1 00:00:04,649 --> 00:00:06,678 Ada gagak dari King's Landing. 2 00:00:06,953 --> 00:00:09,555 Jon Arryn sudah mati. 3 00:00:09,581 --> 00:00:11,515 Raja sedang menuju ke Winterfell... 4 00:00:11,758 --> 00:00:14,226 bersama Ratu dan semua yang lain. 5 00:00:14,261 --> 00:00:16,328 Ratu memiliki dua saudara? 6 00:00:16,363 --> 00:00:19,698 Ada yang tampan, dan ada yang pintar. 7 00:00:19,733 --> 00:00:21,867 Aku akan menjadikanmu Tangan kanan Raja. 8 00:00:21,902 --> 00:00:23,636 Kita ditakdirkan untuk memerintah bersama. 9 00:00:23,670 --> 00:00:28,140 aku punya anak laki-laki, kau punya anak perempuan. Kita akan menggabungkan kerajaan kita. 10 00:00:28,175 --> 00:00:30,876 Anak laki-laki yang kupenggal kepalanya-- Dia berbicara seperti orang gila. 11 00:00:30,911 --> 00:00:32,945 Mengatakan Walkers membantai teman-temannya. 12 00:00:32,979 --> 00:00:35,548 - Ned: Serangan mendadak oleh Wildling. - Mungkin. 13 00:00:35,582 --> 00:00:36,958 kamu Tyrion Lannister. 14 00:00:36,983 --> 00:00:39,276 kamu-- kau anak haram Ned Stark, bukan? 15 00:00:39,519 --> 00:00:41,587 Mari kuberi beberapa saran, anak haram. 16 00:00:41,621 --> 00:00:44,790 Jangan pernah lupa siapa dirimu sebenarnya dan itu tak dapat digunakan untuk menyakitimu. 17 00:00:44,825 --> 00:00:46,386 Ini seekor direwolf. 18 00:00:46,411 --> 00:00:48,133 Tak ada serigala di sebelah selatan The Wall 19 00:00:48,295 --> 00:00:51,063 Ada lima anak serigala, satu ekor untuk setiap anak Stark. 20 00:00:51,098 --> 00:00:53,165 - Bagaimana denganmu? - Aku bukan seorang Stark. 21 00:00:53,200 --> 00:00:56,001 yang satu ini milikmu, Snow. 22 00:00:56,036 --> 00:00:59,638 Perkenalkan Viserys dari House of Targaryen, 23 00:00:59,673 --> 00:01:01,373 Raja yang sah dari Andals, 24 00:01:01,408 --> 00:01:03,642 dan Daenerys adiknya? 25 00:01:03,677 --> 00:01:06,579 Aku tak ingin menjadi ratunya. Aku ingin pulang. 26 00:01:06,613 --> 00:01:11,684 Kita pulang dengan tentara-- dengan tentara Khal Drogo. 27 00:01:11,718 --> 00:01:13,072 Dari kakakmu. 28 00:01:13,097 --> 00:01:16,089 Dia mengatakan Jon Arryn dibunuh oleh Lannisters. 29 00:01:16,189 --> 00:01:18,424 Dia mengatakan Raja berada dalam bahaya. 30 00:01:18,458 --> 00:01:20,292 Bagaimana jika Jon Arryn mengatakan sesuatu pada seseorang? 31 00:01:20,327 --> 00:01:23,395 Apapun yang Jon Arryn tahu atau tidak tahu, mati bersamanya. 32 00:01:26,500 --> 00:01:29,768 Hal yang kulakukan demi cinta. 33 00:03:06,393 --> 00:03:10,393 Game of Thrones 01-02: The Kingsroad Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 34 00:03:40,862 --> 00:03:43,129 Kau harus minum, nak. 35 00:03:46,779 --> 00:03:48,980 dan makan. 36 00:03:52,584 --> 00:03:54,952 Tidak ada yang lain? 37 00:03:56,121 --> 00:03:58,623 Dothraki memiliki dua hal yang berlimpah 38 00:03:58,657 --> 00:04:02,427 Rumput dan kuda. Orang tak bisa hidup dengan rumput. 39 00:04:11,437 --> 00:04:14,105 Dalam Shadow Lands diluar Asshai, 40 00:04:14,139 --> 00:04:16,507 dikatakan ada hantu padang rumput 41 00:04:16,575 --> 00:04:19,677 dengan tangkai sepucat susu yang bersinar di malam hari. 42 00:04:19,711 --> 00:04:22,346 Rumput ini membunuh yang lainnya. 43 00:04:22,381 --> 00:04:24,849 Para Dothraki percaya bahwa suatu hari 44 00:04:24,917 --> 00:04:28,119 semua akan tertutup oleh rumput- Begitulah dunia akan berakhir. 45 00:04:40,966 --> 00:04:43,167 Kau akan terbiasa. 46 00:05:21,273 --> 00:05:21,305 Khaleesi! 47 00:05:22,774 --> 00:05:24,742 Tanganmu. 48 00:05:35,287 --> 00:05:37,922 Kita masih tak jauh dari Pentos, Yang Mulia. 49 00:05:37,990 --> 00:05:40,424 Magister Illyrio masih menawarkan keramahannya. 50 00:05:40,492 --> 00:05:42,493 Kau akan lebih nyaman di sana. 51 00:05:42,528 --> 00:05:44,929 Aku tak berminat pada keramahan atau kenyamanan. 52 00:05:44,963 --> 00:05:47,431 Aku akan tetap bersama Drogo sampai ia menepati 53 00:05:47,466 --> 00:05:49,767 janjinya. dan aku mendapatkan mahkota ku. 54 00:05:49,835 --> 00:05:52,170 Baiklah, Yang Mulia. 55 00:05:53,338 --> 00:05:55,406 Well, Mormont, Sekeras apapun hidup ini, 56 00:05:55,440 --> 00:05:57,842 mengapa kau dihukum penggal kepala. 57 00:05:59,378 --> 00:06:01,612 Apa Ned Stark inginkan darimu? 58 00:06:01,647 --> 00:06:03,614 Membeli budak? 59 00:06:03,682 --> 00:06:06,450 Tepatnya menjual-- 60 00:06:06,518 --> 00:06:08,953 Pemburu gelap yang kutangkap didaerahku. 61 00:06:10,556 --> 00:06:13,691 Dibawah kekuasaanku, kau tak akan dihukum atas hal konyol itu. 62 00:06:13,725 --> 00:06:16,060 Kau boleh pegang kata-kataku. 63 00:06:40,819 --> 00:06:43,654 Cewek-cewek yang lebih cantik dari biasanya, paman. 64 00:06:47,593 --> 00:06:50,194 Ibu mencarimu kemana-mana. 65 00:06:50,229 --> 00:06:52,597 Kita akan kembali ke King's Landing hari ini. 66 00:06:52,631 --> 00:06:55,733 Sebelum pergi, kau harus menghadap Lord dan Lady Stark 67 00:06:55,767 --> 00:06:57,835 dan sampaikan rasa simpatimu. 68 00:06:57,869 --> 00:07:00,805 Untuk apa aku bersimpati kepada mereka? 69 00:07:02,507 --> 00:07:05,343 Tidak ada. Tapi itu yang diharapkan darimu. 70 00:07:05,377 --> 00:07:07,478 Ketidak hadiranmu telah menjadi perhatian. 71 00:07:07,512 --> 00:07:09,647 Anak itu tiada artinya buatku. 72 00:07:09,681 --> 00:07:12,116 Dan aku tak tahan dengan tangisan para wanita. 73 00:07:14,286 --> 00:07:16,187 Sepatah kata dan kau akan kupukul lagi. 74 00:07:16,221 --> 00:07:17,989 Kulaporkan ke ibu! 75 00:07:18,857 --> 00:07:21,459 Silahkan! Katakan padanya. 