1 00:00:07,090 --> 00:00:11,427 DarkSide In Dark Games You Win or Die 2 00:00:11,428 --> 00:00:15,681 DarkLegenders: Keila | VicodinTrip | Nah 3 00:00:15,682 --> 00:00:19,937 DarkLegenders: Norberto | @ldegroote 4 00:01:33,177 --> 00:01:37,513 S01E02 "The Kingsroad" 5 00:01:37,514 --> 00:01:41,851 Visitem: gameofthronesbr.blogspot.com 6 00:01:41,852 --> 00:01:46,356 www.darksite.tv twitter.com/DarkLegendas 7 00:02:11,715 --> 00:02:13,592 Precisa beber, criança. 8 00:02:17,638 --> 00:02:19,723 E comer. 9 00:02:23,393 --> 00:02:25,229 Não tem mais nada? 10 00:02:26,730 --> 00:02:29,649 Os dothraki têm duas coisas em abundância. 11 00:02:29,650 --> 00:02:34,071 Grama e cavalos. Não dá pra comer só grama. 12 00:02:42,246 --> 00:02:45,081 Nas Terras das Sombras, pra lá de Asshai, 13 00:02:45,082 --> 00:02:47,583 dizem que há campos de grama fantasma 14 00:02:47,584 --> 00:02:51,003 que são pálidas como leite e brilham à noite. 15 00:02:51,004 --> 00:02:53,840 Ela mata todas outras gramas. 16 00:02:53,841 --> 00:02:56,175 Os dothraki acreditam que um dia 17 00:02:56,176 --> 00:03:00,013 essa grama cobrirá tudo. Será aí que o mundo acabará. 18 00:03:12,776 --> 00:03:14,778 Vai ficar mais fácil. 19 00:03:51,982 --> 00:03:55,736 -Khaleesi! -Suas mãos. 20 00:04:06,079 --> 00:04:09,165 Não estamos longe de Pentos, Vossa Graça. 21 00:04:09,166 --> 00:04:11,834 Magíster Illyrio estendeu a sua hospitalidade. 22 00:04:11,835 --> 00:04:13,336 Ficaria mais confortável lá. 23 00:04:13,337 --> 00:04:16,589 Não ligo pra hospitalidade ou conforto. 24 00:04:16,590 --> 00:04:18,674 Ficarei com Drogo até que ele cumpra 25 00:04:18,675 --> 00:04:21,010 sua parte no acordo e me dê minha coroa. 26 00:04:21,011 --> 00:04:24,096 Como desejar, Vossa Graça. 27 00:04:24,097 --> 00:04:26,432 Mormont, por mais rude que seja viver aqui, 28 00:04:26,433 --> 00:04:28,852 suponho que seja melhor do que ser decapitado. 29 00:04:30,270 --> 00:04:33,272 Por que Ned Stark queria sua cabeça? 30 00:04:33,273 --> 00:04:35,942 Comprou de um traficante de escravos? 31 00:04:35,943 --> 00:04:37,777 Vendi a um traficante. 32 00:04:37,778 --> 00:04:40,656 Caçadores furtivos que capturei na minha terra. 33 00:04:41,448 --> 00:04:45,284 No meu reino, não seria punido por isso. 34 00:04:45,285 --> 00:04:47,704 Pode ter certeza disso. 35 00:05:12,062 --> 00:05:15,065 Vadias mais bonitas do que o comum, tio. 36 00:05:19,069 --> 00:05:21,571 Minha mãe está te procurando. 37 00:05:21,572 --> 00:05:23,699 Vamos pra Porto Real hoje. 38 00:05:24,324 --> 00:05:26,993 Antes que vá, vá ao Lorde e Senhora Stark 39 00:05:26,994 --> 00:05:29,078 e ofereça seus cumprimentos. 40 00:05:29,079 --> 00:05:32,166 No que meus cumprimentos vão ajudar? 41 00:05:33,417 --> 00:05:36,878 Em nada. Mas é esperado que você os dê. 42 00:05:36,879 --> 00:05:40,673 -Sua ausência já foi notada. -O garoto não é nada pra mim. 43 00:05:40,674 --> 00:05:43,677 E não consigo suportar a choradeira de mulheres. 44 00:05:45,179 --> 00:05:47,263 Uma palavra e te bato de novo. 45 00:05:47,264 --> 00:05:49,765 Vou contar à mãe. 46 00:05:49,766 --> 00:05:52,435 Vá! Conte. 47 00:05:52,436 --> 00:05:54,854 Mas antes irá ao Lorde e à Senhora Stark 48 00:05:54,855 --> 00:05:56,606 e cairá de joelhos na frente deles 49 00:05:56,607 --> 00:05:59,525 e vai dizer o quanto sente, que está à disposição 50 00:05:59,526 --> 00:06:03,029 e que você está rezando com eles. Entendeu? 51 00:06:03,030 --> 00:06:05,198 Não pode... 52 00:06:05,199 --> 00:06:07,367 Entendeu? 53 00:06:13,290 --> 00:06:16,209 O príncipe se lembrará disso, pequeno senhor. 54 00:06:16,210 --> 00:06:17,793 Espero que lembre. 55 00:06:17,794 --> 00:06:21,381 Se esquecer, seja um bom cão e o lembre. 56 00:06:25,552 --> 00:06:27,721 Hora do café da manhã. 57 00:06:34,394 --> 00:06:37,313 Pão. E dois desses peixes pequenos. 58 00:06:37,314 --> 00:06:41,318 E uma caneca de cerveja preta pra descer a comida. 59 00:06:43,320 --> 00:06:45,906 E bacon, tostado. 60 00:06:47,741 --> 00:06:50,994 -Irmãozinho. -Queridos irmãos. 61 00:06:54,832 --> 00:06:57,501 O Bran vai morrer? 62 00:06:58,585 --> 00:07:00,587 Aparentemente, não. 63 00:07:03,257 --> 00:07:04,590 O quê? 64 00:07:04,591 --> 00:07:07,678 Diz o meistre que ele pode viver. 65 00:07:14,518 --> 00:07:17,770 Isso não é misericórdia, deixá-lo viver com tanta dor. 66 00:07:17,771 --> 00:07:22,109 Só os deuses têm certeza disso. O que nós podemos fazer é rezar. 67 00:07:23,527 --> 00:07:26,445 Os charmes do norte parecem ter sumido de você. 68 00:07:26,446 --> 00:07:30,116 Ainda não acredito que irá. É ridículo, até pra você. 69 00:07:30,117 --> 00:07:32,201 Não dá valor às maravilhas? 