1 00:01:38,610 --> 00:01:42,610 Game of Thrones 1x02 The Kingsroad 2 00:01:42,620 --> 00:01:46,120 ซับไทย www.Thaisubtitle.com 3 00:02:10,760 --> 00:02:13,030 เจ้าต้องดื่ม 4 00:02:16,680 --> 00:02:18,880 ต้องกินบ้าง 5 00:02:22,480 --> 00:02:24,850 ไม่มีอย่างอื่นเหรอ 6 00:02:26,020 --> 00:02:28,520 สองสิ่งที่ดอธแรคคี มีเหลือเฟือ 7 00:02:28,560 --> 00:02:32,330 หญ้าและม้า คนกินหญ้าไม่ได้ 8 00:02:41,340 --> 00:02:44,010 ในชาโดว์แลนด์ เลยเออชายด์ไป 9 00:02:44,040 --> 00:02:46,410 เล่ากันว่า มีทุ่งหญ้าปีศาจ 10 00:02:46,480 --> 00:02:49,580 ลำต้นมันมีสีขาวราวกับน้ำนม ที่เปล่งแสงในตอนกลางคืน 11 00:02:49,610 --> 00:02:52,250 มันฆ่า\ หญ้าชนิดอื่นหมดสิ้น 12 00:02:52,280 --> 00:02:54,750 ดอธแรคคีเชื่อ ว่าวันหนึ่ง 13 00:02:54,820 --> 00:02:58,020 มันจะปกคลุมทุกสิ่ง-- นั่นจะเป็นเส้นทางหายนะของโลก 14 00:03:10,870 --> 00:03:13,070 แล้วจะชินไปเอง 15 00:03:51,170 --> 00:03:52,670 คาลลีสิ 16 00:03:52,670 --> 00:03:54,640 มือของท่าน 17 00:04:05,190 --> 00:04:07,820 พวกเรายังอยู่ไม่ไกล จากเพนทอส ฝ่าบาท 18 00:04:07,890 --> 00:04:10,320 มาจิสเตอร์ อิลริโอ ให้การต้อนรับได้เป็นอย่างดี 19 00:04:10,390 --> 00:04:12,390 ท่านน่าจะอยู่อย่างสบายที่นั้น 20 00:04:12,430 --> 00:04:14,830 ข้าไม่ได้สนหรอกเรื่องการต้อนรับ หรือความสบาย 21 00:04:14,860 --> 00:04:17,330 ข้าจะอยู่กับดรอโก้ จนกว่าเขา 22 00:04:17,370 --> 00:04:19,670 ทำตามสัญญาจนสำเร็จ และข้าได้ครองบัลลังค์ 23 00:04:19,740 --> 00:04:22,070 ตามแต่ท่าน ฝ่าบาท 24 00:04:23,240 --> 00:04:25,310 มอร์มอนต์ ถึงแม้ชีวิตจะยากลำบาก 25 00:04:25,340 --> 00:04:27,740 แต่ข้าว่ามันดีกว่า โทษประหารล่ะนะ 26 00:04:29,280 --> 00:04:31,510 ทำไมเน็ด สตาร์ค ถึงต้องการ ตัวเจ้า 27 00:04:31,550 --> 00:04:33,510 ซื้อทาสจากพ่อค้าทาสหรือ 28 00:04:33,580 --> 00:04:36,350 ขายทาส-- 29 00:04:36,420 --> 00:04:38,850 พวกโจรที่ล่วงล้ำ ในดินแดนข้า 30 00:04:40,460 --> 00:04:43,590 ในรัชสมัยของข้า เจ้าจะไม่ ถูกลงโทษเพราะเรื่องพวกนั้น 31 00:04:43,630 --> 00:04:45,960 เจ้าวางใจได้ 32 00:05:10,720 --> 00:05:13,550 หมาตัวเมียพวกนี่ดูดีกว่า เคยน่ะ ท่านลุง 33 00:05:17,490 --> 00:05:20,090 แม่ข้ากำลังตามหาท่าน 34 00:05:20,130 --> 00:05:22,500 เราเดินทางกลับ คิงส์แลนด์ดิ้งกันวันนี้ 35 00:05:22,530 --> 00:05:25,630 ก่อนที่เจ้าจะไป เจ้าจะไปหา ลอร์ดและท่านหญิงสตาร์ค 36 00:05:25,670 --> 00:05:27,740 แล้วมอบ คำปลอบโยนต่อพวกเขา 37 00:05:27,770 --> 00:05:30,710 คำปลอบโยนข้าจะ มีประโยชน์อะไร 38 00:05:32,410 --> 00:05:35,240 ไม่มี แต่เจ้า ควรจะทำ 39 00:05:35,280 --> 00:05:37,380 การที่เจ้าหายไป ก็มีคนสังเกตแล้ว 40 00:05:37,410 --> 00:05:39,550 เด็กผู้ชายคนนั้น ไม่มีความหมายอะไรกับข้า 41 00:05:39,580 --> 00:05:42,020 และข้าทนเสียง ผู้หญิงพวกนั้นคร่ำครวญไม่ได้ 42 00:05:44,190 --> 00:05:46,090 พูดอีกคำ ข้าจะตบเจ้าอีก 43 00:05:46,120 --> 00:05:47,890 ข้าจะฟ้องท่านแม่! 44 00:05:48,760 --> 00:05:51,360 ไปสิ ฟ้องนาง 45 00:05:51,390 --> 00:05:53,490 ก่อนอื่นเจ้าจงไปหา ลอร์ดและท่านหญิงสตาร์ค 46 00:05:53,530 --> 00:05:55,530 และเจ้าจะต้องไปคุกเข่า ต่อหน้าพวกเขา 47 00:05:55,560 --> 00:05:58,400 และบอกพวกเขาว่า เจ้าเสียใจแค่ไหน 48 00:05:58,430 --> 00:06:01,900 และเจ้าจะสวดภาวนาให้พวกเขา\ เข้าใจไหม 49 00:06:01,940 --> 00:06:04,110 ท่านไม่-- 50 00:06:04,140 --> 00:06:05,710 เจ้าเข้าใจมั้ย? 51 00:06:12,510 --> 00:06:14,680 เจ้าชายจะไม่ลืมเรื่องนี้ ท่านลอร์ดตัวจ้อย 52 00:06:14,720 --> 00:06:16,720 ข้าก็หวังเช่นนั้น 53 00:06:16,750 --> 00:06:20,250 ถ้าเขาลืม จงทำหน้าที่สนัขรับใช้ที่ดี เตือนเขาด้วย 54 00:06:22,990 --> 00:06:26,130 อ่า ได้เวลาอาหารเช้า 55 00:06:33,170 --> 00:06:36,300 ขนมปัง แล้วก็ปลาเล็กๆพวกนั้นอีกสองตัว 56 00:06:36,370 --> 00:06:39,770 และเบียร์หนึ่งเหยือก เพื่อล้างปาก 57 00:06:42,340 --> 00:06:44,410 กับ เบคอน เกรียมๆ 58 00:06:44,450 --> 00:06:46,410 ไฮย่า 59 00:06:46,450 --> 00:06:49,450 - น้องชายที่รัก - พี่น้องข้า 60 00:06:53,820 --> 00:06:55,820 เบรนจะตายหรือไม่ 61 00:06:57,630 --> 00:06:59,730 เหมือนจะไม่ 62 00:07:01,900 --> 00:07:05,500 - เจ้าหมายความว่าอะไร -เมยสเตอร์บอกว่าเด็กนั่นจะรอดชีวิต 63 00:07:13,580 --> 00:07:16,640 โหดร้ายยิ่งนัก ปล่อยให้เขา ต้องทนทรมาน 64 00:07:16,680 --> 00:07:18,450 มีเพียงเทพเจ้า ที่รู้จริง 65 00:07:18,480 --> 00:07:21,020 พวกเราทำได้ก็แต่ ภาวนา 66 00:07:22,450 --> 00:07:25,020 เหมือนกับว่าเสน่ห์ของแดนเหนือจะ ไม่มีผลกับเจ้าเลยนะ 67 00:07:25,050 --> 00:07:26,990 ข้าไม่อยากเชื่อ ว่าเจ้าจะไปจริง 68 00:07:27,020 --> 00:07:29,020 มันไร้สาระ แม้แต่กับเจ้า 69 00:07:29,060 --> 00:07:30,790 ความใคร่รู้ของเจ้า ไปอยู่ที่ไหนเสียหมด 70 00:07:30,830 --> 00:07:35,030 สิ่งก่อสร้างที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่เคยมี เหล่าผู้กล้าแห่งไนท์วอท์ช 71 00:07:35,100 --> 00:07:37,630 ที่พำนักท่ามกลาง หิมะของไวท์วอล์กเกอร์ 72 00:07:37,670 --> 00:07:40,600 ได้โปรดบอกทีว่าเจ้าไม่ได้ คิดจะเข้าร่วมไนท์วอท์ช 73 00:07:40,640 --> 00:07:43,540 แล้วอยู่เป็นโสดเนี่ยนะ เหล่าโสเภณีต้องคร่ำครวญแน่ๆ 