76 00:07:21,493 --> 00:07:23,594 Tapi pertama-tama kau pergi menghadap Lord dan Lady Stark 77 00:07:23,629 --> 00:07:25,630 dan kau akan berlutut didepan mereka 78 00:07:25,664 --> 00:07:28,499 dan katakan bahwa kau turut menyesal, bahwa kau mendukung mereka, 79 00:07:28,533 --> 00:07:32,003 dan kau akan mendoakan mereka. Apakah kau mengerti? 80 00:07:32,037 --> 00:07:34,205 Kau tak boleh-- 81 00:07:34,239 --> 00:07:35,806 APAKAH KAU MENGERTI? 82 00:07:42,614 --> 00:07:44,782 Pangeran akan selalu mengingatnya, little lord 83 00:07:44,816 --> 00:07:46,817 Kuharap begitu. 84 00:07:46,852 --> 00:07:50,354 Jika dia lupa, jadilah anjing yang baik ingatkan dia. 85 00:07:53,091 --> 00:07:56,227 Ah. Waktunya sarapan. 86 00:08:03,268 --> 00:08:06,404 Roti. Dan dua ikan kecil itu. 87 00:08:06,471 --> 00:08:09,874 Dan segelas bir hitam untuk pelepas dahaga. 88 00:08:12,444 --> 00:08:14,512 Dan bacon, dibakar matang. 89 00:08:14,546 --> 00:08:16,514 Hyah. 90 00:08:16,548 --> 00:08:19,550 - Adikku. - Saudara-saudaraku yang tercinta. 91 00:08:23,922 --> 00:08:25,923 Apakah Bran akan mati? 92 00:08:27,726 --> 00:08:29,827 Sepertinya tidak. 93 00:08:31,997 --> 00:08:35,599 - Apa maksudmu? - Maester mengatakan anak itu akan tetap hidup. 94 00:08:43,675 --> 00:08:46,744 Tega sekali, membiarkan seorang anak menderita kesakitan. 95 00:08:46,778 --> 00:08:48,546 Hanya para dewa yang tahu pasti. 96 00:08:48,580 --> 00:08:51,115 Semua yang bisa kita lakukan hanyalah berdoa. 97 00:08:52,551 --> 00:08:55,119 Pesona wilayah utara sepertinya tidak menarik bagimu. 98 00:08:55,153 --> 00:08:57,088 Aku masih tak percaya kau akan pergi. 99 00:08:57,122 --> 00:08:59,123 Ini konyol bahkan untuk ukuranmu. 100 00:08:59,157 --> 00:09:00,891 Mana rasa ingin tahumu? 101 00:09:00,926 --> 00:09:05,129 Struktur terbesar yang pernah dibangun, Pria pemberani anggota The Night's Watch, 102 00:09:05,197 --> 00:09:07,732 sarang The White Walkers yang sangat dingin. 103 00:09:07,766 --> 00:09:10,701 jangan katakan kau ingin bergabung dengan mereka. 104 00:09:10,736 --> 00:09:13,637 Dan hidup tanpa wanita? Para pelacur akan mengemis 105 00:09:13,672 --> 00:09:15,773 sepanjang Dorne ke Casterly Rock. 106 00:09:15,807 --> 00:09:17,775 Tidak, aku hanya ingin berdiri di atas Tembok 107 00:09:17,809 --> 00:09:19,910 dan mengencingi ujung dunia. 108 00:09:21,313 --> 00:09:23,981 Anak-anak tak perlu mendengar omong kosongmu. 109 00:09:25,817 --> 00:09:27,651 Ayo. 110 00:09:33,759 --> 00:09:37,172 Bahkan jika anak itu tetap hidup, dia akan menjadi cacat dan aneh. 111 00:09:37,173 --> 00:09:40,359 Itu lebih buruk dari mati. 112 00:09:41,566 --> 00:09:44,835 Berbicara tentang aneh, Ak tidak setuju. 113 00:09:44,903 --> 00:09:48,105 Kematian adalah akhir dari segalanya, sedangkan hidup... 114 00:09:48,140 --> 00:09:50,141 Ah, hidup itu penuh kemungkinan. 115 00:09:51,543 --> 00:09:53,043 Kuharap anak itu akan siuman. 116 00:09:53,078 --> 00:09:55,679 Aku sangat tertarik dengan apa yang akan dia katakan. 117 00:09:58,183 --> 00:10:00,050 Saudaraku sayang, 118 00:10:00,085 --> 00:10:02,753 ada saat dimana aku ragu sebenarnya kau ada di pihak mana. 119 00:10:02,788 --> 00:10:05,122 Kakakku sayang, kau membuatku terluka. 120 00:10:05,157 --> 00:10:07,725 Kau tahu betapa aku sangat mencintai keluargaku 121 00:10:26,945 --> 00:10:28,179 Tak apa-apa. 122 00:10:28,213 --> 00:10:31,615 Oh, seharusnya aku tampak lebih rapi, Yang Mulia. 123 00:10:31,650 --> 00:10:34,118 Ini adalah rumahmu. Aku adalah tamu. 124 00:10:37,289 --> 00:10:39,323 Dia sangat tampan, bukan? 125 00:10:39,357 --> 00:10:44,161 Aku kehilangan anak pertamaku, Si tampan berambut hitam. 126 00:10:44,196 --> 00:10:47,298 Dia juga seorang pejuang-- 127 00:10:47,332 --> 00:10:50,668 mencoba untuk sembuh dari demam yang membunuhnya. 128 00:10:50,735 --> 00:10:52,970 Maafkan aku. 129 00:10:53,004 --> 00:10:55,005 Itu bukan hal yang ingin kau dengar sekarang. 130 00:10:55,040 --> 00:10:57,274 Aku tidak pernah tahu. 131 00:10:57,309 --> 00:10:59,143 Itu sudah bertahun-tahun yang lalu. 132 00:11:00,712 --> 00:11:03,681 Robert mengamuk, memukul dinding hingga tangannya terluka, 133 00:11:03,748 --> 00:11:07,948 hal yang dilakukan oleh pria untuk menunjukkan padamu bahwa mereka peduli. 134 00:11:12,457 --> 00:11:14,658 Anak itu mirip dengannya. 135 00:11:16,328 --> 00:11:19,029 Makhluk yang kecil... 136 00:11:19,097 --> 00:11:21,932 Seekor burung tanpa bulu. 137 00:11:24,102 --> 00:11:28,939 Mereka datang mengambil jasadnya dan Robert memelukku. 138 00:11:28,940 --> 00:11:31,073 Aku menjerit dan aku berontak, tapi dia menahanku. 139 00:11:36,314 --> 00:11:38,315 Buntalan jasad itu. 140 00:11:40,118 --> 00:11:42,586 Mereka membawanya pergi dan aku tak pernah melihatnya lagi. 141 00:11:42,621 --> 00:11:45,955 Aku tak pernah mengunjungi makamnya, tidak pernah sama sekali. 142 00:11:55,567 --> 00:11:57,601 Aku berdoa setiap pagi dan malam 143 00:11:57,636 --> 00:11:59,870 supaya anakmu bisa kembali. 144 00:12:01,840 --> 00:12:03,541 Aku berterima kasih. 145 00:12:03,575 --> 00:12:06,644 Mungkin kali ini dia akan mendengarkan. 146 00:12:57,696 --> 00:12:59,730 Sebuah pedang untuk The Wall? 147 00:13:01,866 --> 00:13:04,468 - Aku sudah punya satu. - Bagus. 148 00:13:04,502 --> 00:13:07,705 - Apakah kau pernah menggunakannya? - Tentu saja. 149 00:13:07,739 --> 00:13:09,373 Maksudku pada seseorang. 150 00:13:13,945 --> 00:13:17,047 Terasa aneh, ketika pertama kali menebas seseorang. 