70 00:07:32,202 --> 00:07:33,703 A construção humana, 71 00:07:33,704 --> 00:07:36,205 os homens corajosos da Patrulha da Noite, 72 00:07:36,206 --> 00:07:38,708 o lar dos Caminhantes Brancos. 73 00:07:38,709 --> 00:07:41,711 Me diga que não irá vestir o negro. 74 00:07:41,712 --> 00:07:44,463 E adotar o celibato? As putas de Dorne 75 00:07:44,464 --> 00:07:46,799 ao Rochedo Casterly iriam implorar que não. 76 00:07:46,800 --> 00:07:48,801 Não, só quero ficar no topo da Muralha 77 00:07:48,802 --> 00:07:50,971 e mijar na fronteira do mundo. 78 00:07:52,306 --> 00:07:55,142 As crianças não precisam ouvir suas palavras sujas. 79 00:07:56,810 --> 00:07:58,145 Venham. 80 00:08:04,568 --> 00:08:08,404 Mesmo se o garoto viver, será um aleijado, um estranho. 81 00:08:08,405 --> 00:08:11,742 Prefiro uma morte limpa e rápida. 82 00:08:12,576 --> 00:08:16,329 Falando de estranhos, tenho que discordar. 83 00:08:16,330 --> 00:08:19,081 A morte é um final, já a vida... 84 00:08:19,082 --> 00:08:21,751 A vida é cheia de possibilidades. 85 00:08:21,752 --> 00:08:24,086 Espero que ele acorde. 86 00:08:24,087 --> 00:08:27,090 Gostaria muito de saber o que ele tem a dizer. 87 00:08:29,176 --> 00:08:31,177 Meu querido irmão... 88 00:08:31,178 --> 00:08:34,180 às vezes me faz perguntar de que lado você está. 89 00:08:34,181 --> 00:08:38,685 Meu querido irmão, me magoou. Sabe o quanto amo minha família. 90 00:08:57,829 --> 00:08:59,164 Por favor. 91 00:09:00,624 --> 00:09:02,792 Eu teria me vestido melhor, Vossa Graça. 92 00:09:02,793 --> 00:09:05,629 Esse é sua lar, sou sua convidada. 93 00:09:08,298 --> 00:09:09,800 Ele é lindo, não? 94 00:09:10,926 --> 00:09:15,888 Perdi meu primeiro filho, um garoto de cabelo preto. 95 00:09:15,889 --> 00:09:17,890 Ele lutou também... 96 00:09:17,891 --> 00:09:20,561 Tentou vencer a febre que tinha pego. 97 00:09:21,728 --> 00:09:23,980 Perdão. 98 00:09:23,981 --> 00:09:26,566 É a última coisa que precisa ouvir agora. 99 00:09:26,567 --> 00:09:30,320 -Não sabia disso. -Foi há alguns anos. 100 00:09:31,488 --> 00:09:35,074 Robert ficou louco, socou a parede até sangrar... 101 00:09:35,075 --> 00:09:38,412 Coisas que homens fazem pra mostrar quanto se importam. 102 00:09:43,417 --> 00:09:45,627 O garoto era a cara dele. 103 00:09:47,337 --> 00:09:49,047 Uma coisinha tão pequena. 104 00:09:50,090 --> 00:09:52,342 Um pássaro sem penas. 105 00:09:55,095 --> 00:09:57,681 Eles vieram pegar seu corpo... 106 00:09:58,682 --> 00:10:00,099 e Robert me segurou. 107 00:10:00,100 --> 00:10:02,853 Eu gritei e lutei, mas ele me segurou. 108 00:10:07,774 --> 00:10:09,776 Aquele pequeno embrulho. 109 00:10:11,528 --> 00:10:16,366 Levaram-no e nunca mais o vi. Nunca visitei a cripta, nunca. 110 00:10:27,044 --> 00:10:29,045 Rezo para a Mãe a cada manhã e noite 111 00:10:29,046 --> 00:10:31,340 para que ela devolva sua criança a você. 112 00:10:32,966 --> 00:10:35,384 Sou grata. 113 00:10:35,385 --> 00:10:38,514 Talvez, desta vez, ela ouça. 114 00:11:29,857 --> 00:11:32,775 Uma espada para a Muralha? 115 00:11:32,776 --> 00:11:35,945 -Já tenho uma. -Bom homem. 116 00:11:35,946 --> 00:11:39,198 -Você já a usou? -Claro que já. 117 00:11:39,199 --> 00:11:41,201 Em alguém, quero dizer. 118 00:11:45,122 --> 00:11:48,541 É uma coisa estranha, a primeira vez que corta alguém. 119 00:11:48,542 --> 00:11:51,544 Você percebe que não somos nada além de sacos de carne, 120 00:11:51,545 --> 00:11:55,132 sangue e ossos que nos mantêm em pé. 121 00:11:57,384 --> 00:11:59,552 Permita-me agradecer antecipadamente 122 00:11:59,553 --> 00:12:02,305 por nos proteger dos perigos além da Muralha, 123 00:12:02,306 --> 00:12:05,058 selvagens e Caminhantes Brancos e o que mais há. 124 00:12:06,643 --> 00:12:08,227 Estamos gratos por termos 125 00:12:08,228 --> 00:12:11,732 homens bons e fortes, como você, nos protegendo. 126 00:12:13,483 --> 00:12:16,486 Nós guardamos os reinos por 8000 anos. 127 00:12:19,156 --> 00:12:21,825 Já está falando "nós"? 128 00:12:22,743 --> 00:12:26,497 -Já fez seus votos? -Em breve farei. 129 00:12:27,498 --> 00:12:30,333 Dê meus cumprimentos à Patrulha da Noite. 130 00:12:30,334 --> 00:12:33,836 Com certeza será emocionante servir em uma força de elite. 131 00:12:33,837 --> 00:12:35,755 E se não for... 132 00:12:35,756 --> 00:12:38,091 é só pela vida toda. 133 00:12:57,361 --> 00:12:58,946 Obrigada, Nymeria. 134 00:13:06,370 --> 00:13:08,996 Septã Mordane me mandou fazer a mala de novo. 135 00:13:08,997 --> 00:13:11,791 Minhas coisas não foram devidamente dobradas, ela diz. 136 00:13:11,792 --> 00:13:13,543 Quem se importa se foram dobradas? 137 00:13:13,544 --> 00:13:15,962 Serão bagunçadas de qualquer modo. 138 00:13:15,963 --> 00:13:19,215 -É bom que tenha ajuda. -Observe. 