74 00:07:43,570 --> 00:07:45,670 ตั้งแต่ที่ดอร์นจนไปถึงแคสเตอร์ลี่ ร็อค 75 00:07:45,710 --> 00:07:47,680 ไม่ ข้าแค่ต้องการขึ้นไปยืนบนกำแพงนั้น 76 00:07:47,710 --> 00:07:49,810 และฉี่ใส่ เขตที่กั้นโลกไว้ 77 00:07:51,210 --> 00:07:53,880 เด็กๆไม่อยากได้ยินคำหยาบของเจ้า 78 00:07:55,720 --> 00:07:57,550 มาสิ 79 00:08:03,660 --> 00:08:07,070 ถ้าว่าเด็กคนนั้นรอด เขาก็คงจะเป็นเด็กพิกลพิการ 80 00:08:07,070 --> 00:08:10,260 เป็นข้า ข้าขอ ตายเสียดีกว่า 81 00:08:11,470 --> 00:08:14,740 พูดถึงคำว่า "พิกลพิการ" ข้าไม่อาจเห็นด้วย 82 00:08:14,800 --> 00:08:18,010 ความตายเป็นคำตอบสุดท้าย แต่ชีวิต... 83 00:08:18,040 --> 00:08:20,040 อ่า ชีวิตเป็นคำตอบที่ดิ้นได้ 84 00:08:21,440 --> 00:08:22,940 ข้าหวังว่าเด็กจะฟื้นขึ้นมา 85 00:08:22,980 --> 00:08:25,580 ข้าอยากรู้นักว่า เด็กจะพูดว่าอย่างไร 86 00:08:28,080 --> 00:08:29,950 น้องข้า 87 00:08:29,990 --> 00:08:32,650 หลายครั้งที่เจ้าทำให้ ข้าสงสัยว่าจริงๆแล้วเจ้าอยู่ข้างไหน 88 00:08:32,690 --> 00:08:35,020 พี่ข้า เจ้าสร้างแผลในใจข้า 89 00:08:35,060 --> 00:08:37,630 รู้มั้ยว่าข้ารักครอบครัวแค่ไหน 90 00:08:56,850 --> 00:08:58,080 ได้โปรด 91 00:08:58,110 --> 00:09:01,520 โอ้ ข้าจะไปเปลี่ยนชุดใหม่ ฝ่าบาท 92 00:09:01,550 --> 00:09:04,020 นี่เป็นบ้านเจ้า ข้าเป็นแขก 93 00:09:07,190 --> 00:09:09,220 หล่อเหลาใช่ไหมละ 94 00:09:09,260 --> 00:09:14,060 ข้าเสียบุตรคนแรกไป ตัวน้อยน่ารักผมสีดำ 95 00:09:14,100 --> 00:09:17,200 เขาก็เป็นนักสู้ เช่นกัน-- 96 00:09:17,230 --> 00:09:20,570 ต่อสู้กับพิษไข้ ที่พรากชีวิตเขาไป 97 00:09:20,640 --> 00:09:22,870 อภัยข้า 98 00:09:22,900 --> 00:09:24,910 มันเป็นสิ่งสุดท้ายที่เจ้าอยาก ได้ยินในตอนนี้ 99 00:09:24,940 --> 00:09:27,170 ข้าไม่เคยรู้มาก่อนเลย 100 00:09:27,210 --> 00:09:29,040 มันหลายปีมาแล้ว 101 00:09:30,610 --> 00:09:33,580 โรเบิร์ตคลั่งไปเลย เอาแต่ชกกำแพงจนเลือดไหล 102 00:09:33,650 --> 00:09:37,490 ทำทุกอย่างที่ผุ้ชายทำ เพื่อให้รู้ว่าเขาเสียใจแค่ไหน 103 00:09:42,360 --> 00:09:44,560 เด็กนั่น หน้าตาเหมือนเขาเลยล่ะ 104 00:09:46,230 --> 00:09:48,930 ช่างบอบบาง.... 105 00:09:49,000 --> 00:09:51,830 เหมือนลูกนกตัวแดงๆ 106 00:09:54,000 --> 00:09:58,840 พวกเขานำร่างเขาออกไป และโรเบิร์ตกอดข้าไว้ 107 00:09:58,840 --> 00:10:00,970 ข้าส่งเสียงร้อง ดิ้นรน แต่เขาก็จับข้าไว้ 108 00:10:06,210 --> 00:10:08,220 ศพเล็กๆนั่น 109 00:10:10,020 --> 00:10:12,490 พวกเขาเอาไป และข้าไม่ได้เห็นเขาอีกเลย 110 00:10:12,520 --> 00:10:14,860 ไม่เคยไปเยี่ยม ที่สุสาน ไม่เลย 111 00:10:25,470 --> 00:10:27,500 ข้าอ้อนวอนต่อพระแม่ ทั้งเช้าเย็น 112 00:10:27,540 --> 00:10:29,770 ให้ท่านประทานลูกคืนแก่เจ้า 113 00:10:31,740 --> 00:10:33,440 ข้าซาบซึ้งยิ่งนัก 114 00:10:33,480 --> 00:10:36,540 บางที ครั้งนี้ นางอาจจะฟังข้าบ้าง 115 00:11:27,600 --> 00:11:29,630 ดาบสำหรับใช้ที่กำแพงใช่มั้ย 116 00:11:31,770 --> 00:11:34,370 - ข้ามีอยู่แล้ว - เยี่ยม 117 00:11:34,400 --> 00:11:37,610 - แล้วเจ้าเคยใช้มันรึยัง - แน่นอน ข้าเคย 118 00:11:37,640 --> 00:11:39,270 ฆ่าคนน่ะ ที่ข้าหมายถึง 119 00:11:43,850 --> 00:11:46,950 มันเป็นความรู้สึกแปลกๆ ครั้งแรกที่ฆ่าคน 120 00:11:46,980 --> 00:11:50,150 ข้าแน่ใจว่าเราไม่มีความรู้สึกอะไร ก็แค่ กระสอบเนื้อ 121 00:11:50,190 --> 00:11:53,620 เลือด กับ กระดูกนิดหน่อย ที่ทำให้มันตั้งอยู่ได้ 122 00:11:55,820 --> 00:11:57,990 ให้ข้าขอบใจเจ้าล่วงหน้า 123 00:11:58,030 --> 00:12:00,860 ที่คุ้มครองพวกเราจาก อันตรายที่อยู่โพ้นกำแพงนั่น 124 00:12:00,900 --> 00:12:03,500 คนเถื่อน กับ พวกไนท์ วอล์กเกอร์ และอะไรพวกนั้น 125 00:12:05,630 --> 00:12:07,270 พวกเราสำนึกในความเก่งกาจ 126 00:12:07,300 --> 00:12:09,670 และแข็งแกร่งเยี่ยงเจ้า ที่คอยปกป้องเรา 127 00:12:12,210 --> 00:12:14,980 พวกเราปกป้องอาณาจักรนี้ มากว่า 8,000 ปี 128 00:12:17,650 --> 00:12:20,180 ใช่คำว่า " พวกเรา " แล้วเหรอ 129 00:12:21,720 --> 00:12:23,380 เจ้าสาบานตนแล้วเหรอ 130 00:12:23,420 --> 00:12:24,690 ในไม่ช้านี้ 131 00:12:26,990 --> 00:12:29,260 ส่งความคิดถึง ของข้าให้พวกไนท์วอท์ชด้วย 132 00:12:29,290 --> 00:12:32,730 ข้ามั่นใจว่ามันต้องเยี่ยม ที่ได้รับใช้ในกองกำลังที่ดีที่สุด 133 00:12:32,760 --> 00:12:34,700 แล้วถ้าไม่น่ะเหรอ 134 00:12:34,730 --> 00:12:37,600 ก็แค่ชั่วชีวิตเอง 135 00:12:56,280 --> 00:12:58,350 ขอบใจ นิมเมอร์เรีย 136 00:13:05,060 --> 00:13:08,030 เซพต้า มอร์เดน บอกว่า ข้าต้องทำใหม่ 137 00:13:08,060 --> 00:13:10,700 ของของข้ายัง จัดไม่เรียบร้อย นางว่างั้น 138 00:13:10,730 --> 00:13:12,470 ใครจะไปสนกันว่ามันจะพับเรียบร้อยไหม 139 00:13:12,470 --> 00:13:13,900 ยังไงมันก็กองๆ อยู่ในนั่นอยู่ดี 140 00:13:15,100 --> 00:13:16,270 ดีแล้ว ที่เจ้ามีคนคอยช่วย 141 00:13:16,270 --> 00:13:18,110 ดูนี่นะ 142 00:13:18,140 --> 00:13:20,040 นิมเมอร์เรีย ถุงมือ 143 00:13:26,150 --> 00:13:28,150 - น่าประทับใจ -หุบปาก 144 00:13:28,180 --> 00:13:30,780 นิมเมอร์เรีย ถุงมือ 145 00:13:32,120 --> 00:13:34,660 ข้ามีอะไรให้เจ้า 146 00:13:34,690 --> 00:13:37,020 แล้วเจ้าต้องเก็บ มันอย่างดี 