151 00:13:17,082 --> 00:13:20,250 Kau akan sadar bahwa kita hanyalah gumpalan daging 152 00:13:20,285 --> 00:13:23,721 dan darah dan beberapa tulang untuk menopang tubuh kita. 153 00:13:25,924 --> 00:13:28,092 Ijinkan aku berterima kasih sebelumnya 154 00:13:28,126 --> 00:13:30,961 untuk menjaga kita semua dari bahaya di luar The Wall-- 155 00:13:30,996 --> 00:13:33,597 Wildlings dan White Walkers dan yang lainnya. 156 00:13:35,734 --> 00:13:37,368 Kami bersyukur memiliki 157 00:13:37,402 --> 00:13:39,770 pria yang baik sekuat sepertimu melindungi kami. 158 00:13:42,307 --> 00:13:45,075 Kami telah menjaga kerajaan selama 8,000 tahun. 159 00:13:47,746 --> 00:13:50,280 'Kami?' 160 00:13:51,816 --> 00:13:53,484 Apa kau telah menyatakan sumpahmu? 161 00:13:53,518 --> 00:13:54,785 Tak lama lagi. 162 00:13:57,088 --> 00:13:59,356 Sampaikan salamku untuk pasukan The Night's Watch. 163 00:13:59,391 --> 00:14:02,826 Sangat membanggakan bisa bergabung dengan pasukan elit seperti itu. 164 00:14:02,861 --> 00:14:04,795 Dan jika tidak? 165 00:14:04,829 --> 00:14:07,698 Ini tugas seumur hidup. 166 00:14:26,384 --> 00:14:28,452 Terima kasih, Nymeria. 167 00:14:35,160 --> 00:14:38,128 Septa Mordane bilang aku harus mengulangnya lagi. 168 00:14:38,163 --> 00:14:40,798 Katanya pakaianku tidak dilipat dengan benar. 169 00:14:40,832 --> 00:14:42,571 Siapa yang perduli bagaimana mereka dilipat?! 170 00:14:42,572 --> 00:14:43,997 Pakaian pasti akan menjadi kusut. 171 00:14:45,204 --> 00:14:46,370 Bagusnya ada yang menolongmu. 172 00:14:46,371 --> 00:14:48,205 Lihat. 173 00:14:48,239 --> 00:14:50,140 Nymeria, sarung tangan. 174 00:14:56,247 --> 00:14:58,248 - Luar biasa. - Tutup mulutmu. 175 00:14:58,283 --> 00:15:00,884 Nymeria, sarung tangan! 176 00:15:02,220 --> 00:15:04,755 Aku punya sesuatu untukmu. 177 00:15:04,789 --> 00:15:07,124 Dan ini harus disimpan dengan hati-hati. 178 00:15:07,158 --> 00:15:08,959 Hadiah? 179 00:15:08,993 --> 00:15:11,095 Tutup pintu. 180 00:15:23,475 --> 00:15:25,943 Ini bukan mainan. 181 00:15:28,580 --> 00:15:31,448 Hati-hati jangan sampai terluka. 182 00:15:34,185 --> 00:15:36,353 - Ini sangat kecil. - Kau juga. 183 00:15:37,589 --> 00:15:39,456 Kuminta si pandai besi membuatnya khusus untukmu 184 00:15:39,491 --> 00:15:40,958 Tak bisa dipakai memenggal kepala orang, 185 00:15:40,992 --> 00:15:43,127 tapi jika kau cepat, kau bisa membuat banyak lubang ditubuh seseorang. 186 00:15:43,161 --> 00:15:44,198 Aku bisa menjadi cepat. 187 00:15:44,223 --> 00:15:45,919 kau harus melatihnya setiap hari. 188 00:15:47,098 --> 00:15:48,532 Bagaimana rasanya? 189 00:15:48,566 --> 00:15:51,235 Apakah kau merasa nyaman? 190 00:15:51,269 --> 00:15:53,437 Kurasa begitu. 191 00:15:54,806 --> 00:15:57,274 Pertama pelajaran: tusuk mereka dengan ujung yang runcing. 192 00:15:57,308 --> 00:15:59,343 Aku tahu ujung mana yang harus digunakan. 193 00:16:04,816 --> 00:16:06,884 Aku akan merindukanmu. 194 00:16:08,453 --> 00:16:09,887 Hati-hati. 195 00:16:21,099 --> 00:16:24,034 Kau tahu, semua pedang terhebat memiliki nama. 196 00:16:26,771 --> 00:16:29,406 Sansa pandai menggunakan jarum jahit. 197 00:16:30,875 --> 00:16:33,010 Aku punya jarumku sendiri. 198 00:16:47,725 --> 00:16:49,827 Aku datang untuk pamit kepada Bran. 199 00:16:49,861 --> 00:16:51,595 Sudah kau katakan. 200 00:17:02,307 --> 00:17:05,342 Kuharap aku ada disini ketika kau siuman. 201 00:17:08,313 --> 00:17:10,848 Aku pergi ke utara dengan Paman Benjen. 202 00:17:10,882 --> 00:17:12,649 Aku akan bergabung dengan mereka. 203 00:17:21,559 --> 00:17:24,294 Aku tahu kita selalu berencana melihat The Wall bersama-sama, 204 00:17:24,329 --> 00:17:28,198 tapi jika kau sembuh, kau boleh mengunjungiku di Castle Black. 205 00:17:30,034 --> 00:17:32,369 Aku pasti telah mengenal daerah itu dengan baik. 206 00:17:32,403 --> 00:17:35,172 Aku akan diangkat sumpah menjadi anggota The Night's Watch. 207 00:17:40,245 --> 00:17:43,280 Jika kau tidak takut, kita bisa berjalan-jalan dibalik The Wall. 208 00:17:57,896 --> 00:18:00,130 Aku ingin kau 209 00:18:00,198 --> 00:18:01,798 pergi. 210 00:19:02,126 --> 00:19:04,294 17 tahun yang lalu 211 00:19:04,329 --> 00:19:06,496 Kau berkuda dengan Robert Baratheon. 212 00:19:08,700 --> 00:19:12,035 Setahun kemudian kau kembali dengan anak dari wanita lain. 213 00:19:13,504 --> 00:19:16,206 Dan sekarang kau akan pergi lagi. 214 00:19:18,876 --> 00:19:20,644 Aku tak punya pilihan. 215 00:19:20,678 --> 00:19:24,548 Itu yang selalu dikatakan pria jika tugas memanggil. 216 00:19:24,582 --> 00:19:28,151 Itu yang kau katakan pada keluargamu, pada dirimu sendiri. 217 00:19:29,721 --> 00:19:32,055 Kau bisa memilih. 218 00:19:32,090 --> 00:19:34,858 Dan kau telah memutuskan. 219 00:19:37,996 --> 00:19:40,030 Cat-- 220 00:19:45,703 --> 00:19:48,405 Aku tak sanggup menjalaninya, Ned. 221 00:19:51,376 --> 00:19:54,578 - Aku benar-benar tak sanggup. - Kau pasti bisa. 222 00:19:56,881 --> 00:19:58,682 Kau harus. 223 00:20:22,106 --> 00:20:24,641 Kau telah pamit pada Bran? 224 00:20:24,675 --> 00:20:27,110 Dia tidak akan mati. Aku yakin. 225 00:20:27,145 --> 00:20:29,446 Kalian para Starks sulit untuk dibunuh. 226 00:20:30,348 --> 00:20:32,049 Ibuku? 227 00:20:32,083 --> 00:20:34,551 - Dia sangat baik hati. - Bagus. 228 00:20:36,287 --> 00:20:38,555 Bila kita bertemu lagi, kau akan serba hitam. 229 00:20:38,589 --> 00:20:40,757 Itu selalu menjadi warnaku. 230 00:20:41,959 --> 00:20:45,095 - Selamat tinggal, Snow. - kamu juga, Stark 231 00:21:37,548 --> 00:21:40,083 Suatu kehormatan besar menjadi anggota The Night's Watch. 