139 00:13:19,216 --> 00:13:21,218 Nymeria, luvas. 140 00:13:26,974 --> 00:13:29,225 -Impressionante. -Cale-se! 141 00:13:29,226 --> 00:13:31,812 Nymeria, luvas! 142 00:13:33,564 --> 00:13:35,731 Tenho algo para você. 143 00:13:35,732 --> 00:13:38,317 Tem que ser empacotado com muito cuidado. 144 00:13:38,318 --> 00:13:42,072 -Um presente? -Feche a porta. 145 00:13:54,084 --> 00:13:55,586 Isto não é brinquedo. 146 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Tenha cuidado para não se cortar. 147 00:14:04,595 --> 00:14:07,264 -É tão fina. -Assim como você. 148 00:14:08,098 --> 00:14:10,558 Encomendei ao ferreiro especialmente para você. 149 00:14:10,559 --> 00:14:12,059 Não cortará nenhuma cabeça, 150 00:14:12,060 --> 00:14:14,020 mas pode fazer estrago, se for rápida. 151 00:14:14,021 --> 00:14:17,191 -Posso ser rápida. -Terá que treinar todos os dias. 152 00:14:18,025 --> 00:14:19,525 Como parece? 153 00:14:19,526 --> 00:14:22,195 Gosta do equilíbrio? 154 00:14:22,196 --> 00:14:24,364 Acho que sim. 155 00:14:25,782 --> 00:14:28,534 Primeira lição: fure com a ponta afiada. 156 00:14:28,535 --> 00:14:30,621 Sei qual ponta usar. 157 00:14:35,792 --> 00:14:37,794 Vou sentir sua falta. 158 00:14:39,379 --> 00:14:41,381 Cuidado. 159 00:14:51,642 --> 00:14:54,978 Todas as melhores espadas têm nomes, sabe. 160 00:14:57,898 --> 00:15:00,567 Sansa pode ter suas agulhas de costura. 161 00:15:01,818 --> 00:15:03,987 Eu tenho minha própria agulha. 162 00:15:18,669 --> 00:15:20,837 Vim para dizer adeus a Bran. 163 00:15:20,838 --> 00:15:22,840 Você já disse. 164 00:15:33,433 --> 00:15:36,520 Gostaria de estar aqui quando você acordar. 165 00:15:39,273 --> 00:15:41,858 Estou indo para o norte com tio Benjen. 166 00:15:41,859 --> 00:15:43,861 Vou vestir o negro. 167 00:15:52,536 --> 00:15:55,288 Sei que sempre falamos sobre ver a Muralha juntos, 168 00:15:55,289 --> 00:15:59,710 mas poderá me visitar no Castelo Negro quando melhorar. 169 00:16:00,961 --> 00:16:03,379 Saberei meu caminho até então. 170 00:16:03,380 --> 00:16:06,133 Serei um irmão jurado da Patrulha da Noite. 171 00:16:11,221 --> 00:16:14,224 Podemos ir além da Muralha, se não estiver com medo. 172 00:16:28,822 --> 00:16:31,157 Eu quero... 173 00:16:31,158 --> 00:16:33,160 que você parta. 174 00:17:33,053 --> 00:17:37,474 Há 17 anos, você partiu com Robert Baratheon. 175 00:17:39,643 --> 00:17:44,480 Voltou um ano depois com o filho de outra mulher. 176 00:17:44,481 --> 00:17:47,150 E agora está partindo novamente. 177 00:17:49,820 --> 00:17:51,654 Não tenho escolha. 178 00:17:51,655 --> 00:17:55,491 É o que os homens sempre dizem quando a honra chama. 179 00:17:55,492 --> 00:17:59,079 É o que dizem às suas famílias, dizem a si mesmos. 180 00:18:00,706 --> 00:18:02,999 Você tem uma escolha. 181 00:18:03,000 --> 00:18:05,836 E você escolheu. 182 00:18:09,339 --> 00:18:11,175 Cat... 183 00:18:16,680 --> 00:18:19,349 Não consigo fazer isso, Ned. 184 00:18:22,102 --> 00:18:25,522 -Realmente, não consigo. -Você consegue fazer. 185 00:18:27,858 --> 00:18:29,860 Você deve fazer. 186 00:18:53,383 --> 00:18:56,219 Disse adeus a Bran? 187 00:18:56,220 --> 00:18:58,054 Ele não vai morrer. Eu sei. 188 00:18:58,055 --> 00:19:00,390 Vocês Starks são difíceis de matar. 189 00:19:01,308 --> 00:19:03,059 Minha mãe? 190 00:19:03,060 --> 00:19:05,479 -Ela foi muito gentil. -Bom. 191 00:19:07,231 --> 00:19:10,191 Da próxima vez que o vir, estará todo em negro. 192 00:19:10,192 --> 00:19:11,735 Preto sempre foi a minha cor. 193 00:19:12,903 --> 00:19:16,031 -Até mais, Snow. -E a você, Stark. 194 00:20:08,375 --> 00:20:11,628 É uma grande honra servir à Patrulha da Noite. 195 00:20:13,046 --> 00:20:16,508 Os Starks protegeram a Muralha há milhares de anos. 196 00:20:17,718 --> 00:20:19,510 E você é um Stark. 197 00:20:19,511 --> 00:20:21,804 Você pode não ter meu nome, 198 00:20:21,805 --> 00:20:24,600 mas tem meu sangue. 199 00:20:30,314 --> 00:20:32,732 Minha mãe está viva? 200 00:20:32,733 --> 00:20:36,653 Ela sabe sobre mim? Onde estou, aonde estou indo? 201 00:20:37,487 --> 00:20:39,656 Ela se importa? 202 00:20:40,824 --> 00:20:43,159 Na próxima vez que nos vermos, 203 00:20:43,160 --> 00:20:45,496 falaremos sobre sua mãe. 204 00:20:47,414 --> 00:20:49,500 Eu prometo. 205 00:21:29,039 --> 00:21:32,709 Deuses, este é o país! 206 00:21:33,877 --> 00:21:37,381 Meio que quero deixar eles pra trás e seguir viagem. 207 00:21:39,550 --> 00:21:41,884 Meio que quero ir com você. 208 00:21:41,885 --> 00:21:43,970 O que me diz, só você e eu 209 00:21:43,971 --> 00:21:46,556 na Estrada do Rei, espadas ao nosso lado, 210 00:21:46,557 --> 00:21:50,142 umas garçonetes pra aquecer nossas camas à noite. 