147 00:13:37,060 --> 00:13:38,860 ของขวัญเหรอ 148 00:13:38,890 --> 00:13:41,000 ปิดประตู 149 00:13:53,380 --> 00:13:55,840 นี่ไม่ใช่ของเล่น 150 00:13:58,480 --> 00:14:01,350 ระวัง อย่าให้มันบาดเจ้า 151 00:14:04,090 --> 00:14:06,250 - มันบางจัง - เหมือนเจ้าไง 152 00:14:07,490 --> 00:14:09,360 ข้าให้ช่างตีเหล็ก ทำให้เจ้าโดยเฉพาะ 153 00:14:09,390 --> 00:14:10,860 ถึงมันจะไม่อาจตัดหัวคนให้ขาดได้ 154 00:14:10,890 --> 00:14:13,030 แต่ มันทำให้ร่างพรุนได้ ถ้าเจ้าเร็วพอ 155 00:14:13,060 --> 00:14:14,100 ข้าเร็วพออยู่แล้ว 156 00:14:14,120 --> 00:14:15,820 เจ้าต้องหมั่นฝึกซ้อมทุกวัน 157 00:14:17,000 --> 00:14:18,430 มันเป็นยังไงบ้างล่ะ 158 00:14:18,470 --> 00:14:21,140 เหมาะมือดีมั้ย 159 00:14:21,170 --> 00:14:23,340 ข้าก็ว่ายังงั้น 160 00:14:24,710 --> 00:14:27,170 บทเรียนแรก: ใช้ด้านแหลม แทง 161 00:14:27,210 --> 00:14:29,240 ข้ารู้ว่าต้องใช้ด้านนั้น 162 00:14:34,720 --> 00:14:36,780 ข้าจะคิดถึงเจ้า 163 00:14:38,350 --> 00:14:39,790 ระวังหน่อย 164 00:14:51,000 --> 00:14:53,930 ดาบชั้นดีทุกเล่ม มีชื่อ รู้ไหม 165 00:14:56,670 --> 00:14:59,310 ปล่อยให้ ซานซ่าใช้เข็มเย็บผ้าของนางไป 166 00:15:00,780 --> 00:15:02,910 ข้ามี นีดเดิ้ลของตัวเองแล้ว 167 00:15:17,630 --> 00:15:19,730 ข้ามาลา เบรน 168 00:15:19,760 --> 00:15:21,500 เจ้าบอกแล้ว 169 00:15:32,210 --> 00:15:35,240 ข้าอยากจะอยู่จนถึงตอนเจ้าฟื้น 170 00:15:38,210 --> 00:15:40,750 ข้ากำลังจะไปทางเหนือ กับท่านลุงเบนจิน 171 00:15:40,780 --> 00:15:42,550 ข้าจะเข้าร่วมไนท์วอท์ช 172 00:15:51,460 --> 00:15:54,190 เราเคยพูดกันเสมอว่า จะไปดูกำแพงด้วยกัน 173 00:15:54,230 --> 00:15:58,100 แต่เจ้าสามารถไปหาข้าได้ที่ ปราสาทดำ ตอนเจ้าหายดีแล้ว 174 00:15:59,930 --> 00:16:02,270 ข้าคงคล่อง เส้นทางแล้วล่ะตอนนั้น 175 00:16:02,300 --> 00:16:05,070 ข้าจะไปเป็นพี่น้องร่วมสาบาน ในหน่วยไนท์วอชท์ 176 00:16:10,150 --> 00:16:13,180 เราจะออกไปเดินเล่นนอกกำแพงนั่น ถ้าเจ้าไม่กลัว 177 00:16:27,800 --> 00:16:30,030 ข้าอยากให้เจ้า 178 00:16:30,100 --> 00:16:31,700 ไปซะ 179 00:17:32,030 --> 00:17:34,190 17 ปีก่อน 180 00:17:34,230 --> 00:17:36,400 ท่านขี่ม้าไปกับโรเบิรต์ บาร์เร็ตธรอน 181 00:17:38,600 --> 00:17:41,940 อีกปีให้หลัง ท่านกลับมาพร้อม บุตรชายที่เกิดจากหญิงอื่น 182 00:17:43,400 --> 00:17:46,110 แล้วตอนนี้ ท่านกำลังจะไปอีก 183 00:17:48,780 --> 00:17:50,540 ข้าไม่มีทางเลือก 184 00:17:50,580 --> 00:17:54,450 นั่นเป็นสิ่งที่ผู้ชายชอบกล่าวเสมอ ยามที่ชาติต้องการ 185 00:17:54,480 --> 00:17:58,050 เป็นสิ่งที่ท่านบอกครอบครัว บอกกับตัวเอง 186 00:17:59,620 --> 00:18:01,960 ท่านไม่มีทางเลือกจริงๆเหรอ 187 00:18:01,990 --> 00:18:04,760 ท่านเลือกเองต่างหาก 188 00:18:07,900 --> 00:18:09,930 แคท-- 189 00:18:15,600 --> 00:18:18,310 ข้าทำไม่ได้ เน็ด 190 00:18:21,280 --> 00:18:24,480 - ข้าทำไม่ได้จริงๆ - ได้สิ 191 00:18:26,780 --> 00:18:28,580 ต้องได้สิ 192 00:18:52,010 --> 00:18:54,540 เจ้าลา เบรนแล้วใช่ไหม 193 00:18:54,580 --> 00:18:57,010 เขาจะไม่ตาย ข้ารู้ 194 00:18:57,050 --> 00:18:59,350 ตระกูลสตาร์ค ยากที่จะตาย 195 00:19:00,250 --> 00:19:01,950 แม่ของข้าเหรอ 196 00:19:01,980 --> 00:19:04,450 - นางมีน้ำใจมาก - ก็ดี. 197 00:19:06,190 --> 00:19:08,460 ตอนเราพบกันครั้งหน้า เจ้าคงอยู่ในชุดสีดำไปหมด 198 00:19:08,490 --> 00:19:10,660 มันเป็นสีของข้าอยู่แล้ว 199 00:19:11,860 --> 00:19:15,000 - โชคดี สโนว์ - เจ้าก็เช่นกัน สตาร์ค 200 00:20:07,450 --> 00:20:09,980 นี่เป็นเกียรติยิ่งใหญ่ ในการรับใช้ ในฐานะหน่วยไนท์วอชท์ 201 00:20:12,020 --> 00:20:15,460 ตระกลูสตาร์ค ดูแลกำแพง มาหลายพันปีแล้ว 202 00:20:15,490 --> 00:20:18,460 และเจ้าก็เป็นคนในตระกูลสตาร์ค 203 00:20:18,490 --> 00:20:20,730 ถึงเจ้าจะไม่ได้ใช้สกุลข้า 204 00:20:20,800 --> 00:20:22,900 แต่เจ้าก็มีสายเลือดของข้า 205 00:20:29,240 --> 00:20:31,640 แม่ข้ายังมีชีวิตอยู่ไหม 206 00:20:31,670 --> 00:20:34,880 นางรู้เรื่องข้าไหม ว่าข้าอยู่ที่ไหน ข้าจะไปที่ไหน 207 00:20:36,480 --> 00:20:38,580 นางสนใจเกี่ยวกับข้าไหม 208 00:20:39,750 --> 00:20:42,050 ครั้งหน้าที่เรา เจอกัน 209 00:20:42,080 --> 00:20:44,420 ข้าจะเล่า เรื่องแม่เจ้าให้ฟัง 210 00:20:44,450 --> 00:20:46,320 นะ 211 00:20:46,350 --> 00:20:48,420 ข้าสัญญา 212 00:21:28,030 --> 00:21:31,030 พระเจ้า อย่างนี้สิถึงจะเรียกว่าชนบท 213 00:21:32,800 --> 00:21:36,370 ข้าลังเลใจอยากจะทิ้งทุกคน แล้วขี่ม้าต่อไปเรื่อย 214 00:21:38,510 --> 00:21:40,810 ข้าสองจิตสองใจ อยากจะไปกับเจ้า 215 00:21:40,840 --> 00:21:42,880 เจ้าว่าไง แค่เราสองคน 216 00:21:42,910 --> 00:21:45,450 เดินทางบนคิงส์โร้ด ดาบข้างกาย 217 00:21:45,480 --> 00:21:49,050 หญิงจากโรงเตี๊ยม\ ให้ไออุ่นในยามค่ำคืน 218 00:21:49,080 --> 00:21:51,750 เจ้าน่าจะถาม ข้าเมื่อยี่สิบปีที่แล้ว 219 00:21:51,790 --> 00:21:54,650 มันมีสงครามให้สู้ ผู้หญิงให้แต่งงานด้วย 220 00:21:54,690 --> 00:21:56,760 เราไม่เคยมี โอกาสใช้ชีวิตวัยหนุ่ม 221 00:21:56,790 --> 00:21:58,790 ข้านึกออก สองสามโอกาสนะ 222 00:22:02,660 --> 00:22:05,330 มีผู้หญิงคนหนึ่ง นางชื่ออะไรนะ 223 00:22:05,370 --> 00:22:07,330 หญิงสามัญชนของเจ้าน่ะ 224 00:22:07,370 --> 00:22:10,170 เบคก้าใช่มั้ย หน้าอกบึ๋ม ให้หน้าของเจ้าฝังได้มิด 225 00:22:10,240 --> 00:22:12,540 เบสซี่ นางเป็นของเจ้า 226 00:22:12,570 --> 00:22:16,210 ใช่ เบสซี่ ขอบคุณพระเจ้าสำหรับเบสซี่ 227 00:22:16,240 --> 00:22:19,080 และหน้าอกนาง 228 00:22:19,110 --> 00:22:21,520 ของเจ้าชื่ออะไรน่ะ เอลีน่า 229 00:22:21,550 --> 00:22:24,620 ไม่ใช่ เจ้าบอกข้ามาครั้งหนึ่ง เมอร์ริล 230 00:22:24,650 --> 00:22:26,690 แม่ของลูกนอกสมรสเจ้าน่ะ 231 00:22:28,320 --> 00:22:30,590 - ไวย์ล่า - นั่นแหละ. 