,702
thưa điện hạ?
567
00:53:03,110 --> 00:53:06,646
- Con sói đâu?
- Bị xích ở đằng sau, thưa hoàng hậu.
568
00:53:06,680 --> 00:53:08,848
Ngài Ilyn, giúp ta nhé.
569
00:53:08,882 --> 00:53:11,183
Không.
570
00:53:11,218 --> 00:53:13,586
Jory...
571
00:53:14,688 --> 00:53:16,722
Đưa con ta về phòng.
572
00:53:20,928 --> 00:53:23,529
Nếu phải làm chuyện đó,
573
00:53:23,563 --> 00:53:25,531
thì thần sẽ tự tay làm.
574
00:53:25,565 --> 00:53:27,767
Đây là trò lừa à?
575
00:53:27,801 --> 00:53:30,736
Sói tới từ phương Bắc.
576
00:53:30,771 --> 00:53:33,873
Con sói xứng đáng bị giết bởi thần hơn là 1 gã hàng thịt.
577
00:54:07,240 --> 00:54:09,175
Con của hàng thịt...
578
00:54:09,242 --> 00:54:10,910
ngài giết cậu ấy?
579
00:54:10,944 --> 00:54:13,079
Thằng nhóc...
580
00:54:13,113 --> 00:54:14,814
Chạy không được nhanh lắm.