232 00:21:42,120 --> 00:21:45,555 Para Starks telah menjaga The Wall selama ribuan tahun. 233 00:21:45,590 --> 00:21:48,558 Dan kau adalah seorang Stark. 234 00:21:48,593 --> 00:21:50,827 Kau mungkin tidak menyandang nama-Ku, 235 00:21:50,895 --> 00:21:52,996 tetapi kau memiliki darahku. 236 00:21:59,337 --> 00:22:01,738 Apakah ibuku masih hidup? 237 00:22:01,772 --> 00:22:04,975 Apakah dia tahu tentangku? dimana diriku, kemana aku pergi? 238 00:22:06,577 --> 00:22:08,678 Apakah dia peduli? 239 00:22:09,847 --> 00:22:12,149 Jika kita bertemu lagi, 240 00:22:12,183 --> 00:22:14,518 kita akan berbicara tentang ibumu. 241 00:22:14,552 --> 00:22:16,419 Huh? 242 00:22:16,454 --> 00:22:18,522 Aku berjanji. 243 00:22:58,129 --> 00:23:01,131 Demi Dewa, ini negara yang indah 244 00:23:02,900 --> 00:23:06,469 Aku nyaris berpikir untuk tinggal dan membiarkan mereka pergi. 245 00:23:08,606 --> 00:23:10,907 Aku nyaris berpikir untuk tak ikut denganmu. 246 00:23:10,942 --> 00:23:12,976 Bagaimana kalo kita berdua 247 00:23:13,010 --> 00:23:15,545 pergi ke Kingsroad, dengan pedang disamping, 248 00:23:15,580 --> 00:23:19,149 sepasang gadis kedai minuman untuk menghangatkan ranjang kita. 249 00:23:19,183 --> 00:23:21,851 Harusnya kau mengajakku 20 tahun yang lalu. 250 00:23:21,886 --> 00:23:24,754 Saat itu ada perang untuk dilawan, perempuan untuk dinikahi-- 251 00:23:24,789 --> 00:23:26,856 kita tidak pernah berkesempatan menikmati masa muda. 252 00:23:26,891 --> 00:23:28,892 Aku ingat beberapa kesempatan. 253 00:23:32,763 --> 00:23:35,432 Ada satu yang... Oh, siapa namanya? 254 00:23:35,466 --> 00:23:37,434 Gadis kampungmu? 255 00:23:37,468 --> 00:23:40,270 Becca? Payudaranya besar sehingga kau bisa membenamkan wajahmu. 256 00:23:40,338 --> 00:23:42,639 Bessie. Dia salah satu gadismu. 257 00:23:42,673 --> 00:23:46,309 Bessie! Terima kasih dewa untuk Bessie 258 00:23:46,344 --> 00:23:49,179 dan payudaranya. 259 00:23:49,213 --> 00:23:51,615 Milikmu adalah... Aleena? 260 00:23:51,649 --> 00:23:54,718 Bukan. Kau pernah menyebutnya. Meryl? 261 00:23:54,752 --> 00:23:56,786 Ibu dari anak harammu? 262 00:23:58,422 --> 00:24:00,690 - Wylla. - Itu dia 263 00:24:00,725 --> 00:24:02,892 Dia pasti bukan gadis biasa 264 00:24:02,927 --> 00:24:05,762 karena bisa membuat Lord Eddard Stark lupa siapa dirinya. 265 00:24:05,796 --> 00:24:08,031 Kau tak pernah mengatakan padaku bagaimana rupanya. 266 00:24:08,065 --> 00:24:10,433 Aku tak ingat lagi. 267 00:24:12,903 --> 00:24:14,771 Kita sedang berperang. 268 00:24:14,805 --> 00:24:17,474 Tak seorang pun dari kita tau apa kita bisa pulang lagi 269 00:24:17,508 --> 00:24:20,977 Kau terlalu keras pada diri sendiri. Kau selalu begitu. 270 00:24:22,880 --> 00:24:26,082 Aku bersumpah jika aku bukan Rajamu, kau pasti telah menghajarku. 271 00:24:26,117 --> 00:24:29,152 Yang kusesali dari penobatanmu-- 272 00:24:29,220 --> 00:24:31,755 adalah bahwa aku takkan pernah bisa memukulmu lagi. 273 00:24:33,924 --> 00:24:36,493 Percayalah, itu bukan yang terburuk. 274 00:24:40,464 --> 00:24:42,499 Ada pembawa pesan semalam. 275 00:24:48,572 --> 00:24:52,075 Daenerys Targaryen telah menikah dengan Dothraki Horselord. 276 00:24:52,109 --> 00:24:54,778 Terus kenapa? Haruskah kita kirim hadiah pernikahan? 277 00:24:54,812 --> 00:24:56,513 Mungkin sebuah pisau, yang tajam, 278 00:24:56,547 --> 00:24:58,481 dan seorang pemberani untuk menusuknya. 279 00:24:58,549 --> 00:25:00,483 Dia tak lebih dari seorang anak-anak. 280 00:25:00,518 --> 00:25:03,753 Tak lama lagi anak-anak itu akan mengangkang dan mulai beranak. 281 00:25:03,788 --> 00:25:07,457 - Aku tak percaya kita membahas hal ini. - Oh, aku tak boleh membahasnya denganmu? 282 00:25:07,491 --> 00:25:11,361 Apa yang ayahnya lakukan pada keluargamu-- itulah yang tak perlu dibahas 283 00:25:11,395 --> 00:25:13,463 Apa Rhaegar Targaryen lakukan terhadap adikmu-- 284 00:25:13,497 --> 00:25:15,632 wanita yang kucintai 285 00:25:15,666 --> 00:25:18,935 Aku akan membunuh setiap Targaryen yang bisa kutemukan. 286 00:25:18,969 --> 00:25:21,171 Tapi kau tak bisa menyentuh yang satu ini, bukan? 287 00:25:21,205 --> 00:25:23,139 Si Khal Drogo, 288 00:25:23,174 --> 00:25:25,508 Dikatakan dia memiliki 100,000 orang pengikut. 289 00:25:25,543 --> 00:25:28,311 Bahkan satu juta Dothraki bukan ancaman untuk kerajaan, 290 00:25:28,346 --> 00:25:31,147 selama mereka masih tetap di sisi lain The Narrow Sea. 291 00:25:31,182 --> 00:25:33,149 Mereka tidak memiliki kapal, Robert. 292 00:25:33,184 --> 00:25:36,353 Masih ada bajingan di Seven Kingdoms yang menganggapku perampas takhta. 293 00:25:37,888 --> 00:25:41,157 Jika putra Targaryen menyeberang dengan gerombolan Dothraki dibelakangnya. 294 00:25:41,192 --> 00:25:43,993 - para bajingan itu akan bergabung dengannya. - Dia tak akan bisa menyeberang. 295 00:25:45,696 --> 00:25:48,865 Dan meskipun dia bisa, kita akan melemparnya kembali ke laut. 296 00:25:53,637 --> 00:25:55,739 Perang akan datang, Ned. 297 00:25:55,773 --> 00:25:57,607 Aku tak tahu kapan, 298 00:25:57,641 --> 00:26:00,176 Aku tak tahu siapa yang akan kita lawan, 299 00:26:00,211 --> 00:26:01,711 tapi perang akan datang. 300 00:27:13,451 --> 00:27:15,351 Duduk. 301 00:27:15,386 --> 00:27:17,387 Kalian akan diberi makan. 302 00:27:20,691 --> 00:27:23,059 Lepaskan ikatannya 303 00:27:23,093 --> 00:27:26,563 Ah, para pemerkosa. 