232 00:22:30,630 --> 00:22:32,790 นางต้องเป็นหญิง สามัญชนที่พิเศษมาก 233 00:22:32,830 --> 00:22:35,660 ที่ทำให้ลอร์ดเอ็ดดาร์ด สตาร์คลืม เกียรติของตนเองเสียได้ 234 00:22:35,700 --> 00:22:37,930 เจ้าไม่เคยบอกข้าเลย ว่านางหน้าตาเป็นอย่างไร 235 00:22:37,970 --> 00:22:40,330 และข้าจะไม่บอก 236 00:22:42,800 --> 00:22:44,670 เราอยู่ในสงครามตอนนั้น 237 00:22:44,710 --> 00:22:47,370 ไม่มีใครรู้ว่าเรา จะได้กลับบ้านอีกหรือเปล่า. 238 00:22:47,410 --> 00:22:50,880 เจ้ากดดันตัวเองมากเกินไป ตลอดแหละเจ้า 239 00:22:52,780 --> 00:22:55,980 ข้าสาบานนะว่าถ้าข้าไม่ใช่กษัตริย์ เจ้าคงต่อยข้าไปแล้ว 240 00:22:56,020 --> 00:22:59,050 สิ่งที่แย่ที่สุด เกี่ยวกับพิธีราชาภิเษกของเจ้า 241 00:22:59,120 --> 00:23:01,660 คือข้าไม่มีวัน ได้ต่อยเจ้าอีก 242 00:23:03,820 --> 00:23:06,390 เชื่อข้าเถอะ นั่นไม่ใช่ สิ่งที่แย่ที่สุด 243 00:23:10,360 --> 00:23:12,400 มีจดหมายมา เมื่อคืน 244 00:23:18,470 --> 00:23:21,980 เดอแนร์รี่ ทาร์เกเรียนแต่งงาน กับผู้นำดอธแรคคีสักคน 245 00:23:22,010 --> 00:23:24,680 แล้วอย่างไร เราควรจะส่งของขวัญแต่งงานให้นางไหม 246 00:23:24,710 --> 00:23:26,410 มีดเป็นไง เล่มที่คมปลาบ 247 00:23:26,450 --> 00:23:28,380 และชายกล้าเพื่อใช้มัน 248 00:23:28,450 --> 00:23:30,380 นางเป็นเพียง เด็กสาว 249 00:23:30,420 --> 00:23:33,650 อีกไม่นานเจ้าเด็กนี่จะอ้าขา นางแล้วเริ่มให้กำเนิด 250 00:23:33,690 --> 00:23:37,360 บอกข้าทีว่าเราจะไม่พูดเรื่องนี้ -ทำไมถึงทนฟังไม่ได้ 251 00:23:37,390 --> 00:23:41,260 สิ่งที่พ่อนางทำกับครอบครัวเจ้าสิ ที่ทนฟังไม่ได้. 252 00:23:41,300 --> 00:23:43,360 สิ่งที่เรย์การ์ ทาร์เกเรียน ทำกับน้องสาวเจ้า 253 00:23:43,400 --> 00:23:45,530 หญิงที่ข้ารัก 254 00:23:45,570 --> 00:23:48,840 ข้าจะฆ่าทาร์เกเรียนทุกคน ที่ข้าจับตัวได้ 255 00:23:48,870 --> 00:23:51,070 แต่เจ้าจับ ตัวคนนี้ไม่ได้ ใช่ไหมละ 256 00:23:51,110 --> 00:23:53,040 คาลโดรโก้คนนี่ 257 00:23:53,070 --> 00:23:55,410 ว่ากันว่าเขามี ทหารหนึ่งแสนคน 258 00:23:55,440 --> 00:23:58,210 ถึงดอธแรคคีจะมีเป็นล้าน ก็ไม่ส่งผลต่อดินแดน 259 00:23:58,250 --> 00:24:01,050 ตราบใดที่พวกเขายังคง\ อยู่อีกฝั่งของทะเลแนร์โร 260 00:24:01,080 --> 00:24:03,050 พวกเขาไม่มีเรือ โรเบิร์ต 261 00:24:03,080 --> 00:24:06,250 ยังมีหลายคนใน เจ็ดอาณาจักรนี่ที่เรียกข้าว่าทรราชย์ 262 00:24:07,790 --> 00:24:11,060 ถ้าเจ้าหนุ่มทาร์เกเรียนนั่นข้าม ทะเลมาพร้อมกับกองทัพดอธแรคคี 263 00:24:11,090 --> 00:24:13,890 - พวกสวะนั่นจะร่วมกับเขา\ -เขาจะไม่ข้ามมา 264 00:24:15,600 --> 00:24:18,770 และถ้าสมมติเขาข้ามมา เราจะโยนเขากลับลงทะเล 265 00:24:23,540 --> 00:24:25,640 สงครามกำลังจะเกิด เน็ด 266 00:24:25,670 --> 00:24:27,510 ข้าไม่รู้ว่าเมื่อไหร่ 267 00:24:27,540 --> 00:24:30,080 ข้าไม่รู้ว่าเรา ต้องต่อกรกับใคร 268 00:24:30,110 --> 00:24:31,610 แต่มันกำลังจะเกิด 269 00:25:43,350 --> 00:25:45,250 นั่งลง 270 00:25:45,290 --> 00:25:47,290 เดี๋ยวเจ้าจะได้กิน 271 00:25:50,590 --> 00:25:52,960 แก้มัดพวกเขา. 272 00:25:52,990 --> 00:25:56,460 อ้า คนข่มขืน 273 00:25:58,500 --> 00:26:02,300 พวกเขาได้ข้อเสนอแน่ละ ตายหรือว่ากำแพง 274 00:26:02,370 --> 00:26:04,770 ส่วนมากจะเลือกตาย 275 00:26:09,410 --> 00:26:12,310 พี่น้องคนใหม่ ไม่ทำให้เจ้าประทับใจหรือ 276 00:26:15,020 --> 00:26:16,950 เรื่องน่ารัก เกี่ยวกับไนท์วอท์ช 277 00:26:16,980 --> 00:26:20,490 เจ้าละทิ้งครอบครัวเก่า และได้ครอบครัวใหม่ไป 278 00:26:29,160 --> 00:26:31,330 ทำไมท่านถึงอ่านหนังสือมากนัก 279 00:26:31,370 --> 00:26:34,630 มองข้าสิแล้วบอกที ว่าเจ้าเห็นอะไร 280 00:26:35,800 --> 00:26:37,670 นี่เป็นกลลวงหรือเปล่า 281 00:26:37,740 --> 00:26:41,440 ที่เจ้าเห็นคือคนแคระ 282 00:26:41,480 --> 00:26:44,910 ถ้าข้าเกิดมาเป็นลูกชาวนา เขาคง ทิ้งข้าให้ตายในป่าแล้ว 283 00:26:44,950 --> 00:26:48,750 อนิจจา ข้าเกิดมาเป็นเลนนิสเตอร์ แห่งแคสเตอร์ลี่ ร็อค 284 00:26:48,780 --> 00:26:51,320 เขาคาดหวังให้ข้าทำบางอย่าง 285 00:26:51,350 --> 00:26:53,790 พ่อข้าเป็นมือขวา ของกษัตริย์มายี่สิบปี 286 00:26:53,820 --> 00:26:56,020 จนกระทั่งพี่ชายท่าน ฆ่ากษัตริย์คนนั้น 287 00:27:01,530 --> 00:27:05,500 ใช่ จนกระทั่งพี่ข้า ฆ่าเขา 288 00:27:07,400 --> 00:27:10,040 ชีวิตเต็มไปด้วย เรื่องน่าขัน 289 00:27:11,240 --> 00:27:13,210 พี่สาวข้า แต่งงานกับกษัตริย์คนใหม่ 290 00:27:13,240 --> 00:27:16,440 หลานที่น่ารังเกียจของข้า จะเป็นกษัตริย์ต่อจากเขา 291 00:27:19,050 --> 00:27:22,350 ข้าควรจะทำประโยชน์เพื่อเกียรติของ ตระกูลบ้าง เจ้าว่าไหม 292 00:27:24,050 --> 00:27:25,990 แต่อย่างไรละ 293 00:27:26,020 --> 00:27:28,820 พี่ชายข้า มีดาบ 294 00:27:28,860 --> 00:27:30,720 ข้ามีสมอง 295 00:27:30,790 --> 00:27:34,090 แล้วสมองต้องการหนังสือ เหมือนที่ดาบต้องการหินลับ 296 00:27:34,130 --> 00:27:37,230 ข้าถึง ต้องอ่านมาก จอน สโนว์ 297 00:27:40,570 --> 00:27:43,040 แล้วเจ้าละ 298 00:27:43,070 --> 00:27:45,410 เรื่องราวของเจ้าเป็นอย่างไร ลูกนอกสมรส 299 00:27:47,610 --> 00:27:50,610 ขอข้าดีๆแล้วบางที ข้าจะบอกท่าน คนแคระ 300 00:27:54,380 --> 00:27:57,350 ลูกนอกสมรส ที่ไม่มีสิทธิอะไรทั้งสิ้น 301 00:27:57,380 --> 00:27:59,320 เดินทางไปเข้าร่วม 302 00:27:59,350 --> 00:28:01,820 กลุ่มเก่าแก่ที่ ชื่อว่าไนท์วอท์ช 303 00:28:01,860 --> 00:28:05,830 เคียงข้างกับเพื่อนร่วมรบ ที่กล้าหาญ 304 00:28:05,860 --> 00:28:07,930 ไนท์วอท์ชปกป้อง อาณาจักรจาก 305 00:28:07,960 --> 00:28:11,200 ใช่ ใช่ จากชนเผ่าบูดบึ้ง และสัตว์ในจินตนาการ 306 00:28:11,230 --> 00:28:14,670 และอสุรกายอื่นๆที่ แม่นมเล่าให้เจ้าฟัง 307 00:28:14,700 --> 00:28:17,070 เจ้าเป็นเด็กฉลาด. 308 00:28:17,100 --> 00:28:19,710 เจ้าไม่เชื่อ เรื่องไร้สาระพวกนั้น 309 00:28:27,050 --> 00:28:30,180 ทุกอย่างดูดีขึ้นเสมอ เมื่อดื่มไวน์ 310 00:29:04,590 --> 00:29:08,450 ถึงเวลาที่เราต้องตรวจสอบบัญชี แล้วท่านหญิง 311 00:29:08,520 --> 00:29:12,630 ท่านต้องอยากรู้แน่ๆว่า การมาเยี่ยมของกษัตริย์ทำให้เราต้องจ่ายไปเท่าไหร่ 312 00:29:14,190 --> 00:29:16,800 ไปคุยกับพูลเรื่องนั้น 313 00:29:18,130 --> 00:29:21,230 พูลลงใต้ ไปกับลอร์ด สตาร์ค ท่านหญิง 314 00:29:21,270 --> 00:29:23,970 เราต้องมีคนดูแลคนใหม่, 315 00:29:24,000 --> 00:29:27,170 และมีอีกหลายตำแหน่ง ที่ต้องการ 316 00:29:27,210 --> 00:29:31,310 การแต่งตั้งจากเรา -ข้าไม่สนเรื่องตำแหน่ง 317 00:29:32,610 --> 00:29:34,480 ข้าจะจัดการเอง 318 00:29:37,220 --> 00:29:39,130 เราจะจัดการเรื่องนี้ เป็นอย่างแรกพรุ่งนี้เช้า 319 00:29:39,160 --> 00:29:41,360 ขอรับ ใต้เท้า 320 00:29:43,590 --> 00:29:45,220 ท่านหญิง 321 00:29:58,110 --> 00:30:00,310 แม่ออกจาก ห้องนี้ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 322 00:30:00,340 --> 00:30:02,980 แม่ต้องดูแล เขา 323 00:30:03,010 --> 00:30:04,880 เขาจะ ไม่ตาย ท่านแม่ 324 00:30:04,880 --> 00:30:07,090 เมยสเตอร์ลูวินบอกแล้วว่า ช่วงที่เสี่ยงที่สุดผ่านไปแล้ว 325 00:30:07,090 --> 00:30:08,460 แล้วถ้าเขาคิดผิดล่ะ 326 00:30:08,550 --> 00:30:12,260 - เบรนต้องการแม่ - ริคคอนต้องการแม่ 327 00:30:12,320 --> 00:30:14,250 เขาแค่หกขวบ 328 00:30:14,290 --> 00:30:17,690 เขาไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น เขาตามข้าไปทุกหนทุกแห่ง 329 00:30:17,730 --> 00:30:20,160 - ฉวยขาข้าไว้ ร้องไห้ -ปิดหน้าต่างที 330 00:30:20,190 --> 00:30:22,360 แม่ทนไม่ได้ ทำให้พวกมันเงียบที 331 00:30:26,070 --> 00:30:28,570 ไฟไหม้ 332 00:30:28,600 --> 00:30:30,770 แม่อยู่นี่ เดี๋ยวข้ากลับมา 333 00:30:48,490 --> 00:30:50,990 ท่านไม่ควร อยู่ที่นี้ 334 00:30:51,030 --> 00:30:53,730 ไม่ควรมีใคร มีอยู่ที่นี้ 335 00:30:53,790 --> 00:30:57,360 นี่คือความเมตตาแล้ว ยังไงเขาก็ตายอยู่ดี 336 00:31:00,030 --> 00:31:02,740 ไม่ 337 00:32:08,470 --> 00:32:12,240 - เจ้าเคยเห็นมังกรไหม -มังกรหมดไปแล้ว คาลลีสิ 338 00:32:12,270 --> 00:32:15,310 ทุกทีเลยหรือ แม้แต่ดินแดนตะวันออก 339 00:32:15,340 --> 00:32:18,280 ไม่มีมังกรแล้ว ผู้กล้าสังหารมัน 340 00:32:18,310 --> 00:32:21,510 -เป็นที่รู้กัน -เป็นที่รู้กัน 341 00:32:21,550 --> 00:32:25,590 พ่อค้าจากการ์ธบอกข้าว่า มังกรมาจากดวงจันทร์ 342 00:32:25,620 --> 00:32:27,950 ดวงจันทร์หรือ 343 00:32:28,020 --> 00:32:30,190 เขาบอกว่าดวงจันทร์ เป็นไข่มังกร คาลลีสิ 344 00:32:30,220 --> 00:32:33,260 แต่ก่อนในท้องฟ้ามี ดวงจันทร์อยู่สองดวง 345 00:32:33,290 --> 00:32:37,130 แต่ดวงหนึ่งเข้าใกล้ ดวงอาทิตย์มากเกินไป มันจึงฟักตัวจากความร้อน 346 00:32:37,160 --> 00:32:40,400 และมังกรนับพันตัว ออกมาจากดวงจันทร์ 347 00:32:40,430 --> 00:32:42,370 และพวกมันได้ดื่มไฟจาก ดวงอาทิตย์ 348 00:32:42,400 --> 00:32:45,300 ดวงจันทร์ไม่ใช่ไข่มังกร 349 00:32:45,340 --> 00:32:48,170 ดวงจันทร์คือเทพี เจ้าสาวของดวงอาทิตย์ 350 00:32:48,210 --> 00:32:50,980 -เป็นที่รู้กัน -เป็นที่รู้กัน 351 00:32:52,510 --> 00:32:54,480 ปล่อยให้ข้าอยู่กับนาง 352 00:33:02,320 --> 00:33:05,590 ทำไมพ่อค้าจากการ์ธ ถึงเล่าเรื่องนี้ให้เจ้าฟัง 353 00:33:05,630 --> 00:33:08,830 ผู้ชายชอบพูด เวลาที่พวกเขามีความสุข 354 00:33:08,860 --> 00:33:10,900 ก่อนที่พี่ชายท่าน ซื้อตัวข้ามาให้ท่าน 355 00:33:10,930 --> 00:33:13,000 งานของข้าคือ การทำให้ผู้ชายมีความสุข 356 00:33:13,070 --> 00:33:16,240 - ตอนนั้นเจ้าอายุเท่าไหร่ - เก้าปี 357 00:33:16,270 --> 00:33:18,270 ตอนที่แม่ขายข้าให้กับ เรือนให้ความสุข 358 00:33:18,310 --> 00:33:19,810 เก้าปี 359 00:33:19,840 --> 00:33:23,280 ข้าไม่ได้แตะต้องผู้ชายจนกระทั่งอีกสามปี คาลลีสิ 360 00:33:23,310 --> 00:33:24,840 ก่อนอื่น 361 00:33:24,880 --> 00:33:26,850 ท่านต้องเรียนรู้ 362 00:33:29,680 --> 00:33:33,190 