211 00:21:50,143 --> 00:21:52,854 Deveria ter me perguntado há 20 anos. 212 00:21:52,855 --> 00:21:55,731 Havia guerras para lutar, mulheres com quem casar... 213 00:21:55,732 --> 00:21:57,817 Nunca tivemos a chance de sermos jovens. 214 00:21:57,818 --> 00:21:59,862 Lembro de algumas chances. 215 00:22:03,323 --> 00:22:06,409 Teve aquela... como era o nome dela? 216 00:22:06,410 --> 00:22:08,411 Aquela garota sua... 217 00:22:08,412 --> 00:22:11,914 Becca? Peitos lindos que dava para enterrar a cara no meio. 218 00:22:11,915 --> 00:22:14,417 Bessie. Ela era uma sua. 219 00:22:14,418 --> 00:22:17,253 Bessie! Agradeço aos deuses por Bessie... 220 00:22:17,254 --> 00:22:19,506 e seus peitos. 221 00:22:20,174 --> 00:22:22,592 A sua era... Aleena? 222 00:22:22,593 --> 00:22:26,095 Não. Você me disse uma vez. Meryl? 223 00:22:26,096 --> 00:22:28,015 A mãe do seu bastardo? 224 00:22:29,349 --> 00:22:31,684 -Wylla. -Essa mesma. 225 00:22:31,685 --> 00:22:33,895 Ela deve ser uma moça especial 226 00:22:33,896 --> 00:22:36,772 para fazer Lorde Eddard Stark esquecer sua honra. 227 00:22:36,773 --> 00:22:39,275 Você nunca me disse como ela era. 228 00:22:39,276 --> 00:22:41,445 E nem vou dizer. 229 00:22:43,864 --> 00:22:45,740 Estávamos na guerra. 230 00:22:45,741 --> 00:22:48,451 Nenhum de nós sabia se voltaria para casa. 231 00:22:48,452 --> 00:22:52,623 Você é muito duro consigo mesmo. Sempre foi. 232 00:22:53,790 --> 00:22:57,710 Juro, se eu não fosse seu rei, você já teria me batido. 233 00:22:57,711 --> 00:23:00,129 A pior coisa da sua coroação... 234 00:23:00,130 --> 00:23:02,716 é que nunca te baterei de novo. 235 00:23:04,468 --> 00:23:07,471 Acredite, essa não é a pior coisa. 236 00:23:11,225 --> 00:23:13,477 Um cavaleiro na noite. 237 00:23:19,233 --> 00:23:23,319 Daenerys Targaryen se casou com um cavaleiro dothraki. 238 00:23:23,320 --> 00:23:25,655 E daí? Devemos enviar um presente? 239 00:23:25,656 --> 00:23:27,740 Uma faca, talvez, uma bem afiada, 240 00:23:27,741 --> 00:23:29,742 e um homem corajoso para empunhá-la. 241 00:23:29,743 --> 00:23:31,661 Ela é um pouco mais que uma criança. 242 00:23:31,662 --> 00:23:34,914 Logo, a criança abrirá as pernas e começará a dar cria. 243 00:23:34,915 --> 00:23:38,751 -Não estamos falando disso. -Não falará sobre isso? 244 00:23:38,752 --> 00:23:40,586 O que o pai dela fez à sua família... 245 00:23:40,587 --> 00:23:42,338 Disso não dá pra falar. 246 00:23:42,339 --> 00:23:44,924 O que Rhaegar Targaryen fez à sua irmã, 247 00:23:44,925 --> 00:23:46,926 a mulher que eu amava. 248 00:23:46,927 --> 00:23:49,929 Matarei todos os Targaryen que minhas mãos alcançarem. 249 00:23:49,930 --> 00:23:52,181 Mas suas mãos não alcançam esta, não é? 250 00:23:52,182 --> 00:23:54,100 Esse Khal Drogo, 251 00:23:54,101 --> 00:23:56,936 dizem que tem 100 mil homens em sua horda. 252 00:23:56,937 --> 00:23:59,522 Nem um milhão de dothraki não são ameaça ao reino 253 00:23:59,523 --> 00:24:02,358 enquanto permanecerem do outro lado do mar estreito. 254 00:24:02,359 --> 00:24:04,110 Eles não têm navios, Robert. 255 00:24:04,111 --> 00:24:08,531 Ainda há aqueles nos Sete Reinos que me chamam de Usurpador. 256 00:24:08,532 --> 00:24:12,118 Se o garoto Targaryen cruzar o mar com uma horda dothraki, 257 00:24:12,119 --> 00:24:15,372 -a escória se juntará a ele. -Ele não fará isso. 258 00:24:16,039 --> 00:24:19,793 E se por acaso o fizer, o jogaremos de volta ao mar. 259 00:24:24,548 --> 00:24:26,717 Há uma guerra se aproximando, Ned. 260 00:24:27,801 --> 00:24:31,137 Não sei quando acontecerá, nem quem lutará... 261 00:24:31,138 --> 00:24:33,140 mas está vindo. 262 00:25:44,878 --> 00:25:48,298 Sente-se. Você será alimentado. 263 00:25:51,969 --> 00:25:53,554 Desamarrem-no. 264 00:25:56,306 --> 00:25:58,141 Estupradores. 265 00:25:59,560 --> 00:26:03,646 Foi-lhes dada uma escolha, a castração ou a Muralha. 266 00:26:03,647 --> 00:26:06,483 A maioria prefere a faca. 267 00:26:10,487 --> 00:26:13,323 Não está impressionado com seus novos irmãos? 268 00:26:16,076 --> 00:26:17,995 A melhor coisa da Patrulha... 269 00:26:19,079 --> 00:26:21,498 é que você deixa sua família e ganha uma nova. 270 00:26:30,174 --> 00:26:32,425 Por que você lê tanto? 271 00:26:32,426 --> 00:26:35,679 Olhe para mim e me diga o que vê. 272 00:26:36,847 --> 00:26:39,265 É uma brincadeira? 273 00:26:39,266 --> 00:26:42,351 O que você vê é um anão. 274 00:26:42,352 --> 00:26:46,189 Se eu nascesse um camponês, me abandonariam pra morrer. 275 00:26:46,190 --> 00:26:49,859 Mas nasci um Lannister de Rochedo Casterly. 276 00:26:49,860 --> 00:26:52,361 Têm expectativas sobre mim. 277 00:26:52,362 --> 00:26:54,864 Meu pai foi a Mão do Rei durante 20 anos. 278 00:26:54,865 --> 00:26:57,201 Até que seu irmão matou aquele rei. 279 00:27:02,539 --> 00:27:06,543 É, até que meu irmão o matou. 280 00:27:08,462 --> 00:27:11,048 A vida é cheia dessas pequenas ironias. 281 00:27:12,299 --> 00:27:14,300 Minha irmã se casou com o novo rei 282 00:27:14,301 --> 00:27:17,721 e meu repugnante sobrinho será rei depois dele. 283 00:27:20,057 --> 00:27:24,144 Devo fazer minha parte para honrar minha Casa, não é? 284 00:27:25,062 --> 00:27:27,730 Mas como? 285 00:27:27,731 --> 00:27:31,651 Meu irmão tinha sua espada e eu tenho minha mente. 286 00:27:31,652 --> 00:27:35,154 E a mente precisa de livros como a espada requer ser afiada. 287 00:27:35,155 --> 00:27:38,242 É por isso que leio tanto, Jon Snow. 288 00:27:41,995 --> 00:27:44,080 E você? 289 00:27:44,081 --> 00:27:46,416 Qual a sua história, bastardo? 290 00:27:48,669 --> 00:27:51,672 Pergunte-me com educação e talvez eu conte, anão. 291 00:27:55,926 --> 00:27:58,845 Um garoto bastardo, sem nada para herdar, 292 00:27:58,846 --> 00:28:03,432 se une à antiga ordem da Patrulha da Noite, 293 00:28:03,433 --> 00:28:07,353 com seus preciosos futuros irmãos. 294 00:28:07,354 --> 00:28:09,105 A Patrulha da Noite protege... 295 00:28:09,106 --> 00:28:12,608 Sim, dos gramequins e snarks 296 00:28:12,609 --> 00:28:16,445 e de todos os monstros que sua ama te contou. 297 00:28:16,446 --> 00:28:20,784 Você é um garoto esperto. Não acredita nessas tolices. 298 00:28:28,125 --> 00:28:31,461 Tudo fica melhor com um pouco de vinho na barriga. 299 00:29:05,662 --> 00:29:09,582 É hora de rever suas contas, minha senhora. 300 00:29:09,583 --> 00:29:13,670 Irá querer saber quanto nos custou a visita do rei. 301 00:29:14,922 --> 00:29:17,841 Fale disso com Poole. 302 00:29:19,176 --> 00:29:22,346 Poole foi para o sul com Lorde Stark, minha senhora. 303 00:29:23,847 --> 00:29:25,848 Precisamos de um novo administrador 304 00:29:25,849 --> 00:29:28,434 é há vários outros assuntos que exigem 305 00:29:28,435 --> 00:29:32,523 -nossa atenção imediata... -Não ligo para esses assuntos! 306 00:29:33,357 --> 00:29:35,692 Eu cuido disso. 307 00:29:37,945 --> 00:29:40,196 Será a primeira coisa que faremos de manhã. 308 00:29:40,197 --> 00:29:42,366 Muito bem, meu senhor. 309 00:29:44,618 --> 00:29:46,620 Minha senhora. 310 00:29:59,132 --> 00:30:01,552 Quando foi a última vez que saiu deste quarto? 311 00:30:02,803 --> 00:30:05,888 -Tenho que cuidar dele. -Ele não vai morrer, mãe. 312 00:30:05,889 --> 00:30:08,224 Meistre Luwin disse que o perigo já passou. 313 00:30:08,225 --> 00:30:09,809 E se ele estiver errado? 314 00:30:09,810 --> 00:30:12,563 -Bran precisa de mim. -Rickon precisa de você. 315 00:30:13,397 --> 00:30:15,023 Ele tem seis anos. 316 00:30:15,649 --> 00:30:19,110 Não sabe o que está acontecendo. Ele me segue o dia inteiro, 317 00:30:19,111 --> 00:30:21,654 -me agarrando, chorando... -Feche as janelas! 318 00:30:21,655 --> 00:30:24,992 Não posso suportar! Por favor, faça-os parar! 319 00:30:27,327 --> 00:30:28,829 Fogo. 320 00:30:29,830 --> 00:30:31,999 Você fica aqui. Eu voltarei. 321 00:30:49,766 --> 00:30:55,021 Você não deveria estar aqui. Ninguém deveria estar aqui. 322 00:30:55,022 --> 00:30:59,026 É misericórdia. Ele já está morto. 323 00:31:01,028 --> 00:31:02,529 Não! 324 00:32:10,180 --> 00:32:14,100 -Você já viu um dragão? -"Dragão sumiu, Khaleesi." 325 00:32:14,101 --> 00:32:16,853 Em todos os lugares? Até no leste? 326 00:32:16,854 --> 00:32:20,273 "Sem dragão. Homens corajosos matar eles." 327 00:32:20,274 --> 00:32:22,359 -É sabido. -É sabido. 328 00:32:23,277 --> 00:32:26,863 Um comerciante de Garth me disse que dragões vêm da lua. 329 00:32:26,864 --> 00:32:28,365 Da lua? 330 00:32:29,116 --> 00:32:31,826 Ele me disse que a lua era um ovo, Khaleesi, 331 00:32:31,827 --> 00:32:34,662 que um dia houve duas luas no céu. 332 00:32:34,663 --> 00:32:38,666 Mas uma chegou muito perto do sol e se quebrou com o calor. 333 00:32:38,667 --> 00:32:41,711 Choveram milhares e milhares de dragões dela 334 00:32:41,712 --> 00:32:44,714 e eles beberam o fogo do sol. 335 00:32:44,715 --> 00:32:49,719 Lua não é ovo. Lua é deusa, esposa do sol. 336 00:32:49,720 --> 00:32:52,097 -É sabido. -É sabido. 337 00:32:53,640 --> 00:32:55,350 Deixem-me com ela. 338 00:33:03,400 --> 00:33:07,320 Por que o comerciante de Garth te contou essas histórias? 339 00:33:07,321 --> 00:33:10,239 Homens gostam de falar quando estão felizes. 340 00:33:10,240 --> 00:33:12,450 Antes de seu irmão me comprar pra você, 341 00:33:12,451 --> 00:33:14,827 meu trabalho era deixar os homens felizes. 