304 00:27:28,599 --> 00:27:32,402 Mereka telah diberikan pilihan-- dikebiri atau bergabung dengan The Wall. 305 00:27:32,470 --> 00:27:34,871 Kebanyakan memilih kebiri. 306 00:27:39,510 --> 00:27:42,412 Tidak terkesan dengan saudara-saudara barumu? 307 00:27:45,115 --> 00:27:47,050 Hal yang paling menyenangkan tentang The Watch adalah-- 308 00:27:47,084 --> 00:27:50,587 Kau meninggalkan keluarga lama dan mendapatkan yang baru. 309 00:27:59,263 --> 00:28:01,431 Mengapa kau begitu sering membaca? 310 00:28:01,465 --> 00:28:04,734 Lihat diriku dan katakan apa yang kau lihat. 311 00:28:05,903 --> 00:28:07,770 Apakah ini sulap? 312 00:28:07,838 --> 00:28:11,541 Yang kau lihat adalah seorang kurcaci. 313 00:28:11,575 --> 00:28:15,011 Jika aku dilahirkan rakyat biasa, mungkin aku akan dibuang kehutan. 314 00:28:15,045 --> 00:28:18,848 Sebaliknya, aku lahir sebagai seorang Lannister of Casterly Rock. 315 00:28:18,883 --> 00:28:21,417 Banyak hal yang diharapkan dariku. 316 00:28:21,452 --> 00:28:23,887 Ayahku adalah tangan kanan Raja selama 20 tahun. 317 00:28:23,921 --> 00:28:26,122 Sampai saudaramu membunuh Raja itu. 318 00:28:31,629 --> 00:28:35,598 Ya, sampai saudaraku membunuhnya. 319 00:28:37,501 --> 00:28:40,136 Hidup ini penuh dengan ironi 320 00:28:41,338 --> 00:28:43,306 Kakakku menikahi Raja yang baru 321 00:28:43,340 --> 00:28:46,543 dan keponakanku yang menjengkelkan akan menjadi Raja penerusnya. 322 00:28:49,146 --> 00:28:52,448 Aku juga punya kewajiban demi kehormatan keluargaku, bukan? 323 00:28:54,151 --> 00:28:56,085 Tapi bagaimana 324 00:28:56,120 --> 00:28:58,922 Well, saudaraku punya pedangnya 325 00:28:58,956 --> 00:29:00,823 dan aku punya pikiranku. 326 00:29:00,891 --> 00:29:04,193 Dan pikiran perlu buku seperti pedang perlu diasah. 327 00:29:04,228 --> 00:29:07,330 Itu sebabnya aku sering membaca, Jon Snow. 328 00:29:10,668 --> 00:29:13,136 Dan kau? 329 00:29:13,170 --> 00:29:15,505 Apa ceritamu, anak haram? 330 00:29:17,708 --> 00:29:20,710 Tanya baik-baik dan mungkin aku akan bercerita, kerdil. 331 00:29:24,481 --> 00:29:27,450 Seorang anak haram yang tidak mewarisi apa-apa, 332 00:29:27,484 --> 00:29:29,419 pergi bergabung 333 00:29:29,453 --> 00:29:31,921 dengan pasukan bersejarah The Night's Watch, 334 00:29:31,956 --> 00:29:35,925 bersama dengan saudara seperjuangan yang gagah berani. 335 00:29:35,960 --> 00:29:38,027 The Night's Watch melindungi kerajaan dari-- 336 00:29:38,062 --> 00:29:41,297 ah, ya ya, dari mahkluk dongeng 337 00:29:41,332 --> 00:29:44,767 dan monster lainnya yang diceritakan oleh pengasuhmu. 338 00:29:44,802 --> 00:29:47,170 Kau anak yang cerdas. 339 00:29:47,204 --> 00:29:49,806 Kau tak percaya dengan omong kosong itu. 340 00:29:57,147 --> 00:30:00,283 Semua akan terasa lebih nyaman dengan anggur didalam perut. 341 00:30:34,685 --> 00:30:38,554 Saatnya untuk memeriksa keuangan kita, Tuan putri. 342 00:30:38,622 --> 00:30:42,725 Kau harus tau berapa banyak biaya keluar untuk kunjungan kerajaan ini. 343 00:30:44,294 --> 00:30:46,896 Bicarakan pada Poole. 344 00:30:48,232 --> 00:30:51,334 Poole pergi ke selatan bersama Lord Stark, Tuan putri. 345 00:30:51,368 --> 00:30:54,070 Kita membutuhkan pelayan baru, 346 00:30:54,104 --> 00:30:57,273 dan ada beberapa pertemuan yang perlu 347 00:30:57,307 --> 00:31:01,411 - segera kita perhatikan-- - Aku tidak peduli dengan hal itu! 348 00:31:02,713 --> 00:31:04,580 Aku akan mengurusnya. 349 00:31:07,317 --> 00:31:09,232 Kita akan membahasnya lagi besok pagi. 350 00:31:09,257 --> 00:31:11,457 Baiklah, My Lord 351 00:31:13,691 --> 00:31:15,324 Tuan putri. 352 00:31:28,205 --> 00:31:30,406 Kapan terakhir kali kau keluar dari kamar ini? 353 00:31:30,441 --> 00:31:33,076 Aku harus merawatnya. 354 00:31:33,110 --> 00:31:34,977 Dia tak akan mati, ibu. 355 00:31:34,978 --> 00:31:37,189 Maester Luwin bilang masa kritisnya telah lewat 356 00:31:37,190 --> 00:31:38,556 Bagaimana jika dia salah 357 00:31:38,652 --> 00:31:42,356 - Bran membutuhkanku. - Rickon membutuhkanmu 358 00:31:42,419 --> 00:31:44,353 Dia masih enam tahun. 359 00:31:44,388 --> 00:31:47,790 Dia tak tahu apa-apa. Dia mengikutiku sepanjang hari, 360 00:31:47,825 --> 00:31:50,259 - Memeluk kakiku, menangis-- - Tutup jendelanya! 361 00:31:50,294 --> 00:31:52,462 Aku tak tahan lagi! Kumohon suruh mereka diam! 362 00:31:56,166 --> 00:31:58,668 Kebakaran. 363 00:31:58,702 --> 00:32:00,870 Tetaplah disini. Aku akan segera kembali. 364 00:32:18,589 --> 00:32:21,090 Kau seharusnya tak ada disini. 365 00:32:21,125 --> 00:32:23,826 Tak seorangpun seharusnya ada disini. 366 00:32:23,894 --> 00:32:27,463 Ini demi kebaikan. Dia tak lebih baik dari mati. 367 00:32:30,134 --> 00:32:32,835 Tidak! 368 00:33:38,569 --> 00:33:42,338 - Apakah kalian pernah melihat naga? - Naga sudah tidak ada, Khaleesi. 369 00:33:42,372 --> 00:33:45,408 Dimana pun juga? Bahkan di daerah timur 370 00:33:45,442 --> 00:33:48,377 Naga telah tiada. Pejuang pemberani membunuh mereka. 371 00:33:48,412 --> 00:33:51,614 - Itulah kisahnya. . - Itulah kisahnya. 372 00:33:51,648 --> 00:33:55,685 Seorang pedagang dari Garth mengatakan bahwa naga berasal dari bulan. 373 00:33:55,719 --> 00:33:58,054 Bulan? 374 00:33:58,121 --> 00:34:00,289 Dia mengatakan bahwa bulan adalah telur, Khaleesi, 375 00:34:00,324 --> 00:34:03,359 bahwa jaman dahulu ada dua bulan di langit 376 00:34:03,393 --> 00:34:07,230 Tapi salah satunya bergerak terlalu dekat dengan matahari dan retak oleh panasnya. 377 00:34:07,264 --> 00:34:10,499 Dari retakan itu keluarlah beribu-ribu naga. 378 00:34:10,534 --> 00:34:12,468 dan naga-naga itu meminum api matahari. 