เจ้าสอนข้าทำให้ คาลมีความสุขได้ไหม 363 00:33:34,390 --> 00:33:38,290 - เจ้าคะ -ต้องใช้เวลาถึงสามปีหรือเปล่า 364 00:33:39,690 --> 00:33:41,360 ไม่ 365 00:34:02,820 --> 00:34:05,020 ยินดีต้อนรับ 366 00:35:35,410 --> 00:35:38,980 สิ่งที่ข้าจะบอกพวกเจ้า จะต้องเป็นความลับระหว่างเรา 367 00:35:40,480 --> 00:35:43,120 ข้าไม่คิดว่าเบรน ตกลงมาจากหอคอยนั่น 368 00:35:44,320 --> 00:35:46,320 ข้าคิดว่าเขาถูกโยนลงมา 369 00:35:47,650 --> 00:35:50,420 เด็กนั่น\ ปีนป่ายเก่งเสมอ 370 00:35:50,460 --> 00:35:53,190 บางคน พยายามฆ่าเขาถึงสองครั้ง 371 00:35:53,230 --> 00:35:56,330 ทำไมกัน ทำไมถึงต้องฆ่าเด็กตัวเล็กๆ 372 00:35:56,360 --> 00:35:59,100 นอกเสียจากเขาเห็น บางอย่างที่ไม่ควรจะเห็น 373 00:35:59,130 --> 00:36:01,830 - เห็นอะไรหรือ ท่านหญิง - ข้าก็ไม่รู้ 374 00:36:03,400 --> 00:36:05,640 แต่ข้าขอเสี่ยงชีวิตข้าว่า มันต้องเกี่ยวกับพวกเลนนิสเตอร์ 375 00:36:05,670 --> 00:36:09,110 เรามีเหตุผลอยู่แล้ว ที่จะสงสัยความภักดีของพวกนั่นต่อกษัตริย์ 376 00:36:09,140 --> 00:36:11,440 ท่านได้สังเกตมีดสั้นที่ ฆาตกรใช้หรือไม่ 377 00:36:11,480 --> 00:36:13,910 มันดีเกินกว่า จะเป็นอาวุธของชายผู้นั้น 378 00:36:13,950 --> 00:36:17,250 ตัวมีดเป็นเหล็กแวร์เลียเรียน ด้ามจับเป็นกระดูกมังกร 379 00:36:17,280 --> 00:36:19,190 ใครบางคนให้เขามา 380 00:36:20,590 --> 00:36:24,120 พวกเขามาบ้านเขา และพยายามฆ่าน้องชายข้าเนี่ยนะ 381 00:36:24,160 --> 00:36:26,380 ถ้าเขาต้องการสงครามนัก 382 00:36:26,400 --> 00:36:28,090 ถ้ามันต้องเป็นเช่นนั้น ท่านรู้ว่า ข้าอยู่ข้างท่าน 383 00:36:28,100 --> 00:36:30,960 อะไรกัน จะเกิดสงครามขึ้น ในก็อดส์วู้ดรึ 384 00:36:31,000 --> 00:36:32,970 ฮึ 385 00:36:33,000 --> 00:36:35,970 ง่ายมากที่คำกล่าวเกี่ยวกับสงคราม ทำให้เกิดสงคราม 386 00:36:36,000 --> 00:36:38,040 เรายังไม่รู้ ว่าความจริงเป็นอย่างไร. 387 00:36:38,110 --> 00:36:40,640 ลอร์ดสตาร์ค ต้องได้รู้เรื่องนี้ 388 00:36:40,670 --> 00:36:43,610 ข้าไม่เชื่อใจ ให้นกส่งข่าว 389 00:36:43,640 --> 00:36:45,540 - ข้าจะไปที่คิงส์แลนด์ดิ้ง - ไม่ 390 00:36:45,580 --> 00:36:48,880 จะต้องมี สตาร์คอยู่ที่วินเทอร์เฟล 391 00:36:48,920 --> 00:36:51,220 - ข้าจะไปเอง - ไม่ได้นะท่านแม่ 392 00:36:51,280 --> 00:36:53,420 ข้าต้องไป 393 00:36:53,450 --> 00:36:56,160 ข้าจะจัดการกลุ่ม ทหารไปคุ้มครองท่าน 394 00:36:56,190 --> 00:36:58,690 กลุ่มคนที่มากมายจะ ดึงดูดความสนใจเกินไป 395 00:36:58,730 --> 00:37:01,030 ข้าไม่ต้องการให้พวกเเลนนิสเตอร์สรู้ว่าข้ามา 396 00:37:01,060 --> 00:37:02,900 อย่างน้อยให้ข้าติดตามท่านไปเถอะ 397 00:37:02,930 --> 00:37:05,830 ที่คิงส์โร้ดอาจอันตรายเกินไปสำหรับผู้หญิงตัวคนเดียว 398 00:37:09,570 --> 00:37:11,900 แล้ว แบรน ล่ะท่านแม่ 399 00:37:13,440 --> 00:37:16,540 ข้าอ้อนวอนเทพทั้งเจ็ด มามากกว่าเดือนแล้ว 400 00:37:17,710 --> 00:37:21,080 ชีวิตของแบรนอยู่ในมือของพวกเขาแล้ว 401 00:38:19,770 --> 00:38:22,040 ไม่ใช่ คาลีซี 402 00:38:22,080 --> 00:38:24,880 เจ้าต้องมอง ที่ตาของเขาตลอด 403 00:38:24,910 --> 00:38:26,950 ความรักสัมผัสรับรู้จากสายตา 404 00:38:26,980 --> 00:38:31,420 ลือกันว่าอิโรเจนเนียแห่งลีส์ จัดการผู้ชาย 405 00:38:31,450 --> 00:38:33,490 ได้ด้วยเพียงสายตา 406 00:38:33,520 --> 00:38:35,820 จัดการผู้ชาย 407 00:38:37,320 --> 00:38:39,430 อ้อ 408 00:38:39,460 --> 00:38:44,000 กษัตริย์ทั้งหลายเดินทาง ข้ามโลกเพียงแค่ได้อยู่คืนเดียวกับนาง 409 00:38:44,030 --> 00:38:46,670 เมจิสเตอร์ขาย ปราสาทของตัวเอง 410 00:38:46,700 --> 00:38:50,440 คาลนับพันทำลายศัตรูนาง แค่เพียงได้นางมาแนบกายไม่กี่ชั่วยาม 411 00:38:50,470 --> 00:38:54,240 ว่ากันว่าชายนับพันมาสู่ขอนาง 412 00:38:54,270 --> 00:38:57,110 แต่นางปฏิเสธพวกเขาทั้งหมด 413 00:38:57,140 --> 00:39:00,710 อื่ม..นางดูเป็นสตรีที่น่าสนใจ 414 00:39:00,750 --> 00:39:02,680 ข...ข้าไม่คิดว่า 415 00:39:02,720 --> 00:39:04,980 โดรโกจะพอใจนะ ถ้าข้าอยู้ข้างบน 416 00:39:05,020 --> 00:39:07,520 เจ้าจะทำให้เขาชอบ คาลีซี 417 00:39:07,550 --> 00:39:09,790 ผู้ชายมักต้องการในสิ่งที่ตนไม่เคยมี 418 00:39:09,820 --> 00:39:13,030 และดอธแรคคีร่วมรักกับทาส เหมือนดั่งสุนัขกับหมาตัวเมีย 419 00:39:13,060 --> 00:39:16,530 ท่านเป็นทาสหรือ คาลลีสิ 420 00:39:27,140 --> 00:39:30,010 อย่างนั้น อย่าร่วมรักเหมือนเป็นทาส 421 00:39:38,390 --> 00:39:40,750 ดีมาก คาลีซี 422 00:39:40,790 --> 00:39:42,960 อยู่ข้างนอกเขาเป็นคาลผู้ยิ่งใหญ่ 423 00:39:42,990 --> 00:39:47,060 แต่ในเต็นท์นี้ เขาเป็นของท่าน 424 00:39:47,090 --> 00:39:49,330 ข..