1
00:01:47,583 --> 00:01:51,583
Trans by OmegaQ.
Suyc & edit by sangeras
2
00:03:43,386 --> 00:03:45,253
Chào mừng, ngài Stark.
3
00:03:45,288 --> 00:03:48,122
Quan đại thần Pycelle đã yêu cầu một cuộc họp.
4
00:03:48,157 --> 00:03:50,257
Ngài ấy yêu cầu sự có mặt của ngài.
5
00:03:51,759 --> 00:03:54,862
Đưa con gái của ta về nơi ở.
Ta sẽ quay lại vào bữa ăn tối.
6
00:03:54,896 --> 00:03:57,531
- Và, Jory, ngươi đi chung với họ.
- Vâng thưa ngài.
7
00:03:57,566 --> 00:04:01,302
Nếu như ngài muốn thay bộ đồ nào khác cho phù hợp hơn...
8
00:04:37,473 --> 00:04:39,808
Cám ơn thần linh vì ngài đã ở đây, Stark.
9
00:04:40,964 --> 00:04:43,986
Tới lúc chúng ta có 1 vị lãnh đạo từ phương Bắc rồi.
10
00:04:45,214 --> 00:04:46,915
Rất vui khi thấy ngài đang bảo vệ ngôi báu.
11
00:04:46,949 --> 00:04:48,983
Thứ đồ cũ vững chắc
12
00:04:49,018 --> 00:04:51,486
Tôi tự hỏi không biết bao nhiêu vị vua đã ngồi lên đó rồi?
13
00:04:51,521 --> 00:04:53,521
Um, nói sau nhỉ?
14
00:04:53,556 --> 00:04:56,659
Nhà vua làm bậy và Cánh Tay Mặt đi dọn.
15
00:04:56,693 --> 00:05:00,163
Áo giáp rất đẹp.
16
00:05:00,197 --> 00:05:02,599
- Không 1 vết trầy.
- Tôi biết.
17
00:05:02,633 --> 00:05:06,170
Nhiều người vung kiếm tấn công tôi suốt mấy năm qua
nhưng họ luôn luôn chém hụt.
18
00:05:06,204 --> 00:05:09,073
Ngài chọn đối thủ rất khôn khéo.
19
00:05:10,309 --> 00:05:12,344
Tôi có kỷ xảo mà.
20
00:05:15,481 --> 00:05:18,616
Chắc là lạ cho ngài lắm khi ngài bước vào căn phòng này.
21
00:05:20,886 --> 00:05:23,855
Tôi đã ở đây khi chuyện đó xảy ra.
22
00:05:24,857 --> 00:05:26,924
Anh trai của ngài rất gan dạ.
23
00:05:26,959 --> 00:05:28,760
Cha ngài nữa.
24
00:05:28,794 --> 00:05:30,928
Họ không nên chết 1 cách như thế.
25
00:05:30,963 --> 00:05:33,831
Chẳng ai nên chết như thế cả.
26
00:05:33,866 --> 00:05:35,733
Nhưng ngài chỉ đứng đó và nhìn.
27
00:05:35,768 --> 00:05:38,737
500 người đứng đó và nhìn.
28
00:05:38,771 --> 00:05:41,540
Tất cả những hiệp sĩ vĩ đại của 7 Đô Thành--
29
00:05:41,574 --> 00:05:43,975
Ngài nghĩ là ai đó sẽ nói, thậm chí giơ 1 ngón tay lên à?
30
00:05:44,010 --> 00:05:46,611
Không, ngài Stark.
31
00:05:46,646 --> 00:05:51,249
500 người và cả căn phòng im như 1 nghĩa địa.
32
00:05:52,918 --> 00:05:55,387
Tất nhiên là trừ tiếng la hét,
33
00:05:55,421 --> 00:05:58,256
và giọng cười của Vua Điên.
34
00:05:58,291 --> 00:06:01,026
Và sau đó...
35
00:06:01,060 --> 00:06:03,694
Khi tôi nhìn Vua Điên chết,
36
00:06:03,728 --> 00:06:07,097
Tôi nhớ lại giọng cười của hắn khi hắn thiêu chết cha ngài...
37
00:06:08,400 --> 00:06:10,067
Cảm giác như đó là công lý.
38
00:06:13,071 --> 00:06:15,739
Đó là những gì ngài nói với bản thân và mỗi đêm à?
39
00:06:16,808 --> 00:06:19,544
Ngài là đầy tớ của công lý?
40
00:06:19,578 --> 00:06:21,646
Rằng ngài đã báo thù cho cha tôi khi ngài
41
00:06:21,681 --> 00:06:24,250
đâm lưỡi kiếm sau lưng Aerys Targaryen à?
42
00:06:24,284 --> 00:06:26,052
Vậy ngài nói xem--
43
00:06:26,087 --> 00:06:29,122
Nếu tôi đâm hắn đằng trước thay vì đằng sau,
44
00:06:29,157 --> 00:06:31,726
ngài có kính trọng tôi hơn không?
45
00:06:31,760 --> 00:06:34,295
Ngài phụng sự rất tốt...
46
00:06:34,329 --> 00:06:37,265
miến là khi việc phụng sự đó còn an toàn.
47
00:06:49,112 --> 00:06:51,347
Ngài Stark.
48
00:06:53,783 --> 00:06:55,584
Ngài Varys.
49
00:06:55,619 --> 00:06:58,987
Tôi rất tiếc khi nghe về rắc rối mà ngài đã trải qua tại Kingsroad.
50
00:06:59,022 --> 00:07:02,657
Chúng tôi đang cầu nguyện cho
hoàng tử Joffrey mau hồi phục.
51
00:07:02,692 --> 00:07:06,127
Thật tiếc vì các ngài không cầu
nguyện cho con của ông hàng thịt.
52
00:07:07,262 --> 00:07:10,564
Renly!
Trong ngài vẫn khỏe.
53
00:07:10,598 --> 00:07:12,366
Và trông ngài có vẻ mệt mỏi sau chuyến đi.
54
00:07:12,400 --> 00:07:14,568
Tôi đã bảo họ dời buổi gặp mặt vào ngày mai nhưng...
55
00:07:14,602 --> 00:07:17,371
Nhưng chúng ta còn cả 1 vương
quốc để quản lý.
56
00:07:17,405 --> 00:07:20,674
Tôi đã hy vọng gặp ngài, ngài Stark.
57
00:07:20,708 --> 00:07:22,462
Chắc rằng phu nhân Catelyn có từng nói tới tôi.
58
00:07:22,487 --> 00:07:24,113
Đúng vậy, ngài Baelish.
59
00:07:24,345 --> 00:07:27,414
Tôi biết là ngài cũng biết
rất rõ anh trai tôi, Brandon.
60
00:07:27,448 --> 00:07:30,684
Rất rõ, tôi vẫn còn mang
dấu tích về sự kính trọng của ngài ấy
61
00:07:30,718 --> 00:07:32,687
từ rốn cho tới xương quai xanh.
62
00:07:32,721 --> 00:07:34,789
Có lẽ ngài đã chọn sai đối thủ.
63
00:07:34,823 --> 00:07:36,791
Tôi không chọn anh của ngài, thưa ngài.
64
00:07:36,825 --> 00:07:39,194
Mà tôi chọn Catelyn Tully.
65
00:07:39,229 --> 00:07:42,565
Một quý cô xứng đáng để
chiến đấu, tôi cho là ngài đồng ý.
66
00:07:42,599 --> 00:07:45,268
Tôi xin mạn phép cắt ngang, ngài Stark.
67
00:07:45,302 --> 00:07:47,938
Quan đại thần.
68
00:07:47,972 --> 00:07:50,174
Bao nhiêu năm trôi qua rồi nhỉ?
69
00:07:50,209 --> 00:07:53,878
- Lúc đó cậu vẫn còn trẻ.
- Và ngài phụng sự 1 vì vua khác.
70
00:07:55,681 --> 00:07:58,449
Ta đãng trí quá.
71
00:08:00,019 --> 00:08:02,319
Giờ cái ngày thuộc về ngài.
72
00:08:04,957 --> 00:08:06,691
Ta bắt đầu chứ?
73
00:08:07,893 --> 00:08:09,761
- Không cần sự có mặt của nhà vua à?
- Mùa đông có thể đang tới,
74
00:08:09,795 --> 00:08:13,098
nhưng tôi e là với anh tôi thì không.
75
00:08:13,132 --> 00:08:15,199
Điện hạ có rất nhiều chuyện để lo nghĩ.
76
00:08:15,234 --> 00:08:18,235
Ông ấy tin tưởng giao cho
chúng ta những vấn đề nhỏ hơn
77
00:08:18,269 --> 00:08:20,070
để chúng ta có thể đỡ đần gánh nặng.
78
00:08:20,105 --> 00:08:23,006
We are the lords
of small matters here.
79
00:08:27,978 --> 00:08:30,446
Anh trai tôi ra lệnh
tổ chức 1 giải đấu
80
00:08:30,481 --> 00:08:33,316
để vinh danh việc ngài Stark trở
thành Cánh Tay Mặt của đức vua.
81
00:08:33,350 --> 00:08:34,620
Bao nhiêu?
82
00:08:34,645 --> 00:08:36,821
40, 000 đồng vàng cho nhà vô địch,
83
00:08:37,054 --> 00:08:38,755
20, 000 cho người đứng thứ nhì,
84
00:08:38,790 --> 00:08:41,925
20, 000 cho người thắng cuôc thi bắn tên.
85
00:08:41,960 --> 00:08:44,262
Ngân khố quốc gia có thể chi nổi không?
86
00:08:44,592 --> 00:08:45,485
Tôi sẽ phải đi mượn.
87
00:08:45,510 --> 00:08:46,710
Nhà Lannisters chắc sẽ giúp đỡ.
88
00:08:47,266 --> 00:08:49,325
Chúng ta đã nợ ngài Tywin 3 triệu rồi.
89
00:08:49,350 --> 00:08:50,435
Giờ lại thêm 80, 000 đồng nữa?
90
00:08:50,507 --> 00:08:52,341
Các người đang nói là nhà
vua đang nợ 3 triệu?
91
00:08:52,405 --> 00:08:54,472
Tôi đang nói với ngài là nhà vua
đang nợ 6 triệu đồng vàng.
92
00:08:54,506 --> 00:08:56,407
Làm sao các vị có thể
để chuyện này xảy ra?