379 00:34:12,502 --> 00:34:15,404 Moon bukanlah telur. 380 00:34:15,439 --> 00:34:18,274 Bulan adalah dewi-- istri dari matahari. 381 00:34:18,308 --> 00:34:21,077 - Itulah kisahnya. - Itulah. 382 00:34:22,613 --> 00:34:24,580 Tinggalkan aku dengannya. 383 00:34:32,422 --> 00:34:35,691 Mengapa pedagang dari Garth menceritakan kisah-kisah ini? 384 00:34:35,726 --> 00:34:38,928 Pria suka bercerita ketika mereka senang. 385 00:34:38,962 --> 00:34:40,997 Sebelum saudaramu membeliku untukmu, 386 00:34:41,031 --> 00:34:43,099 Tugasku adalah membuat para lelaki senang. 387 00:34:43,166 --> 00:34:46,335 - Berapa umurmu waktu itu? - Sembilan tahun 388 00:34:46,370 --> 00:34:48,371 ketika ibu menjualku ke rumah bordil. 389 00:34:48,405 --> 00:34:49,906 Sembilan tahun?! 390 00:34:49,940 --> 00:34:53,376 Disana aku tak menyentuh pria selama tiga tahun, Khaleesi. 391 00:34:53,410 --> 00:34:54,944 Pertama-tama 392 00:34:54,978 --> 00:34:56,946 kau harus belajar. 393 00:34:59,783 --> 00:35:03,286 Dapatkah kau mengajariku cara membuat Khal senang? 394 00:35:04,488 --> 00:35:08,391 - Ya. - Apakah perlu waktu tiga tahun? 395 00:35:09,793 --> 00:35:11,460 Tidak. 396 00:35:32,916 --> 00:35:35,117 Selamat Datang. 397 00:37:05,509 --> 00:37:09,078 Apa yang akan kukatakan ini harus dijaga diantara kita. 398 00:37:10,580 --> 00:37:13,215 Menurutku Bran tidak jatuh dari menara. 399 00:37:14,418 --> 00:37:16,419 Kurasa dia didorong. 400 00:37:17,754 --> 00:37:20,523 Anak itu tak pernah jatuh. 401 00:37:20,557 --> 00:37:23,292 Seseorang mencoba membunuhnya dua kali. 402 00:37:23,326 --> 00:37:26,429 Mengapa? Mengapa membunuh anak yang tak berdosa 403 00:37:26,463 --> 00:37:29,198 Kecuali dia melihat sesuatu yang dia tak seharusnya lihat. 404 00:37:29,232 --> 00:37:31,934 - Melihat apa, tuan putri? - Aku tak tahu. 405 00:37:33,503 --> 00:37:35,738 Tapi aku bertaruh demi hidupku Lannisters pasti terlibat 406 00:37:35,772 --> 00:37:39,208 Sebelumnya kita telah mencurigai kesetiaan mereka pada kerajaan. 407 00:37:39,242 --> 00:37:41,544 Apakah kau perhatikan pisau yang dipakai si pembunuh? 408 00:37:41,578 --> 00:37:44,013 Senjata itu terlalu bagus untuk orang seperti dia. 409 00:37:44,047 --> 00:37:47,349 Pisau terbuat dari baja Valyrian, pegangannya dari tulang naga. 410 00:37:47,384 --> 00:37:49,285 Ada yang memberikan padanya. 411 00:37:50,687 --> 00:37:54,223 Mereka datang ke rumah kita dan coba untuk membunuh saudaraku? 412 00:37:54,257 --> 00:37:56,478 Jika perang yang mereka inginkan-- 413 00:37:56,503 --> 00:37:58,191 Jika itu sampai terjadi, kau tahu aku akan ada dibelakangmu. 414 00:37:58,195 --> 00:38:01,063 Apa? akan pecah perang di Godswood? 415 00:38:01,098 --> 00:38:03,065 Huh 416 00:38:03,100 --> 00:38:06,068 Terlalu mudah mengucap kata perang hingga menjadi perang sungguhan. 417 00:38:06,103 --> 00:38:08,137 Kita belum tahu apa yang sebenarnya terjadi 418 00:38:08,205 --> 00:38:10,739 Lord Stark harus tahu. 419 00:38:10,774 --> 00:38:13,709 Aku tidak percaya gagak untuk menyampaikan ini. 420 00:38:13,743 --> 00:38:15,644 - Aku akan pergi ke King's Landing. - Tidak. 421 00:38:15,679 --> 00:38:18,981 Harus selalu ada seorang Stark di Winterfell. 422 00:38:19,015 --> 00:38:21,317 - Aku akan pergi sendiri. - Ibu, kau tak bisa. 423 00:38:21,384 --> 00:38:23,519 Aku harus. 424 00:38:23,553 --> 00:38:26,255 Aku akan mengirim Hal dengan pasukan untuk mengawalmu. 425 00:38:26,289 --> 00:38:28,791 Terlalu banyak orang akan menarik perhatian. 426 00:38:28,825 --> 00:38:31,127 Aku tak ingin Lannisters tahu aku datang. 427 00:38:31,161 --> 00:38:32,995 Setidaknya ijinkan aku yang menemanimu. 428 00:38:33,029 --> 00:38:35,931 Kingsroad bisa berbahaya untuk wanita yang sendirian 429 00:38:39,669 --> 00:38:42,004 Bagaimana dengan Bran? 430 00:38:43,540 --> 00:38:46,642 Aku telah berdoa kepada Dewa selama lebih dari sebulan. 431 00:38:47,811 --> 00:38:51,180 hidup Bran ada ditangan mereka 432 00:39:49,873 --> 00:39:52,141 Tidak, Khaleesi. 433 00:39:52,175 --> 00:39:54,977 kau harus selalu menatap ke matanya. 434 00:39:55,011 --> 00:39:57,046 Cinta datang dari pandangan. 435 00:39:57,080 --> 00:40:01,517 Dikatakan bahwa Irogenia of Lys bisa memuaskan pria 436 00:40:01,551 --> 00:40:03,586 hanya dengan tatapan matanya. 437 00:40:03,620 --> 00:40:05,921 Memuaskan pria? 438 00:40:07,424 --> 00:40:09,525 Oh. 439 00:40:09,559 --> 00:40:14,096 Raja-Raja datang dari seluruh penjuru dunia demi semalam bersama Irogenia. 440 00:40:14,130 --> 00:40:16,765 Para penguasa menjual istana-istana mereka. 441 00:40:16,800 --> 00:40:20,536 Para Khal membakar wanita saingannya demi beberapa jam bersamanya. 442 00:40:20,570 --> 00:40:24,340 Mereka mengatakan seribu orang telah melamarnya 443 00:40:24,374 --> 00:40:27,209 dan ia menolak mereka semua. 444 00:40:27,244 --> 00:40:30,813 Well, dia kedengaran seperti wanita yang menarik. 445 00:40:30,847 --> 00:40:32,781 Ku-- Kurasa 446 00:40:32,816 --> 00:40:35,084 Drogo tak akan suka jika aku yang di atas. 447 00:40:35,118 --> 00:40:37,620 kau akan membuatnya suka, Khaleesi. 448 00:40:37,654 --> 00:40:39,888 Pria menginginkan apa yang mereka tak pernah coba. 449 00:40:39,923 --> 00:40:43,125 Dan Dothraki bercinta dengan budak seperti anjing. 450 00:40:43,159 --> 00:40:46,629 Apakah kau seorang budak, Khaleesi? 451 00:40:57,240 --> 00:41:00,109 Maka jangan bercinta seperti seorang budak. 452 00:41:08,485 --> 00:41:10,853 Bagus sekali, Khaleesi. 