ข้าไม่คิดว่า 425 00:39:49,360 --> 00:39:51,430 นี่จะเ็ป็นวิถีของพวก ดอธแรคคี 426 00:39:51,460 --> 00:39:54,030 ถ้าเขาต้องการในแบบของดอธแรคคีี 427 00:39:54,070 --> 00:39:57,070 เขาจะแต่งงานกับเจ้าเพื่ออะไรเล่า 428 00:40:45,520 --> 00:40:48,390 ไม่ 429 00:40:50,790 --> 00:40:52,690 ไม่ 430 00:40:52,730 --> 00:40:57,400 คืนนี้ ข้าจะมองหน้าท่าน 431 00:42:43,840 --> 00:42:45,670 ข้าขอโทษ 432 00:42:49,510 --> 00:42:51,840 ข้าทำให้เจ้ากลัว ขนาดนั้นเลยเหรือ 433 00:42:53,550 --> 00:42:56,320 หรือว่าเป็นเขา ที่ทำให้เจ้ากลัว 434 00:42:56,350 --> 00:42:58,950 ข้ายังกลัวเขาเลย 435 00:42:58,990 --> 00:43:01,450 ดูหน้าตาเขาสิ 436 00:43:01,490 --> 00:43:04,260 ข้าขออภัย ถ้า้ข้าทำให้ท่านไม่พอใจ 437 00:43:10,860 --> 00:43:12,830 ทำไมเขาถึงไม่พูดกับข้า? 438 00:43:12,830 --> 00:43:15,030 20 ปีมานี้เขาไม่ได้พูดมากนักหรอก 439 00:43:15,030 --> 00:43:18,100 ตั้งแต่ถูกพระราชาตัดลิ้นด้วยคีมหนีบ 440 00:43:18,140 --> 00:43:20,870 แต่เขาสื่อสารด้วยดาบ เก่งทีเดียวละ 441 00:43:20,910 --> 00:43:24,680 เซอร์อิลลิน เพน\ ผู้ประหารของกษัตริย์ 442 00:43:26,180 --> 00:43:28,310 เพชรฆาต ราชสำนัก 443 00:43:29,620 --> 00:43:32,790 มีอะไรหรือ แม่หญิงของข้า 444 00:43:34,350 --> 00:43:36,420 สุนัขรับใช้ข้าทำให้ท่านกลัวหรือ 445 00:43:36,460 --> 00:43:38,160 ไสหัวไปเสีย เจ้าหมา 446 00:43:38,190 --> 00:43:40,860 เจ้าทำให้ แม่หญิงของข้ากลัว 447 00:43:43,060 --> 00:43:45,200 ข้าไม่ชอบเลย เวลาเห็นเจ้ารู้สึกไม่ดี 448 00:43:47,700 --> 00:43:49,500 อาทิตย์ส่องแสงเสียที 449 00:43:49,540 --> 00:43:51,300 ไปเดินเล่นกับข้านะ 450 00:43:53,240 --> 00:43:55,370 อยู่นิ่งๆนะ เลดี้ 451 00:44:12,030 --> 00:44:14,230 ข้าไม่ควรดื่มแล้วล่ะ 452 00:44:14,260 --> 00:44:16,630 ท่านพ่ออนุญาตให้เราดื่มได้ถ้วยเดียวที่โต๊ะอาหาร 453 00:44:16,660 --> 00:44:19,730 เจ้าหญิงของข้าดื่มได้มากเท่าที่นางต้องการ 454 00:44:32,150 --> 00:44:34,910 ไม่ต้องห่วง อยู่กับข้าเจ้าจะปลอดภัย 455 00:44:35,920 --> 00:44:38,020 เจ้าแพ้ข้าแน่ 456 00:44:43,190 --> 00:44:46,120 - อาร์ย่า - โอ๊ย! 457 00:44:46,160 --> 00:44:47,730 เจ้ามาทำอะไรที่นี่ 458 00:44:47,760 --> 00:44:50,230 - ไปไกลๆเลย - น้องสาวเจ้างั้นเหรอ? 459 00:44:53,970 --> 00:44:56,770 -แล้วเจ้าละเป็นใคร -ไมคาห์ขอรับ 460 00:44:56,800 --> 00:44:58,900 - เขาเป็นลูกคนขายเนื้อ -เขาเป็นเพื่อนข้า 461 00:44:58,940 --> 00:45:02,410 ลูกคนขายเนื้อที่อยาก เป็นอัศวินงั้นเรอะ 462 00:45:04,010 --> 00:45:06,850 หยิบดาบเจ้าขึ้นมา ลูกคนขายเนื้อ ดูสิฝีมือเจ้าจะยอดเยี่ยมเท่าใด 463 00:45:06,880 --> 00:45:09,480 นางขอให้ข้าฝึกด้วย ใต้เท้า นางขอให้ข้าฝึกด้วย 464 00:45:09,520 --> 00:45:11,480 ข้าเป็นเจ้าชาย 465 00:45:11,520 --> 00:45:13,450 ไม่ใช่ ใต้เท้าของเจ้า 466 00:45:13,490 --> 00:45:17,090 ข้าบอกให้เจ้า หยิบดาบขึ้นมา 467 00:45:17,160 --> 00:45:19,490 มันไม่ใช่ดาบ พระองค์ มันเป็นแค่แท่งไม้เท่านั้น 468 00:45:19,530 --> 00:45:21,390 แล้วเจ้าก็ไม่ใช่อัศวิน 469 00:45:22,730 --> 00:45:24,960 เป็นแค่ลูกคนขายเนื้อ 470 00:45:25,000 --> 00:45:28,030 คนที่เจ้าตีเมื่อกี้ เธอเป็นน้องสาวของแม่หญิงของข้า เจ้ารู้รึเปล่า? 471 00:45:28,070 --> 00:45:30,400 - หยุดนะ! -อาร์ย่า เจ้าอย่ายุ่ง 472 00:45:31,340 --> 00:45:33,110 ข้าไม่ทำมัน... 473 00:45:33,140 --> 00:45:34,740 แรงหรอก 474 00:45:43,250 --> 00:45:44,520 อาร์ย่า! 475 00:45:45,520 --> 00:45:46,920 เจ้าเด็กบ้านี่ 476 00:45:46,950 --> 00:45:48,850 ไม่นะ หยุดนะ ทั้งคู่เลย 477 00:45:48,890 --> 00:45:52,220 เจ้าทำเสียเรื่อง เจ้าทำเสียเรื่องหมดแล้ว! 478 00:45:52,260 --> 00:45:54,890 ข้าจะฆ่าเจ้า เจ้าเด็กบ้า 479 00:45:57,600 --> 00:45:59,700 - อาร์ย่า - ไนมีเรีย! 480 00:45:59,730 --> 00:46:02,300 - อาร์ย่า - ไนมีเรีย! 481 00:46:07,170 --> 00:46:09,110 อย่านะ 482 00:46:09,140 --> 00:46:11,740 อย่า ได้โปรด อย่า 483 00:46:11,780 --> 00:46:14,210 อาร์ย่า อย่าทำอะไรเขานะ 484 00:46:32,800 --> 00:46:36,270 เจ้าชายของข้า เจ้าชายที่น่าสงสารของข้า พวกนั้นช่างทำกับท่านได้ 485 00:46:36,300 --> 00:46:38,740 อยู่นี่นะเจ้าคะ ข้าจะกลับไป เรียกคนมาช่วยท่าน 486 00:46:38,770 --> 00:46:40,110 ก็ไปสิ! 487 00:46:41,910 --> 00:46:44,340 อย่ามาถูกตัวข้า 488 00:46:46,350 --> 00:46:49,310 เจ้าหมาป่าไม่ได้อยู่แถวนี้ ดูตามกระแสน้ำไปสิ 489 00:46:55,320 --> 00:46:59,290 เจ้าต้องไปนะ พวกเขาต้องฆ่าเจ้าแน่ที่เจ้าทำร้ายจอฟฟรีย์ 490 00:46:59,330 --> 00:47:01,460 ไปสิ วิ่ง 491 00:47:04,560 --> 00:47:06,730 ไปสิ ไปเดี่ยวนี้! 492 00:47:08,840 --> 00:47:11,300 - มันเป็นไดร์วูฟ - ข้าจะดูตรงนี้. 493 00:47:16,880 --> 00:47:20,480 ข้าว่าข้าได้ยินเสียงบางอย่าง 494 00:47:22,050 --> 00:47:23,680 ไปสิ! 495 00:47:35,660 --> 00:47:38,800 อาร์ย่า 496 00:47:38,830 --> 00:47:43,540 -อารย่า -อารย่า 497 00:47:43,570 --> 00:47:46,470 อาร์ย่า! 498 00:47:47,610 --> 00:47:49,680 อาร์ย่า! 499 00:47:49,710 --> 00:47:51,440 อาร์ย่า! 500 00:47:51,480 --> 00:47:53,410 ใต้เท้า 501 00:47:53,450 --> 00:47:55,850 นายท่าน! พวกเขาเจอเธอแล้วขอรับ 502 00:47:55,880 --> 00:47:58,350 เธอปลอดภัยดี 503 00:47:58,380 --> 00:47:59,900 เธออยู่ที่ไหน? 504 00:47:59,930 --> 00:48:01,650 นางถูกนำตัว ไปหากษัตริย์ทันที 505 00:48:01,710 --> 00:48:03,540 - ใครพาเธอไป? - พวกแลนนิสเตอร์สเป็นคนพบเธอ 506 00:48:03,820 --> 00:48:05,990 - อาร์ย่า -เอาละ เดินทางกลับ. 507 00:48:06,060 --> 00:48:08,440 พระราชินีรับสั่ง ให้นำตัวเธอมาให้พระราชาทันที 508 00:48:08,660 --> 00:48:10,890 กลับ \ กลับไปที่โรงเตี๊ยม 509 00:48:11,100 --> 00:48:12,960 ทุกคนกลับไป 510 00:48:20,610 --> 00:48:22,470 ข้าขอโทษ ขอโทษ ขอโทษ 511 00:48:22,510 --> 00:48:24,240 - เจ้าบาดเจ็บหรือไม่ -ไม่. 