342 00:33:14,828 --> 00:33:17,163 -Quantos anos tinha? -Eu tinha nove 343 00:33:17,164 --> 00:33:19,582 quando minha mãe me vendeu à casa de prazeres. 344 00:33:19,583 --> 00:33:21,083 Nove? 345 00:33:21,084 --> 00:33:25,004 Não toquei um homem por três anos, Khaleesi. 346 00:33:25,005 --> 00:33:28,509 Primeiro, se deve aprender. 347 00:33:30,761 --> 00:33:34,431 Pode me ensinar como fazer o Khal feliz? 348 00:33:35,682 --> 00:33:39,353 -Sim. -Levará três anos? 349 00:33:40,854 --> 00:33:42,439 Não. 350 00:34:03,877 --> 00:34:06,046 Bem-vindo. 351 00:35:36,470 --> 00:35:40,015 O que vou dizê-los deve ficar entre nós. 352 00:35:41,558 --> 00:35:44,186 Não acho que Bran caiu daquela torre. 353 00:35:45,646 --> 00:35:47,856 Acho que foi jogado. 354 00:35:48,732 --> 00:35:51,484 O menino sempre teve pés firmes. 355 00:35:51,485 --> 00:35:54,320 Alguém tentou matá-lo duas vezes. 356 00:35:54,321 --> 00:35:57,740 Por quê? Por que matar uma criança inocente? 357 00:35:57,741 --> 00:36:00,743 A não ser que ele tenha visto algo que não deveria ver. 358 00:36:00,744 --> 00:36:03,330 -Viu o quê, minha senhora? -Não sei. 359 00:36:04,164 --> 00:36:07,333 Mas juraria pela minha vida que os Lannister estão envolvidos. 360 00:36:07,334 --> 00:36:10,419 Já temos motivos de suspeitar de sua lealdade à coroa. 361 00:36:10,420 --> 00:36:12,505 Notou a adaga usada pelo assassino? 362 00:36:12,506 --> 00:36:15,007 É uma arma muito boa para tal homem. 363 00:36:15,008 --> 00:36:18,344 A lâmina é de aço valiriano, o punho é de osso de dragão. 364 00:36:18,345 --> 00:36:20,264 Alguém a deu para ele. 365 00:36:21,682 --> 00:36:25,601 Eles vêm à nossa casa e tentam matar meu irmão? 366 00:36:25,602 --> 00:36:27,854 -Se é guerra que querem... -Se chegar a isso 367 00:36:27,855 --> 00:36:29,605 -sabe que estarei contigo. -O quê? 368 00:36:29,606 --> 00:36:32,276 Haverá uma batalha no bosque sagrado? 369 00:36:34,236 --> 00:36:37,530 Facilmente palavras de guerra se tornam atos de guerra. 370 00:36:37,531 --> 00:36:39,740 Ainda não sabemos a verdade. 371 00:36:39,741 --> 00:36:42,326 Lorde Stark deve ser informado disso. 372 00:36:42,327 --> 00:36:45,037 Não confio em um corvo para carregar essas palavras. 373 00:36:45,038 --> 00:36:46,873 -Cavalgarei a Porto Real. -Não. 374 00:36:46,874 --> 00:36:49,959 Tem de haver sempre um Stark em Winterfell. 375 00:36:49,960 --> 00:36:52,253 -Eu mesma irei. -Mãe, não pode. 376 00:36:52,254 --> 00:36:53,630 Eu devo. 377 00:36:54,423 --> 00:36:57,466 Mandarei Hal com um pelotão de guardiões para escoltá-la. 378 00:36:57,467 --> 00:36:59,886 Um grupo muito grande atrai atenção indesejada. 379 00:36:59,887 --> 00:37:02,346 Não quero que os Lannister saibam que estou indo. 380 00:37:02,347 --> 00:37:04,056 Deixe-me acompanhá-la pelo menos. 381 00:37:04,057 --> 00:37:07,102 A estrada do Rei é perigosa para uma mulher sozinha. 382 00:37:10,647 --> 00:37:12,482 E Bran? 383 00:37:14,485 --> 00:37:17,738 Tenho rezado para Os Sete há mais de um mês. 384 00:37:18,489 --> 00:37:22,159 A vida de Bran está nas mãos deles agora. 385 00:38:21,134 --> 00:38:23,135 Não, Khaleesi. 386 00:38:23,136 --> 00:38:25,972 Deve sempre olhar nos olhos dele. 387 00:38:25,973 --> 00:38:28,308 O amor entra pelos olhos. 388 00:38:29,560 --> 00:38:32,854 É dito que Irogenia de Lis podia finalizar um homem 389 00:38:32,855 --> 00:38:36,233 -apenas com os olhos. -Finalizar um homem? 390 00:38:41,738 --> 00:38:45,366 Reis cruzaram o mundo por uma noite com Irogenia. 391 00:38:45,367 --> 00:38:48,077 Magísteres venderam seus palácios. 392 00:38:48,078 --> 00:38:51,999 Khals queimaram seus inimigos só para tê-la por algumas horas. 393 00:38:52,749 --> 00:38:55,459 Dizem que mil homens a pediram em casamento 394 00:38:55,460 --> 00:38:58,504 e ela recusou a todos. 395 00:38:58,505 --> 00:39:01,258 Bem, ela parece ser uma mulher interessante. 396 00:39:01,925 --> 00:39:03,885 Eu... não acho 397 00:39:03,886 --> 00:39:06,179 que Drogo gostará de me ter por cima. 398 00:39:06,180 --> 00:39:08,723 Você o fará gostar, Khaleesi. 399 00:39:08,724 --> 00:39:10,975 Homens querem o que nunca tiveram. 400 00:39:10,976 --> 00:39:14,771 E os dothraki pegam escravas como um cão pega uma cadela. 401 00:39:15,647 --> 00:39:17,691 Você é uma escrava, Khaleesi? 402 00:39:28,327 --> 00:39:31,163 Então não faça amor como uma escrava. 403 00:39:39,963 --> 00:39:42,381 Muito bom, Khaleesi. 404 00:39:42,382 --> 00:39:44,675 Lá fora ele é o grande Khal, 405 00:39:44,676 --> 00:39:48,471 mas nessa tenda, ele te pertence. 406 00:39:48,472 --> 00:39:53,142 Eu... não acho que esse é o jeito dothraki. 407 00:39:53,143 --> 00:39:55,228 Se ele quisesse do jeito dothraki, 408 00:39:55,229 --> 00:39:58,232 por que se casaria com você? 409 00:40:47,281 --> 00:40:48,782 Não. 410 00:40:52,494 --> 00:40:53,870 Não! 411 00:40:53,871 --> 00:40:59,293 Esta noite, olharei para você. 412 00:42:45,399 --> 00:42:47,151 Desculpe-me, senhor. 413 00:42:50,237 --> 00:42:52,573 Te assusto tanto assim, garota? 414 00:42:54,283 --> 00:42:57,077 Ou é ele que a faz tremer? 415 00:42:57,870 --> 00:43:02,207 Ele me assusta também. Olhe aquela cara. 416 00:43:03,834 --> 00:43:06,170 Desculpe se o ofendi, senhor. 417 00:43:12,050 --> 00:43:13,593 Por que ele não responde? 418 00:43:13,594 --> 00:43:16,804 Ele não tem falado muito há 20 anos. 419 00:43:16,805 --> 00:43:19,849 Desde que o Rei Louco arrancou sua língua com ferro quente. 420 00:43:19,850 --> 00:43:21,685 Mas fala muito bem com sua espada. 421 00:43:22,436 --> 00:43:23,854 Sir Ilyn Payne... 422 00:43:24,563 --> 00:43:26,565 a justiça do rei. 423 00:43:27,566 --> 00:43:29,818 O carrasco real. 424 00:43:31,445 --> 00:43:33,530 O que foi, senhorita? 425 00:43:35,115 --> 00:43:38,075 O cachorro a assusta? 426 00:43:38,076 --> 00:43:39,578 Suma daqui, cachorro. 427 00:43:40,496 --> 00:43:42,915 Está assustando minha senhorita. 428 00:43:43,790 --> 00:43:45,959 Não gosto de vê-la triste. 429 00:43:48,462 --> 00:43:51,339 O sol finalmente está brilhando. 430 00:43:51,340 --> 00:43:53,383 Venha caminhar comigo. 431 00:43:55,093 --> 00:43:56,762 Fique aqui, Lady. 432 00:44:13,445 --> 00:44:15,488 Provavelmente eu não devia beber mais. 433 00:44:15,489 --> 00:44:18,115 Meu pai só nos deixa beber um copo nos banquetes. 434 00:44:18,116 --> 00:44:21,578 Minha princesa pode beber o quanto quiser. 435 00:44:33,549 --> 00:44:36,301 Não se preocupe. Está segura comigo. 436 00:44:37,386 --> 00:44:38,762 Vou te pegar! 437 00:44:44,726 --> 00:44:46,103 Arya! 438 00:44:47,771 --> 00:44:49,939 O que faz aqui? 439 00:44:49,940 --> 00:44:52,025 -Vá embora! -É sua irmã? 440 00:44:55,237 --> 00:44:58,156 -E quem é você, garoto? -Mycah, meu senhor. 441 00:44:58,157 --> 00:45:01,117 -É filho do carniceiro. -Ele é meu amigo. 442 00:45:01,118 --> 00:45:03,912 Um filho de carniceiro que quer ser cavaleiro? 443 00:45:05,205 --> 00:45:07,248 Pegue sua espada, filho de carniceiro. 444 00:45:07,249 --> 00:45:08,958 Vamos ver se você é bom. 445 00:45:08,959 --> 00:45:11,335 Ela me pediu, meu senhor. Ela me pediu. 446 00:45:11,336 --> 00:45:14,797 Sou seu príncipe, não seu senhor. 447 00:45:14,798 --> 00:45:18,259 E falei para pegar sua espada. 448 00:45:18,260 --> 00:45:20,678 Não é uma espada, príncipe. É apenas um graveto. 449 00:45:20,679 --> 00:45:22,139 E você não é um cavaleiro, 450 00:45:23,473 --> 00:45:25,726 é apenas o filho de um carniceiro. 451 00:45:26,810 --> 00:45:29,645 Foi na irmã da minha senhorita que você bateu, sabia? 452 00:45:29,646 --> 00:45:32,023 -Pare! -Arya, fique fora disso. 453 00:45:32,024 --> 00:45:33,859 Não vou machucá-lo... 454 00:45:34,693 --> 00:45:36,403 muito. 455 00:45:44,411 --> 00:45:45,746 Arya! 456 00:45:47,080 --> 00:45:48,664 Vadiazinha... 457 00:45:48,665 --> 00:45:52,961 Parem, os dois! Estão estragando tudo! 458 00:45:53,962 --> 00:45:56,548 Acabo com você, sua vagabunda. 459 00:45:58,926 --> 00:46:01,220 -Arya! -Nymeria! 460 00:46:08,894 --> 00:46:10,269 Não. 461 00:46:10,270 --> 00:46:14,942 -Não, por favor. -Arya, deixe ele em paz. 462 00:46:34,169 --> 00:46:37,297 Meu pobre príncipe, olhe o que lhe fizeram. 463 00:46:38,048 --> 00:46:40,633 Fique aqui, vou à hospedaria buscar ajuda. 464 00:46:40,634 --> 00:46:42,010 Então vá! 465 00:46:43,220 --> 00:46:44,763 Não toque em mim. 466 00:46:47,474 --> 00:46:51,103 O lobo não está aqui. Procurem no riacho. 467 00:46:56,567 --> 00:47:00,611 Precisa partir, eles a matarão pelo que fez com Joffrey. 468 00:47:00,612 --> 00:47:03,031 Vá, corra. 469 00:47:05,742 --> 00:47:08,453 Vá! Agora! 470 00:47:09,580 --> 00:47:12,666 -É um lobo gigante! -Verificarei aqui. 471 00:47:19,840 --> 00:47:21,884 Acho que ouvi um barulho! 472 00:47:23,218 --> 00:47:24,595 Vá! 473 00:47:38,400 --> 00:47:39,942 Arya! 474 00:47:39,943 --> 00:47:43,738 Arya! 475 00:47:43,739 --> 00:47:45,281 Arya! 476 00:47:45,282 --> 00:47:47,201 Arya! 477 00:47:48,368 --> 00:47:50,411 Arya! 478 00:47:50,412 --> 00:47:52,830 Arya! 479 00:47:52,831 --> 00:47:54,208 Meu lorde! 480 00:47:55,042 --> 00:47:57,251 Meu lorde! Encontraram ela. 481 00:47:57,252 --> 00:47:59,086 Está ilesa. 482 00:47:59,087 --> 00:48:02,381 -Onde está ela? -Foi levada ao rei. 483 00:48:02,382 --> 00:48:05,343 -Quem a levou? -Os Lannisters a encontraram. 484 00:48:05,344 --> 00:48:06,719 Certo, voltem! 485 00:48:06,720 --> 00:48:09,514 A Rainha ordenou que a levassem direto até ele. 486 00:48:09,515 --> 00:48:11,642 Voltem à hospedaria. 487 00:48:12,476 --> 00:48:14,019 Todos, voltem! 488 00:48:22,027 --> 00:48:23,945 Perdão, perdão, perdão. 489 00:48:23,946 --> 00:48:25,614 -Está ferida? -Não. 490 00:48:26,365 --> 00:48:27,991 Está tudo bem. 491 00:48:29,785 --> 00:48:31,745 O que significa isso? 492 00:48:32,621 --> 00:48:35,122 Por que minha filha não foi trazida até mim? 493 00:48:35,123 --> 00:48:37,250 Como se dirige ao seu rei deste jeito? 494 00:48:37,251 --> 00:48:39,252 Quieta, mulher. 495 00:48:39,253 --> 00:48:42,880 Desculpe, Ned. Não quis assustar a garota. 496 00:48:42,881 --> 00:48:45,007 Mas precisamos resolver isso rápido. 497 00:48:45,008 --> 00:48:48,845 Sua filha e o do carniceiro atacaram meu filho. 498 00:48:48,846 --> 00:48:51,222 Aquele animal dela quase arrancou o braço dele. 499 00:48:51,223 --> 00:48:52,807 Não é verdade! 500 00:48:52,808 --> 00:48:56,143 Ela só mordeu um pouco. 501 00:48:56,144 --> 00:48:59,188 -Ele estava machucando Mycah. -Joff contou o que aconteceu. 502 00:48:59,189 --> 00:49:01,274 Você e aquele garoto o bateram com galhos 503 00:49:01,275 --> 00:49:03,818 -enquanto soltou seu lobo nele! -Não foi assim! 504 00:49:03,819 --> 00:49:05,194 Foi, sim! 505 00:49:05,195 --> 00:49:07,655 Eles me atacaram e ela jogou minha espada no rio. 506 00:49:07,656 --> 00:49:09,031 -Mentiroso! -Cale a boca! 507 00:49:09,032 --> 00:49:10,366 Chega! 508 00:49:10,367 --> 00:49:13,327 Ele diz uma coisa, ela diz outra. 509 00:49:13,328 --> 00:49:16,165 Sete infernos! O que devo fazer? 510 00:49:17,791 --> 00:49:20,543 -Onde está sua outra filha, Ned? -Na cama, dormindo. 511 00:49:20,544 --> 00:49:22,296 Não está. 512 00:49:23,213 --> 00:49:25,549 Sansa, venha cá, querida. 513 00:49:36,560 --> 00:49:38,187 Agora, criança... 514 00:49:38,979 --> 00:49:40,480 Conte o que aconteceu. 515 00:49:40,481 --> 00:49:43,191 Conte tudo e fale a verdade. 516 00:49:43,192 --> 00:49:46,737 É um grande crime mentir para um rei. 517 00:49:53,660 --> 00:49:55,579 Não sei. 518 00:49:56,538 --> 00:50:00,833 Não me lembro. Tudo aconteceu rápido. 519 00:50:00,834 --> 00:50:03,252 -Eu não vi. -Mentirosa! 520 00:50:03,253 --> 00:50:05,463 -Mentirosa, mentirosa. -Arya! 521 00:50:05,464 --> 00:50:07,131 -Parem com isso. -Mentirosa! 522 00:50:07,132 --> 00:50:08,925 Pare! Arya! 523 00:50:08,926 --> 00:50:11,761 Tão selvagem quanto seu animal. Terá que punir ela. 524 00:50:11,762 --> 00:50:15,014 Quer que eu mande chicoteá-la rua afora? 525 00:50:15,015 --> 00:50:17,725 Que droga. As crianças brigam. Acabou. 526 00:50:17,726 --> 00:50:21,063 Joffrey vai carregar a cicatriz pelo resto de sua vida. 527 00:50:21,814 --> 00:50:25,526 Deixou aquela garotinha tirar sua espada? 528 00:50:31,657 --> 00:50:34,826 Ned, trate de disciplinar a sua filha. 529 00:50:34,827 --> 00:50:37,955 -Vou disciplinar o meu. -Claro, Vossa Graça. 530 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 E o lobo gigante? 531 00:50:41,416 --> 00:50:43,919 A fera que atacou o seu filho. 532 00:50:47,089 --> 00:50:49,590 Esqueci do lobo. 533 00:50:49,591 --> 00:50:52,426 Não encontramos o lobo, Vossa Graça. 534 00:50:52,427 --> 00:50:57,891 -Não? Tudo bem. -Temos outro lobo. 535 00:51:00,894 --> 00:51:04,063 -Como quiser. -Não está falando sério. 536 00:51:04,064 --> 00:51:05,982 Eles não são animais de estimação. 537 00:51:05,983 --> 00:51:09,652 Arrume um cachorro. Ela ficará mais feliz com ele. 538 00:51:09,653 --> 00:51:12,155 Ele não quis dizer a Lady, não é? 539 00:51:12,156 --> 00:51:14,991 Não, a Lady não. Ela não mordeu ninguém. 540 00:51:14,992 --> 00:51:17,702 -Ela é boa. -Lady não estava lá. 541 00:51:17,703 --> 00:51:20,454 -Deixe-a em paz. -Não deixem fazerem isso. 542 00:51:20,455 --> 00:51:24,501 -Por favor, não foi a Lady. -Essa é sua ordem... 543 00:51:25,794 --> 00:51:27,337 Vossa Graça? 544 00:51:33,635 --> 00:51:37,305 -Cadê a fera? -Amarrada lá em cima. 545 00:51:37,306 --> 00:51:40,642 -Sir Ilyn, cuide disso. -Não. 546 00:51:41,852 --> 00:51:43,270 Jory... 547 00:51:45,147 --> 00:51:47,399 leve as garotas a seus quartos. 548 00:51:51,570 --> 00:51:53,989 Se tem que ser feito... 549 00:51:54,656 --> 00:51:58,409 -eu mesmo faço. -É um tipo de truque? 550 00:51:58,410 --> 00:52:01,412 O lobo é do norte. 551 00:52:01,413 --> 00:52:04,500 Ela merece mais que um carniceiro. 552 00:52:37,699 --> 00:52:40,159 O filho do carniceiro... 553 00:52:40,160 --> 00:52:41,536 conseguiu achá-lo? 554 00:52:41,537 --> 00:52:45,457 Ele correu... Mas não muito rápido. 555 00:54:08,832 --> 00:54:14,796 www.darksite.tv twitter.com/DarkLegendas