453 00:41:10,887 --> 00:41:13,055 Di luar sana ia adalah Khal yang perkasa, 454 00:41:13,089 --> 00:41:17,159 tetapi dalam tenda ini, dia adalah milikmu. 455 00:41:17,193 --> 00:41:19,428 Ku-- Kurasa 456 00:41:19,462 --> 00:41:21,530 ini bukan cara Dothraki. 457 00:41:21,564 --> 00:41:24,133 Jika dia ingin cara Dothraki, 458 00:41:24,167 --> 00:41:27,169 untuk apa dia menikahimu? 459 00:42:15,618 --> 00:42:18,487 Tidak. 460 00:42:20,890 --> 00:42:22,791 Tidak! 461 00:42:22,826 --> 00:42:27,496 Malam ini aku ingin menatap wajahmu 462 00:44:13,937 --> 00:44:15,771 Maafkan aku, Ser. 463 00:44:19,609 --> 00:44:21,944 Apakah aku begitu menakutkan bagimu, nak? 464 00:44:23,646 --> 00:44:26,415 Atau apa dia membuatmu gemetar? 465 00:44:26,449 --> 00:44:29,051 Dia juga membuatku takut. 466 00:44:29,085 --> 00:44:31,553 Lihatlah wajahnya. 467 00:44:31,588 --> 00:44:34,356 Maaf jika aku menyinggungmu, Ser. 468 00:44:40,964 --> 00:44:42,932 Kenapa ia tak mau bicara denganku? 469 00:44:42,933 --> 00:44:45,133 Dia jarang bicara selama 20 tahun ini. 470 00:44:45,134 --> 00:44:48,203 Sejak si Raja Gila mencabut lidahnya dengan penjepit panas. 471 00:44:48,238 --> 00:44:50,973 Tapi dia berbicara lancar dengan pedangnya. 472 00:44:51,007 --> 00:44:54,776 Ser Ilyn Payne, dari pengadilan kerajaan 473 00:44:56,279 --> 00:44:58,413 Algojo kerajaan. 474 00:44:59,716 --> 00:45:02,885 Ada apa, Nona manis? 475 00:45:04,454 --> 00:45:06,522 Apakah anjing ini membuatmu takut? 476 00:45:06,556 --> 00:45:08,257 Pergi lah, njing. 477 00:45:08,291 --> 00:45:10,959 Kau menakuti tuan putriku. 478 00:45:13,162 --> 00:45:15,297 Aku tak suka melihatmu sedih. 479 00:45:17,800 --> 00:45:19,601 Matahari akhirnya bersinar. 480 00:45:19,636 --> 00:45:21,403 Mari berjalan-jalan denganku. 481 00:45:23,339 --> 00:45:25,474 Diam disini. 482 00:45:42,125 --> 00:45:44,326 Aku tak seharusnya minum lagi. 483 00:45:44,360 --> 00:45:46,728 Ayah hanya mengijinkan kami minum segelas pada saat jamuan makan. 484 00:45:46,763 --> 00:45:49,831 Putriku boleh minum sebanyak yang dia mau. 485 00:46:02,245 --> 00:46:05,013 Jangan khawatir-- kau aman bersamaku. 486 00:46:06,015 --> 00:46:08,116 Aku akan mengalahkanmu! 487 00:46:13,289 --> 00:46:16,224 - Arya! - Aduh! 488 00:46:16,259 --> 00:46:17,826 Apa yang kau lakukan di sini? 489 00:46:17,860 --> 00:46:20,329 - Pergi. - Adikmu? 490 00:46:24,067 --> 00:46:26,868 - Dan siapa kau, Nak? - Mycah, My Lord 491 00:46:26,903 --> 00:46:29,004 - Dia anak tukang jagal. - Dia temanku. 492 00:46:29,038 --> 00:46:32,507 Anak tukang jagal yang ingin menjadi ksatria, eh? 493 00:46:34,110 --> 00:46:36,945 Ambil pedangmu, anak tukang jagal. Kita lihat sehebat apa dirimu. 494 00:46:36,980 --> 00:46:39,581 Dia menyuruhku, My Lord Dia yang menyuruhku. 495 00:46:39,616 --> 00:46:41,583 Aku pangeran mu. 496 00:46:41,618 --> 00:46:43,552 bukan tuanmu, 497 00:46:43,586 --> 00:46:47,189 dan aku berkata ambil pedangmu. 498 00:46:47,256 --> 00:46:49,591 Ini bukan pedang, Pangeran. Ini hanya tongkat kayu. 499 00:46:49,626 --> 00:46:51,493 Dan kau bukan seorang ksatria. 500 00:46:52,829 --> 00:46:55,063 Hanya anak tukang jagal. 501 00:46:55,098 --> 00:46:58,133 Apa kau sadar kau telah memukul adik tuan putriku? 502 00:46:58,167 --> 00:47:00,502 - Hentikan! - Arya, jangan ikut campur. 503 00:47:01,437 --> 00:47:03,205 Aku tidak akan melukainya... 504 00:47:03,239 --> 00:47:04,840 dengan parah. 505 00:47:13,349 --> 00:47:14,616 Arya! 506 00:47:15,618 --> 00:47:17,019 Anak kecil sialan! 507 00:47:17,053 --> 00:47:18,954 Tidak tidak, hentikan, hentikan, kalian berdua. 508 00:47:18,988 --> 00:47:22,324 Kau mengacaukannya. Kau mengacaukan semuanya! 509 00:47:22,358 --> 00:47:24,993 Akan kukeluarkan usumu, pelacur sialan! 510 00:47:27,697 --> 00:47:29,798 - Arya! - Nymeria! 511 00:47:29,832 --> 00:47:32,401 - Arya! - Nymeria! 512 00:47:37,273 --> 00:47:39,207 Tidak. 513 00:47:39,242 --> 00:47:41,843 Tidak. Kumohon jangan. 514 00:47:41,878 --> 00:47:44,312 Arya, lepaskan dia. 515 00:48:02,899 --> 00:48:06,368 Pangeranku, Pangeranku yang malang, lihat apa yang mereka lakukan padamu. 516 00:48:06,402 --> 00:48:08,837 Tunggu di sini, aku akan kembali ke penginapan dan membawa bantuan. 517 00:48:08,871 --> 00:48:10,205 Pergilah! 518 00:48:12,008 --> 00:48:14,443 Jangan sentuh aku. 519 00:48:16,446 --> 00:48:19,414 Serigala itu tak ada disini. Cari di sekitar sungai 520 00:48:25,421 --> 00:48:29,391 Pergilah. Mereka akan membunuhmu atas apa yang kau lakukan ke Joffrey. 521 00:48:29,425 --> 00:48:31,560 Pergilah-- lari. 522 00:48:34,664 --> 00:48:36,832 Ayo! Pergi sekarang! 523 00:48:38,935 --> 00:48:41,403 - Ini seekor Direwolf - Aku akan mencari di sini 524 00:48:46,976 --> 00:48:50,579 Ku pikir aku mendengar suara. 525 00:48:52,148 --> 00:48:53,782 Pergi 526 00:49:05,762 --> 00:49:08,897 Arya 527 00:49:08,931 --> 00:49:13,635 - Arya! - Ned: Arya 528 00:49:13,669 --> 00:49:16,571 Arya-aa 529 00:49:17,707 --> 00:49:19,775 Arya! 530 00:49:19,809 --> 00:49:21,543 Arya 531 00:49:21,577 --> 00:49:23,512 My Lord! 532 00:49:23,546 --> 00:49:25,947 My Lord! Mereka menemukannya. 533 00:49:25,982 --> 00:49:28,450 Dia baik-baik saja. 534 00:49:28,484 --> 00:49:30,002 Dimana dia? 535 00:49:30,027 --> 00:49:31,753 Dia dibawa langsung kehadapan Raja. 536 00:49:31,808 --> 00:49:33,642 - Siapa yang membawanya? - Para Lannisters menemukannya. 537 00:49:33,918 --> 00:49:36,086 - Arya-aa! - Baiklah, kita kembali. 