93
00:08:56,441 --> 00:08:58,208
Bộ Hộ kiếm tiền.
94
00:08:58,243 --> 00:09:00,677
Nhà vua và Cánh Tay tiêu xài.
95
00:09:00,712 --> 00:09:02,446
Tôi không tin ngài Jon Arryn
96
00:09:02,480 --> 00:09:04,281
cho phép Robert gây ra sự
khánh kiệt cho vương quốc.
97
00:09:04,315 --> 00:09:07,284
Ngài Arryn đã đưa ra những lời
khuyên khôn ngoan và sáng suốt,
98
00:09:07,318 --> 00:09:09,586
nhưng tôi e là do Điện Hạ
99
00:09:09,620 --> 00:09:13,523
- không nghe theo ngài ấy.
- Ngài ấy gọi đó là " Đếm từng đồng từng cắc".
100
00:09:13,557 --> 00:09:15,925
Tôi sẽ nói chuyện với điện hạ vào ngày mai.
101
00:09:15,960 --> 00:09:18,828
Giải đấu ngày là 1 sự xa xỉ mà
chúng ta không thể đáp ứng.
102
00:09:18,862 --> 00:09:21,230
Như ngài nói. Nhưng chúng ta
tốt nhất là vẫn lập kế hoạch.
103
00:09:21,264 --> 00:09:23,398
Không kế hoạch gì cả
104
00:09:23,432 --> 00:09:25,767
cho tới khi tôi nói chuyện với Robert.
105
00:09:29,304 --> 00:09:31,305
Xin các ngài thứ lỗi.
Tôi--
106
00:09:31,339 --> 00:09:35,009
- Tôi phải đi 1 chuyến rất xa.
- Ngài là cánh tay của nhà vua,
107
00:09:35,044 --> 00:09:38,613
Ngài Stark, chúng tôi phụng vụ
theo nguyện vọng của ngàii.
108
00:09:45,256 --> 00:09:47,724
Làm ơn đi, nó sắp lành rồi
109
00:09:50,161 --> 00:09:53,564
- Xấu quá.
- Một vị vua nên có những vết sẹo.
110
00:09:53,598 --> 00:09:57,401
con chiến đấu với 1 con sói.
Con là 1 chiến binh như phụ hoàng.
111
00:09:57,435 --> 00:09:59,737
Con không giống ông ấy.
Con chẳng chiến đấu gì cả.
112
00:09:59,771 --> 00:10:01,773
Con sói cắn con và con chỉ thét lên.
113
00:10:01,807 --> 00:10:04,075
Và 2 cón bé nhà Stark đã thấy điều đó
114
00:10:04,109 --> 00:10:07,179
Không phải thế, con đã giết con sói.
115
00:10:07,213 --> 00:10:10,415
Con tha cho con bé chỉ vì
tìm cảm của phụ hoàng con với cha nó.
116
00:10:10,449 --> 00:10:11,260
Con không có, con--
117
00:10:11,285 --> 00:10:13,290
Khi Aerys Targaryen còn đương triều,
118
00:10:13,586 --> 00:10:16,054
phụ hoàng của con là kẻ phản loạn và phản bội.
119
00:10:16,088 --> 00:10:20,458
Một ngày nào đó con sẽ lên ngôi
và sự thật sẽ do con tạo ra.
120
00:10:24,061 --> 00:10:25,928
Con có phải cưới cô ta không?
121
00:10:25,963 --> 00:10:27,763
Con phải cưới.
122
00:10:29,065 --> 00:10:31,166
Con bé rất trẻ và xinh đẹp.
123
00:10:31,200 --> 00:10:34,436
Nếu không thích con chỉ cần
gặp nó vào những dịp nghi lễ
124
00:10:34,471 --> 00:10:38,373
và khi thời gian tới, để cô ta
sinh vài hoàng tử và công chúa.
125
00:10:40,010 --> 00:10:43,546
Và nếu con muốn chơi điếm,
con sẽ được chơi điếm.
126
00:10:43,580 --> 00:10:46,682
Nếu con muốn ngủ với những cô gái
quý tộc trinh trắng, không sao cả.
127
00:10:46,716 --> 00:10:48,750
Con là con của mẹ và thế giới sẽ...
128
00:10:48,785 --> 00:10:51,019
là những thứ mà con muốn.
129
00:10:54,191 --> 00:10:56,492
Làm cái gì đó tốt đẹp cho con bé nhà Stark đi.
130
00:10:56,526 --> 00:10:58,795
-Con không muốn.
- Đúng, nhưng con phải thế.
131
00:10:58,829 --> 00:11:02,899
Thỉnh thoảng ban phát lòng tốt
sẽ giúp con tránh được rắc rối về sau.
132
00:11:04,035 --> 00:11:05,969
Chúng ta cho lũ phương
Bắc quá nhiều quyền lợi.
133
00:11:06,004 --> 00:11:08,372
Chúng coi chúng ta
ngang hàng với chúng.
134
00:11:08,406 --> 00:11:10,541
Vậy con làm cách nào giải quyết?
135
00:11:10,575 --> 00:11:12,743
Con sẽ tăng thuế của chúng lên gấp đôi
136
00:11:12,777 --> 00:11:16,279
và ra lệnh cho chúng giao
10000 người cho đội quân hoàng gia.
137
00:11:16,313 --> 00:11:17,795
Quân đội Hoàng Gia?
138
00:11:17,820 --> 00:11:19,596
Tại sao mỗi lãnh chúa lại có thể
tự chỉ huy quân đội của mình?
139
00:11:19,616 --> 00:11:21,950
Quá nguyên thủy, chả khác lũ bộ tộc.
140
00:11:21,985 --> 00:11:24,920
Chúng ta nên có 1 đội quân gồm
những người trung thành với Nhà Vua,
141
00:11:24,954 --> 00:11:26,788
huấn luyện bởi những binh sĩ có kinh nghiệm--
142
00:11:26,823 --> 00:11:30,425
Thay vì 1 lũ nông dân
chưa một lần cầm giáo.
143
00:11:30,459 --> 00:11:33,027
Và nếu người Phương Bắc nổi dậy?
144
00:11:33,061 --> 00:11:34,696
Con sẽ tiêu diệt chúng.
145
00:11:34,730 --> 00:11:37,432
Vây thành Winterfell và cho
ai đó trung thành với chúng ta
146
00:11:37,466 --> 00:11:40,401
trở thành Người Bảo Vệ Phương Bắc.
Hoàng thúc Kevan chẳng hạn.
147
00:11:40,436 --> 00:11:44,105
Và 1 vạn quân phương Bắc họ sẽ
chiến đấu cho con hay cho vị lãnh chúa của họ?
148
00:11:44,139 --> 00:11:46,574
Cho con, con là vua.
149
00:11:46,608 --> 00:11:48,709
Nhưng con xâm lược quê nhà của họ,
150
00:11:48,743 --> 00:11:51,511
- yêu cầu họ giết anh em của mình.
- Con không yêu cầu.
151
00:11:51,546 --> 00:11:54,548
Phương Bắc không thể được gìn giữ bởi người ngoài.
152
00:11:54,582 --> 00:11:57,217
Nó quá rộng lớn và hoang dã.
và khi mùa đông tới,
153
00:11:57,251 --> 00:12:00,587
Bảy chư thần cũng không cứu nổi con
và đội quân hoàng gia của con đâu.
154
00:12:00,621 --> 00:12:03,589
Một vị vua giỏi biết khi nào
phải bảo lưu sức mạnh...
155
00:12:05,092 --> 00:12:07,426
Và khi hủy diệt kẻ thù của mình.
156
00:12:07,460 --> 00:12:10,195
Vậy mẫu hậu đồng ý...
157
00:12:10,229 --> 00:12:12,631
Nhà Stark là kẻ thù?
158
00:12:14,634 --> 00:12:17,369
Bất kỳ ai không phải người nhà chúng ta
159
00:12:17,404 --> 00:12:19,405
đều là kẻ thù.
160
00:12:21,675 --> 00:12:24,277
Đủ rồi đấy cô bé.
Ăn thức ăn của cháu đi
161
00:12:24,312 --> 00:12:26,213
- Cháu đang luyện tập.
- Để làm gì?
162
00:12:26,248 --> 00:12:28,315
- Để đánh gã hoàng tử.
- Arya, thôi đi!
163
00:12:28,350 --> 00:12:31,519
Hắn là tên nói dối hèn hạ,
hắn giết bạn của em.
164
00:12:31,553 --> 00:12:33,057
Chó Săn giết bạn của em.
165
00:12:33,082 --> 00:12:35,412
Ông ta làm những gì mà tên hoàng tử yêu cầu.
166
00:12:35,524 --> 00:12:36,405
Em là đồ ngốc.
167
00:12:36,430 --> 00:12:38,065
Chị là đồ nói dối, nếu chị nói sự thật
168
00:12:38,160 --> 00:12:40,862
- Mycah chắc sẽ còn sống.
- Đủ rồi!
169
00:12:42,464 --> 00:12:44,165
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
170
00:12:44,199 --> 00:12:47,501
Arya thích hành động như
1 con thú hơn là 1 quý cô.
171
00:12:49,170 --> 00:12:51,505
Về phòng đi, chúng ta sẽ nói chuyện này sau.
172
00:12:59,349 --> 00:13:02,317
Cái này là cho con.
173
00:13:10,628 --> 00:13:13,563
Cùng một người thợ làm búp bê
đã là đồ chơi cho công chúa Myrcella.
174
00:13:16,300 --> 00:13:18,402
Con thích không?
175
00:13:18,436 --> 00:13:21,339
Con đã không chơi búp bê từ khi lên 8 rồi.
176
00:13:22,775 --> 00:13:25,510
- Con xin lỗi?
- Nhưng cô vẫn chưa ăn gì mà.
177
00:13:26,713 --> 00:13:29,215
Không sao, đi đi.
178
00:13:38,424 --> 00:13:40,858
Chiến tranh còn đơn giản hơn con gái.
179
00:13:44,962 --> 00:13:47,563
Đi đi!
180
00:13:47,598 --> 00:13:50,165
Arya, mở cửa đi.
181
00:14:00,109 --> 00:14:02,410
Cha vào được không?
182
00:14:08,817 --> 00:14:11,552
- Kiếm của ai thế?
- Của con.
183
00:14:11,587 --> 00:14:13,421
Đưa cho cha.
184
00:14:20,096 --> 00:14:23,032
Cha biết dấu này.
đây là tác phẩm của Mikken.
185
00:14:25,136 --> 00:14:26,970
Con lấy nó ở đâu?
186
00:14:30,876 --> 00:14:33,110
Đây không phải đồ chơi.
187
00:14:34,979 --> 00:14:36,410
Một cô bé như con không nên chơi với thứ này.
188
00:14:36,435 --> 00:14:37,635
Con không có chơi.
189
00:14:37,948 --> 00:14:39,882
Và con không muốn thành 1 quý cô.
190
00:14:39,916 --> 00:14:42,317
Lại đây.
191
00:14:47,557 --> 00:14:49,891
Giờ con muốn gì với cái này?
192
00:14:49,925 --> 00:14:51,826
Nó gọi là Mủi Kim.
193
00:14:51,860 --> 00:14:54,496
Oh, 1 thanh kiếm có tên.
194
00:14:55,731 --> 00:14:58,433
Và con tính dùng nó với ai?
195
00:14:58,467 --> 00:15:00,202
Chị con?
196
00:15:00,236 --> 00:15:02,604
Con biết điều đầu tiên khi
học về đấu kiếm là gì không?
197
00:15:02,638 --> 00:15:04,406
Đâm bằng đầu nhọn.
198
00:15:04,440 --> 00:15:07,442
Đó là điều quan trọng.
199
00:15:10,079 --> 00:15:12,314
Con đang cố học.
200
00:15:14,050 --> 00:15:16,919
Con nhờ Mycah luyện tập với con.
201
00:15:18,589 --> 00:15:20,391
Con nhờ cậu ấy.
202
00:15:21,593 --> 00:15:24,295
- Đó là lỗi của con.
- Không đâu.
203
00:15:24,329 --> 00:15:27,832
Con không giết cậu ấy.
204
00:15:29,034 --> 00:15:32,270
Con ghét họ!
Con ghét tất cả bọn họ.
205
00:15:32,304 --> 00:15:34,906
Chó săn, Nữ Hoàng và Nhà Vua
206
00:15:34,940 --> 00:15:36,388
và Joffrey và Sansa.
207
00:15:36,389 --> 00:15:38,823
Sansa bị đưa tới trước mặt nhà vua và hoàng hậu...
208
00:15:40,213 --> 00:15:42,847
và bị hỏi xem hoàng tử có phải là kẻ nói dối hay không.
209
00:15:42,882 --> 00:15:45,383
Con cũng thế mà, hắn là kẻ nói dối.
210
00:15:45,418 --> 00:15:47,519
Con nghe này.
211
00:15:48,988 --> 00:15:52,024
Hoàng tử sẽ cưới Sansa.
212
00:15:52,058 --> 00:15:54,360
Chị con không thể phản bội hoàng tử.
213
00:15:54,394 --> 00:15:57,230
Chị con phải luôn bên hoàng tử
cho dù hoàng tử phạm sai lầm.
214
00:15:58,499 --> 00:16:01,168
Nhưng sao cha lại cho chị ấy lấy 1 kẻ như thế?
215
00:16:06,575 --> 00:16:09,077
Nhìn cha này.
216
00:16:09,111 --> 00:16:12,380
Con là người nhà Stark của Winterfell.
Con biết câu nói của chúng ta.
217
00:16:14,516 --> 00:16:15,950
Mùa đông đang tới.
218
00:16:17,251 --> 00:16:19,653
Con được sinh ra vào mùa hè.
219
00:16:19,687 --> 00:16:21,788
Và con chưa từng biết cái gì khác.
220
00:16:21,822 --> 00:16:23,856
Nhưng giờ mùa đông thật sự đang tới.
221
00:16:23,891 --> 00:16:26,792
Và trong mùa đông, chúng ta phải bảo vệ nhau,
222
00:16:26,826 --> 00:16:31,263
chăm lo lẫn nhau.
Sansa là chị con.
223
00:16:32,498 --> 00:16:34,867
Con không ghét chị ấy.
224
00:16:34,901 --> 00:16:37,069
Không hẳn.
225
00:16:38,337 --> 00:16:40,305
Cha không muốn làm con sợ,
226
00:16:40,340 --> 00:16:42,174
nhưng cha cũng sẽ không nói dối con.
227
00:16:42,208 --> 00:16:44,610
Chúng ta đã tới 1 nơi nguy hiểm.
228
00:16:44,644 --> 00:16:48,281
Chúng ta không thể đánh lẫn nhau.
229
00:16:49,183 --> 00:16:51,184
Được chứ?
230
00:16:51,218 --> 00:16:55,154
Giữ đi, của con đấy.
231
00:16:57,658 --> 00:16:59,558
Con được giữ nó à?
232
00:16:59,592 --> 00:17:02,761
Cố đừng đâm chị con.
233
00:17:11,335 --> 00:17:13,703
Nếu như con có 1 thanh kiếm,
234
00:17:13,738 --> 00:17:15,605
con nên học cách sử dụng nó.
235
00:17:23,412 --> 00:17:27,047
Đừng nghe chúng, quạ là lũ nói láo.
236
00:17:29,284 --> 00:17:32,886
- Ta biết 1 câu chuyện về quạ đấy.
- Con ghét chuyện của bà.
237
00:17:32,921 --> 00:17:36,758
Ta biết 1 câu chuyện về 1 cậu bé ghét quạ.
238
00:17:36,792 --> 00:17:40,162
Ta có thể kể cho con nghe về ngài Duncan Cao Lớn.
239
00:17:40,196 --> 00:17:42,164
Đó là những chuyện yêu thích của con.
240
00:17:42,199 --> 00:17:44,567
Không phải.
241
00:17:44,601 --> 00:17:47,237
Con thích những chuyện kinh dị cơ.
242
00:17:48,640 --> 00:17:52,843
Đứa trẻ mùa hè của ta ơi.
Con biết gì về nỗi sợ hãi?
243
00:17:54,312 --> 00:17:56,113
Nỗi sợ hãi là dành cho mùa đông,
244
00:17:56,148 --> 00:17:59,117
khi tuyết rơi ngập cả chân.
245
00:17:59,151 --> 00:18:01,253
Sợ hãi là dành cho những đêm dài,
246
00:18:01,287 --> 00:18:04,256
khi mà mặt trời giấu mình trong nhiều năm
247
00:18:04,290 --> 00:18:07,026
và những đúa trẻ được sinh ra, sống và chết đi
248
00:18:07,061 --> 00:18:09,762
trong bóng tối.
249
00:18:09,797 --> 00:18:12,832
Đó là lúc chúng ta sợ hại, cậu bé của ta,
250
00:18:12,867 --> 00:18:16,202
khi Bóng Trắng bước ra khỏi những khu rừng.
251
00:18:17,571 --> 00:18:20,740
Hàng ngàn năm trước, đêm đen đã tới
252
00:18:20,775 --> 00:18:22,876
kéo dài hàng thế hệ.
253
00:18:22,910 --> 00:18:25,846
Các vị vua chết cóng trong lâu đài của họ,
254
00:18:25,880 --> 00:18:28,114
như những con chiên chết trong lều của họ.
255
00:18:28,149 --> 00:18:31,018
Và phụ nữ dỗ dành con của mình
256
00:18:31,052 --> 00:18:33,187
hơn là thấy chúng đói khát,
257
00:18:33,221 --> 00:18:37,224
và gạt và cảm nhận những giọt nước mắt từ má chúng
258
00:18:37,259 --> 00:18:40,962
Đó là kiểu chuyện kể con thích à?
259
00:18:44,000 --> 00:18:46,101
Trong bóng tối đó,
260
00:18:46,136 --> 00:18:48,638
lũ Bóng Trắng lần đầu tiên xuất hiện.
261
00:18:48,672 --> 00:18:51,807
Chúng tràn qua những thành phố
và Đô Thành,
262
00:18:51,842 --> 00:18:54,009
cưỡi trên lững những Tử Mã,
263
00:18:54,043 --> 00:18:57,979
săn mọi người với những con nhện xanh lè bự như chó--
264
00:19:04,319 --> 00:19:06,753
- Bà đang kể gì với nó vậy?
- Chỉ những gì cậu bé muốn nghe.
265
00:19:06,788 --> 00:19:09,256
Đi ăn đi. Tôi muốn ở lại đây với nó.
266
00:19:20,034 --> 00:19:22,436
Có lần bà ấy kể với anh
267
00:19:22,470 --> 00:19:24,739
bầu trời xanh vì chúng ta đang sống trong 1 đôi mắt
268
00:19:24,773 --> 00:19:27,608
của 1 người khổng lồ mắt xanh tên Macomber.
269
00:19:27,643 --> 00:19:29,877
Có lẽ là thế thật.
270
00:19:32,213 --> 00:19:34,548
Em thấy thế nào?
271
00:19:37,918 --> 00:19:40,052
Em vẫn không nhớ gì à?
272
00:19:41,989 --> 00:19:43,990
Bran,
273
00:19:44,024 --> 00:19:46,191
Anh đã thấy em leo trèo cả ngàn lần.
274
00:19:46,226 --> 00:19:48,093
ngay cả trong mưa, gió--
275
00:19:48,128 --> 00:19:50,228
Cả ngàn lần.
276
00:19:50,262 --> 00:19:52,630
- Em chưa bao giờ té.
- Em đã té rồi.
277
00:19:55,601 --> 00:19:57,868
Là thật, phải không,
278
00:19:57,903 --> 00:20:01,239
những gì thầy lang Luwin nói về đôi chân của em?
279
00:20:08,714 --> 00:20:10,749
Chẳng thà em chết.
280
00:20:12,051 --> 00:20:15,255
- Đừng nói thế.
- Em chết còn hơn.
281
00:20:26,902 --> 00:20:29,538
Vài cặp mắt đang nhìn chúng ta, thưa phu nhân.
282
00:20:29,572 --> 00:20:31,573
Nhưng thế vẫn là quá nhiều.
283
00:20:31,607 --> 00:20:34,242
Đã chín năm kể từ khi ta đặt chân vào King's Landing.
284
00:20:34,276 --> 00:20:37,645
Và lần trước cũng chả ai nhận ra ta.
285
00:20:41,182 --> 00:20:43,683
Phu nhân.
286
00:20:43,718 --> 00:20:46,986
Chào mừng tới King's Landing, phu nhân Stark.
Cảm phiền bà theo chúng tôi
287
00:20:47,021 --> 00:20:48,887
Sẵn sàng, chúng tôi không làm gì sai cả.
288
00:20:48,922 --> 00:20:51,223
Chúng tôi đã được chỉ thị phải hộ tống bà vào thành phố.
289
00:20:51,258 --> 00:20:53,058
Được chỉ thị?
290
00:20:53,093 --> 00:20:55,795
Tôi không biết ai đưa cho mấy người cái chỉ thị đó, nhưng--
291
00:20:55,829 --> 00:20:57,563
Theo tôi, thưa phu nhân Stark.
292
00:21:08,476 --> 00:21:11,279
Cat!
Đi đi.
293
00:21:11,313 --> 00:21:13,147
Đi lên lầu đi.
294
00:21:15,351 --> 00:21:18,052
Tên khốn!
295
00:21:18,087 --> 00:21:20,855
Ngươi đưa ta tới 1 nhà chứa
296
00:21:20,890 --> 00:21:22,323
Ngươi có thể--
297
00:21:27,863 --> 00:21:29,898
Tôi không có ý khiếm nhã
298
00:21:29,932 --> 00:21:32,300
đồi với phu nhân.
299
00:21:32,334 --> 00:21:34,468
Sao ngươi dám mang ta tới đây!
300
00:21:34,503 --> 00:21:36,303
Ngươi mất trí à?
301
00:21:36,338 --> 00:21:38,973
Không ai tới kiếm bà ở đây.
Chẳng phải như bà mong muốn à?
302
00:21:39,007 --> 00:21:42,543
Tôi thật sự xin lỗi về việc này.
303
00:21:42,577 --> 00:21:45,046
Làm sao ông biết tôi sẽ tới King's Landing?
304
00:21:46,148 --> 00:21:48,149
Một người bạn nói cho tôi biết.
305
00:21:49,784 --> 00:21:52,619
- Phu nhân Stark.
- Ngài Varys.
306
00:21:52,654 --> 00:21:56,656
Thật vui khi gặp lại bà sau nhiều năm.
307
00:21:56,691 --> 00:21:58,191
Đôi tay tội nghiệp của bà.
308
00:22:00,627 --> 00:22:02,228
Làm sao ông biết tôi đang tới đây?
309
00:22:02,262 --> 00:22:04,730
TIn tức là hàng hóa của tôi, thưa phu nhân.
310
00:22:06,532 --> 00:22:09,067
Bà có tình cờ mang theo con dao tới đây không?
311
00:22:10,669 --> 00:22:13,070
Những chú chim nhỏ của tôi ở khắp nơi...
312
00:22:13,104 --> 00:22:15,339
Dù rằng đó là ở phương Bắc.
313
00:22:15,373 --> 00:22:18,909
Chúng thì thầm với tôi nhựng câu chuyện kỳ lạ nhất.
314
00:22:24,315 --> 00:22:26,383
Thép Valyrian .
315
00:22:26,417 --> 00:22:29,186
Ông có biết ai là người
sở hữu con dao không?
316
00:22:30,388 --> 00:22:32,623
Tôi phải thừa nhận là tôi không biết.
317
00:22:32,657 --> 00:22:36,526
Đây đúng là 1 ngày lịch sử.
318
00:22:36,561 --> 00:22:38,662
Có thứ mà ngài không biết
319
00:22:38,696 --> 00:22:41,164
nhưng tôi lại biết.
320
00:22:43,133 --> 00:22:47,003
Chỉ có duy nhất 1 con dao
như thế này ở khắp 7 Đô THành.
321
00:22:48,439 --> 00:22:51,007
- Là của tôi.
- Của ngài?
322
00:22:51,041 --> 00:22:55,611
Ít ra từng thế, cho tới khi có cuộc đấu
mừng lễ đặt tên hoàng tử Joffrey.
323
00:22:55,646 --> 00:22:58,481
Tôi đã cá nó trong 1 cuộc
đấu thương với ngài Jaime,
324
00:22:58,515 --> 00:23:00,317
như mọi người đàn ông bình thường khác.
325
00:23:00,351 --> 00:23:02,852
Khi vị hiệp sĩ của bực dọc ngã ngựa,
326
00:23:02,887 --> 00:23:05,456
Tôi thua mất con dao.
327
00:23:05,490 --> 00:23:07,658
Vào tay ai?
328
00:23:07,692 --> 00:23:09,560
Tyrion Lannister.
329
00:23:09,595 --> 00:23:11,763
Quỷ lùn.
330
00:23:11,797 --> 00:23:14,599
Grenn, cho hắn thấy
nông dân các câu làm từ gì.
331
00:23:19,972 --> 00:23:22,940
Nếu là kiếm thật thì cậu toi mạng rồi.
332
00:23:22,975 --> 00:23:26,243
Ngài Snow đây lớn lên trong lầu đài
333
00:23:26,278 --> 00:23:28,579
và phỉ nhổ vào thứ như các cậu
334
00:23:28,613 --> 00:23:30,715
Pyp.
335
00:23:30,749 --> 00:23:32,751
Cậu có nghĩ là con hoang của Ned Stark
336
00:23:32,785 --> 00:23:34,820
cũng chảy máu như chúng ta không?
337
00:23:42,094 --> 00:23:43,762
Tiếp!
338
00:23:54,375 --> 00:23:55,975
Tiếp!
339
00:24:09,588 --> 00:24:11,289
Chà ngài Snow,
340
00:24:11,323 --> 00:24:13,824
Xem ra ngài là gã
ít vô dụng nhất ở đây.
341
00:24:15,026 --> 00:24:16,460
Đi rửa mặt đi.
342
00:24:16,494 --> 00:24:19,397
Tôi chỉ chịu đựng
được nhiêu đó trong dạ dày tôi thôi.
343
00:24:19,431 --> 00:24:22,400
Có duyên đấy.
344
00:24:22,434 --> 00:24:24,535
Tôi không cần duyên diếc gì cả
345
00:24:24,569 --> 00:24:27,238
Tôi cần ông ta biến lũ ăn cắp và bỏ trốn này
346
00:24:27,273 --> 00:24:29,107
trở thành người của hội Tuần Đêm.
347
00:24:29,141 --> 00:24:31,943
Và mọi chuyện tới đâu rồi, chỉ huy Mormont?
348
00:24:31,978 --> 00:24:34,346
Rất chậm.
349
00:24:36,616 --> 00:24:38,250
Quạ đưa tin vừa tới
350
00:24:38,285 --> 00:24:40,186
cho con của Ned Stark.
351
00:24:43,758 --> 00:24:46,260
Tốt hay xấu?
352
00:24:46,294 --> 00:24:47,995
Cả hai.
353
00:24:49,264 --> 00:24:52,432
Ngài Stark.
354
00:24:52,467 --> 00:24:55,469
Tôi lẽ ra phải đưa cho ngài sớm hơn.
355
00:24:57,605 --> 00:24:59,807
Tôi thật đãng trí quá.
356
00:25:01,642 --> 00:25:04,411
Một con quạ từ Winterfell
vừa đến sáng nay.
357
00:25:15,121 --> 00:25:17,389
Tin tốt?
358
00:25:20,760 --> 00:25:23,362
Có lẽ ngài muốn chia sẻ tin này với vợ ngài?
359
00:25:25,899 --> 00:25:28,501
- Vơ tôi đang ở tại Winterfell.
- Vậy sao?
360
00:25:36,510 --> 00:25:38,778
361
00:25:42,082 --> 00:25:44,083
Tôi nghĩ là bà ấy sẽ an toàn hơn khi ở đây.
362
00:25:44,118 --> 00:25:47,019
Một trong vài tòa nhà tôi sỡ hữu.
363
00:25:49,256 --> 00:25:50,724
Ngươi thật là 1 tên hài hước.
364
00:25:50,758 --> 00:25:53,360
Một tên hài hước.
365
00:25:54,629 --> 00:25:55,929
Ned!
366
00:26:03,539 --> 00:26:05,340
Ah, Nhà Starks--
367
00:26:05,375 --> 00:26:08,611
Dễ nổi nóng, suy nghĩ chậm
368
00:26:13,384 --> 00:26:16,086
Mày làm tao bể mũi, đồ con hoang!
369
00:26:23,327 --> 00:26:25,395
Đó gọi là sự trau dồi học hỏi.
370
00:26:28,565 --> 00:26:31,734
Nếu chúng ta ném mày từ Bức Tường xuống, tao tự hỏi
bao lâu thì may tới nơi nhỉ.
371
00:26:31,768 --> 00:26:33,803
Tao lại đang tự hỏi là chúng có tìm thấy mày trước lũ sói không.
372
00:26:38,509 --> 00:26:40,610
Nhìn gì, thằng lùn?
373
00:26:40,644 --> 00:26:43,179
Nhìn tụi bây.
374
00:26:43,213 --> 00:26:45,481
Phải.
375
00:26:45,516 --> 00:26:48,584
Tụi bây có gương mặt thú vị.
376
00:26:49,586 --> 00:26:52,789
Rất riêng biệt.
377
00:26:52,823 --> 00:26:54,457
Tất cả tụi bây.
378
00:26:54,491 --> 00:26:56,693
Và mày quan tâm làm gì mặt cảu tụi tao?
379
00:26:56,727 --> 00:26:59,929
Tao đang nghĩ rằng mấy cái đầu của tụi bây
380
00:26:59,964 --> 00:27:02,599
cắm vào cọc trang trí cho King's Landing chắc rất đẹp.
381
00:27:02,633 --> 00:27:05,768
Có lẽ tao sẽ viết thư nói cho chị tao, Hoàng hậu về việc này.
382
00:27:08,005 --> 00:27:10,340
Ta sẽ nói chuyện sau, ngài Snow.
383
00:27:16,013 --> 00:27:18,614
Mọi người đều biết về nơi này
384
00:27:18,649 --> 00:27:20,617
và không ai nói gì với tôi.
385
00:27:20,651 --> 00:27:23,053
Không ai trừ ông ra.
386
00:27:23,087 --> 00:27:24,921
Cha tôi biết...
387
00:27:24,956 --> 00:27:27,224
và ông ấy để tôi chết mục tại Bức Tường.
388
00:27:27,258 --> 00:27:28,892
Cha của Grenn cũng làm thế...
389
00:27:28,927 --> 00:27:32,263
Bên ngoài 1 trang trại khi cậu ta mới lên 3.
390
00:27:32,297 --> 00:27:36,167
Pyp bị bắt khi ăn
trộm 1 bánh phô mai.
391
00:27:36,201 --> 00:27:39,604
Cô em nhỏ của cậu ta chưa ăn gì suốt 3 ngày.
392
00:27:39,638 --> 00:27:43,375
Cậu ta được lựa chọn, mất đi cánh tay hoặc tới Bức Tường.
393
00:27:43,409 --> 00:27:45,943
Tôi đã hỏi chỉ huy về tất cả bọn họ.
394
00:27:45,978 --> 00:27:47,331
Những câu chuyện thú vị.
395
00:27:47,356 --> 00:27:49,080
Chúng ghét tôi vì tôi giỏi hơn chúng.
396
00:27:49,081 --> 00:27:51,116
Thật may vì không ai trong bọn họ được huấn luyện
397
00:27:51,150 --> 00:27:53,685
bởi 1 thấy dạy đấu kiếm như sư phụ Rodrik của cậu.
398
00:27:53,719 --> 00:27:56,554
Tôi chưa tưởng tượng ra bất kỳ ai
trong bọn họ từng cầm 1 thanh kiếm
399
00:27:56,588 --> 00:27:58,690
trước khi tới đây.
400
00:28:03,896 --> 00:28:06,931
Em trai cậu Bran.
401
00:28:06,966 --> 00:28:09,267
Cậu bé tỉnh rồi.
402
00:28:10,536 --> 00:28:12,637
Việc nói em của Hoàng Hậu
403
00:28:12,671 --> 00:28:14,972
cố giết con của bà sẽ bị xem như là phản quốc.
404
00:28:15,007 --> 00:28:17,242
Chúng ta có bằng chứng là con dao.
405
00:28:17,276 --> 00:28:19,410
Và Tyrion nói là nó bị trộm từ tay ông ta.
406
00:28:19,445 --> 00:28:22,013
Người duy nhất có thể làm chứng đã không còn cổ họng để mà nói,
407
00:28:22,047 --> 00:28:24,281
nhờ vào con sói của con bà.
408
00:28:24,316 --> 00:28:27,284
Petyr hứa sẽ giúp chúng ta tìm sự thật.
409
00:28:28,520 --> 00:28:30,421
Cậu ấy như em trai của thiếp, Ned.
410
00:28:30,456 --> 00:28:32,690
Cậu ấy không phản bội chúng ta đâu.
411
00:28:32,724 --> 00:28:35,325
Tôi sẽ cố giúp ngài sống sót, vì bà ấy.
412
00:28:35,360 --> 00:28:36,994
Công nhận rằng đây là nhiệm vụ cho gã ngốc,
413
00:28:37,028 --> 00:28:39,796
Nhưng tôi chưa bao giờ có thể
từ chối vợ ngài cái gì.
414
00:28:39,830 --> 00:28:41,964
Tôi sẽ không quên đâu.
415
00:28:41,999 --> 00:28:44,066
Cậu là 1 người bạn chân chính.
416
00:28:44,101 --> 00:28:47,369
Đừng kể với ai nhé.
Tôi còn danh tiếng để giữ.
417
00:28:51,541 --> 00:28:54,043
- Sao anh lại làm chuyện ngu ngốc thế?
- Bình tĩnh.
418
00:28:54,077 --> 00:28:55,911
Nó chỉ là 1 thằng bé 10 tuổi.
419
00:28:55,945 --> 00:28:58,347
- Ahh nghĩ cái gì vậy?
- Nghĩ về chúng ta.
420
00:28:58,381 --> 00:29:00,983
Em có hơi trễ khi bắt đầu phàn nàn rồi đấy.
421
00:29:01,017 --> 00:29:02,885
- Thằng nhóc đã nói cái gì?
- KHông có gì.
422
00:29:02,919 --> 00:29:04,887
Nó không nói gì, nó chẳng nhớ gì.
423
00:29:04,921 --> 00:29:07,056
Thế em làm loạn lên vì cái gì?
424
00:29:07,090 --> 00:29:08,724
Nhớ nó nhớ lại thì sao?
425
00:29:08,759 --> 00:29:10,560
Nếu nó nói với cha nó về những gì nó thấy--
426
00:29:10,594 --> 00:29:13,029
Chúng ta sẽ nói là nó nói dối, rằng nó đang mơ.
427
00:29:13,064 --> 00:29:14,598
Chúng ta nói những gì ta thích.
428
00:29:14,632 --> 00:29:16,900
Anh nghĩ ta có thể đánh bại 1 đứa trẻ 10 tuổi.
429
00:29:16,935 --> 00:29:20,170
- Còn chồng em?
- Anh sẽ tiến hành chiến tranh với hắn nếu anh phải làm thế.
430
00:29:20,205 --> 00:29:22,974
Họ có thể viết 1 bài hát về chúng ta:
431
00:29:23,008 --> 00:29:25,309
"Cuộc chiến vì cái lồn của Cersei."
432
00:29:30,215 --> 00:29:32,217
- Thả em ra.
- Không bao giờ.
433
00:29:32,251 --> 00:29:34,885
- Thả em ra.
- Thằng nhóc
434
00:29:34,920 --> 00:29:37,187
sẽ không nói đâu.
435
00:29:37,222 --> 00:29:39,223
Và nếu nó nói, anh sẽ xử nó.
436
00:29:39,258 --> 00:29:42,693
Him, Ned Stark, Nhà vua--
tất cả bọn họ,
437
00:29:42,727 --> 00:29:45,562
cho đến khi chỉ còn 2 ta
438
00:29:45,596 --> 00:29:47,797
trên thế gian này.
439
00:29:58,208 --> 00:30:00,242
Thiếp ước gì có thể nhìn con gái cảu ta.
440
00:30:00,277 --> 00:30:03,512
- Quá nguy hiểm.
- Chỉ 1 chốc thôi.
441
00:30:03,546 --> 00:30:05,814
Cho tới khi ta biết ai là kẻ thù-
442
00:30:05,849 --> 00:30:08,050
Thiếp biết chúng là ai, Ned.
Nhà Lannisters.
443
00:30:08,084 --> 00:30:10,085
Tận sau trong thâm tâm, thiếp biết.
444
00:30:10,119 --> 00:30:12,120
Ngón Tay Nhỏ nói đúng.
445
00:30:13,723 --> 00:30:16,025
Chúng ta không thể làm gì khi chưa có bằng chứng.
446
00:30:16,059 --> 00:30:18,594
Và nếu chàng tìm ra bằng chứng?
447
00:30:18,628 --> 00:30:20,829
Ta sẽ mang tới cho Robert...
448
00:30:20,864 --> 00:30:23,633
Và hy vọng ông ấy vẫn là người ta từng biết.
449
00:30:25,402 --> 00:30:27,403
Nàng cẩn thận khi trở về nhé?
450
00:30:27,438 --> 00:30:30,874
Thói nóng tính của nàng là 1 sự nguy hiểm.
451
00:30:30,908 --> 00:30:33,744
Nóng nảy?
Vì các chư thần,
452
00:30:33,779 --> 00:30:36,547
Chàng suýt chút giết cậu ta rồi.
453
00:30:41,353 --> 00:30:43,054
Hắn vẫn còn yêu nàng.
454
00:30:43,088 --> 00:30:46,124
Vậy sao?
455
00:31:03,508 --> 00:31:05,342
Nàng đi đi.
456
00:31:37,139 --> 00:31:40,608
Đã lâu lắm rồi.
457
00:31:40,643 --> 00:31:44,378
Nhưng ta vẫn nhớ rõ từng gương mặt.
458
00:31:45,947 --> 00:31:48,081
Ngươi còn nhơ lần đầu tiên ngươi giết người chứ?
459
00:31:50,485 --> 00:31:52,653
Tất nhiên, thưa Điện Hạ.
460
00:31:52,687 --> 00:31:54,722
Đó là ai?
461
00:31:54,756 --> 00:31:56,891
Một gã Tyroshi.
462
00:31:56,925 --> 00:31:59,193
Không bao giờ biết tên.
463
00:31:59,227 --> 00:32:01,529
Ngươi giết hắn thế nào?
464
00:32:01,564 --> 00:32:03,631
Một mũi thương xuyên tim.
465
00:32:03,666 --> 00:32:05,501
Nhanh chóng.
466
00:32:06,870 --> 00:32:09,238
May mắn cho ngươi.
467
00:32:09,272 --> 00:32:13,143
Ta lại gặp 1 gã nhóc nhà Tarly tại cuộc chiến Summerhall.
468
00:32:14,612 --> 00:32:17,146
Ngựa của ta trúng tên
nên ta phải đi bộ,
469
00:32:17,181 --> 00:32:19,182
lội qua bùn lầy.
470
00:32:20,484 --> 00:32:25,822
Hắn chạy tới chỗ ta,
thằng nhóc ngu dốt quý tộc,
471
00:32:25,856 --> 00:32:28,025
cứ nghĩ rằng hắn sẽ kết thúc cuộc nổi dậy
472
00:32:28,059 --> 00:32:30,593
chỉ 1 với 1 nhát kiếm.
473
00:32:31,929 --> 00:32:33,930
Ta đánh hắn gục xuống
bằng cây búa.
474
00:32:33,965 --> 00:32:36,333
Chư thần ơi, lúc đó ta thật sự mạnh mẽ.
475
00:32:36,367 --> 00:32:39,203
Ta đập vào giáp ngực của hắn.
476
00:32:39,237 --> 00:32:42,406
Chắc là xương sường của hắn gãy hết cả.
477
00:32:42,441 --> 00:32:46,278
Đứng trên người hắn,
chỉ cây búa lên trời.
478
00:32:46,312 --> 00:32:50,649
Trước khi ta giàng nó xuống hắn
hắn hét lên, "
479
00:32:50,684 --> 00:32:53,719
Khoan!"
480
00:32:58,057 --> 00:33:01,760
Họ chưa bao giờ kể việc chúng đã vãi ra quần như thế nào.
481
00:33:01,794 --> 00:33:06,330
Họ không đưa phần đó vào bài hát.
482
00:33:08,866 --> 00:33:11,368
Thằng nhóc ngu xuẩn.
483
00:33:12,470 --> 00:33:15,072
Giờ thì nhà Tarlys cũng quỳ gối
484
00:33:15,106 --> 00:33:17,508
như những kẻ khác thôi.
485
00:33:17,542 --> 00:33:19,677
Hắn đã có thể nán lại
486
00:33:19,711 --> 00:33:22,380
trong cuộc chiến với những thằng nhóc thông minh khác
487
00:33:22,414 --> 00:33:26,017
và hôm nay vợ hắn đã có thể làm cho hắn khổ sở,
488
00:33:26,052 --> 00:33:29,021
con hắn trở thành đứa vô ơn,
489
00:33:29,055 --> 00:33:32,091
và hắn sẽ dậy ba lần vào 1 buổi tối
490
00:33:32,125 --> 00:33:35,027
để đái vào 1 cái bình.
Rượu!
491
00:33:38,030 --> 00:33:42,634
Lancel.
Đúng là 1 cái tên ngu xuẩn.
492
00:33:43,602 --> 00:33:47,205
Lancel Lannister.
493
00:33:47,239 --> 00:33:51,409
Ai đặt tên cho ngươi vậy?
Một thằng ngu à?
494
00:33:53,812 --> 00:33:56,648
Ngươi làm gì vậy?
495
00:33:58,050 --> 00:34:00,585
- Cạn rồi, thưa Điện Hạ.
- Ý của ngươi là sao?
496
00:34:00,619 --> 00:34:03,454
- Hết rượu rồi ạ.
- Cạn là nghĩa đó à?
497
00:34:05,524 --> 00:34:07,892
Lấy thêm đi.
498
00:34:11,563 --> 00:34:13,797
Bảo anh họ ngươii tới đây.
499
00:34:13,831 --> 00:34:15,232
Kẻ Giết Vua!
500
00:34:15,266 --> 00:34:17,301
Tới đây.
501
00:34:24,741 --> 00:34:27,943
Vây quanh bởi nhà Lannisters.
502
00:34:27,977 --> 00:34:32,214
Mỗi khi nhắm mắt
ta lại thấy tóc vàng của chúng
503
00:34:32,248 --> 00:34:35,517
và gương mặt tự phụ, thỏa mãn của chúng.
504
00:34:35,551 --> 00:34:38,319
Chắc lòng danh dự của ngươi tổn thương lắm hả?
505
00:34:38,354 --> 00:34:41,322
Đứng ngoài đó như 1 lính canh đầy vinh quang.
506
00:34:42,758 --> 00:34:46,628
Jaime Lannister,
con của Tywin...
507
00:34:47,897 --> 00:34:50,333
Bị bắt phải canh cửa trong khi nhà vua
508
00:34:50,367 --> 00:34:53,336
ăn uống chè chén ỉa đái và chơi gái.
509
00:34:55,239 --> 00:34:56,839
Vậy nói đi.
510
00:34:56,874 --> 00:34:58,974
Chúng ta đang kể chuyện chiến tranh.
511
00:35:00,210 --> 00:35:03,846
Ai là người đầu tiên ngươi giết,
không tính mấy lão già?
512
00:35:05,081 --> 00:35:07,716
Một trong những gã tội phạm của hội Huynh Đệ.
513
00:35:07,751 --> 00:35:10,319
Lúc đó ta cũng có mặt.
514
00:35:10,353 --> 00:35:13,522
Lúc đó con chỉ là 1 lính hộ vệ 16 tuổi.
515
00:35:13,556 --> 00:35:16,458
Cha đã giết Simon Toyne
với đòn Hồi Mã Thương.
516
00:35:16,492 --> 00:35:18,760
Đòng thế hiểm nhất con từng thấy.
517
00:35:18,794 --> 00:35:23,031
Toyne là 1 chiến binh giỏi,
nhưng không có thể lực.
518
00:35:23,065 --> 00:35:25,200
Tên tội phạm của ngươi...
519
00:35:25,235 --> 00:35:27,803
Có trăn trối gì không?
520
00:35:27,837 --> 00:35:30,672
Thần cắt đầu hắn, nên không.
521
00:35:30,707 --> 00:35:33,643
Vậy còn Aerys Targaryen?
522
00:35:33,677 --> 00:35:37,613
Vua Điên đã nói gì khi ngươi đâm sau lưng hắn?
523
00:35:37,648 --> 00:35:39,716
Ta chưa bao giờ hỏi.
524
00:35:39,750 --> 00:35:42,786
Hắn có gọi ngươi là tên phản bội không?
525
00:35:42,820 --> 00:35:45,990
Hăn có viện cớ cho tội lỗi của hắn không?
526
00:35:47,459 --> 00:35:50,494
Hắn nói duy nhất 1 thứ hắn nói hàng giờ...
527
00:35:52,164 --> 00:35:54,364
"Thiêu chết tất cả chúng."
528
00:35:59,136 --> 00:36:01,070
Có thể thôi, thưa Điện Hạ...
529
00:36:33,334 --> 00:36:35,769
Người Dothraki mua nô lệ à?
530
00:36:35,803 --> 00:36:37,938
Người Dothraki không tin vào tiền bạc.
531
00:36:37,972 --> 00:36:40,273
Phần lớn nô lệ đề được đưa tới như 1 món quà.
532
00:36:40,307 --> 00:36:42,542
- Từ ai?
- Nếu người làm chủ 1 thành phố
533
00:36:42,576 --> 00:36:45,511
và thấy một đoàn quân đang tới, người có 2 lựa chọn:
534
00:36:45,545 --> 00:36:47,379
Tặng quà hoặc chiến đấu.
535
00:36:47,414 --> 00:36:49,114
Đa phần đều chọn cách dễ dàng.
536
00:36:49,148 --> 00:36:52,651
Tất nhiên là đôi lúc vẫn không đủ.
537
00:36:52,685 --> 00:36:56,121
Đôi lúc Khal cảm thấy bị xúc
phạm bởi số nô lệ ngài ấy nhận.
538
00:36:56,156 --> 00:36:58,724
Ngài ấy nghĩ đàn ông quá yếu
hoặc đàn bà quá xấu.
539
00:36:58,759 --> 00:37:02,295
Đôi lúc Khal cho rằng những chiến binh của
ông chưa đánh 1 trận hay suốt nhiều tháng
540
00:37:02,329 --> 00:37:05,632
- và họ cần luyện tập.
541
00:37:08,003 --> 00:37:10,771
Bảo họ dừng lại.
542
00:37:10,806 --> 00:37:12,940
Người muốn cả đoàn dừng lại?
543
00:37:12,974 --> 00:37:15,309
Trong bao lâu?
544
00:37:15,343 --> 00:37:18,378
Cho tới khi ta ra lệnh ho đi tiếp.
545
00:37:18,412 --> 00:37:20,780
Ngài đang bắt đầu nói chuyện như 1 nữ hoàng.
546
00:37:20,815 --> 00:37:22,882
Không phải nữ hoàng.
547
00:37:22,917 --> 00:37:24,818
Mà là 1 Khaleesi.
548
00:38:01,691 --> 00:38:03,792
Ngươi dám!
549
00:38:03,827 --> 00:38:07,297
Ngươi dám ra lệnh cho ta
550
00:38:09,133 --> 00:38:12,836
Ngươi không ra lệnh cho rồng.
Ta là vua của 7 Đô Thành.
551
00:38:12,870 --> 00:38:15,239
Ta không nhận lệnh từ lũ mọi rợ
552
00:38:15,273 --> 00:38:17,774
hay lũ điếm của chúng, rõ chứ?
553
00:38:24,068 --> 00:38:25,667
Rakharo hỏi nếu người có muốn hắn chết không, Khaleesi.
554
00:38:25,851 --> 00:38:27,319
Không.
555
00:38:29,389 --> 00:38:32,457
Rakharo nói ngài nên cắt tai hắn
556
00:38:32,492 --> 00:38:36,161
- để hắn biết lễ độ.
- Làm ơn đừng hại anh ấy.
557
00:38:40,166 --> 00:38:43,901
Nói với anh ta tôi không muốn anh trai mình bị thương.
558
00:38:56,714 --> 00:39:00,418
Mormont!
Giết lũ chó này đi!
559
00:39:05,658 --> 00:39:07,526
Ta là vua của ngươi!
560
00:39:09,563 --> 00:39:12,632
Ta trở về Khalasar nhé, thưa khaleesi?
561
00:39:34,819 --> 00:39:37,922
Ngươi đi bộ.
562
00:42:08,116 --> 00:42:12,585
Chú đã muốn ở đây khi cháy thấy nói lần đầu tiên.
563
00:42:20,628 --> 00:42:24,030
- Chú sẽ đi vào sáng nay.
- Chú đi à?
564
00:42:25,099 --> 00:42:27,333
Chú thuộc đội Kỵ Binh Số 1.
565
00:42:27,368 --> 00:42:29,636
Việc của chú là ở ngoài đó.
566
00:42:29,670 --> 00:42:33,006
- Có 1 số báo cáo khá khó chịu.
- Báo cáo gì?
567
00:42:33,040 --> 00:42:34,941
Báo cáo về những chuyện chú không muốn tin.
568
00:42:36,577 --> 00:42:39,079
Cháu không làm chú thất vọng đâu.
569
00:42:39,113 --> 00:42:41,648
Cháu không đi đâu cả.
570
00:42:44,118 --> 00:42:45,886
Cháu chưa phải là kỵ binh.
571
00:42:45,920 --> 00:42:48,655
- Nhưng cháu giỏi hơn--
- Chẳng giỏi hơn ai cả!
572
00:42:53,828 --> 00:42:55,695
Ở đây...
573
00:42:55,729 --> 00:42:58,064
Một người nhận được những thứ họ kiếm được,
574
00:42:58,098 --> 00:43:00,266
chỉ khi họ thật sự có được.
575
00:43:04,205 --> 00:43:06,439
Chúng ta sẽ nói khi chú trở về.
576
00:43:21,888 --> 00:43:25,091
- Dái gấu.
- Ngươi đùa à?
577
00:43:25,125 --> 00:43:28,662
Và não, ruột, phổi và tim
578
00:43:28,696 --> 00:43:31,198
chiên bằng chín mỡ của con gấu.
579
00:43:31,232 --> 00:43:33,834
Khi ngài cách xa Bức Tường cả dặm về hướng Bắc
580
00:43:33,869 --> 00:43:37,370
Và ngài chưa ăn gì cả tuần lễ, ngài sẽ không bỏ lại bất cứ cái gì cho lũ sói đâu
581
00:43:37,405 --> 00:43:40,674
Thế dái gấu có vị thế nào?
582
00:43:40,709 --> 00:43:43,010
Hơi dai
583
00:43:45,113 --> 00:43:48,649
Vậy còn ngài, thứ kỳ lạ nhất ngài từng ăn là gì?
584
00:43:48,683 --> 00:43:51,051
Gái gú có tính không?
585
00:43:55,022 --> 00:43:58,157
Vậy cac người đi dọc 7 Đô Thành
586
00:43:58,191 --> 00:44:00,392
bắt lũ móc túi và trộm ngựa
587
00:44:00,426 --> 00:44:02,527
và mang chúng về đây như
là những tân binh hăm hở à?
588
00:44:02,562 --> 00:44:04,362
Phải.
589
00:44:04,397 --> 00:44:07,398
Nhưng không phải tất cả bọn họ là người xấu.
590
00:44:07,433 --> 00:44:10,434
Một vài trong số họ chỉ là những người nghèo cần có cái ăn.
591
00:44:10,469 --> 00:44:13,170
Một vài kẻ khác lãi là những gã quý tộc đi tìm vinh quang.
592
00:44:13,204 --> 00:44:15,389
Chắc cơ hội tìm thấy thức ăn nhiều hơn vinh quang nhỉ
593
00:44:16,774 --> 00:44:20,310
Hội Tuần Đêm là trò đùa với ngài, phải không?
594
00:44:20,344 --> 00:44:22,880
Đó là những gì chúng tôi làm ở đây phải không, Lannister?
595
00:44:22,914 --> 00:44:25,749
Một đội quận vận đồ đen?
596
00:44:25,783 --> 00:44:27,918
Ngươi không có đủ người để thành 1 đội quân
597
00:44:27,952 --> 00:44:31,588
và trừ Yoren đây, các ngươi chả có ai vui tính cả.
598
00:44:31,623 --> 00:44:34,358
Hy vọng là chúng tôi
cung cấp cho ngài những câu chuyện hay để kể lại
599
00:44:34,393 --> 00:44:36,327
Khi ngài trở về
King's Landing.
600
00:44:36,362 --> 00:44:37,896
Nhưng có gì đó để suy nghĩ
601
00:44:37,930 --> 00:44:40,031
khi ngài ngồi đây uống rượu,
602
00:44:40,066 --> 00:44:42,000
và gái gú--
603
00:44:42,035 --> 00:44:46,372
Phân nữa số người ngài nhìn thấy sẽ chết tại đây.
604
00:44:46,407 --> 00:44:49,876
Có thể là do lũ Lang Thang
giết họ,
605
00:44:49,910 --> 00:44:52,578
có thể là do bệnh,
606
00:44:52,613 --> 00:44:55,447
cũng có thể do cái lạnh.
607
00:44:55,482 --> 00:44:58,183
Họ chết trong đau đớn.
608
00:44:58,217 --> 00:45:01,753
Và họ làm thế để cho những vị lãnh chúa béo tròn như ngài
609
00:45:01,787 --> 00:45:05,256
có thể tận hưởng những buổi chiều hè thoải mái và thanh bình.
610
00:45:07,258 --> 00:45:09,259
Ngươii nghĩ ta tròn à?
611
00:45:12,997 --> 00:45:15,398
Nghe này, Benjen--
Ta gọi người là Benjen nhé?
612
00:45:15,433 --> 00:45:16,419
Tùy ngài.
613
00:45:16,444 --> 00:45:18,630
Ta không chắc ta đã làm gì mích lòng ngưoi.
614
00:45:19,170 --> 00:45:21,338
Ta rất hâm mộ hội Tuần Đêm.
615
00:45:21,372 --> 00:45:23,941
Và ta cũng hâm mộ ngươi vì ngươi là đội Kỵ Binh số 1.
616
00:45:23,975 --> 00:45:26,009
Anh tôi có lần nói với tôi
617
00:45:26,044 --> 00:45:28,646
rằng khi ai đó nói bất cứ điều gì trước chữ Nhưng
618
00:45:28,680 --> 00:45:30,580
thì những chuyện đó đều là vô nghĩa.
619
00:45:30,615 --> 00:45:33,117
Nhưng...
620
00:45:33,151 --> 00:45:36,386
Ta không tin rằng có người khổng lồ, quỷ sống và Bóng Trắng
621
00:45:36,420 --> 00:45:38,221
đang lang thang ngoài đó.
622
00:45:38,255 --> 00:45:40,623
Ta tin rằng thứ duy nhất khác biệt
623
00:45:40,658 --> 00:45:42,925
giữa chúng ta và lũ lang thang
624
00:45:42,959 --> 00:45:45,294
là khi Bức Tường dựng nên, tổ tiên của chúng ta
625
00:45:45,329 --> 00:45:47,562
chỉ tình cờ ở bên mặt tốt mà thôi.
626
00:45:47,597 --> 00:45:49,497
Ngài đúng.
627
00:45:51,100 --> 00:45:53,201
Lũ lang thang không khác chúng ta.
628
00:45:53,235 --> 00:45:56,104
Có hơi hoang dã hơn.
629
00:45:56,138 --> 00:45:58,907
Nhưng chúng cũng chỉ là xương và thịt.
630
00:45:58,942 --> 00:46:01,544
Tôi biết cách lần ra chúng và giết chúng.
631
00:46:01,578 --> 00:46:05,515
Không phải lũ lang thang cho tôi những đêm mất ngủ.
632
00:46:06,651 --> 00:46:08,819
Ngài chưa từng ở bên phía bên kia ngoài Bức Tường
633
00:46:08,853 --> 00:46:11,255
vậy nên đừng nói với tôi cái gì ngoài đó.
634
00:46:14,760 --> 00:46:16,794
Anh đi xuống à?
635
00:46:18,296 --> 00:46:21,665
- Cẩn thận nhé.
- Tận hưởng không khí ở King's Landing nhé.
636
00:46:21,700 --> 00:46:24,201
Oh, Tôi lúc nào chẳng thế.
637
00:46:32,544 --> 00:46:34,812
Ta nghĩ hắn bắt đầu thích ta.
638
00:46:37,550 --> 00:46:41,019
- "Đi xuống"?
- Phải.
639
00:46:41,054 --> 00:46:42,688
Vào đường hầm
640
00:46:42,722 --> 00:46:44,858
và ra phía bên kia.
641
00:46:44,892 --> 00:46:47,628
Anh ta sẽ ở bên ngoài bức tường vài tháng.
642
00:46:49,764 --> 00:46:52,933
Vậy là ngươi cũng tiến về King's Landing
643
00:46:52,968 --> 00:46:55,536
Vâng, tới ngày kia lận.
644
00:46:55,571 --> 00:46:59,374
Tôi lấy hơn phân nửa số tân binh từ hầm ngục của họ.
645
00:46:59,408 --> 00:47:03,678
Đi cùng với ta, ta có thể sử
dụng 1 người bạn đường tử tế.
646
00:47:03,713 --> 00:47:08,751
Tôi đi theo 1 lộ trình khó nhọc hơn thưa ngài.
647
00:47:08,785 --> 00:47:10,139
Lần này thì không,
648
00:47:10,164 --> 00:47:12,192
Chúng ta sẽ trú tại những
quán trọ và quán rượu tốt nhất.
649
00:47:12,823 --> 00:47:15,558
Không ai được từ chối nhà Lannister.
650
00:47:31,339 --> 00:47:33,106
Vâng, Khaleesi.
651
00:47:34,876 --> 00:47:37,110
Ngươi làm gì thế?
652
00:47:37,145 --> 00:47:39,746
Lần cuối người có kinh là khi nào, Khaleesi?
653
00:47:42,183 --> 00:47:44,217
Người thay đổi rồi, Khaleesi.
654
00:47:53,262 --> 00:47:56,131
Đối với 1 người trên lưng ngựa, lưỡi kiếm cong
655
00:47:56,165 --> 00:47:58,667
là món vũ khí tốt, dễ sử dụng.
656
00:47:58,701 --> 00:48:02,171
Vũ khí tốt cho người Dothrakan.
657
00:48:02,205 --> 00:48:04,974
Nhưng nếu 1 người mặc giáp toàn thân--
658
00:48:06,844 --> 00:48:09,812
Thì thanh kiếm này không cắt qua áo giáp được đâu
659
00:48:11,048 --> 00:48:13,149
Đó là khi trường kiếm phát huy tác dụng.
660
00:48:13,184 --> 00:48:16,186
Thiết kế để đâm xuyên qua giáp.
661
00:48:20,357 --> 00:48:23,592
-Áo giáp
- Áo giáp.
662
00:48:23,626 --> 00:48:26,261
Áo giáp làm chúng tôi...
663
00:48:26,295 --> 00:48:28,429
- Dậm?
- Chậm.
664
00:48:28,463 --> 00:48:30,397
- Chậm.
- Đúng,
665
00:48:30,432 --> 00:48:33,733
nhưng nó cũng giữ cái mạng cho các người.
666
00:48:51,654 --> 00:48:54,155
Ông ấy vẫn còn là chiến binh.
667
00:48:54,190 --> 00:48:56,658
Một con người đầy danh dự
668
00:48:56,692 --> 00:48:58,660
và ta phản lại ông ấy.
669
00:49:22,285 --> 00:49:24,753
Ta không nghĩ cô ta muốn ăn chó.
670
00:49:28,024 --> 00:49:30,792
The Khaleesi có em bé trong bụng.
671
00:49:32,328 --> 00:49:35,498
Người không có kinh suốt 2 tháng rồi.
672
00:49:35,532 --> 00:49:38,067
Và bụng của người phình ra.
673
00:49:40,004 --> 00:49:43,907
Người không muốn ăn ngựa nữa.
674
00:49:45,310 --> 00:49:48,213
Ta sẽ cho người làm thịt dê vào bữa tối.
675
00:49:53,386 --> 00:49:56,054
Ta cần tới Qohor.
676
00:49:58,991 --> 00:50:02,994
Uh, chúng tôi sẽ tới Vaes Dothrak.
677
00:50:03,029 --> 00:50:05,363
Đừng lo, ta sẽ bắt kịp các người.
678
00:50:05,397 --> 00:50:07,832
Đoàn người dễ tìm lắm.
679
00:50:18,310 --> 00:50:20,211
Đừng đứng yên.
680
00:50:20,245 --> 00:50:23,781
Mục tiêu di động khó đánh trúng hơn.
681
00:50:27,953 --> 00:50:30,788
Trừ anh ra. Anh di động quá nhiều.
682
00:50:30,822 --> 00:50:33,524
Tôi chỉ việc giữ thanh kiếm
và anh sẽ tự thua thôi.
683
00:50:38,696 --> 00:50:41,664
Ngài đã thấy bao nhiêu mùa đông rồi
ngài Tyrion?
684
00:50:41,699 --> 00:50:44,333
8, không 9.
685
00:50:44,367 --> 00:50:46,902
Tất cả đều ngắn ngủi?
686
00:50:46,936 --> 00:50:50,171
Họ nói vào mùa đông khi ta sinh ra
nó đã kéo dài 3 năm, Maester Aemon.
687
00:50:50,206 --> 00:50:53,241
Mùa hè này đã kéo dài 9 năm.
688
00:50:53,275 --> 00:50:57,611
Nhưng báo cáo từ King's Landing nói
rằng ngày đã trở nên ngắn hơn.
689
00:50:57,645 --> 00:51:00,080
Nhà Stark cuối cùng cũng đúng:
690
00:51:00,114 --> 00:51:03,083
Mùa đông đang tới.
691
00:51:03,117 --> 00:51:05,918
Và nó sẽ rất dài
692
00:51:05,952 --> 00:51:08,654
và những thứ tối tăm sẽ tới cùng với mùa đông.
693
00:51:08,688 --> 00:51:11,757
Chúng tôi đã bắt được lũ lang thang,
694
00:51:11,791 --> 00:51:14,826
nhiều hơn vào mỗi tháng. Chúng đang đi về phía nam.
695
00:51:14,861 --> 00:51:19,098
Bọn chúng nói rằng
họ thấy lũ Bóng Trắng.
696
00:51:19,132 --> 00:51:22,536
Phải, và 1 tên đánh cá thấy nàng tiên cá.
697
00:51:22,570 --> 00:51:25,973
Một trong số những kỵ binh của ta
nói chúng giết người của chúng ta.
698
00:51:26,007 --> 00:51:28,075
Anh ta thề như thế
699
00:51:28,110 --> 00:51:30,011
ngay trước khi Ned Stark chặt đầu anh ta .
700
00:51:30,045 --> 00:51:32,681
Hội Tuần Đêm
là thứ duy nhất
701
00:51:32,715 --> 00:51:34,749
đứng giữa vương quốc
702
00:51:34,784 --> 00:51:37,051
và những thứ nằm sau Bức Tường.
703
00:51:37,086 --> 00:51:39,287
Và nếu chúng ta tập hợp thành binh đoàn
704
00:51:39,321 --> 00:51:42,923
của những gã vô kỷ luật và nhưng lão già mệt mỏi.
705
00:51:42,958 --> 00:51:46,492
Chúng ta chưa có tới 1 ngàn người.
706
00:51:46,527 --> 00:51:49,362
Chúng ta còn không đủ người để
đi tới các tháp canh của Bức Tườngl.
707
00:51:49,396 --> 00:51:52,498
Chúng tôi còn không thể
đi tuần tra vùng bên ngoài.
708
00:51:52,532 --> 00:51:56,201
Thậm chí còn không đủ quân nhu
để trang bị và cung cấp thức ăn
709
00:51:56,236 --> 00:51:58,871
- cho người của chúng tôi.
- Chị của ngài
710
00:51:58,905 --> 00:52:01,707
ngồi cạnh nhà vua.
711
00:52:01,742 --> 00:52:04,610
Nói với bà ấy là chúng tôi cần giúp đỡ.
712
00:52:04,645 --> 00:52:06,980
Khi mùa đông tới thật,
713
00:52:07,014 --> 00:52:10,450
nếu chúng tôi không sẵn sàng thì chỉ có thần kinh mới giúp nổi chúng tôi.
714
00:53:17,187 --> 00:53:19,622
Thật tiếc khi ông ra đi, Lannister.
715
00:53:21,358 --> 00:53:23,293
Hoặc là ta hoặc là cái lạnh này.
716
00:53:23,327 --> 00:53:25,695
Và coi mòi cái lanh này sẽ chẳng đi đâu cả.
717
00:53:25,729 --> 00:53:28,698
Ông sẽ dừng chân tại Winterfell khi đi về chứ?
718
00:53:28,733 --> 00:53:29,966
Ta cho là có.
719
00:53:30,000 --> 00:53:32,035
Có chư thần mới biết cò bao nhiêu cái giường êm
720
00:53:32,069 --> 00:53:34,203
từ đây cho tới King's Landing
721
00:53:34,238 --> 00:53:36,372
Nếu ông gặp Bran,
722
00:53:36,407 --> 00:53:38,942
Nói với nó là tôi nhớ nó.
723
00:53:38,976 --> 00:53:41,010
Nói nó tôi sẽ tới thăm nếu có thể.
724
00:53:41,044 --> 00:53:42,612
Tất nhiên.
725
00:53:42,646 --> 00:53:45,215
Nó sẽ không bao giờ đi lại được nữa.
726
00:53:45,249 --> 00:53:46,916
Nếu trở thành 1 phế nhân,
727
00:53:46,950 --> 00:53:49,185
Thỉ hãy trở thành 1 phế nhân giàu có.
728
00:53:49,220 --> 00:53:51,688
Bảo trọng, Snow.
729
00:53:51,722 --> 00:53:53,723
Tạm biệt.
730
00:54:05,468 --> 00:54:08,037
Trễ quá đấy nhóc.
731
00:54:09,906 --> 00:54:12,407
Ngày mai con sẽ phải
có mặt ở đây vào lúc trưa.
732
00:54:12,441 --> 00:54:14,675
Ông là ai?
733
00:54:14,710 --> 00:54:17,178
Thầy dạy nhảy của con,
734
00:54:17,212 --> 00:54:18,780
Syrio Forel.
735
00:54:22,885 --> 00:54:24,385
Ngày mai con sẽ bắt được nó.
736
00:54:24,420 --> 00:54:26,421
Giờ nhặt lên đi.
737
00:54:28,724 --> 00:54:31,026
Không phải cầm như thế nhóc.
738
00:54:31,060 --> 00:54:35,231
Đây đâu phải đại kiếm đâu mà cầm 2 tay.
739
00:54:35,265 --> 00:54:39,402
Nó nặng quá
Nặng đúng mức cần thiết
740
00:54:39,437 --> 00:54:41,305
để làm cho con mạnh hơn.
741
00:54:42,207 --> 00:54:43,741
Thế thôi.
742
00:54:43,775 --> 00:54:46,210
Một tay là đã đủ.
743
00:54:47,446 --> 00:54:49,581
Con đứng sai rồi.
744
00:54:49,615 --> 00:54:51,984
Đứng nghiêng cơ thể qua 1 bên.
745
00:54:52,018 --> 00:54:54,453
Phải.
746
00:54:54,487 --> 00:54:56,656
Đúng.
747
00:54:56,690 --> 00:54:59,024
Con khá gầy.
Thế là tốt.
748
00:54:59,059 --> 00:55:02,061
Mục tiêu sẽ nhỏ hơn.
749
00:55:02,095 --> 00:55:04,163
Giờ là cách cầm kiếm--
Để ta xem.
750
00:55:04,197 --> 00:55:06,965
Phải.
751
00:55:07,000 --> 00:55:09,835
Phải cầm kiếm 1 cách nhẹ nhàng.
752
00:55:10,803 --> 00:55:12,704
Nếu con làm rớt thì sao?
753
00:55:12,739 --> 00:55:15,073
Lưỡi kiếm phải là 1 phần của cánh tay con.
754
00:55:15,107 --> 00:55:17,843
Con có làm rớt cánh tay
của mình không? Không.
755
00:55:17,877 --> 00:55:22,113
9 năm trời Syrio Forel là tay kiếm
thứ nhất của Lãnh chúa Braavos.
756
00:55:22,148 --> 00:55:24,916
Ta biết những thứ này, nhóc phải nghe lời ta.
757
00:55:24,950 --> 00:55:26,718
Con là con gái.
758
00:55:26,752 --> 00:55:30,322
Trai, gái, con chỉ là kiếm mà thôi,
759
00:55:30,356 --> 00:55:33,258
Đây là cách cầm kiếm.
760
00:55:35,729 --> 00:55:37,897
Con không phải đang cầm rìu chiến.
761
00:55:37,931 --> 00:55:40,266
- Con đang cầm--
- Một cây kim.
762
00:55:42,970 --> 00:55:45,572
Đúng.
763
00:55:45,607 --> 00:55:48,442
Giờ ta bắt đầu điệu nhảy nhé.
764
00:55:48,477 --> 00:55:49,944
Nhớ này,
765
00:55:49,978 --> 00:55:52,947
Ta không học điệu nhảy của
Westeros -
766
00:55:52,981 --> 00:55:55,116
điệu nhảy của hiệp sĩ,
767
00:55:55,150 --> 00:55:57,551
chặt và chém.
768
00:55:57,586 --> 00:56:00,721
Đây là điệu nhảy của Bravo...
769
00:56:02,224 --> 00:56:04,191
Điệu nhảy của nước.
770
00:56:04,225 --> 00:56:06,460
Uyển chuyển
771
00:56:06,494 --> 00:56:08,762
và bất ngờ.
772
00:56:10,231 --> 00:56:12,532
Con người ta làm từ nước,
773
00:56:12,567 --> 00:56:14,301
con có biết không?
774
00:56:14,335 --> 00:56:16,637
Nếu con đâm trúng họ,
775
00:56:16,671 --> 00:56:20,440
nước sẽ rỉ ra ngoài và họ sẽ chết.
776
00:56:21,608 --> 00:56:24,944
Giờ con sẽ thử tấn công ta.
777
00:56:41,495 --> 00:56:42,995
Lên!
778
00:57:02,515 --> 00:57:04,082
Chết.
779
00:57:11,490 --> 00:57:13,491
Lại chết.
780
00:57:13,525 --> 00:57:16,060
Lại đây.
781
00:57:20,999 --> 00:57:23,000
Lần nữa, nhanh lên nào.
782
00:57:38,474 --> 00:57:42,374
Trans by OmegaQ.
Suyc & edit by sangeras