512 00:48:24,280 --> 00:48:26,810 ไม่เป็นไร 513 00:48:28,510 --> 00:48:31,250 ทำอย่างนี้ หมายความว่าอย่างไร? 514 00:48:31,320 --> 00:48:34,040 ทำไมไม่พาลูกสาวข้า มาหาข้าในทันที? 515 00:48:34,410 --> 00:48:36,050 กล้าดียังไง เจ้าจึงพูดกับพระราชาด้วยวาจาแบบนี้ 516 00:48:36,080 --> 00:48:37,280 เจ้าเงียบเถอะน่า 517 00:48:38,220 --> 00:48:41,130 ขอโทษทีเน็ด ข้าไม่ได้ตั้งใจจะทำให้แม่หนูกลัว 518 00:48:41,160 --> 00:48:43,430 แต่เราต้องรีบจัดการเรื่องนี้ ให้จบๆไปซะ 519 00:48:43,500 --> 00:48:47,070 ลูกสาวเจ้ากับเด็กนั่น โจมตีลูกชายข้า 520 00:48:47,100 --> 00:48:49,740 สัตว์ป่าของนาง เกือบจะฉีกแขนเขา 521 00:48:49,770 --> 00:48:51,700 ไม่จริง 522 00:48:51,740 --> 00:48:54,210 นางแค่ กัดเขานิดหน่อย 523 00:48:54,240 --> 00:48:57,840 - เขาทำร้ายไมคาห์ -จอฟบอกเราว่าเกิดอะไรขึ้น 524 00:48:57,880 --> 00:48:59,780 เจ้ากับเด็กนั่น ใช้ไม้ตีเขา 525 00:48:59,810 --> 00:49:02,680 - แล้วเจ้าก็ปล่อยให้หมาป่าขย้ำเขา -ไม่จริง 526 00:49:02,720 --> 00:49:04,340 เรื่องจริง 527 00:49:04,370 --> 00:49:06,120 พวกเขาโจมตีข้าแล้วนาง โยนดาบข้าลงแม่น้ำ 528 00:49:06,120 --> 00:49:07,390 -คนโกหก -เงียบนะ 529 00:49:07,420 --> 00:49:08,820 พอแล้ว 530 00:49:08,860 --> 00:49:11,890 เขาบอกข้าอย่าง นางบอกข้าอีกอย่าง 531 00:49:11,920 --> 00:49:14,290 นรกเถอะ ข้าควรจะทำอย่างไร 532 00:49:16,360 --> 00:49:18,420 ลูกสาวเจ้า อีกคนอยู่ไหน เน็ด 533 00:49:18,450 --> 00:49:19,800 นอนหลับอยู่บนเตียง 534 00:49:20,260 --> 00:49:21,560 เธอเปล่า 535 00:49:22,450 --> 00:49:24,790 ซานซ่า มานี่ ที่รัก 536 00:49:34,750 --> 00:49:36,750 เอาล่ะ 537 00:49:37,650 --> 00:49:39,720 บอกข้ามาว่าเกิดอะไรขึ้น 538 00:49:39,750 --> 00:49:41,820 บอกมาให้หมด \ เเละพูดตามจริงด้วย 539 00:49:41,850 --> 00:49:44,490 ความผิดใหญ่หลวงนะ การโกหกต่อกษัตริย์ 540 00:49:52,900 --> 00:49:54,830 ข้าไม่รู้ 541 00:49:54,870 --> 00:49:58,300 ข้าใจไม่ได้ ทุกอย่างเกิดขึ้นเร็วมาก 542 00:49:59,210 --> 00:50:01,670 - ข้าไม่เห็น -โกหก 543 00:50:01,710 --> 00:50:03,180 - โกหก โกหก -อาร์ย่า 544 00:50:03,210 --> 00:50:05,510 - นี่! หยุดได้แล้ว พอได้แล้ว - โกหก โกหก โกหก! 545 00:50:05,550 --> 00:50:09,910 - หยุดนะ อาร์ย่า! - เธอก็ร้ายเหมือนกับสัตว์เลี้ยงของเธอนั่นแหละ 546 00:50:09,980 --> 00:50:10,980 ข้าต้องการให้เธอถูกลงโทษ 547 00:50:11,080 --> 00:50:13,740 เจ้าจะให้ข้าทำอย่างไร เฆี่ยนนางไปตลอดทางเรอะ 548 00:50:14,260 --> 00:50:16,960 ให้ตายสิ แค่เด็กๆทะเลอะกัน จบเรื่องได้แล้ว 549 00:50:17,000 --> 00:50:19,600 จอฟฟรีย์ ต้องอยู่กับแผลเป็นนี้ ไปตลอดชีวิตเขานะ 550 00:50:21,270 --> 00:50:24,900 เจ้าปล่อยให้ เด็กสาวตัวน้อยนั่นปลดอาวุธเจ้า? 551 00:50:30,910 --> 00:50:34,050 เ็น็ด คอยดูแลอบรมลูกสาวของเจ้า 552 00:50:34,080 --> 00:50:36,950 - ข้าก็จะอบรมลูกชายข้าเหมือนกัน -ด้วยความยินดี ฝ่าบาท 553 00:50:38,190 --> 00:50:40,820 แล้วไดร์วูลฟ์นั่นล่ะ 554 00:50:40,860 --> 00:50:43,460 จะทำเช่นไรกับ สัตว์ที่ทำร้ายลูกชายข้า 555 00:50:46,330 --> 00:50:48,830 ข้าลืมเกี่ยวกับ\ หมาป่าบ้านั่นเสียสนิท 556 00:50:48,860 --> 00:50:51,630 เราไม่พบร่องรอย ของไดร์วูลฟ์ ฝ่าบาท 557 00:50:51,670 --> 00:50:54,930 ไม่หรือ งั้นช่วยไม่ได้ 558 00:50:54,970 --> 00:50:57,140 เรามีหมาป่าอีกตัวหนึ่ง 559 00:51:00,440 --> 00:51:02,080 ตามประสงค์ 560 00:51:02,110 --> 00:51:05,310 - ท่านคงไม่ได้หมายถึง - ไดร์วูลฟ์ไม่ใช่สัตว์เลี้ยง 561 00:51:05,350 --> 00:51:07,780 หาหมาให้นาง จะดีกว่านะ 562 00:51:08,920 --> 00:51:11,280 เขาไม่ได้หมายถึงเลดี้ ใช่ไหม 563 00:51:11,320 --> 00:51:14,320 ไม่ ไม่ใช่เลดี้ เลดี้ไม่ได้กัดใคร 564 00:51:14,360 --> 00:51:16,260 - นางเชื่อฟัง -เลดี้ไม่ได้อยู่ตรงนั้น 565 00:51:16,290 --> 00:51:19,660 -ปล่อยนางไปนะ -หยุดพวกเขา อย่าปล่อยให้เขาทำ. 566 00:51:19,730 --> 00:51:22,460 ได้โปรด ได้โปรดเถอะ เลดี้ ไม่ได้ทำอะไร 567 00:51:22,500 --> 00:51:24,000 คำสั่งของท่าหรือ 568 00:51:25,070 --> 00:51:26,600 ฝ่าบาท 569 00:51:33,010 --> 00:51:36,540 - เจ้าสัตว์ร้ายนั่นอยู่ที่ไหน? \ - ถูกล่ามโซ่ไว้ข้างนอก พะยะค่ะ 570 00:51:36,580 --> 00:51:38,750 เซอร์อิลลิน ช่วยจัดการให้ข้าที 571 00:51:38,780 --> 00:51:41,080 ไม่ 572 00:51:41,120 --> 00:51:43,480 จอรี่ 573 00:51:44,590 --> 00:51:46,620 พาเด็กๆไปที่ห้อง 574 00:51:50,830 --> 00:51:53,430 ถ้ามันจำเป็นต้องทำอย่างนี้ 575 00:51:53,460 --> 00:51:55,430 ข้าจะเป็นคนลงมือเอง 576 00:51:55,460 --> 00:51:57,660 เป็นกลลวงหรือเปล่า 577 00:51:57,700 --> 00:52:00,630 เจ้าหมาป่านี้มาจากทางเหนือ 578 00:52:00,670 --> 00:52:03,770 นางสมควรได้รับ มากกว่าคนฆ่าสัตว์ 579 00:52:37,140 --> 00:52:39,070 เด็กนั่น 580 00:52:39,140 --> 00:52:40,810 เจ้าไล่ตามเขารึ 581 00:52:40,840 --> 00:52:42,980 เขาหนี 582 00:52:43,010 --> 00:52:44,710 แต่หนีได้ไม่เร็วพอ.. 583 00:54:15,230 --> 00:54:19,230 โปรดติดตามตอนต่อไป 584 00:54:23,000 --> 00:54:27,000 www.thaisubtitle.com 585 00:54:31,000 --> 00:54:35,000 บรรยายไทยโดย Darken, 5HAD03, LTN, benter