538 00:49:36,156 --> 00:49:38,536 Ratu memerintahkan mereka untuk membawanya langsung ke Raja. 539 00:49:38,757 --> 00:49:40,992 Kembali! Kembali ke penginapan. 540 00:49:41,197 --> 00:49:43,064 Semua kembali! 541 00:49:50,706 --> 00:49:52,574 Maafkan aku, Maafkan aku, Maafkan aku. 542 00:49:52,608 --> 00:49:54,342 - Apakah kau terluka? - Tidak 543 00:49:54,377 --> 00:49:56,912 Oh, syukurlah. 544 00:49:58,614 --> 00:50:01,349 Apa artinya semua ini? 545 00:50:01,417 --> 00:50:04,136 Mengapa anakku tidak langsung dibawa padaku? 546 00:50:04,510 --> 00:50:06,150 Beraninya kau berbicara pada Raja dengan nada seperti itu? 547 00:50:06,175 --> 00:50:07,375 Diam. 548 00:50:08,324 --> 00:50:11,226 Maaf, Ned. Aku tak bermaksud menakuti anakmu. 549 00:50:11,260 --> 00:50:13,528 Tapi kita harus menyelesaikan ini secepatnya. 550 00:50:13,596 --> 00:50:17,165 Anakmu dan anak tukang jagal telah menyerang anakku. 551 00:50:17,200 --> 00:50:19,835 Hewan piaraannya hampir memutuskan tangan anakku. 552 00:50:19,869 --> 00:50:21,803 Itu tidak benar! 553 00:50:21,838 --> 00:50:24,306 Dia hanya... sedikit mengigitnya. 554 00:50:24,340 --> 00:50:27,943 - Dia menyakiti Mycah. - Joff memberitahu kami apa yang terjadi. 555 00:50:27,977 --> 00:50:29,878 kau dan anak itu memukulinya dengan kayu. 556 00:50:29,912 --> 00:50:32,781 - Lalu kau menyuruh serigala itu mengigitnya. - Bukan itu yang terjadi! 557 00:50:32,815 --> 00:50:34,441 Itu yang terjadi! 558 00:50:34,466 --> 00:50:36,216 Mereka mengeroyokku dan dia membuang pedangku ke sungai. 559 00:50:36,219 --> 00:50:37,485 - Pembohong! - Tutup mulutmu! 560 00:50:37,520 --> 00:50:38,920 Cukup 561 00:50:38,955 --> 00:50:41,990 Satu bercerita ini, satunya bercerita itu. 562 00:50:42,024 --> 00:50:44,392 Demi tujuh neraka! Apa yang harus kulakukan? 563 00:50:46,462 --> 00:50:48,520 Mana putrimu yang lain, Ned? 564 00:50:48,545 --> 00:50:49,897 Dia sedang tidur. 565 00:50:50,360 --> 00:50:51,661 Tidak. 566 00:50:52,553 --> 00:50:54,888 Sansa, kemarilah, sayang. 567 00:51:04,847 --> 00:51:06,848 Sekarang, nak... 568 00:51:07,750 --> 00:51:09,818 Ceritakan apa yang terjadi. 569 00:51:09,852 --> 00:51:11,920 Ceritakan semua, dan jujurlah. 570 00:51:11,954 --> 00:51:14,589 Berbohong pada Raja adalah kejahatan besar. 571 00:51:22,999 --> 00:51:24,933 Aku tidak tahu. 572 00:51:24,967 --> 00:51:28,403 Aku tidak ingat. Semuanya terjadi begitu cepat. 573 00:51:29,305 --> 00:51:31,773 - Aku tidak melihat. - Pembohong! 574 00:51:31,807 --> 00:51:33,275 - Pembohong pembohong pembohong! - Arya! 575 00:51:33,309 --> 00:51:35,610 - Hei, hentikan! Sudah cukup. - Pembohong pembohong pembohong! 576 00:51:35,645 --> 00:51:40,006 - Stop! Arya! - Dia liar seperti hewan peliharaannya. 577 00:51:40,083 --> 00:51:41,104 Aku ingin dia dihukum. 578 00:51:41,105 --> 00:51:43,837 Apa yang kau ingin kulakukan, mencambuknya di jalanan? 579 00:51:44,359 --> 00:51:47,061 Sialan, pertengkaran anak-anak Ini sudah berakhir. 580 00:51:47,097 --> 00:51:49,699 Joffrey akan memiliki bekas luka seumur hidupnya. 581 00:51:51,368 --> 00:51:55,004 Kau membiarkan gadis kecil itu melucuti pedangmu? 582 00:52:01,011 --> 00:52:04,147 Ned, disiplinkan anakmu. 583 00:52:04,181 --> 00:52:07,050 - Kulakukan hal yang sama dengan anakku. - Dengan senang hati, Yang Mulia. 584 00:52:08,285 --> 00:52:10,920 Bagaimana dengan direwolf itu? 585 00:52:10,955 --> 00:52:13,556 Bagaimana dengan binatang yang melukai anakmu? 586 00:52:16,427 --> 00:52:18,928 Aku lupa akan serigala sialan itu. 587 00:52:18,963 --> 00:52:21,731 Kami tak menemukan jejak dari direwolf itu, Yang Mulia. 588 00:52:21,765 --> 00:52:25,034 Tidak ada? Biarkanlah. 589 00:52:25,069 --> 00:52:27,237 Kita akan bunuh serigala yang lain. 590 00:52:30,541 --> 00:52:32,175 Baiklah. 591 00:52:32,209 --> 00:52:35,411 - Kau tak bersungguh-sungguh kan? - Direwolf bukan hewan piaraan. 592 00:52:35,446 --> 00:52:37,881 Beri dia seekor anjing. Dia akan senang. 593 00:52:39,016 --> 00:52:41,384 Maksudnya bukan Lady kan? [Lady: Direwolf milik Sansa] 594 00:52:41,418 --> 00:52:44,420 Tidak tidak, jangan Lady! Lady tak pernah menggigit siapa pun! 595 00:52:44,455 --> 00:52:46,356 - Dia baik! - Lady bahkan tak ada di sana! 596 00:52:46,390 --> 00:52:49,759 - Jangan ganggu dia! - Hentikan mereka. Jangan biarkan mereka melakukannya. 597 00:52:49,827 --> 00:52:52,562 Kumohon, kumohon, Bukan Lady yang melakukannya. 598 00:52:52,596 --> 00:52:54,097 Apakah ini perintahmu-- 599 00:52:55,165 --> 00:52:56,699 Yang Mulia? 600 00:53:03,107 --> 00:53:06,643 - Di mana binatang itu? - Di ikat di luar, Yang Mulia. 601 00:53:06,677 --> 00:53:08,845 Ser Ilyn, lakukan lah. 602 00:53:08,879 --> 00:53:11,180 Tidak. 603 00:53:11,215 --> 00:53:13,583 Jory... 604 00:53:14,685 --> 00:53:16,719 Bawa anak-anak kembali ke kamar mereka. 605 00:53:20,925 --> 00:53:23,526 Jika memang harus dilakukan, 606 00:53:23,560 --> 00:53:25,528 maka akan kulakukan sendiri. 607 00:53:25,562 --> 00:53:27,764 Apakah ini tipu daya? 608 00:53:27,798 --> 00:53:30,733 Serigala adalah lambang wilayah utara. 609 00:53:30,768 --> 00:53:33,870 Dia pantas mendapatkan yang lebih layak dari tukang jagal. 610 00:54:07,237 --> 00:54:09,172 Anak tukang jagal-- 611 00:54:09,239 --> 00:54:10,907 kau yang menabraknya? 612 00:54:10,941 --> 00:54:13,076 Dia melarikan diri... 613 00:54:13,110 --> 00:54:14,811 tapi tidak terlalu cepat. 614 00:55:38,858 --> 00:55:42,358 Game of Thrones 01-02: The Kingsroad Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew